1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 ‎Drag cititor, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 ‎ca Pasărea Phoenix ‎care renaște din propria cenușă, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 ‎și regina noastră renaște ‎din cenușa nenorocirii. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 ‎O puzderie de nobile bune de măritat ‎a sosit la ușa Maiestății Sale, 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 ‎sperând să se logodească ‎cu fiii monarhului. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 ‎Nunțile și pruncii regali n-au cum ‎să nu urmeze în curând. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 ‎Totuși, dacă e să dăm crezare ‎vorbelor care circulă prin loji, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 ‎în ultima vreme nu se citește ‎prea multă plăcere pe chipul reginei. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 ‎Ne întrebăm dacă nu cumva ‎fericirea matrimonială iminentă 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 ‎a pus în lumină ‎solitudinea Maiestății Sale. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 ‎Uneori mi se pare că regina ‎e cea mai singură femeie din Anglia. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 ‎Crezi că îi lipsește? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 ‎- Poftim? ‎- Compania. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 ‎Regina e mereu înconjurată ‎de doamnele ei de onoare, firește. 15 00:02:04,207 --> 00:02:07,585 ‎De lachei, soldați călare, gărzi, ‎dar de niciun bărbat. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 ‎Niciun gentilom. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ‎Crezi că îi lipsește? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 ‎Are un soț. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 ‎Totuși, putem spune că de fapt 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 ‎e la fel de văduvă ca noi două. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,561 ‎Crezi că regina caută vreodată... 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 ‎Violet Bridgerton! 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 ‎Întrebi dacă regina noastră a cedat ‎vreunei ispite trupești? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,863 ‎N-aș îndrăzni niciodată! 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 ‎Cum poți gândi așa ceva? ‎Fii atentă la muzică! 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 ‎- Maiestate... ‎- A murit? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 ‎Nu am nicio veste, Maiestate, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 ‎așa că îmi imaginez ‎că Maiestatea Sa încă trăiește, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 ‎dea Domnul să aibă viață lungă! 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 ‎Du-te și află! 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,887 ‎Vreau să aflu negreșit. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 ‎Firește, Maiestate. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,604 ‎Porțile lumii se deschid ‎la porunca reginei. 34 00:04:32,272 --> 00:04:34,774 ‎Fiecare suflet din Imperiul Britanic 35 00:04:34,774 --> 00:04:37,193 ‎e la mila oricărui capriciu al reginei. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 ‎Am merge la bătălie ca s-o apărăm. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,156 ‎Dar la ce bun? 38 00:04:42,657 --> 00:04:45,493 ‎Lucrul cel mai trebuincios Maiestății Sale 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ‎nu poate fi cucerit de nicio armată. 40 00:04:54,627 --> 00:04:56,379 ‎Împotriva singurătății 41 00:04:56,379 --> 00:04:59,882 ‎până și reginele trebuie ‎să lupte fără niciun ajutor. 42 00:05:07,390 --> 00:05:09,100 ‎Tortură! 43 00:05:09,600 --> 00:05:10,518 ‎Tortură! 44 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 45 00:05:44,594 --> 00:05:45,762 {\an8}‎„Se înalță 46 00:05:46,429 --> 00:05:48,806 {\an8}‎și se veștejește ca o floare. 47 00:05:48,806 --> 00:05:51,059 ‎Aleargă ca o umbră 48 00:05:51,059 --> 00:05:53,144 ‎și se schimbă fără încetare. 49 00:05:54,645 --> 00:05:55,688 ‎În toiul vieții, 50 00:05:56,731 --> 00:05:58,107 ‎moartea ne împresoară.” 51 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 ‎Să ne rugăm! 52 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}‎Tatăl nostru care ești în ceruri 53 00:06:04,614 --> 00:06:06,115 {\an8}‎Sfințească-se numele Tău 54 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 ‎Vie împărăția Ta 55 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 ‎Facă-se voia Ta 56 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 ‎Precum în cer așa și pre pământ. 57 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 ‎Amin! 58 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 ‎Lady Danbury! 59 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 ‎Pot să vă ajut cu ceva? 60 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 ‎Dădaca a spus ‎că cei mici au adormit imediat. 61 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 ‎Așa este. 62 00:06:53,204 --> 00:06:55,873 ‎Doamnă, vă e cumva foame sau frig? 63 00:06:56,457 --> 00:06:59,919 ‎Nu par să fie prea necăjiți ‎de moartea tatălui lor. 64 00:07:00,920 --> 00:07:01,921 ‎Nu e de mirare. 65 00:07:02,630 --> 00:07:04,841 ‎Lord Danbury era un străin pentru ei. 66 00:07:05,800 --> 00:07:08,094 ‎Îi vedea doar de câteva ori pe lună. 67 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 ‎Îl pot trezi pe Charlie ‎ca să aprindă focul. 68 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 ‎Iar un bucătar vă poate pregăti ‎niște gustări reci sau mic-dejunul. 69 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ‎Mic-dejunul? 70 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 ‎E ora patru dimineața, doamnă. 71 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‎Nu mi-am dat seama. 72 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 ‎Îmi pare rău, Coral. ‎Te rog, du-te înapoi în pat. 73 00:07:25,736 --> 00:07:26,988 ‎Nu vă las singură. 74 00:07:27,488 --> 00:07:30,616 ‎Nu e de mirare că îl jeliți. ‎A fost soțul dv. 75 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 ‎Poate niște ceai în loc de... 76 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ‎Ce beți acolo? 77 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 ‎Vin de Porto. 78 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 ‎E de-a dreptul... dezgustător. 79 00:07:41,836 --> 00:07:43,921 ‎Dar e preferatul Lordului Danbury. 80 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 ‎Era. 81 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 ‎Era preferatul lui. 82 00:07:57,143 --> 00:07:58,853 ‎- Doamnă... ‎- Aveam trei ani 83 00:07:59,562 --> 00:08:01,856 ‎când părinții m-au promis lui. 84 00:08:03,107 --> 00:08:04,108 ‎Când s-au învoit. 85 00:08:04,984 --> 00:08:06,319 ‎Trei ani. 86 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 ‎Deci, am fost crescută să-i fiu soție. 87 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 ‎Am fost învățată că îmi place auriul, ‎căci era și culoarea lui preferată. 88 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 ‎Mi s-a spus că bucatele mele preferate ‎erau cele preferate de el. 89 00:08:20,374 --> 00:08:22,627 ‎Am citit doar cărțile care îi plăceau. 90 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 ‎Cântam la pian doar ce-i plăcea. 91 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 ‎Beau acest vin de Porto ‎pentru că e preferatul lui, 92 00:08:29,800 --> 00:08:33,304 ‎și, prin urmare, trebuia să fie și al meu. ‎Niciodată n-am... 93 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 ‎Și chiar dacă de multe ori am visat, 94 00:08:39,519 --> 00:08:41,270 ‎mi-am închipuit, 95 00:08:42,146 --> 00:08:42,980 ‎am sperat 96 00:08:43,648 --> 00:08:44,732 ‎și am plănuit... 97 00:08:46,734 --> 00:08:50,238 ‎nu m-am gândit niciodată ‎cum va fi de fapt atunci când el... 98 00:08:51,155 --> 00:08:52,073 ‎nu va mai fi. 99 00:08:53,032 --> 00:08:54,742 ‎Va fi dus de pe această lume. 100 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 ‎Am fost crescută pentru el și acum... 101 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ‎sunt nouă. 102 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 ‎Sunt ca un prunc. 103 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 ‎Și nici nu știu cum să inspir ‎aer pe care nu-l expiră el. 104 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 ‎Lumea asta se tot schimbă... 105 00:09:40,705 --> 00:09:44,166 ‎- Pune să fie cules și dă-l săracilor. ‎- Îndată, Maiestate. 106 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 ‎- Mi-a scris? ‎- Mă tem că nu, Maiestate. 107 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 ‎- Prințesa-mamă... ‎- Ce vrea? 108 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 ‎A sosit cu Lord Bute. 109 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 ‎Nu primesc musafiri. 110 00:09:58,431 --> 00:10:01,100 ‎Au adus cu ei medicul regal. 111 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 ‎Refuz categoric să-l primesc! 112 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‎Durează cam mult, doctore. 113 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 ‎Foarte mult. 114 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 ‎Vreau să nu mă înșel. 115 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 ‎E însărcinată. 116 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 ‎- S-a înfăptuit. ‎- Ești sigur? 117 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 ‎Fără îndoială. 118 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 ‎Misterul pântecului face parte ‎din eternul feminin, 119 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 ‎dar ești sigur? 120 00:10:31,922 --> 00:10:35,301 ‎Foarte sigur. ‎De fapt, sarcina e destul de înaintată. 121 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 ‎Totul merge strună. 122 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 ‎Slavă Domnului! 123 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 ‎- Putem anunța? ‎- Numai după ce fătul mișcă. 124 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 ‎Când va fi asta? 125 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 ‎Înainte să se încheie luna, cred. 126 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 ‎Felicitări, Înălțimea Ta! 127 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 ‎Cred că și dumneata meriți felicitări, ‎Lord Bute. 128 00:10:51,901 --> 00:10:55,237 ‎Mă voi muta îndată la Casa Buckingham. 129 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 ‎- Ce? ‎- Porți Coroana în pântece. 130 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 ‎Siguranța ta e cea mai importantă. 131 00:11:01,118 --> 00:11:03,913 ‎N-o să te las singură ‎nici măcar o clipită. 132 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 ‎Vom aștepta împreună ‎sosirea viitorului rege. 133 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}‎CHARLOTTE R 134 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 ‎Brimsley! Brimsley, te rog. 135 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ‎Ce e? 136 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 ‎- Doar că... ‎- Ei bine? 137 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 ‎Știi că nu pot... 138 00:12:12,022 --> 00:12:14,108 ‎Știi că datoria mea... 139 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 ‎N-am voie să... 140 00:12:15,818 --> 00:12:19,530 ‎Te-aș ajuta să-ți găsești cuvintele, ‎dar am treburi de făcut. 141 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 ‎Dă-i regelui scrisoarea! 142 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ‎Doctore! 143 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 ‎Puneți-l pe spate! 144 00:12:46,182 --> 00:12:49,477 ‎Ți s-a spus să nu-l deranjezi pe dr. Monro ‎când lucrează. 145 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 ‎Am o scrisoare de la regină. 146 00:12:52,980 --> 00:12:55,608 ‎Trebuie să livrez personal ‎scrisorile regale. 147 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 ‎Maiestate, am o scrisoare. 148 00:13:08,120 --> 00:13:08,954 ‎Charlotte? 149 00:13:11,749 --> 00:13:12,583 ‎Nu! 150 00:13:13,125 --> 00:13:14,251 ‎Nu ești pregătit. 151 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 ‎Pune-o lângă celelalte. 152 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 ‎Sire, sunteți... 153 00:13:22,092 --> 00:13:23,511 ‎Aveți nevoie de ajutor? 154 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 ‎Lângă celelalte. 155 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 ‎Au sosit musafiri. 156 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‎Sunt în doliu. Zi-le să plece. 157 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 ‎Da, doamnă, doar că e vorba ‎de Lordul și Lady Smythe-Smith. 158 00:14:18,399 --> 00:14:19,650 ‎Familia Smythe-Smith? 159 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 ‎- Aici? ‎- Cu ducele de Hastings 160 00:14:22,278 --> 00:14:24,488 ‎și alte familii din stirpea noastră. 161 00:14:24,488 --> 00:14:26,407 ‎Spun că sunt îngrijorați. 162 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ‎Ei bine? 163 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 ‎Agatha, draga mea... 164 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 ‎Suntem îndurerați ‎pentru pierderea pe care ai suferit-o. 165 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 ‎- Îl jelim. ‎- A fost un mare om. 166 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 ‎Un campion. 167 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 ‎- Chiar îl jelim. ‎- Și totuși? 168 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 ‎Există un „totuși”, nu? 169 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 ‎Așa e, există un „totuși”. 170 00:14:51,932 --> 00:14:54,268 ‎Trebuie să știm ce se va întâmpla acum. 171 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ‎Ce se va întâmpla? 172 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 ‎- Ce se aude? ‎- Ce ai devenit? 173 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‎Noi ce am devenit? 174 00:14:58,856 --> 00:15:00,107 ‎Iertați-mă, dar... 175 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 ‎nu înțeleg ce vreți să spuneți. 176 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 ‎- Ești o curteană de seamă. ‎- Ești o favorită a reginei. 177 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 ‎Sigur Palatul ți-a spus ceva. 178 00:15:10,117 --> 00:15:11,201 ‎Despre procedură. 179 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 ‎Despre ce va urma. 180 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 ‎Lord Danbury a fost primul dintre noi ‎care a murit. 181 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 ‎Primul cu titlu nobiliar ‎din stirpea noastră. 182 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 ‎Și ai un fiu. 183 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 ‎Mă întrebi dacă fiul meu de patru ani 184 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 ‎e acum Lord Danbury? 185 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 ‎Trebuie să știm 186 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 ‎dacă legile lor succesorale ‎sunt valabile și pentru noi. 187 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 ‎Moștenește fiul tău titlul? 188 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 ‎Nici nu m-am gândit... 189 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 ‎- Putem pierde totul într-o generație. ‎- Da. 190 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 ‎Ce pierzi tu pierdem și noi. 191 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 ‎Voi creați precedentul. 192 00:15:49,490 --> 00:15:52,284 ‎Vei rămâne Lady Danbury sau ești doar... 193 00:15:53,494 --> 00:15:55,037 ‎doamna Danbury? 194 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 ‎Valeții lui nu știau. Nici majordomul. 195 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 ‎Poate Lord Danbury n-a avut unul. 196 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 ‎Soțul meu a avut un avocat. 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,689 ‎S-au întâlnit deseori ca să discute... 198 00:16:22,481 --> 00:16:24,817 ‎treburi. Trebuie doar să-i aflu numele. 199 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 ‎Doamnă, ar fi chiar așa de rău ‎să pierdeți titlul? 200 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 ‎Da, Coral. 201 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 ‎Au venit toți aici ca să caute răspunsuri. 202 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 ‎Se bizuie pe mine. Le-am dat speranță. 203 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 ‎Mireasma unui aer rar. Egalitate. 204 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 ‎Balul Danbury. 205 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 ‎Nu vor putea să renunțe așa de ușor ‎la toate acestea. 206 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 ‎Rănile vor fi adânci. 207 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 ‎Iată-l! 208 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ‎Și avocatul? 209 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 ‎Avocatul se va ocupa de asta. ‎Îi voi scrie și va veni. 210 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 ‎Chiar credeți că va veni ‎să se vadă cu o femeie? 211 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 ‎Voi semna pur și simplu scrisoarea ‎„Danbury”. 212 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 ‎Sper să creadă ‎că sunt un bărbat lipsit de maniere. 213 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‎- Vreo veste? ‎- Mă tem că nu, Maiestate. 214 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 ‎Ești sigur că primește scrisorile? 215 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 ‎Eu le trimit, Maiestate. 216 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 ‎Ea mai e aici? 217 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 ‎Nu a căzut de pe scări? ‎Nu s-a înecat cu un dumicat de carne? 218 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 ‎Îmi pare rău să vă spun ‎că e vie și nevătămată, Maiestate. 219 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‎A trecut ceva vreme. 220 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ‎Maiestate? 221 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 ‎Vreau să te întreb dacă mai durează mult. 222 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 ‎Mă tem că nu am terminat nici pe jumătate. 223 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 ‎- Ramsey, nu sunt atât de corpolentă. ‎- Nu, Maiestate, dar... 224 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 ‎Regele încă lipsește. 225 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 ‎E un portret de nuntă ‎cerut de Maiestatea Sa Regele. 226 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 ‎Da. 227 00:18:05,375 --> 00:18:06,877 ‎Însuși Maiestatea Sa... 228 00:18:07,920 --> 00:18:09,797 ‎a cerut un portret de nuntă. 229 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 ‎Maiestatea Sa se gândește la toate. 230 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 ‎Pielea e prea albă. 231 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 ‎Pictează-mi pielea mai oacheșă. Așa cum e. 232 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 ‎Maiestate... 233 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 ‎Ia să văd! 234 00:18:33,695 --> 00:18:34,530 ‎Nu. 235 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 ‎Picteaz-o mai deschisă. 236 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 ‎Albă ca laptele. 237 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 ‎Regele vrea s-o vadă strălucitoare. 238 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 ‎CHARLOTTE R 239 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 ‎O să te uiți la mine cum dorm, Brimsley? 240 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 ‎Iertare, Maiestate! 241 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 ‎- Nu-mi dai scrisoarea? ‎- N-am niciuna. 242 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 ‎- Ba ai. ‎- Nu am. 243 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 ‎O văd în mâna ta. 244 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 ‎Am o scrisoare. 245 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 ‎- Cum spuneam. ‎- Nu e pentru rege. 246 00:20:16,882 --> 00:20:19,593 ‎- Îi scrie ducelui Adolphus. ‎- Poftim? 247 00:20:19,593 --> 00:20:21,470 ‎Fratele reginei, din Germania? 248 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 ‎De ce? 249 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 ‎Poate pleca doar într-o țară ‎ce îi oferă refugiu și un protector. 250 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 ‎Reynolds! 251 00:20:32,481 --> 00:20:34,149 ‎N-ar trebui s-o trimit, nu? 252 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ‎Pe mine mă întrebi? 253 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 ‎Da, pe tine. Asta e... 254 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 ‎Vrea să plece! 255 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 ‎Pot să uit s-o trimit. 256 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ‎Să uit s-o trimit? 257 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 ‎Tu decizi. 258 00:20:50,082 --> 00:20:51,208 ‎Nu, e decizia... 259 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 ‎Îi poți spune regelui. 260 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 ‎Revine la ea și toate se rezolvă. 261 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ‎Așadar? 262 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ‎Să uit s-o trimit? 263 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 ‎Nu se poate face nimic. 264 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‎Trimite-o! 265 00:21:11,979 --> 00:21:12,813 ‎Totul... 266 00:21:13,772 --> 00:21:14,773 ‎e în pericol. 267 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 ‎Și tu ții secrete. 268 00:21:26,618 --> 00:21:28,620 ‎Plecați la plimbare, doamnă? Unde? 269 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 ‎La plimbare, atât. 270 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 ‎Cum, ca un vagabond sau un poet? 271 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 ‎Nu se poate. Trebuie să vă însoțesc. 272 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 ‎Nu, mulțumesc. Vreau singurătate. 273 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 ‎Voi păstra distanța. 274 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 ‎Singurătate! 275 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 ‎Nu cred că sunt ‎cei mai buni pantofi pentru câmp. 276 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 ‎Lord Ledger. 277 00:22:32,225 --> 00:22:33,477 ‎Ce cauți aici? 278 00:22:34,019 --> 00:22:35,270 ‎E moșia mea. 279 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 ‎Credeam că e a mea. 280 00:22:38,315 --> 00:22:39,733 ‎Acolo e moșia ta. 281 00:22:39,733 --> 00:22:40,901 ‎Aici e a mea. 282 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 ‎Suntem vecini. 283 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 ‎Suntem vecini. 284 00:22:45,113 --> 00:22:46,448 ‎Am încălcat legea, nu? 285 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 ‎Nu voi pune dulăii pe tine. 286 00:22:50,077 --> 00:22:51,036 ‎Hoinăreai, atât. 287 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 ‎Hoinăream? 288 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 ‎Credeam că mă plimb. 289 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 ‎Care e diferența? 290 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 ‎Habar n-am. 291 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 ‎O fac deseori, ‎așa că o numesc „hoinăreală”, 292 00:23:01,922 --> 00:23:05,342 ‎ca să pară ceva pitoresc, ‎nu nebunesc, iar... 293 00:23:05,342 --> 00:23:07,552 ‎Lady Ledger să nu facă atâta caz. 294 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 ‎Acum hoinăresc zilnic. 295 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ‎Tu? 296 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 ‎E prima dată. 297 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 ‎Deși eu aș numi-o doar o plimbare. 298 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 ‎De ce? 299 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 ‎Fiindcă deja mă simt nebună. 300 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 ‎Condoleanțe! 301 00:23:25,195 --> 00:23:26,863 ‎Nu mai pot să zac în pat, 302 00:23:27,906 --> 00:23:28,865 ‎așa că iată-mă. 303 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 ‎Pe moșia ta. 304 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 ‎Plimbare sau hoinăreală, 305 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 ‎te vei simți mai bine. 306 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 ‎Deși pantofii aceia nu te vor ajuta. 307 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 ‎Nu m-am gândit la asta. 308 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 ‎Mâine vei alege mai bine. 309 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ‎Mâine? 310 00:23:44,089 --> 00:23:45,006 ‎Ne vedem mâine. 311 00:23:45,507 --> 00:23:46,508 ‎La aceeași oră. 312 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 ‎Ia-ți încălțări mai bune. 313 00:23:49,136 --> 00:23:50,512 ‎Putem hoinări împreună. 314 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 ‎Iată-vă! 315 00:24:21,543 --> 00:24:22,544 ‎William, 316 00:24:22,544 --> 00:24:24,921 ‎ți-o prezint pe prințesa Adelaide. 317 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 ‎- Încântată, Alteță. ‎- Edward, ea e prințesa Victoria. 318 00:24:30,093 --> 00:24:31,344 ‎Încântată, Alteță. 319 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 ‎- Asemenea. ‎- Salutare! 320 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 ‎Fiii mei abia așteptau să vă cunoască. 321 00:24:45,775 --> 00:24:47,068 ‎Așa. Bun! 322 00:24:47,944 --> 00:24:49,613 ‎Ne vom revedea în curând. 323 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 ‎- Maiestate. ‎- Maiestate. 324 00:24:51,823 --> 00:24:53,783 ‎- Altețe. ‎- Altețe. 325 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ‎Cine erau? 326 00:25:04,377 --> 00:25:05,921 ‎Logodnicele voastre. 327 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ‎Logodnice? 328 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 ‎- Sunt niște străine. ‎- Și ce dacă? 329 00:25:12,344 --> 00:25:14,221 ‎Sunt aristocrate. Sunt bogate. 330 00:25:14,221 --> 00:25:18,099 ‎Sunt din familii influente. Sunt perfecte. ‎Iar săptămâna viitoare 331 00:25:18,099 --> 00:25:19,643 ‎vor fi soțiile voastre. 332 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 ‎- Săptămâna viitoare? ‎- Mamă, fii serioasă! 333 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 ‎N-avem niciun cuvânt de spus? 334 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 ‎Când e vorba de viața noastră? 335 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 ‎Mai ales când propui ‎să ne legi destinele de niște străine. 336 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 ‎E o capodoperă, nu-i așa? 337 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‎Și atât de mare! 338 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 ‎În mărime naturală. Parcă am fi lângă ei. 339 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 ‎Destul de provocator. 340 00:26:03,436 --> 00:26:04,646 ‎Da, chiar așa. 341 00:26:05,981 --> 00:26:06,815 ‎Violet! 342 00:26:07,649 --> 00:26:08,942 ‎E totul în regulă? 343 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 ‎Sigur. De ce mă întrebi? 344 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 ‎Aș zice că te cunosc bine, 345 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 ‎iar în ultima vreme pari tulburată 346 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 ‎într-un fel deloc caracteristic. 347 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 ‎Sunt cât se poate de bine. 348 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 ‎- Violet Bridgerton! ‎- Da, sunt tulburată. Casa mea e... 349 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 ‎Anthony e în luna de miere. 350 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 ‎Gregory pare de două ori mai înalt ‎decât luna trecută. 351 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 ‎Eloise s-a sfădit cu Penelope 352 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 ‎și știi cât de apropiate sunt, 353 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‎așa că tropăie prin casă supărată foc. 354 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 ‎Aș putea continua cu... 355 00:26:44,269 --> 00:26:45,729 ‎- Înțelegi? ‎- Violet... 356 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 ‎- Agatha... ‎- Suntem prietene. 357 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 ‎Poți să-mi împărtășești orice. 358 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 ‎Nu știu ce vrei să spui. 359 00:26:52,611 --> 00:26:55,780 ‎Nici eu nu știu la ce mă refer. Încă. 360 00:26:56,448 --> 00:26:57,866 ‎Simt doar că mai e ceva 361 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 ‎și aștept să-mi spui ce. 362 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 ‎N-o voi face. 363 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 ‎Deci, e ceva. 364 00:27:05,540 --> 00:27:06,374 ‎Nu pot. 365 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 ‎Ba poți. 366 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 ‎Eu... 367 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 ‎Se pare că... 368 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ‎grădina mea e în floare. 369 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 ‎E iarnă. Pământul e înghețat. 370 00:27:25,185 --> 00:27:27,103 ‎Eu și soțul meu aveam... 371 00:27:27,687 --> 00:27:28,563 ‎o grădină. 372 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 ‎O grădină plină de delicii, ‎cu multe soiuri de flori. 373 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 ‎Când a murit, a murit și grădina. 374 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 ‎Și nici nu m-am gândit la grădină. ‎N-am mai vrut-o. 375 00:27:39,157 --> 00:27:43,203 ‎Dar, în ultima vreme, pe neașteptate, ‎grădina a început... 376 00:27:43,912 --> 00:27:44,871 ‎să înflorească. 377 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 ‎Grădina? 378 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 ‎Și știu că tânjește după multe. 379 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 ‎Lumina soarelui. 380 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 ‎Aer. 381 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 ‎Atingere. 382 00:27:56,216 --> 00:27:59,511 ‎Grădina ta e... 383 00:28:00,220 --> 00:28:01,054 ‎în floare. 384 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 ‎Înflorește ca nebuna! 385 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 ‎Vai, Violet! 386 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 ‎Devin periculoasă, Agatha. 387 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 ‎Negreșit! 388 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 ‎Azi era să-i cer unui lacheu ‎să se urce pe mine. 389 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 ‎Vicontesă Bridgerton! 390 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 ‎- Violet! ‎- Trebuie să plec. 391 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 ‎- Te las cu bine. ‎- Violet... 392 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 ‎Am stat la expoziție ‎mult mai mult decât plănuisem. 393 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 ‎O zi bună! 394 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ‎Ei bine? 395 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 ‎Ghete de călărie. 396 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 ‎Mult mai bune. 397 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 ‎Așadar, asta e tot? 398 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 ‎Da, în mare. 399 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 ‎Pui un picior în fața celuilalt ‎iar și iar. 400 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 ‎Nu e chiar totul. Mai și privesc. 401 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 ‎Observ. 402 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 ‎Ce observi? 403 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 ‎Ce e acolo. 404 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 ‎Iepurii albi. 405 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 ‎Căprioarele în haină gri de iarnă. 406 00:29:10,081 --> 00:29:11,374 ‎Ghiocei înfloriți. 407 00:29:11,875 --> 00:29:15,086 ‎Dansurile stolurilor de grauri. ‎Asta se găsește acolo. 408 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 ‎Dar văd la fel de limpede ‎și ce nu e acolo. 409 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 ‎Nu cred că înțeleg. 410 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 ‎Tufe de trandafiri în floare, 411 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 ‎piciorul-cocoșului galbene și trântorii. 412 00:29:26,765 --> 00:29:28,600 ‎Trilul de vară al rândunicilor. 413 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 ‎Cu cât hoinărești, ‎cu atât imaginația ta cuprinde totul. 414 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 ‎Și ce e acolo, și ce nu e, totul laolaltă. 415 00:29:37,400 --> 00:29:38,318 ‎Ce a dispărut... 416 00:29:39,277 --> 00:29:40,653 ‎nu a dispărut deloc. 417 00:29:48,244 --> 00:29:52,832 ‎Doar balegile cailor nu ne cer imaginație. ‎Sunt mereu acolo. 418 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 ‎Doamnă! 419 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 ‎Vreau singurătate, Coral. 420 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 ‎Firește, dar bucătăria... ‎Ieri, vi s-a stricat mâncarea la cină. 421 00:30:03,718 --> 00:30:05,512 ‎Zi-le că n-am nevoie de cină. 422 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 ‎Care spuneai că sunt graurii? 423 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ‎Singurătate, doamnă? 424 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 ‎Singurătate, Coral. 425 00:30:21,194 --> 00:30:22,070 ‎O vezi? 426 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 ‎Ce anume, Lady Danbury? 427 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 ‎Bufnița roșcovană ‎cu o crenguță de dafin în cioc. 428 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 ‎Recunosc că n-o văd. 429 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 ‎Lord Ledger... 430 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 ‎Cum nu e acolo, ‎ar trebui s-o vezi cu atât mai abitir. 431 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 ‎Eleva își depășește maestrul. 432 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‎Bun! 433 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 ‎Ați venit amândoi. 434 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 ‎Trebuie să discutăm ‎despre florile pentru nuntă. 435 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 ‎Nu e nevoie, mamă, ‎căci nu va fi nicio nuntă. 436 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 ‎Ai uitat ceva. 437 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‎Fratele nostru cel mare, George, 438 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 ‎Prințul de Wales. 439 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 ‎Prințul regent al Angliei. 440 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 ‎Cel care conduce fiindcă tata e bolnav. 441 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 ‎Cel care, ‎conform Legilor căsătoriilor regale, 442 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 ‎e singurul care poate aproba ‎căsătoriile în cadrul Casei Regale. 443 00:31:11,870 --> 00:31:15,081 ‎- Inclusiv ale noastre. ‎- Doar că nu le-a aprobat. 444 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 ‎Și n-o va face. 445 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 ‎E foarte jignit ‎că nu te-ai consultat mai întâi cu el. 446 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 ‎Aveți dreptate. 447 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 ‎- Avem? ‎- Mi-am depășit atribuțiile. 448 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 ‎Fiind prinț regent, 449 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 ‎chestiunea e cu totul ‎în mâinile Prințului de Wales. 450 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 ‎E monarhul în exercițiu ‎și autoritate supremă. 451 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 ‎Întocmai. 452 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 ‎Georgie, fii cuminte și aprobă-le! 453 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 ‎Le aprob. 454 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 ‎Ați călătorit bine? 455 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 ‎Îngrozitor. 456 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 ‎Maiestate! 457 00:32:40,541 --> 00:32:43,836 ‎Adolphus Frederick al IV-lea ‎de Mecklenburg-Strelitz. 458 00:32:43,836 --> 00:32:44,921 ‎Unde e... 459 00:32:45,546 --> 00:32:46,506 ‎ea? 460 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 ‎Cu croitoreasa ei, cred. 461 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 ‎Așteaptă afară, Brimsley. 462 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 ‎- Maiestate! ‎- Ridică-te! 463 00:32:59,060 --> 00:33:00,311 ‎Arăți ridicol. 464 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 ‎- Mă bucur să te văd. ‎- N-ai putut veni mai degrabă? 465 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 ‎Mein Gott! 466 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 ‎Îți șade bine ca regină. 467 00:33:14,826 --> 00:33:16,869 ‎Aș fi sosit mai degrabă, dar... 468 00:33:17,954 --> 00:33:21,582 ‎a fost o călătorie grea pe mare. ‎Nu pot să scap de greață. 469 00:33:22,166 --> 00:33:23,584 ‎E ceva ce avem în comun. 470 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 ‎Maiestate! 471 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 ‎- Ce vești fericite! ‎- Doar că eu nu sunt fericită. 472 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 ‎Vreau acasă, Adolphus. 473 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 ‎Acasă? 474 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 ‎Prostii! 475 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 ‎Prostii? Mă vei duce acasă. ‎Acum. Și nu mă poți refuza. 476 00:33:43,062 --> 00:33:45,857 ‎Ai zis ‎că nu poți refuza Imperiul Britanic. 477 00:33:45,857 --> 00:33:47,275 ‎Acum sunt regina lor. 478 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 ‎Ești tulburată. 479 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 ‎Repetă asta și voi pune să fii decapitat. 480 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 ‎Charlotte! 481 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 ‎Înăuntrul tău se coace fructul Angliei, 482 00:33:57,827 --> 00:34:00,830 ‎și până când acel fruct e copt, ‎trupul tău e doar... 483 00:34:01,581 --> 00:34:02,457 ‎un copac, 484 00:34:02,457 --> 00:34:04,792 ‎un copac din livada Coroanei. 485 00:34:04,792 --> 00:34:06,711 ‎- Și ca atare... ‎- Sunt un copac? 486 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 ‎Vreau să spun doar ‎că pruncul din pântece nu e al tău. 487 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 ‎- Crește în mine. ‎- Și ce? 488 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‎Și ce? Încearcă să-l crești în trupul tău! 489 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 ‎Trupul tău nu-ți aparține! 490 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 ‎Să părăsești regatul acum ar fi trădare! 491 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 ‎Răpirea unui rege. 492 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 ‎- Poate un act de război. ‎- Vreau doar să fiu acasă. 493 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 ‎Cu familia mea. Cu tine. 494 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 ‎Nu mai sunt familia ta. ‎Regele George e familia ta. 495 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 ‎Doar dacă... 496 00:34:35,073 --> 00:34:36,657 ‎Ai vreun necaz, Charlotte? 497 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 ‎- Firește că nu. ‎- Te lovește cumva? 498 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 ‎Totul e în regulă. 499 00:34:45,792 --> 00:34:47,126 ‎Asta e o mare ușurare. 500 00:34:47,960 --> 00:34:49,670 ‎Ar fi fost îndeosebi de greu... 501 00:34:50,713 --> 00:34:51,798 ‎să iau atitudine. 502 00:34:52,799 --> 00:34:53,716 ‎De ce? 503 00:34:55,551 --> 00:34:56,969 ‎De ce, Adolphus? 504 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 ‎Ți-am negociat excelent logodna. 505 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 ‎Am reușit să fac o alianță cu imperiul. 506 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 ‎O alianță? ‎De asta m-ai pus să intru în neamul lor? 507 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 ‎A fost benefic pentru toată lumea. 508 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 ‎Dușmanii pândeau la hotare. 509 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 ‎Această alianță... 510 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 ‎înseamnă că Mecklenburg-Strelitz ‎e apărată de mărețul Imperiu Britanic. 511 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 ‎Charlotte, destinele noastre ‎sunt îngemănate. 512 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 ‎De aceea mă bucur că îți priește aici. 513 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 ‎Dar ce contează? 514 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 ‎Trupul meu îi aparține, nu? 515 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 ‎Avem fazani tătărești. 516 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 ‎Ai vrea să-i vezi? 517 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 ‎Ieri a durat trei ore. 518 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 ‎- S-a întâmplat ceva? ‎- Nimic, dle. 519 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 ‎Atunci, încetați șușotelile! 520 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ‎Din nou! 521 00:36:19,594 --> 00:36:20,595 ‎Ce se află acolo? 522 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 ‎Copiii mei. 523 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 ‎Servitoarea mea, Coral. 524 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 ‎Ce nu e acolo? 525 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 ‎Familia mea. 526 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 ‎Poate titlul și moșia. 527 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 ‎Coroana mi le-ar putea lua îndărăt. 528 00:36:38,905 --> 00:36:40,823 ‎Speranța unei fericiri viitoare. 529 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 ‎Soțul tău? 530 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 ‎Nu l-aș încadra la ceea ce îmi lipsește. 531 00:36:50,791 --> 00:36:52,418 ‎Sunt un monstru, nu? 532 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 ‎Nu. 533 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 ‎Amândoi am fi monștri. 534 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 ‎Ce vrei să spui? 535 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 ‎Nimic, doar că... 536 00:37:04,889 --> 00:37:05,848 ‎te înțeleg. 537 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 ‎Cred că multe văduve ar spune la fel. 538 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 ‎Și văduvi, dacă ar fi liberi ca tine. 539 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 ‎Mă crezi liberă? 540 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 ‎Credeam că voi fi. 541 00:37:22,406 --> 00:37:23,574 ‎Dar acum... 542 00:37:24,158 --> 00:37:25,368 ‎a murit și... 543 00:37:26,244 --> 00:37:29,914 ‎duc povara de a fi o femeie ‎care nu e legată de un bărbat. 544 00:37:31,999 --> 00:37:33,292 ‎Sunt pe cont propriu, 545 00:37:33,793 --> 00:37:35,628 ‎dar nu mă pot bucura de viață. 546 00:37:36,295 --> 00:37:38,256 ‎Săptămâna viitoare e ziua mea, 547 00:37:39,090 --> 00:37:40,049 ‎dar ce contează? 548 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 ‎Încă o zi de doliu. 549 00:37:44,595 --> 00:37:46,264 ‎Pot fi sigură că mă așteaptă 550 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 ‎doar doliul, broderia 551 00:37:49,976 --> 00:37:52,270 ‎și ceaiurile liniștite cu alte văduve. 552 00:37:53,020 --> 00:37:53,854 ‎Pe vecie. 553 00:37:56,899 --> 00:37:58,150 ‎Mai sunt hoinărelile. 554 00:38:00,278 --> 00:38:01,529 ‎Mai sunt hoinărelile. 555 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 ‎Și eu. 556 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 ‎Ești oare? 557 00:38:17,837 --> 00:38:19,046 ‎A fost o zi plăcută. 558 00:38:19,547 --> 00:38:20,381 ‎Mulțumesc. 559 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 ‎Da, așa a fost. 560 00:38:25,928 --> 00:38:27,763 ‎- Mulțumesc. ‎- Trebuie să... am o... 561 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 ‎O zi bună, Agatha! 562 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 ‎Coral, nu mi-e foame. 563 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 ‎Un domn a sosit să vă vadă. 564 00:39:21,192 --> 00:39:22,109 ‎Un domn? 565 00:39:22,651 --> 00:39:27,156 ‎Zice că e avocatul care o caută pe doamna ‎care nu se semnează cu tot numele. 566 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 ‎Mă tem că nu există ‎niciun precedent pentru un astfel de caz. 567 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 ‎Nu degeaba l-au numit „experiment”. 568 00:39:40,503 --> 00:39:42,963 ‎Și soțul meu a fost primul care a murit. 569 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 ‎Problema e că titlul și moșia 570 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 ‎i-au fost acordate personal ‎regretatului Lord Danbury, 571 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 ‎odihnească-se în pace. Nu dv. 572 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 ‎În mod normal, ‎ar trece la următorul Lord Danbury. 573 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 ‎Am un fiu. 574 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 ‎Dar nu se specifică nicăieri ‎că aceste noi titluri se moștenesc. 575 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 ‎Cel mai probabil, revin Coroanei. 576 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 ‎Și așa devin Lady Nimeni, 577 00:40:08,697 --> 00:40:11,617 ‎doar cu vechea casă a soțului meu ‎și cu banii. 578 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 ‎Nu-mi spuneți că... 579 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 ‎Problema e... 580 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 ‎Când soțul dv. a acceptat noua moșie, 581 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 ‎a folosit mare parte din avere 582 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 ‎pentru a vă finanța noul trai. 583 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 ‎Croitori, plăți la club, cai, ‎personal în plus. 584 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 ‎A avut una dintre cele mai mari averi ‎de pe continent. 585 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 ‎Mă tem că soțul dv. a exagerat ‎amploarea averii sale. 586 00:40:38,894 --> 00:40:42,481 ‎A cheltuit foarte mult ‎ca să ducă o viață demnă de un lord. 587 00:40:45,025 --> 00:40:45,860 ‎Așadar, 588 00:40:45,860 --> 00:40:49,780 ‎din cauza titlului nobiliar ‎pe care poate nici nu-l vom păstra, 589 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ‎eu cum voi ajunge? 590 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 ‎Săracă lipită? 591 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 ‎Fără casă? 592 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ‎Ce mă fac? 593 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 ‎Faceți ce fac toate văduvele nevoiașe. 594 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 ‎Apelați la bunătatea unei rude. 595 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 ‎Sau recăsătoriți-vă. 596 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 ‎Ce frumos din partea dumitale ‎să-ți vizitezi sora! 597 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 ‎După căsătorie, ‎nu prea mi-am revăzut familia. 598 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 ‎Charlotte, 599 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 ‎ești norocoasă. 600 00:42:29,797 --> 00:42:31,131 ‎E epuizată. 601 00:42:31,882 --> 00:42:32,800 ‎Și izolată. 602 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 ‎Îmi amintesc bine. 603 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 ‎Nu e ușor ‎să porți în pântece un viitor rege. 604 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ‎Actualul rege unde e? 605 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ‎Maiestatea Sa ni se va alătura? 606 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 ‎Maiestatea Sa e ocupat. 607 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 ‎Charlotte i-a fost un reazem extraordinar. 608 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ‎Maiestate? 609 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 ‎Îi scriu scrisori. 610 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 ‎Scumpa mea... 611 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 ‎Ce-a fost greu s-a isprăvit. 612 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 ‎Ți-ai făcut datoria. ‎Ai zămislit un moștenitor. 613 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 ‎Acum ești liberă. 614 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 ‎Cât despre fiul meu, 615 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 ‎nici nu trebuie să-l mai vezi ‎dacă nu vrei. 616 00:43:53,213 --> 00:43:55,924 ‎Măcar până când va fi nevoie ‎de alt moștenitor. 617 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 ‎De ce m-ai chemat aici? 618 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 ‎Mă gândeam că vrei să vezi pereții. 619 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 ‎Sunt curați lună. 620 00:46:02,634 --> 00:46:04,720 ‎- Nu se mai văd urmele... ‎- Pereții? 621 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 ‎Și am un plan pentru grădină. 622 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 ‎Dacă regele are nevoie de timp... 623 00:46:10,434 --> 00:46:13,228 ‎ca să se scalde gol ‎în lumina lunii, putem... 624 00:46:14,313 --> 00:46:15,272 ‎pune un paravan. 625 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 ‎Am călărit până aici ‎pentru un paravan și un perete curățat? 626 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‎Nu. Mai e ceva. 627 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 ‎Maiestatea Sa... 628 00:46:24,740 --> 00:46:27,493 ‎N-am mai văzut-o într-o asemenea stare. 629 00:46:28,035 --> 00:46:31,663 ‎Sunt îngrijorat, Reynolds. ‎Mă tem că e pe marginea prăpastiei. 630 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 ‎N-ar fi bine ca regina ‎să-l revadă pe doctorul regelui? 631 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 ‎- De data asta, pentru mintea ei. ‎- Nu. 632 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 ‎- Nu. ‎- Ascultă... 633 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 ‎Am spus nu! 634 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 ‎Nu-mi dai nimic. 635 00:46:45,969 --> 00:46:50,057 ‎Nu spui nimic. Îți cer ajutorul ‎și refuzi să mă tratezi ca pe un egal... 636 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 ‎Nu te pot ajuta! 637 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 ‎Trebuie să plec. 638 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 ‎Din nou! 639 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 ‎Din nou! 640 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 ‎Din nou! 641 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 ‎Din nou! 642 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 ‎Din nou! 643 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 ‎- Sunt omul regelui și îl voi vedea! ‎- Știi bine că nu ai voie aici. 644 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ‎Sunt omul regelui! Îl voi vedea pe rege! 645 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 ‎Du-te în odăile tale! 646 00:47:46,488 --> 00:47:48,365 ‎Ce Dumnezeu îi faceți? 647 00:47:48,866 --> 00:47:49,741 ‎Îl tratez. 648 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‎Din nou! 649 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 ‎Din nou! 650 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 ‎Încetați nebunia asta! 651 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 ‎Luați-l de aici! Imediat! 652 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 ‎Din nou! 653 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 ‎Din nou! 654 00:48:29,364 --> 00:48:30,532 ‎Bravo! 655 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 ‎Mulțumesc că ai venit. 656 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 ‎M-am gândit că ți-ar plăcea mai mult ‎expoziția fără public. 657 00:49:00,270 --> 00:49:04,566 ‎- Au deschis-o doar pentru noi. ‎- Agatha, vreau să-mi cer scuze 658 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 ‎pentru ieșirea de ieri. 659 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 ‎Sper să mă ierți ‎și să uiți toată chestiunea. 660 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 ‎A fost o prostie. 661 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 ‎Nu a fost deloc o prostie ‎și n-am de ce să uit. 662 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 ‎- Agatha... ‎- Ce știm una despre alta? 663 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 ‎Dincolo de faptul ‎că suntem nobile și văduve? 664 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 ‎Ce știe oricare dintre aristocrate ‎despre prietenia adevărată? 665 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 ‎Totul se reduce la conversații de salon, ‎urzeli matrimoniale și bârfe. 666 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 ‎Ți-ai deschis sufletul ‎ca să-mi arăți cine ești. 667 00:49:36,932 --> 00:49:38,350 ‎A fost un gest de curaj. 668 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 ‎Noi, mamele, mătușile ‎și aristocratele de frunte 669 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 ‎ne petrecem timpul pețind la nesfârșit 670 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 ‎și vorbind despre jocul curtării, ‎iubire și romantism. 671 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 ‎Dar niciodată cu cineva destul de matur ‎ca să înțeleagă ce înseamnă toate acestea. 672 00:49:57,452 --> 00:49:59,454 ‎Ce înseamnă să trăiești fără ele. 673 00:50:00,122 --> 00:50:01,623 ‎Ce înseamnă să le pierzi. 674 00:50:02,624 --> 00:50:06,253 ‎Avem tolba plină de bârfe și povești, 675 00:50:06,753 --> 00:50:10,257 ‎dar, ca femei, nu suntem niciodată ‎subiectul conversației. 676 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 ‎Lady Whistledown nu scrie ‎despre inimile noastre. 677 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 ‎Suntem povești nespuse. 678 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 ‎Ieri... 679 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 ‎mi-ai spus ceva din povestea ta. 680 00:50:22,769 --> 00:50:23,603 ‎Și... 681 00:50:24,896 --> 00:50:25,814 ‎îți mulțumesc. 682 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 ‎Cu... 683 00:50:29,026 --> 00:50:30,444 ‎Cu cea mai mare plăcere. 684 00:50:31,903 --> 00:50:33,030 ‎Haide! 685 00:50:33,030 --> 00:50:34,031 ‎Aici! 686 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 ‎Vreau să vezi un tablou vechi. 687 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 ‎Unul dintre preferatele mele. 688 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 ‎Grădina lor e mereu înflorită. 689 00:50:47,669 --> 00:50:49,046 ‎Chiar și acum? 690 00:50:49,796 --> 00:50:50,964 ‎Regele e... 691 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 ‎Ce contează nebunia ‎când iubirea adevărată înflorește? 692 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 ‎Pentru ei, ‎buruienile au și ele rostul lor. 693 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 ‎Toți avem grădini, Violet. 694 00:51:05,312 --> 00:51:06,396 ‎Grădina mea... 695 00:51:07,189 --> 00:51:09,441 ‎nu a murit odată cu soțul meu, 696 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 ‎fiindcă nu fusese cultivată niciodată. 697 00:51:15,113 --> 00:51:16,031 ‎Eu... 698 00:51:16,573 --> 00:51:19,117 ‎nici nu știam că pot avea o grădină. 699 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 ‎A înflorit abia după ce el s-a dus. 700 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 ‎Și, când a înflorit, 701 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 ‎am îngrijit-o. Cu mare zel. 702 00:51:29,795 --> 00:51:31,546 ‎Niciodată, 703 00:51:32,089 --> 00:51:35,175 ‎în toți acești ani, ‎nu m-am gândit la alt bărbat. 704 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 ‎Dar acum... 705 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 ‎E în regulă să-ți dorești asta. 706 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 ‎Spune-o! 707 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 ‎Vreau să mi se cultive grădina. 708 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 ‎Vreau să mi se cultive grădina ‎cât mai mult cu putință. 709 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 ‎Vom replanta? 710 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 ‎Nu. 711 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 ‎Las-o să moară. 712 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 ‎Maiestate... 713 00:52:24,432 --> 00:52:25,392 ‎Nu puteți pleca. 714 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 ‎- Știu asta. ‎- Din Anglia. 715 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 ‎Nu puteți părăsi Anglia. 716 00:52:39,948 --> 00:52:41,366 ‎Va trebui să rămâi aici. 717 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 ‎- Nu pot. ‎- Vei fi învinuit. 718 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 ‎Vei rămâne aici. 719 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 ‎Ea unde e? 720 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 ‎E la Palatul St James, ‎în salonul Maiestății Sale. 721 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 ‎Haide, ștrengarule! E doar o legătură. 722 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 ‎Poart-o tu, atunci! 723 00:53:01,970 --> 00:53:03,180 ‎Auzi la el! 724 00:53:03,180 --> 00:53:04,806 ‎Câtă impertinență! 725 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 ‎Dominic, încetează imediat! 726 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 ‎E o zi importantă ‎și trebuie să te porți frumos. 727 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 ‎Fii cuminte și ascult-o pe mama ta! 728 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 ‎Când ne întoarcem la dădacă? 729 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 ‎Dominic, îmi pare rău că nu mă cunoști. 730 00:53:30,916 --> 00:53:33,293 ‎Nici eu nu mi-am cunoscut bine părinții. 731 00:53:33,793 --> 00:53:36,796 ‎Știu că ești speriat ‎că te-am luat de lângă dădacă, 732 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ‎dar eu sunt mama ta. 733 00:53:39,424 --> 00:53:41,593 ‎Iar tatăl tău s-a dus la îngeri. 734 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 ‎Și acum ești bărbatul familiei. 735 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 ‎Bărbatul familiei? 736 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 ‎Da. 737 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 ‎Iar familia are nevoie să-ți faci datoria. 738 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 ‎Bine, atunci. 739 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 ‎M-am gândit că e timpul ‎să vi-l prezint pe fiul meu. 740 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 ‎Lord Danbury. 741 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 ‎Mă bucur să vă cunosc, Alteță. 742 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 ‎Încântată, Lord... 743 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 ‎Chestiunea moștenirii. 744 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 ‎Nu s-a decis încă. 745 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 ‎Mai există probleme. 746 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 ‎Înțelegeți implicațiile? 747 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 ‎Ce băiat frumos! 748 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 ‎Vă rog să ne vizitați din nou în curând. 749 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 ‎Cine urmează? 750 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 ‎Guvernatorul din Pondicherry. 751 00:54:48,118 --> 00:54:50,203 ‎Mi-am făcut datoria, mamă? 752 00:54:50,704 --> 00:54:52,372 ‎Le-ai arătat cine ești. 753 00:54:52,998 --> 00:54:54,916 ‎Dominic Danbury. 754 00:54:54,916 --> 00:54:56,918 ‎Fiul lui Herman Danbury. 755 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 ‎Da. 756 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 ‎Așa este. 757 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 ‎Și ești Lord Danbury. 758 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 ‎Și o să-ți iei locul cuvenit, ‎pentru că e dreptul tău. 759 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 ‎Și fiindcă ești fiul meu. 760 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 ‎Ești fiul Agathei Danbury, 761 00:55:17,230 --> 00:55:18,481 ‎născută Soma, 762 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 ‎sânge regal ‎din tribul Kpa-Mende Bo din Sierra Leone. 763 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 ‎Strămoșii tăi au fost războinici. 764 00:55:27,782 --> 00:55:28,783 ‎Noi răzbim mereu. 765 00:55:29,909 --> 00:55:31,286 ‎Nu uita niciodată asta! 766 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 ‎Ce frumos e, tati! 767 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 ‎Dar mă tem că l-ai greșit. 768 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 ‎De ce, frumoaso? 769 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 ‎E prea mare pentru capul meu. 770 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 ‎Ziua ta abia a trecut, isteațo. 771 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 ‎I-l fac unui prieten. 772 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 ‎Nu le făceai pentru prieteni. 773 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 ‎Nu, dar acest prieten se simte ‎foarte trist. 774 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 ‎Dar poate ai dreptate. 775 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 ‎Poate nu i-ar fi de folos. 776 00:56:12,911 --> 00:56:16,206 ‎Nu, dă-i-l! ‎Coifurile tale înveselesc pe oricine. 777 00:56:16,706 --> 00:56:18,875 ‎Nu trebuie să fie trist de ziua sa. 778 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 ‎Pot să te ajut? 779 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 ‎Pe ăsta trebuie să-l fac singur. 780 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 ‎Pune și flori de hârtie! Tuturor le plac. 781 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 ‎E luminoasă. 782 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 ‎Strălucește. 783 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 ‎N-am mai văzut atâta bogăție. 784 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 ‎- I-am atins haina. ‎- Respiră, Coral! 785 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 ‎A spus de ce a venit? 786 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 ‎Regina nu trebuie să dea socoteală. 787 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 ‎Da. 788 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 ‎Du-l la dădaca lui! 789 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 ‎Maiestate... 790 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ‎Cu ce ocazie pe la noi? 791 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 ‎Am venit să-mi prezint ‎condoleanțe oficiale, firește. 792 00:57:30,572 --> 00:57:31,406 ‎Jelim. 793 00:57:32,198 --> 00:57:33,199 ‎Și ne rugăm. 794 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 ‎Mulțumesc mult. 795 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 ‎Maiestatea Ta ar trebui ‎să se odihnească în pat, acasă. 796 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 ‎Acasă. 797 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 ‎Locul acela nu e acasă. 798 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 ‎Am plecat din acel loc 799 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‎și niciodată... 800 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ‎n-o să mă întorc. 801 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 ‎Dar unde va merge Maiestatea Ta? 802 00:58:09,694 --> 00:58:10,570 ‎Cum adică? 803 00:58:11,696 --> 00:58:12,739 ‎Am venit aici. 804 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 ‎Vrea să stea aici. 805 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 ‎Aici? Ce onoare! 806 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 ‎Nu e o onoare. E înspăimântător. 807 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 ‎E însărcinată. ‎Pruncul va fi viitorul monarh. 808 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 ‎Viitorul Imperiului e efectiv ‎în pântecele ei. 809 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 ‎Nu pot fi responsabilă pentru ea. ‎Trebuie să rămână perfectă. 810 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 ‎În plus, aș adăposti o... 811 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 ‎Regina Angliei îmi cere ‎să comit un act de trădare, Coral. 812 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 ‎Vai de mine! 813 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 ‎Ce să fac? 814 00:58:54,405 --> 00:58:56,950 ‎Trimite îndată un lacheu ‎la Casa Buckingham! 815 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 ‎Se vorbește atât ‎despre vitejia soldaților britanici. 816 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 ‎La ce bun, dacă slujitorii monarhilor ‎sunt neglijenți? 817 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 ‎Ne îndeplinim exemplar îndatoririle. 818 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 ‎Aș fi crezut că prima îndatorire ‎e să nu pierzi regina! 819 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 ‎Datoria mea e față de regină, ‎nu față de dv.! 820 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 ‎N-am pierdut-o pe regină. 821 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 ‎Știu bine situația Maiestății Sale 822 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 ‎și sunt perfect capabil să îi fac față. 823 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 ‎Ar fi bine ca străinii certăreți ‎să nu-mi stea în cale 824 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 ‎și să înțeleagă cât de important e ‎ca dispariția reginei 825 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 ‎să fie tratată cu discreție. 826 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 ‎Scuzele mele! 827 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 ‎O trăsură, imediat! 828 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 ‎Da, dle. 829 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 ‎Știu. 830 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 ‎Și eu, puiule, dar... 831 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 ‎Iertare, Maiestate! 832 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 ‎A sosit Brimsley. 833 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 ‎- E tare capabil, afurisitul! ‎- Și fratele dv. 834 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 ‎Nu vreau să-i văd. 835 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 ‎Maiestate... 836 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 ‎Nu pot spune că știu ‎ce necazuri vă așteaptă afară. 837 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 ‎Dar sunt sigură că nu se vor rezolva aici. 838 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 ‎Nu se vor rezolva nicăieri. 839 01:00:25,038 --> 01:00:26,956 ‎Îmi puteți spune ce vă frământă? 840 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 ‎Aș vrea nespus. 841 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 ‎Dar nu pot. 842 01:00:34,339 --> 01:00:36,591 ‎Tot ce-ți pot spune e 843 01:00:36,591 --> 01:00:38,301 ‎că am fost mințită 844 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 ‎și trădată de toți din țara asta, ‎cu excepția ta. 845 01:00:44,474 --> 01:00:46,017 ‎Ești singura mea prietenă. 846 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 ‎Maiestate, 847 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 ‎nu sunt prietena dv. 848 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 ‎Vreau să fiu. 849 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 ‎Totuși, în acest moment, 850 01:00:58,237 --> 01:01:00,448 ‎sunt doar una dintre supușii dv. 851 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 ‎Și m-am purtat ca atare. 852 01:01:04,952 --> 01:01:05,787 ‎Nu... 853 01:01:06,496 --> 01:01:08,498 ‎Nu m-am gândit la sentimentele dv. 854 01:01:09,165 --> 01:01:11,084 ‎V-am tratat doar ca pe o regină, 855 01:01:11,084 --> 01:01:13,294 ‎neglijându-vă latura umană. 856 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 ‎Așadar, 857 01:01:16,214 --> 01:01:19,634 ‎dacă e să fim prietene, ‎trebuie s-o luăm de la capăt. 858 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 ‎Căci și eu am nevoie de o prietenă. 859 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 ‎Vei fi prietena mea. 860 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 ‎Voi fi prietena dv. 861 01:01:44,784 --> 01:01:46,869 ‎Asta nu e viața pe care am dorit-o. 862 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 ‎Suntem femei. 863 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 ‎Iar bărbații care ne țin soarta în mâini ‎rareori pricep că avem dorințe, 864 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 ‎visuri proprii. 865 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 ‎Dacă vrem să trăim viețile ‎pe care ni le dorim, 866 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 ‎trebuie să-i facem să priceapă. 867 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 ‎Curajul nostru 868 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 ‎și forța voinței noastre o va dovedi. 869 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 ‎Mulțumește personalului ‎pentru ospitalitate. 870 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 ‎Firește, Maiestate. 871 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 ‎Îți mulțumesc și eu, Lady Danbury, ‎pentru discreție și grație. 872 01:02:29,245 --> 01:02:30,955 ‎Orice pentru Maiestatea Sa. 873 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 ‎Mamă... 874 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 ‎Nu. 875 01:03:22,840 --> 01:03:26,093 ‎Gata cu impertinențele și eschivele! 876 01:03:26,093 --> 01:03:28,095 ‎Lunga ta copilărie s-a încheiat. 877 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 ‎Într-o oră, vei fi soț. 878 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 ‎Știu. 879 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 ‎Dar, mamă... 880 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 ‎Mă tem. 881 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 ‎De ce anume? 882 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 ‎Că nu o voi putea iubi. 883 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 ‎Iubirea nu e ceva ce se înfiripă ‎prin cine știe ce vrajă... 884 01:03:50,451 --> 01:03:51,786 ‎sau fluturi în stomac. 885 01:03:52,662 --> 01:03:53,663 ‎Asta e la teatru. 886 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 ‎Iubirea înseamnă hotărâre. 887 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 ‎Iubirea e o alegere. 888 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 ‎Iei pe cineva în căsătorie ‎și alegi să-l iubești. 889 01:04:05,091 --> 01:04:06,884 ‎Nu-ți dai de ales. 890 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 ‎Deoarece căsnicia e dificilă. 891 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 ‎Plină de suferințe. 892 01:04:13,933 --> 01:04:15,518 ‎Iar viața în Casa Regală... 893 01:04:17,144 --> 01:04:17,979 ‎e singuratică. 894 01:04:19,647 --> 01:04:21,649 ‎Așa că alegi pe cineva 895 01:04:22,149 --> 01:04:23,359 ‎și-i rămâi alături. 896 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 ‎Îl iubești din tot sufletul, ‎fiindcă dacă n-o faci... 897 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ‎ești pierdut. 898 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 ‎Datoria de căpătâi a unei regine ‎e față de poporul ei. 899 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 ‎Așa fac reginele de când lumea, ‎iar tu nu vei fi mai prejos. 900 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 ‎Cu timpul, vei ajunge ‎să-ți iubești îndatoririle, 901 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 ‎rodul firesc al statutului tău. 902 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 ‎Iar aceste ieșiri juvenile vor deveni ‎amintiri stingheritoare. 903 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 ‎Charlotte? 904 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 ‎Brimsley! 905 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 ‎Opriți caleașca! 906 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 ‎Abia am ajuns. Nu poți să... 907 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 ‎Opriți caleașca! 908 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 ‎Acum unde mai pleci? 909 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 ‎M-ai vândut să fiu regina Angliei. 910 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 ‎Mă duc să fiu regina Angliei. 911 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 ‎Ledger. 912 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 ‎Doamnă... 913 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 ‎Ce e asta? 914 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 ‎Un coif aniversar. 915 01:06:26,857 --> 01:06:27,817 ‎Le confecționez. 916 01:06:29,276 --> 01:06:30,277 ‎E pentru tine. 917 01:06:34,615 --> 01:06:38,619 ‎Nu știam precis când e ziua ta, ‎dar nu voiam să treacă nesărbătorită. 918 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 ‎Nu poți fi aici. 919 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 ‎Dar nu sunt aici. 920 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 ‎Nu poți intra. 921 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 ‎N-am nicio intenție să intru. 922 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 ‎Trebuie să fii tăcut. 923 01:07:03,185 --> 01:07:04,812 ‎Nu voi scoate niciun sunet. 924 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 ‎Pentru că nu sunt aici. 925 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 ‎După cum vezi. 926 01:07:10,818 --> 01:07:11,861 ‎Și nu voi... 927 01:07:12,528 --> 01:07:13,696 ‎intra înăuntru. 928 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ‎Unde e regele? 929 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 ‎Iertare, dar nu vă poate vedea acum. 930 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 ‎Prostii! 931 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 ‎- Du-mă la el! ‎- Maiestate... 932 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 ‎Mă tem că e imposibil. 933 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 ‎E perfect posibil. ‎Vreau să-l văd. Unde e? 934 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 ‎Nu vreți asta, Maiestate. 935 01:08:27,853 --> 01:08:30,064 ‎Nu-mi spune ce vreau, doctore! 936 01:08:30,648 --> 01:08:33,943 ‎Du-mă la el sau oamenii mei vor căuta ‎prin tot palatul. 937 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 ‎Pe aici, Maiestate. 938 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ‎Dezlegați-l! 939 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ‎Dezlegați-l pe rege! 940 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 ‎Toată lumea, afară! Acum! 941 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 ‎George! 942 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 ‎George, eu sunt! 943 01:09:58,194 --> 01:09:59,153 ‎Sau Venus. 944 01:09:59,653 --> 01:10:01,572 ‎Venus e aici, George. 945 01:10:03,657 --> 01:10:05,868 ‎La naiba cu Venus! Eu sunt Charlotte. 946 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 ‎Sunt Charlotte și vreau să fii iar George. 947 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 ‎Vreau să încerci. 948 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 ‎Întoarce-te la mine! 949 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 ‎Te rog, George, întoarce-te! 950 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 ‎George, întoarce-te! 951 01:10:29,516 --> 01:10:30,643 ‎Simți, George? 952 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 ‎A mișcat. 953 01:10:36,815 --> 01:10:39,318 ‎Eu sunt Charlotte. ‎Acesta e pruncul nostru. 954 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 ‎Și avem nevoie să redevii George, ‎altfel suntem pierduți. 955 01:10:48,994 --> 01:10:50,162 ‎Charlotte... 956 01:10:50,162 --> 01:10:51,080 ‎Charlotte! 957 01:11:00,256 --> 01:11:04,051 ‎Trebuie să înțelegeți ‎că metodele mele sunt dure, dar testate. 958 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 ‎Doresc la fel de mult să-și revină. 959 01:11:06,345 --> 01:11:08,013 ‎Nu-mi pasă de nebunia lui. 960 01:11:08,597 --> 01:11:10,849 ‎Îmi pasă de fericirea și sufletul lui. 961 01:11:11,475 --> 01:11:14,979 ‎Lasă-l să fie nebun, dacă asta îi trebuie. ‎Ești concediat. 962 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 ‎Dați-l afară! 963 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 ‎Greșiți. Acestă greșeală îl va distruge! 964 01:11:19,525 --> 01:11:22,403 ‎Fii recunoscător ‎că nu poruncesc nimicirea ta! 965 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 ‎Are nevoie de hrană, ‎o baie caldă și haine. 966 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 ‎Pune să mi se facă bagajele! ‎Ne mutăm la Kew. 967 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 ‎Stai! 968 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ‎Așa? 969 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 ‎Așa. 970 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa