1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Drag cititor,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
ca Pasărea Phoenix
care renaște din propria cenușă,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
și regina noastră renaște
din cenușa nenorocirii.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
O puzderie de nobile bune de măritat
a sosit la ușa Maiestății Sale,
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
sperând să se logodească
cu fiii monarhului.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Nunțile și pruncii regali n-au cum
să nu urmeze în curând.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Totuși, dacă e să dăm crezare
vorbelor care circulă prin loji,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
în ultima vreme nu se citește
prea multă plăcere pe chipul reginei.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Ne întrebăm dacă nu cumva
fericirea matrimonială iminentă
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
a pus în lumină
solitudinea Maiestății Sale.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Uneori mi se pare că regina
e cea mai singură femeie din Anglia.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Crezi că îi lipsește?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Poftim?
- Compania.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Regina e mereu înconjurată
de doamnele ei de onoare, firește.
15
00:02:04,207 --> 00:02:07,585
De lachei, soldați călare, gărzi,
dar de niciun bărbat.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Niciun gentilom.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Crezi că îi lipsește?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Are un soț.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,762
Totuși, putem spune că de fapt
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
e la fel de văduvă ca noi două.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,561
Crezi că regina caută vreodată...
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Întrebi dacă regina noastră a cedat
vreunei ispite trupești?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,863
N-aș îndrăzni niciodată!
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Cum poți gândi așa ceva?
Fii atentă la muzică!
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,791
- Maiestate...
- A murit?
27
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Nu am nicio veste, Maiestate,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
așa că îmi imaginez
că Maiestatea Sa încă trăiește,
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
dea Domnul să aibă viață lungă!
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Du-te și află!
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,887
Vreau să aflu negreșit.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Firește, Maiestate.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
Porțile lumii se deschid
la porunca reginei.
34
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
Fiecare suflet din Imperiul Britanic
35
00:04:34,774 --> 00:04:37,193
e la mila oricărui capriciu al reginei.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Am merge la bătălie ca s-o apărăm.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,156
Dar la ce bun?
38
00:04:42,657 --> 00:04:45,493
Lucrul cel mai trebuincios Maiestății Sale
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
nu poate fi cucerit de nicio armată.
40
00:04:54,627 --> 00:04:56,379
Împotriva singurătății
41
00:04:56,379 --> 00:04:59,882
până și reginele trebuie
să lupte fără niciun ajutor.
42
00:05:07,390 --> 00:05:09,100
Tortură!
43
00:05:09,600 --> 00:05:10,518
Tortură!
44
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
45
00:05:44,594 --> 00:05:45,762
{\an8}„Se înalță
46
00:05:46,429 --> 00:05:48,806
{\an8}și se veștejește ca o floare.
47
00:05:48,806 --> 00:05:51,059
Aleargă ca o umbră
48
00:05:51,059 --> 00:05:53,144
și se schimbă fără încetare.
49
00:05:54,645 --> 00:05:55,688
În toiul vieții,
50
00:05:56,731 --> 00:05:58,107
moartea ne împresoară.”
51
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Să ne rugăm!
52
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Tatăl nostru care ești în ceruri
53
00:06:04,614 --> 00:06:06,115
{\an8}Sfințească-se numele Tău
54
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Vie împărăția Ta
55
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
Facă-se voia Ta
56
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
Precum în cer așa și pre pământ.
57
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amin!
58
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury!
59
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Pot să vă ajut cu ceva?
60
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Dădaca a spus
că cei mici au adormit imediat.
61
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Așa este.
62
00:06:53,204 --> 00:06:55,873
Doamnă, vă e cumva foame sau frig?
63
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
Nu par să fie prea necăjiți
de moartea tatălui lor.
64
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
Nu e de mirare.
65
00:07:02,630 --> 00:07:04,841
Lord Danbury era un străin pentru ei.
66
00:07:05,800 --> 00:07:08,094
Îi vedea doar de câteva ori pe lună.
67
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Îl pot trezi pe Charlie
ca să aprindă focul.
68
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Iar un bucătar vă poate pregăti
niște gustări reci sau mic-dejunul.
69
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Mic-dejunul?
70
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
E ora patru dimineața, doamnă.
71
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Nu mi-am dat seama.
72
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Îmi pare rău, Coral.
Te rog, du-te înapoi în pat.
73
00:07:25,736 --> 00:07:26,988
Nu vă las singură.
74
00:07:27,488 --> 00:07:30,616
Nu e de mirare că îl jeliți.
A fost soțul dv.
75
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Poate niște ceai în loc de...
76
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Ce beți acolo?
77
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
Vin de Porto.
78
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
E de-a dreptul... dezgustător.
79
00:07:41,836 --> 00:07:43,921
Dar e preferatul Lordului Danbury.
80
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Era.
81
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era preferatul lui.
82
00:07:57,143 --> 00:07:58,853
- Doamnă...
- Aveam trei ani
83
00:07:59,562 --> 00:08:01,856
când părinții m-au promis lui.
84
00:08:03,107 --> 00:08:04,108
Când s-au învoit.
85
00:08:04,984 --> 00:08:06,319
Trei ani.
86
00:08:06,903 --> 00:08:09,155
Deci, am fost crescută să-i fiu soție.
87
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Am fost învățată că îmi place auriul,
căci era și culoarea lui preferată.
88
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Mi s-a spus că bucatele mele preferate
erau cele preferate de el.
89
00:08:20,374 --> 00:08:22,627
Am citit doar cărțile care îi plăceau.
90
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Cântam la pian doar ce-i plăcea.
91
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Beau acest vin de Porto
pentru că e preferatul lui,
92
00:08:29,800 --> 00:08:33,304
și, prin urmare, trebuia să fie și al meu.
Niciodată n-am...
93
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Și chiar dacă de multe ori am visat,
94
00:08:39,519 --> 00:08:41,270
mi-am închipuit,
95
00:08:42,146 --> 00:08:42,980
am sperat
96
00:08:43,648 --> 00:08:44,732
și am plănuit...
97
00:08:46,734 --> 00:08:50,238
nu m-am gândit niciodată
cum va fi de fapt atunci când el...
98
00:08:51,155 --> 00:08:52,073
nu va mai fi.
99
00:08:53,032 --> 00:08:54,742
Va fi dus de pe această lume.
100
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Am fost crescută pentru el și acum...
101
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
sunt nouă.
102
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Sunt ca un prunc.
103
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
Și nici nu știu cum să inspir
aer pe care nu-l expiră el.
104
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Lumea asta se tot schimbă...
105
00:09:40,705 --> 00:09:44,166
- Pune să fie cules și dă-l săracilor.
- Îndată, Maiestate.
106
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- Mi-a scris?
- Mă tem că nu, Maiestate.
107
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Prințesa-mamă...
- Ce vrea?
108
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
A sosit cu Lord Bute.
109
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Nu primesc musafiri.
110
00:09:58,431 --> 00:10:01,100
Au adus cu ei medicul regal.
111
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Refuz categoric să-l primesc!
112
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Durează cam mult, doctore.
113
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Foarte mult.
114
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Vreau să nu mă înșel.
115
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
E însărcinată.
116
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- S-a înfăptuit.
- Ești sigur?
117
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Fără îndoială.
118
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Misterul pântecului face parte
din eternul feminin,
119
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
dar ești sigur?
120
00:10:31,922 --> 00:10:35,301
Foarte sigur.
De fapt, sarcina e destul de înaintată.
121
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
Totul merge strună.
122
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Slavă Domnului!
123
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Putem anunța?
- Numai după ce fătul mișcă.
124
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Când va fi asta?
125
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Înainte să se încheie luna, cred.
126
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Felicitări, Înălțimea Ta!
127
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Cred că și dumneata meriți felicitări,
Lord Bute.
128
00:10:51,901 --> 00:10:55,237
Mă voi muta îndată la Casa Buckingham.
129
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Ce?
- Porți Coroana în pântece.
130
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Siguranța ta e cea mai importantă.
131
00:11:01,118 --> 00:11:03,913
N-o să te las singură
nici măcar o clipită.
132
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
Vom aștepta împreună
sosirea viitorului rege.
133
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}CHARLOTTE R
134
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley! Brimsley, te rog.
135
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Ce e?
136
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Doar că...
- Ei bine?
137
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Știi că nu pot...
138
00:12:12,022 --> 00:12:14,108
Știi că datoria mea...
139
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
N-am voie să...
140
00:12:15,818 --> 00:12:19,530
Te-aș ajuta să-ți găsești cuvintele,
dar am treburi de făcut.
141
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Dă-i regelui scrisoarea!
142
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doctore!
143
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Puneți-l pe spate!
144
00:12:46,182 --> 00:12:49,477
Ți s-a spus să nu-l deranjezi pe dr. Monro
când lucrează.
145
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Am o scrisoare de la regină.
146
00:12:52,980 --> 00:12:55,608
Trebuie să livrez personal
scrisorile regale.
147
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Maiestate, am o scrisoare.
148
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
Charlotte?
149
00:13:11,749 --> 00:13:12,583
Nu!
150
00:13:13,125 --> 00:13:14,251
Nu ești pregătit.
151
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Pune-o lângă celelalte.
152
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Sire, sunteți...
153
00:13:22,092 --> 00:13:23,511
Aveți nevoie de ajutor?
154
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Lângă celelalte.
155
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Au sosit musafiri.
156
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Sunt în doliu. Zi-le să plece.
157
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Da, doamnă, doar că e vorba
de Lordul și Lady Smythe-Smith.
158
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
Familia Smythe-Smith?
159
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
- Aici?
- Cu ducele de Hastings
160
00:14:22,278 --> 00:14:24,488
și alte familii din stirpea noastră.
161
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
Spun că sunt îngrijorați.
162
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Ei bine?
163
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha, draga mea...
164
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Suntem îndurerați
pentru pierderea pe care ai suferit-o.
165
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Îl jelim.
- A fost un mare om.
166
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Un campion.
167
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Chiar îl jelim.
- Și totuși?
168
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Există un „totuși”, nu?
169
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Așa e, există un „totuși”.
170
00:14:51,932 --> 00:14:54,268
Trebuie să știm ce se va întâmpla acum.
171
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Ce se va întâmpla?
172
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Ce se aude?
- Ce ai devenit?
173
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
Noi ce am devenit?
174
00:14:58,856 --> 00:15:00,107
Iertați-mă, dar...
175
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
nu înțeleg ce vreți să spuneți.
176
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Ești o curteană de seamă.
- Ești o favorită a reginei.
177
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Sigur Palatul ți-a spus ceva.
178
00:15:10,117 --> 00:15:11,201
Despre procedură.
179
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
Despre ce va urma.
180
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury a fost primul dintre noi
care a murit.
181
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Primul cu titlu nobiliar
din stirpea noastră.
182
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Și ai un fiu.
183
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Mă întrebi dacă fiul meu de patru ani
184
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
e acum Lord Danbury?
185
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Trebuie să știm
186
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
dacă legile lor succesorale
sunt valabile și pentru noi.
187
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Moștenește fiul tău titlul?
188
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Nici nu m-am gândit...
189
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Putem pierde totul într-o generație.
- Da.
190
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Ce pierzi tu pierdem și noi.
191
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Voi creați precedentul.
192
00:15:49,490 --> 00:15:52,284
Vei rămâne Lady Danbury sau ești doar...
193
00:15:53,494 --> 00:15:55,037
doamna Danbury?
194
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Valeții lui nu știau. Nici majordomul.
195
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Poate Lord Danbury n-a avut unul.
196
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Soțul meu a avut un avocat.
197
00:16:19,561 --> 00:16:21,689
S-au întâlnit deseori ca să discute...
198
00:16:22,481 --> 00:16:24,817
treburi. Trebuie doar să-i aflu numele.
199
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Doamnă, ar fi chiar așa de rău
să pierdeți titlul?
200
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Da, Coral.
201
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Au venit toți aici ca să caute răspunsuri.
202
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Se bizuie pe mine. Le-am dat speranță.
203
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Mireasma unui aer rar. Egalitate.
204
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Balul Danbury.
205
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Nu vor putea să renunțe așa de ușor
la toate acestea.
206
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Rănile vor fi adânci.
207
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Iată-l!
208
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Și avocatul?
209
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Avocatul se va ocupa de asta.
Îi voi scrie și va veni.
210
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Chiar credeți că va veni
să se vadă cu o femeie?
211
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Voi semna pur și simplu scrisoarea
„Danbury”.
212
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Sper să creadă
că sunt un bărbat lipsit de maniere.
213
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Vreo veste?
- Mă tem că nu, Maiestate.
214
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Ești sigur că primește scrisorile?
215
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Eu le trimit, Maiestate.
216
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Ea mai e aici?
217
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Nu a căzut de pe scări?
Nu s-a înecat cu un dumicat de carne?
218
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Îmi pare rău să vă spun
că e vie și nevătămată, Maiestate.
219
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
A trecut ceva vreme.
220
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Maiestate?
221
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Vreau să te întreb dacă mai durează mult.
222
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Mă tem că nu am terminat nici pe jumătate.
223
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, nu sunt atât de corpolentă.
- Nu, Maiestate, dar...
224
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Regele încă lipsește.
225
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
E un portret de nuntă
cerut de Maiestatea Sa Regele.
226
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Da.
227
00:18:05,375 --> 00:18:06,877
Însuși Maiestatea Sa...
228
00:18:07,920 --> 00:18:09,797
a cerut un portret de nuntă.
229
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Maiestatea Sa se gândește la toate.
230
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Pielea e prea albă.
231
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Pictează-mi pielea mai oacheșă. Așa cum e.
232
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Maiestate...
233
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Ia să văd!
234
00:18:33,695 --> 00:18:34,530
Nu.
235
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
Picteaz-o mai deschisă.
236
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Albă ca laptele.
237
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Regele vrea s-o vadă strălucitoare.
238
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
CHARLOTTE R
239
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
O să te uiți la mine cum dorm, Brimsley?
240
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Iertare, Maiestate!
241
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Nu-mi dai scrisoarea?
- N-am niciuna.
242
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Ba ai.
- Nu am.
243
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
O văd în mâna ta.
244
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Am o scrisoare.
245
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Cum spuneam.
- Nu e pentru rege.
246
00:20:16,882 --> 00:20:19,593
- Îi scrie ducelui Adolphus.
- Poftim?
247
00:20:19,593 --> 00:20:21,470
Fratele reginei, din Germania?
248
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
De ce?
249
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Poate pleca doar într-o țară
ce îi oferă refugiu și un protector.
250
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds!
251
00:20:32,481 --> 00:20:34,149
N-ar trebui s-o trimit, nu?
252
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Pe mine mă întrebi?
253
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Da, pe tine. Asta e...
254
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Vrea să plece!
255
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Pot să uit s-o trimit.
256
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Să uit s-o trimit?
257
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Tu decizi.
258
00:20:50,082 --> 00:20:51,208
Nu, e decizia...
259
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Îi poți spune regelui.
260
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Revine la ea și toate se rezolvă.
261
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Așadar?
262
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Să uit s-o trimit?
263
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Nu se poate face nimic.
264
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Trimite-o!
265
00:21:11,979 --> 00:21:12,813
Totul...
266
00:21:13,772 --> 00:21:14,773
e în pericol.
267
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
Și tu ții secrete.
268
00:21:26,618 --> 00:21:28,620
Plecați la plimbare, doamnă? Unde?
269
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
La plimbare, atât.
270
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Cum, ca un vagabond sau un poet?
271
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Nu se poate. Trebuie să vă însoțesc.
272
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Nu, mulțumesc. Vreau singurătate.
273
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Voi păstra distanța.
274
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Singurătate!
275
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Nu cred că sunt
cei mai buni pantofi pentru câmp.
276
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
277
00:22:32,225 --> 00:22:33,477
Ce cauți aici?
278
00:22:34,019 --> 00:22:35,270
E moșia mea.
279
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Credeam că e a mea.
280
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
Acolo e moșia ta.
281
00:22:39,733 --> 00:22:40,901
Aici e a mea.
282
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Suntem vecini.
283
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Suntem vecini.
284
00:22:45,113 --> 00:22:46,448
Am încălcat legea, nu?
285
00:22:47,574 --> 00:22:49,201
Nu voi pune dulăii pe tine.
286
00:22:50,077 --> 00:22:51,036
Hoinăreai, atât.
287
00:22:51,536 --> 00:22:52,662
Hoinăream?
288
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Credeam că mă plimb.
289
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Care e diferența?
290
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Habar n-am.
291
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
O fac deseori,
așa că o numesc „hoinăreală”,
292
00:23:01,922 --> 00:23:05,342
ca să pară ceva pitoresc,
nu nebunesc, iar...
293
00:23:05,342 --> 00:23:07,552
Lady Ledger să nu facă atâta caz.
294
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Acum hoinăresc zilnic.
295
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Tu?
296
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
E prima dată.
297
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Deși eu aș numi-o doar o plimbare.
298
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
De ce?
299
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Fiindcă deja mă simt nebună.
300
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Condoleanțe!
301
00:23:25,195 --> 00:23:26,863
Nu mai pot să zac în pat,
302
00:23:27,906 --> 00:23:28,865
așa că iată-mă.
303
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Pe moșia ta.
304
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Plimbare sau hoinăreală,
305
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
te vei simți mai bine.
306
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Deși pantofii aceia nu te vor ajuta.
307
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Nu m-am gândit la asta.
308
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Mâine vei alege mai bine.
309
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Mâine?
310
00:23:44,089 --> 00:23:45,006
Ne vedem mâine.
311
00:23:45,507 --> 00:23:46,508
La aceeași oră.
312
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Ia-ți încălțări mai bune.
313
00:23:49,136 --> 00:23:50,512
Putem hoinări împreună.
314
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Iată-vă!
315
00:24:21,543 --> 00:24:22,544
William,
316
00:24:22,544 --> 00:24:24,921
ți-o prezint pe prințesa Adelaide.
317
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Încântată, Alteță.
- Edward, ea e prințesa Victoria.
318
00:24:30,093 --> 00:24:31,344
Încântată, Alteță.
319
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Asemenea.
- Salutare!
320
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Fiii mei abia așteptau să vă cunoască.
321
00:24:45,775 --> 00:24:47,068
Așa. Bun!
322
00:24:47,944 --> 00:24:49,613
Ne vom revedea în curând.
323
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Maiestate.
- Maiestate.
324
00:24:51,823 --> 00:24:53,783
- Altețe.
- Altețe.
325
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Cine erau?
326
00:25:04,377 --> 00:25:05,921
Logodnicele voastre.
327
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Logodnice?
328
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Sunt niște străine.
- Și ce dacă?
329
00:25:12,344 --> 00:25:14,221
Sunt aristocrate. Sunt bogate.
330
00:25:14,221 --> 00:25:18,099
Sunt din familii influente. Sunt perfecte.
Iar săptămâna viitoare
331
00:25:18,099 --> 00:25:19,643
vor fi soțiile voastre.
332
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Săptămâna viitoare?
- Mamă, fii serioasă!
333
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
N-avem niciun cuvânt de spus?
334
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Când e vorba de viața noastră?
335
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Mai ales când propui
să ne legi destinele de niște străine.
336
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
E o capodoperă, nu-i așa?
337
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Și atât de mare!
338
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
În mărime naturală. Parcă am fi lângă ei.
339
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Destul de provocator.
340
00:26:03,436 --> 00:26:04,646
Da, chiar așa.
341
00:26:05,981 --> 00:26:06,815
Violet!
342
00:26:07,649 --> 00:26:08,942
E totul în regulă?
343
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Sigur. De ce mă întrebi?
344
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Aș zice că te cunosc bine,
345
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
iar în ultima vreme pari tulburată
346
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
într-un fel deloc caracteristic.
347
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Sunt cât se poate de bine.
348
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton!
- Da, sunt tulburată. Casa mea e...
349
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony e în luna de miere.
350
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory pare de două ori mai înalt
decât luna trecută.
351
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise s-a sfădit cu Penelope
352
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
și știi cât de apropiate sunt,
353
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
așa că tropăie prin casă supărată foc.
354
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Aș putea continua cu...
355
00:26:44,269 --> 00:26:45,729
- Înțelegi?
- Violet...
356
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha...
- Suntem prietene.
357
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Poți să-mi împărtășești orice.
358
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Nu știu ce vrei să spui.
359
00:26:52,611 --> 00:26:55,780
Nici eu nu știu la ce mă refer. Încă.
360
00:26:56,448 --> 00:26:57,866
Simt doar că mai e ceva
361
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
și aștept să-mi spui ce.
362
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
N-o voi face.
363
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Deci, e ceva.
364
00:27:05,540 --> 00:27:06,374
Nu pot.
365
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Ba poți.
366
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Eu...
367
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Se pare că...
368
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
grădina mea e în floare.
369
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
E iarnă. Pământul e înghețat.
370
00:27:25,185 --> 00:27:27,103
Eu și soțul meu aveam...
371
00:27:27,687 --> 00:27:28,563
o grădină.
372
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
O grădină plină de delicii,
cu multe soiuri de flori.
373
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Când a murit, a murit și grădina.
374
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Și nici nu m-am gândit la grădină.
N-am mai vrut-o.
375
00:27:39,157 --> 00:27:43,203
Dar, în ultima vreme, pe neașteptate,
grădina a început...
376
00:27:43,912 --> 00:27:44,871
să înflorească.
377
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Grădina?
378
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Și știu că tânjește după multe.
379
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Lumina soarelui.
380
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Aer.
381
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Atingere.
382
00:27:56,216 --> 00:27:59,511
Grădina ta e...
383
00:28:00,220 --> 00:28:01,054
în floare.
384
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Înflorește ca nebuna!
385
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Vai, Violet!
386
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Devin periculoasă, Agatha.
387
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Negreșit!
388
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Azi era să-i cer unui lacheu
să se urce pe mine.
389
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Vicontesă Bridgerton!
390
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet!
- Trebuie să plec.
391
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
- Te las cu bine.
- Violet...
392
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Am stat la expoziție
mult mai mult decât plănuisem.
393
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
O zi bună!
394
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Ei bine?
395
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Ghete de călărie.
396
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Mult mai bune.
397
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
Așadar, asta e tot?
398
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Da, în mare.
399
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Pui un picior în fața celuilalt
iar și iar.
400
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Nu e chiar totul. Mai și privesc.
401
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Observ.
402
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Ce observi?
403
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Ce e acolo.
404
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Iepurii albi.
405
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Căprioarele în haină gri de iarnă.
406
00:29:10,081 --> 00:29:11,374
Ghiocei înfloriți.
407
00:29:11,875 --> 00:29:15,086
Dansurile stolurilor de grauri.
Asta se găsește acolo.
408
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Dar văd la fel de limpede
și ce nu e acolo.
409
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Nu cred că înțeleg.
410
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Tufe de trandafiri în floare,
411
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
piciorul-cocoșului galbene și trântorii.
412
00:29:26,765 --> 00:29:28,600
Trilul de vară al rândunicilor.
413
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Cu cât hoinărești,
cu atât imaginația ta cuprinde totul.
414
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Și ce e acolo, și ce nu e, totul laolaltă.
415
00:29:37,400 --> 00:29:38,318
Ce a dispărut...
416
00:29:39,277 --> 00:29:40,653
nu a dispărut deloc.
417
00:29:48,244 --> 00:29:52,832
Doar balegile cailor nu ne cer imaginație.
Sunt mereu acolo.
418
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Doamnă!
419
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Vreau singurătate, Coral.
420
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Firește, dar bucătăria...
Ieri, vi s-a stricat mâncarea la cină.
421
00:30:03,718 --> 00:30:05,512
Zi-le că n-am nevoie de cină.
422
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Care spuneai că sunt graurii?
423
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Singurătate, doamnă?
424
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Singurătate, Coral.
425
00:30:21,194 --> 00:30:22,070
O vezi?
426
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Ce anume, Lady Danbury?
427
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Bufnița roșcovană
cu o crenguță de dafin în cioc.
428
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Recunosc că n-o văd.
429
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Lord Ledger...
430
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Cum nu e acolo,
ar trebui s-o vezi cu atât mai abitir.
431
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Eleva își depășește maestrul.
432
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Bun!
433
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Ați venit amândoi.
434
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Trebuie să discutăm
despre florile pentru nuntă.
435
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Nu e nevoie, mamă,
căci nu va fi nicio nuntă.
436
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Ai uitat ceva.
437
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Fratele nostru cel mare, George,
438
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
Prințul de Wales.
439
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Prințul regent al Angliei.
440
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Cel care conduce fiindcă tata e bolnav.
441
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Cel care,
conform Legilor căsătoriilor regale,
442
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
e singurul care poate aproba
căsătoriile în cadrul Casei Regale.
443
00:31:11,870 --> 00:31:15,081
- Inclusiv ale noastre.
- Doar că nu le-a aprobat.
444
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Și n-o va face.
445
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
E foarte jignit
că nu te-ai consultat mai întâi cu el.
446
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Aveți dreptate.
447
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Avem?
- Mi-am depășit atribuțiile.
448
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Fiind prinț regent,
449
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
chestiunea e cu totul
în mâinile Prințului de Wales.
450
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
E monarhul în exercițiu
și autoritate supremă.
451
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Întocmai.
452
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Georgie, fii cuminte și aprobă-le!
453
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Le aprob.
454
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Ați călătorit bine?
455
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Îngrozitor.
456
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Maiestate!
457
00:32:40,541 --> 00:32:43,836
Adolphus Frederick al IV-lea
de Mecklenburg-Strelitz.
458
00:32:43,836 --> 00:32:44,921
Unde e...
459
00:32:45,546 --> 00:32:46,506
ea?
460
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Cu croitoreasa ei, cred.
461
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Așteaptă afară, Brimsley.
462
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Maiestate!
- Ridică-te!
463
00:32:59,060 --> 00:33:00,311
Arăți ridicol.
464
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Mă bucur să te văd.
- N-ai putut veni mai degrabă?
465
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Mein Gott!
466
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Îți șade bine ca regină.
467
00:33:14,826 --> 00:33:16,869
Aș fi sosit mai degrabă, dar...
468
00:33:17,954 --> 00:33:21,582
a fost o călătorie grea pe mare.
Nu pot să scap de greață.
469
00:33:22,166 --> 00:33:23,584
E ceva ce avem în comun.
470
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Maiestate!
471
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Ce vești fericite!
- Doar că eu nu sunt fericită.
472
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Vreau acasă, Adolphus.
473
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Acasă?
474
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Prostii!
475
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Prostii? Mă vei duce acasă.
Acum. Și nu mă poți refuza.
476
00:33:43,062 --> 00:33:45,857
Ai zis
că nu poți refuza Imperiul Britanic.
477
00:33:45,857 --> 00:33:47,275
Acum sunt regina lor.
478
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Ești tulburată.
479
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Repetă asta și voi pune să fii decapitat.
480
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte!
481
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Înăuntrul tău se coace fructul Angliei,
482
00:33:57,827 --> 00:34:00,830
și până când acel fruct e copt,
trupul tău e doar...
483
00:34:01,581 --> 00:34:02,457
un copac,
484
00:34:02,457 --> 00:34:04,792
un copac din livada Coroanei.
485
00:34:04,792 --> 00:34:06,711
- Și ca atare...
- Sunt un copac?
486
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Vreau să spun doar
că pruncul din pântece nu e al tău.
487
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Crește în mine.
- Și ce?
488
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Și ce? Încearcă să-l crești în trupul tău!
489
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Trupul tău nu-ți aparține!
490
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Să părăsești regatul acum ar fi trădare!
491
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Răpirea unui rege.
492
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Poate un act de război.
- Vreau doar să fiu acasă.
493
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Cu familia mea. Cu tine.
494
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Nu mai sunt familia ta.
Regele George e familia ta.
495
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Doar dacă...
496
00:34:35,073 --> 00:34:36,657
Ai vreun necaz, Charlotte?
497
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Firește că nu.
- Te lovește cumva?
498
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Totul e în regulă.
499
00:34:45,792 --> 00:34:47,126
Asta e o mare ușurare.
500
00:34:47,960 --> 00:34:49,670
Ar fi fost îndeosebi de greu...
501
00:34:50,713 --> 00:34:51,798
să iau atitudine.
502
00:34:52,799 --> 00:34:53,716
De ce?
503
00:34:55,551 --> 00:34:56,969
De ce, Adolphus?
504
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Ți-am negociat excelent logodna.
505
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Am reușit să fac o alianță cu imperiul.
506
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
O alianță?
De asta m-ai pus să intru în neamul lor?
507
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
A fost benefic pentru toată lumea.
508
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Dușmanii pândeau la hotare.
509
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Această alianță...
510
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
înseamnă că Mecklenburg-Strelitz
e apărată de mărețul Imperiu Britanic.
511
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, destinele noastre
sunt îngemănate.
512
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
De aceea mă bucur că îți priește aici.
513
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Dar ce contează?
514
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Trupul meu îi aparține, nu?
515
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Avem fazani tătărești.
516
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Ai vrea să-i vezi?
517
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Ieri a durat trei ore.
518
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- S-a întâmplat ceva?
- Nimic, dle.
519
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Atunci, încetați șușotelile!
520
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Din nou!
521
00:36:19,594 --> 00:36:20,595
Ce se află acolo?
522
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Copiii mei.
523
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Servitoarea mea, Coral.
524
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Ce nu e acolo?
525
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Familia mea.
526
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Poate titlul și moșia.
527
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Coroana mi le-ar putea lua îndărăt.
528
00:36:38,905 --> 00:36:40,823
Speranța unei fericiri viitoare.
529
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Soțul tău?
530
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Nu l-aș încadra la ceea ce îmi lipsește.
531
00:36:50,791 --> 00:36:52,418
Sunt un monstru, nu?
532
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Nu.
533
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Amândoi am fi monștri.
534
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Ce vrei să spui?
535
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Nimic, doar că...
536
00:37:04,889 --> 00:37:05,848
te înțeleg.
537
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Cred că multe văduve ar spune la fel.
538
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Și văduvi, dacă ar fi liberi ca tine.
539
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Mă crezi liberă?
540
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Credeam că voi fi.
541
00:37:22,406 --> 00:37:23,574
Dar acum...
542
00:37:24,158 --> 00:37:25,368
a murit și...
543
00:37:26,244 --> 00:37:29,914
duc povara de a fi o femeie
care nu e legată de un bărbat.
544
00:37:31,999 --> 00:37:33,292
Sunt pe cont propriu,
545
00:37:33,793 --> 00:37:35,628
dar nu mă pot bucura de viață.
546
00:37:36,295 --> 00:37:38,256
Săptămâna viitoare e ziua mea,
547
00:37:39,090 --> 00:37:40,049
dar ce contează?
548
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Încă o zi de doliu.
549
00:37:44,595 --> 00:37:46,264
Pot fi sigură că mă așteaptă
550
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
doar doliul, broderia
551
00:37:49,976 --> 00:37:52,270
și ceaiurile liniștite cu alte văduve.
552
00:37:53,020 --> 00:37:53,854
Pe vecie.
553
00:37:56,899 --> 00:37:58,150
Mai sunt hoinărelile.
554
00:38:00,278 --> 00:38:01,529
Mai sunt hoinărelile.
555
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Și eu.
556
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Ești oare?
557
00:38:17,837 --> 00:38:19,046
A fost o zi plăcută.
558
00:38:19,547 --> 00:38:20,381
Mulțumesc.
559
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Da, așa a fost.
560
00:38:25,928 --> 00:38:27,763
- Mulțumesc.
- Trebuie să... am o...
561
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
O zi bună, Agatha!
562
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, nu mi-e foame.
563
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
Un domn a sosit să vă vadă.
564
00:39:21,192 --> 00:39:22,109
Un domn?
565
00:39:22,651 --> 00:39:27,156
Zice că e avocatul care o caută pe doamna
care nu se semnează cu tot numele.
566
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Mă tem că nu există
niciun precedent pentru un astfel de caz.
567
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Nu degeaba l-au numit „experiment”.
568
00:39:40,503 --> 00:39:42,963
Și soțul meu a fost primul care a murit.
569
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Problema e că titlul și moșia
570
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
i-au fost acordate personal
regretatului Lord Danbury,
571
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
odihnească-se în pace. Nu dv.
572
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
În mod normal,
ar trece la următorul Lord Danbury.
573
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Am un fiu.
574
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Dar nu se specifică nicăieri
că aceste noi titluri se moștenesc.
575
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Cel mai probabil, revin Coroanei.
576
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Și așa devin Lady Nimeni,
577
00:40:08,697 --> 00:40:11,617
doar cu vechea casă a soțului meu
și cu banii.
578
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Nu-mi spuneți că...
579
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Problema e...
580
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Când soțul dv. a acceptat noua moșie,
581
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
a folosit mare parte din avere
582
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
pentru a vă finanța noul trai.
583
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Croitori, plăți la club, cai,
personal în plus.
584
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
A avut una dintre cele mai mari averi
de pe continent.
585
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Mă tem că soțul dv. a exagerat
amploarea averii sale.
586
00:40:38,894 --> 00:40:42,481
A cheltuit foarte mult
ca să ducă o viață demnă de un lord.
587
00:40:45,025 --> 00:40:45,860
Așadar,
588
00:40:45,860 --> 00:40:49,780
din cauza titlului nobiliar
pe care poate nici nu-l vom păstra,
589
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
eu cum voi ajunge?
590
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Săracă lipită?
591
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Fără casă?
592
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Ce mă fac?
593
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Faceți ce fac toate văduvele nevoiașe.
594
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Apelați la bunătatea unei rude.
595
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Sau recăsătoriți-vă.
596
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Ce frumos din partea dumitale
să-ți vizitezi sora!
597
00:42:16,116 --> 00:42:18,786
După căsătorie,
nu prea mi-am revăzut familia.
598
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
599
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
ești norocoasă.
600
00:42:29,797 --> 00:42:31,131
E epuizată.
601
00:42:31,882 --> 00:42:32,800
Și izolată.
602
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Îmi amintesc bine.
603
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Nu e ușor
să porți în pântece un viitor rege.
604
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Actualul rege unde e?
605
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Maiestatea Sa ni se va alătura?
606
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Maiestatea Sa e ocupat.
607
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte i-a fost un reazem extraordinar.
608
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Maiestate?
609
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Îi scriu scrisori.
610
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Scumpa mea...
611
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Ce-a fost greu s-a isprăvit.
612
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Ți-ai făcut datoria.
Ai zămislit un moștenitor.
613
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Acum ești liberă.
614
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Cât despre fiul meu,
615
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
nici nu trebuie să-l mai vezi
dacă nu vrei.
616
00:43:53,213 --> 00:43:55,924
Măcar până când va fi nevoie
de alt moștenitor.
617
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
De ce m-ai chemat aici?
618
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Mă gândeam că vrei să vezi pereții.
619
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Sunt curați lună.
620
00:46:02,634 --> 00:46:04,720
- Nu se mai văd urmele...
- Pereții?
621
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Și am un plan pentru grădină.
622
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Dacă regele are nevoie de timp...
623
00:46:10,434 --> 00:46:13,228
ca să se scalde gol
în lumina lunii, putem...
624
00:46:14,313 --> 00:46:15,272
pune un paravan.
625
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Am călărit până aici
pentru un paravan și un perete curățat?
626
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Nu. Mai e ceva.
627
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Maiestatea Sa...
628
00:46:24,740 --> 00:46:27,493
N-am mai văzut-o într-o asemenea stare.
629
00:46:28,035 --> 00:46:31,663
Sunt îngrijorat, Reynolds.
Mă tem că e pe marginea prăpastiei.
630
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
N-ar fi bine ca regina
să-l revadă pe doctorul regelui?
631
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
- De data asta, pentru mintea ei.
- Nu.
632
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- Nu.
- Ascultă...
633
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Am spus nu!
634
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Nu-mi dai nimic.
635
00:46:45,969 --> 00:46:50,057
Nu spui nimic. Îți cer ajutorul
și refuzi să mă tratezi ca pe un egal...
636
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Nu te pot ajuta!
637
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Trebuie să plec.
638
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Din nou!
639
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Din nou!
640
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Din nou!
641
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Din nou!
642
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Din nou!
643
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Sunt omul regelui și îl voi vedea!
- Știi bine că nu ai voie aici.
644
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Sunt omul regelui! Îl voi vedea pe rege!
645
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Du-te în odăile tale!
646
00:47:46,488 --> 00:47:48,365
Ce Dumnezeu îi faceți?
647
00:47:48,866 --> 00:47:49,741
Îl tratez.
648
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Din nou!
649
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Din nou!
650
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Încetați nebunia asta!
651
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Luați-l de aici! Imediat!
652
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Din nou!
653
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Din nou!
654
00:48:29,364 --> 00:48:30,532
Bravo!
655
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Mulțumesc că ai venit.
656
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
M-am gândit că ți-ar plăcea mai mult
expoziția fără public.
657
00:49:00,270 --> 00:49:04,566
- Au deschis-o doar pentru noi.
- Agatha, vreau să-mi cer scuze
658
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
pentru ieșirea de ieri.
659
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Sper să mă ierți
și să uiți toată chestiunea.
660
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
A fost o prostie.
661
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Nu a fost deloc o prostie
și n-am de ce să uit.
662
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha...
- Ce știm una despre alta?
663
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Dincolo de faptul
că suntem nobile și văduve?
664
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Ce știe oricare dintre aristocrate
despre prietenia adevărată?
665
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Totul se reduce la conversații de salon,
urzeli matrimoniale și bârfe.
666
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Ți-ai deschis sufletul
ca să-mi arăți cine ești.
667
00:49:36,932 --> 00:49:38,350
A fost un gest de curaj.
668
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Noi, mamele, mătușile
și aristocratele de frunte
669
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
ne petrecem timpul pețind la nesfârșit
670
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
și vorbind despre jocul curtării,
iubire și romantism.
671
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Dar niciodată cu cineva destul de matur
ca să înțeleagă ce înseamnă toate acestea.
672
00:49:57,452 --> 00:49:59,454
Ce înseamnă să trăiești fără ele.
673
00:50:00,122 --> 00:50:01,623
Ce înseamnă să le pierzi.
674
00:50:02,624 --> 00:50:06,253
Avem tolba plină de bârfe și povești,
675
00:50:06,753 --> 00:50:10,257
dar, ca femei, nu suntem niciodată
subiectul conversației.
676
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown nu scrie
despre inimile noastre.
677
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Suntem povești nespuse.
678
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ieri...
679
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
mi-ai spus ceva din povestea ta.
680
00:50:22,769 --> 00:50:23,603
Și...
681
00:50:24,896 --> 00:50:25,814
îți mulțumesc.
682
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Cu...
683
00:50:29,026 --> 00:50:30,444
Cu cea mai mare plăcere.
684
00:50:31,903 --> 00:50:33,030
Haide!
685
00:50:33,030 --> 00:50:34,031
Aici!
686
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Vreau să vezi un tablou vechi.
687
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Unul dintre preferatele mele.
688
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Grădina lor e mereu înflorită.
689
00:50:47,669 --> 00:50:49,046
Chiar și acum?
690
00:50:49,796 --> 00:50:50,964
Regele e...
691
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Ce contează nebunia
când iubirea adevărată înflorește?
692
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Pentru ei,
buruienile au și ele rostul lor.
693
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Toți avem grădini, Violet.
694
00:51:05,312 --> 00:51:06,396
Grădina mea...
695
00:51:07,189 --> 00:51:09,441
nu a murit odată cu soțul meu,
696
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
fiindcă nu fusese cultivată niciodată.
697
00:51:15,113 --> 00:51:16,031
Eu...
698
00:51:16,573 --> 00:51:19,117
nici nu știam că pot avea o grădină.
699
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
A înflorit abia după ce el s-a dus.
700
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Și, când a înflorit,
701
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
am îngrijit-o. Cu mare zel.
702
00:51:29,795 --> 00:51:31,546
Niciodată,
703
00:51:32,089 --> 00:51:35,175
în toți acești ani,
nu m-am gândit la alt bărbat.
704
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Dar acum...
705
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
E în regulă să-ți dorești asta.
706
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Spune-o!
707
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Vreau să mi se cultive grădina.
708
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Vreau să mi se cultive grădina
cât mai mult cu putință.
709
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Vom replanta?
710
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Nu.
711
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Las-o să moară.
712
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Maiestate...
713
00:52:24,432 --> 00:52:25,392
Nu puteți pleca.
714
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Știu asta.
- Din Anglia.
715
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Nu puteți părăsi Anglia.
716
00:52:39,948 --> 00:52:41,366
Va trebui să rămâi aici.
717
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Nu pot.
- Vei fi învinuit.
718
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Vei rămâne aici.
719
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Ea unde e?
720
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
E la Palatul St James,
în salonul Maiestății Sale.
721
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Haide, ștrengarule! E doar o legătură.
722
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Poart-o tu, atunci!
723
00:53:01,970 --> 00:53:03,180
Auzi la el!
724
00:53:03,180 --> 00:53:04,806
Câtă impertinență!
725
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, încetează imediat!
726
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
E o zi importantă
și trebuie să te porți frumos.
727
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Fii cuminte și ascult-o pe mama ta!
728
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Când ne întoarcem la dădacă?
729
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, îmi pare rău că nu mă cunoști.
730
00:53:30,916 --> 00:53:33,293
Nici eu nu mi-am cunoscut bine părinții.
731
00:53:33,793 --> 00:53:36,796
Știu că ești speriat
că te-am luat de lângă dădacă,
732
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
dar eu sunt mama ta.
733
00:53:39,424 --> 00:53:41,593
Iar tatăl tău s-a dus la îngeri.
734
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
Și acum ești bărbatul familiei.
735
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Bărbatul familiei?
736
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Da.
737
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Iar familia are nevoie să-ți faci datoria.
738
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Bine, atunci.
739
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
M-am gândit că e timpul
să vi-l prezint pe fiul meu.
740
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
741
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Mă bucur să vă cunosc, Alteță.
742
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Încântată, Lord...
743
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Chestiunea moștenirii.
744
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Nu s-a decis încă.
745
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Mai există probleme.
746
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Înțelegeți implicațiile?
747
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Ce băiat frumos!
748
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Vă rog să ne vizitați din nou în curând.
749
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Cine urmează?
750
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Guvernatorul din Pondicherry.
751
00:54:48,118 --> 00:54:50,203
Mi-am făcut datoria, mamă?
752
00:54:50,704 --> 00:54:52,372
Le-ai arătat cine ești.
753
00:54:52,998 --> 00:54:54,916
Dominic Danbury.
754
00:54:54,916 --> 00:54:56,918
Fiul lui Herman Danbury.
755
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Da.
756
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Așa este.
757
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Și ești Lord Danbury.
758
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Și o să-ți iei locul cuvenit,
pentru că e dreptul tău.
759
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Și fiindcă ești fiul meu.
760
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Ești fiul Agathei Danbury,
761
00:55:17,230 --> 00:55:18,481
născută Soma,
762
00:55:19,190 --> 00:55:22,694
sânge regal
din tribul Kpa-Mende Bo din Sierra Leone.
763
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Strămoșii tăi au fost războinici.
764
00:55:27,782 --> 00:55:28,783
Noi răzbim mereu.
765
00:55:29,909 --> 00:55:31,286
Nu uita niciodată asta!
766
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Ce frumos e, tati!
767
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Dar mă tem că l-ai greșit.
768
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
De ce, frumoaso?
769
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
E prea mare pentru capul meu.
770
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Ziua ta abia a trecut, isteațo.
771
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
I-l fac unui prieten.
772
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Nu le făceai pentru prieteni.
773
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Nu, dar acest prieten se simte
foarte trist.
774
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Dar poate ai dreptate.
775
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Poate nu i-ar fi de folos.
776
00:56:12,911 --> 00:56:16,206
Nu, dă-i-l!
Coifurile tale înveselesc pe oricine.
777
00:56:16,706 --> 00:56:18,875
Nu trebuie să fie trist de ziua sa.
778
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Pot să te ajut?
779
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Pe ăsta trebuie să-l fac singur.
780
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Pune și flori de hârtie! Tuturor le plac.
781
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
E luminoasă.
782
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Strălucește.
783
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
N-am mai văzut atâta bogăție.
784
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- I-am atins haina.
- Respiră, Coral!
785
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
A spus de ce a venit?
786
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Regina nu trebuie să dea socoteală.
787
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Da.
788
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Du-l la dădaca lui!
789
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Maiestate...
790
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Cu ce ocazie pe la noi?
791
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Am venit să-mi prezint
condoleanțe oficiale, firește.
792
00:57:30,572 --> 00:57:31,406
Jelim.
793
00:57:32,198 --> 00:57:33,199
Și ne rugăm.
794
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Mulțumesc mult.
795
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Maiestatea Ta ar trebui
să se odihnească în pat, acasă.
796
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Acasă.
797
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Locul acela nu e acasă.
798
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Am plecat din acel loc
799
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
și niciodată...
800
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
n-o să mă întorc.
801
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Dar unde va merge Maiestatea Ta?
802
00:58:09,694 --> 00:58:10,570
Cum adică?
803
00:58:11,696 --> 00:58:12,739
Am venit aici.
804
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Vrea să stea aici.
805
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Aici? Ce onoare!
806
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Nu e o onoare. E înspăimântător.
807
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
E însărcinată.
Pruncul va fi viitorul monarh.
808
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Viitorul Imperiului e efectiv
în pântecele ei.
809
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Nu pot fi responsabilă pentru ea.
Trebuie să rămână perfectă.
810
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
În plus, aș adăposti o...
811
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Regina Angliei îmi cere
să comit un act de trădare, Coral.
812
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Vai de mine!
813
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Ce să fac?
814
00:58:54,405 --> 00:58:56,950
Trimite îndată un lacheu
la Casa Buckingham!
815
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Se vorbește atât
despre vitejia soldaților britanici.
816
00:59:14,050 --> 00:59:17,554
La ce bun, dacă slujitorii monarhilor
sunt neglijenți?
817
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Ne îndeplinim exemplar îndatoririle.
818
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Aș fi crezut că prima îndatorire
e să nu pierzi regina!
819
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Datoria mea e față de regină,
nu față de dv.!
820
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
N-am pierdut-o pe regină.
821
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Știu bine situația Maiestății Sale
822
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
și sunt perfect capabil să îi fac față.
823
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Ar fi bine ca străinii certăreți
să nu-mi stea în cale
824
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
și să înțeleagă cât de important e
ca dispariția reginei
825
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
să fie tratată cu discreție.
826
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Scuzele mele!
827
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
O trăsură, imediat!
828
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Da, dle.
829
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Știu.
830
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Și eu, puiule, dar...
831
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Iertare, Maiestate!
832
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
A sosit Brimsley.
833
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- E tare capabil, afurisitul!
- Și fratele dv.
834
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Nu vreau să-i văd.
835
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Maiestate...
836
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
Nu pot spune că știu
ce necazuri vă așteaptă afară.
837
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Dar sunt sigură că nu se vor rezolva aici.
838
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Nu se vor rezolva nicăieri.
839
01:00:25,038 --> 01:00:26,956
Îmi puteți spune ce vă frământă?
840
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Aș vrea nespus.
841
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Dar nu pot.
842
01:00:34,339 --> 01:00:36,591
Tot ce-ți pot spune e
843
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
că am fost mințită
844
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
și trădată de toți din țara asta,
cu excepția ta.
845
01:00:44,474 --> 01:00:46,017
Ești singura mea prietenă.
846
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Maiestate,
847
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
nu sunt prietena dv.
848
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Vreau să fiu.
849
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Totuși, în acest moment,
850
01:00:58,237 --> 01:01:00,448
sunt doar una dintre supușii dv.
851
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Și m-am purtat ca atare.
852
01:01:04,952 --> 01:01:05,787
Nu...
853
01:01:06,496 --> 01:01:08,498
Nu m-am gândit la sentimentele dv.
854
01:01:09,165 --> 01:01:11,084
V-am tratat doar ca pe o regină,
855
01:01:11,084 --> 01:01:13,294
neglijându-vă latura umană.
856
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Așadar,
857
01:01:16,214 --> 01:01:19,634
dacă e să fim prietene,
trebuie s-o luăm de la capăt.
858
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Căci și eu am nevoie de o prietenă.
859
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Vei fi prietena mea.
860
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Voi fi prietena dv.
861
01:01:44,784 --> 01:01:46,869
Asta nu e viața pe care am dorit-o.
862
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Suntem femei.
863
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Iar bărbații care ne țin soarta în mâini
rareori pricep că avem dorințe,
864
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
visuri proprii.
865
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Dacă vrem să trăim viețile
pe care ni le dorim,
866
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
trebuie să-i facem să priceapă.
867
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Curajul nostru
868
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
și forța voinței noastre o va dovedi.
869
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Mulțumește personalului
pentru ospitalitate.
870
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Firește, Maiestate.
871
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Îți mulțumesc și eu, Lady Danbury,
pentru discreție și grație.
872
01:02:29,245 --> 01:02:30,955
Orice pentru Maiestatea Sa.
873
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mamă...
874
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Nu.
875
01:03:22,840 --> 01:03:26,093
Gata cu impertinențele și eschivele!
876
01:03:26,093 --> 01:03:28,095
Lunga ta copilărie s-a încheiat.
877
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Într-o oră, vei fi soț.
878
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Știu.
879
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Dar, mamă...
880
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Mă tem.
881
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
De ce anume?
882
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Că nu o voi putea iubi.
883
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Iubirea nu e ceva ce se înfiripă
prin cine știe ce vrajă...
884
01:03:50,451 --> 01:03:51,786
sau fluturi în stomac.
885
01:03:52,662 --> 01:03:53,663
Asta e la teatru.
886
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Iubirea înseamnă hotărâre.
887
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Iubirea e o alegere.
888
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Iei pe cineva în căsătorie
și alegi să-l iubești.
889
01:04:05,091 --> 01:04:06,884
Nu-ți dai de ales.
890
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Deoarece căsnicia e dificilă.
891
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Plină de suferințe.
892
01:04:13,933 --> 01:04:15,518
Iar viața în Casa Regală...
893
01:04:17,144 --> 01:04:17,979
e singuratică.
894
01:04:19,647 --> 01:04:21,649
Așa că alegi pe cineva
895
01:04:22,149 --> 01:04:23,359
și-i rămâi alături.
896
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Îl iubești din tot sufletul,
fiindcă dacă n-o faci...
897
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
ești pierdut.
898
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Datoria de căpătâi a unei regine
e față de poporul ei.
899
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Așa fac reginele de când lumea,
iar tu nu vei fi mai prejos.
900
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Cu timpul, vei ajunge
să-ți iubești îndatoririle,
901
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
rodul firesc al statutului tău.
902
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
Iar aceste ieșiri juvenile vor deveni
amintiri stingheritoare.
903
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
904
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley!
905
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Opriți caleașca!
906
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Abia am ajuns. Nu poți să...
907
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Opriți caleașca!
908
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Acum unde mai pleci?
909
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
M-ai vândut să fiu regina Angliei.
910
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Mă duc să fiu regina Angliei.
911
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
912
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Doamnă...
913
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Ce e asta?
914
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
Un coif aniversar.
915
01:06:26,857 --> 01:06:27,817
Le confecționez.
916
01:06:29,276 --> 01:06:30,277
E pentru tine.
917
01:06:34,615 --> 01:06:38,619
Nu știam precis când e ziua ta,
dar nu voiam să treacă nesărbătorită.
918
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Nu poți fi aici.
919
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Dar nu sunt aici.
920
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Nu poți intra.
921
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
N-am nicio intenție să intru.
922
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Trebuie să fii tăcut.
923
01:07:03,185 --> 01:07:04,812
Nu voi scoate niciun sunet.
924
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Pentru că nu sunt aici.
925
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
După cum vezi.
926
01:07:10,818 --> 01:07:11,861
Și nu voi...
927
01:07:12,528 --> 01:07:13,696
intra înăuntru.
928
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Unde e regele?
929
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Iertare, dar nu vă poate vedea acum.
930
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Prostii!
931
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Du-mă la el!
- Maiestate...
932
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Mă tem că e imposibil.
933
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
E perfect posibil.
Vreau să-l văd. Unde e?
934
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Nu vreți asta, Maiestate.
935
01:08:27,853 --> 01:08:30,064
Nu-mi spune ce vreau, doctore!
936
01:08:30,648 --> 01:08:33,943
Du-mă la el sau oamenii mei vor căuta
prin tot palatul.
937
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Pe aici, Maiestate.
938
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Dezlegați-l!
939
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Dezlegați-l pe rege!
940
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Toată lumea, afară! Acum!
941
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
George!
942
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
George, eu sunt!
943
01:09:58,194 --> 01:09:59,153
Sau Venus.
944
01:09:59,653 --> 01:10:01,572
Venus e aici, George.
945
01:10:03,657 --> 01:10:05,868
La naiba cu Venus! Eu sunt Charlotte.
946
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Sunt Charlotte și vreau să fii iar George.
947
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Vreau să încerci.
948
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Întoarce-te la mine!
949
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Te rog, George, întoarce-te!
950
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, întoarce-te!
951
01:10:29,516 --> 01:10:30,643
Simți, George?
952
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
A mișcat.
953
01:10:36,815 --> 01:10:39,318
Eu sunt Charlotte.
Acesta e pruncul nostru.
954
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Și avem nevoie să redevii George,
altfel suntem pierduți.
955
01:10:48,994 --> 01:10:50,162
Charlotte...
956
01:10:50,162 --> 01:10:51,080
Charlotte!
957
01:11:00,256 --> 01:11:04,051
Trebuie să înțelegeți
că metodele mele sunt dure, dar testate.
958
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Doresc la fel de mult să-și revină.
959
01:11:06,345 --> 01:11:08,013
Nu-mi pasă de nebunia lui.
960
01:11:08,597 --> 01:11:10,849
Îmi pasă de fericirea și sufletul lui.
961
01:11:11,475 --> 01:11:14,979
Lasă-l să fie nebun, dacă asta îi trebuie.
Ești concediat.
962
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Dați-l afară!
963
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Greșiți. Acestă greșeală îl va distruge!
964
01:11:19,525 --> 01:11:22,403
Fii recunoscător
că nu poruncesc nimicirea ta!
965
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Are nevoie de hrană,
o baie caldă și haine.
966
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Pune să mi se facă bagajele!
Ne mutăm la Kew.
967
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Stai!
968
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Așa?
969
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Așa.
970
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Subtitrarea: Brândușa Popa