1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Caríssimo e gentil leitor. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Tal como uma fénix renasce das cinzas, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 também a nossa rainha se eleva acima do desastre. 4 00:00:41,541 --> 00:00:46,129 Uma panóplia de meninas casadoiras estão à porta de Sua Majestade, 5 00:00:46,129 --> 00:00:49,924 na esperança de casar com os filhos da monarca. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Os casamentos e os herdeiros reais não devem estar longe. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 No entanto, segundo os relatos que nos chegam das galerias, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 o semblante de Sua Majestade revela pouca satisfação. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Temos de nos perguntar se a felicidade nupcial iminente 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 realçou o isolamento conjugal de Sua Majestade. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,506 Por vezes, a rainha parece ser a mulher mais solitária de Inglaterra. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Acha que ela sente falta? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Desculpe? - De ter companhia. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 A rainha está sempre rodeada pelas damas da corte, claro, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 e pelos camareiros, cavaleiros, guardas, mas nenhum homem. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Nenhum cavalheiro. 17 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 - Acha que ela sente falta? - Ela tem marido. 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 No entanto, na realidade, 19 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 ela é tão viúva quanto nós as duas. 20 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Será que ela procura alguém? 21 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton! 22 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Está a perguntar se a nossa rainha tem companhia na cama? 23 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 Não, eu nunca faria isso. 24 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Nem devia pensar nessas coisas. Tome atenção à ária. 25 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 - Majestade? - Ele morreu? 26 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Não me chegaram notícias, Vossa Majestade, 27 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 por isso, imagino que a Sua Majestade continue vivo. 28 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 E que assim seja por muito tempo. 29 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Tente descobrir. 30 00:04:21,511 --> 00:04:22,720 Quero ter a certeza. 31 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Claro, Vossa Majestade. 32 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 As portas do mundo abrem-se a pedido da rainha. 33 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Todos os homens e mulheres do Império Britânico 34 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 obedecem aos caprichos da rainha. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Entraríamos em guerra para a salvar. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Mas de que importa isso? 37 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Aquilo de que Sua Majestade mais precisa 38 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 não pode ser conquistado por nenhum exército. 39 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 A solidão é uma batalha que até as rainhas têm de enfrentar sozinhas. 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Tortura! 41 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 42 00:05:44,594 --> 00:05:48,765 {\an8}"Ele surge e é cortado como uma flor. 43 00:05:48,765 --> 00:05:53,144 Ele esconde-se como se fosse uma sombra e nunca permanece numa só morada. 44 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Mesmo quando em vida, sentimos a presença da morte." 45 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Oremos. 46 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Pai nosso, que estais no céu, 47 00:06:04,655 --> 00:06:08,284 {\an8}santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, 48 00:06:08,284 --> 00:06:12,455 seja feita a Vossa vontade, assim na Terra como no Céu. 49 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Ámen. 50 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Sra. Danbury. 51 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Precisa de alguma coisa? 52 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 A ama disse que as crianças foram logo dormir. 53 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 É verdade. 54 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Vossa senhoria tem fome ou frio? 55 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Não parecem muito entristecidas pela morte do pai. 56 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 O que não me surpreende. 57 00:07:02,630 --> 00:07:05,133 Lorde Danbury era um estranho para eles. 58 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Só os via algumas vezes por mês. 59 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Posso acordar o Charlie e mandar que acenda a lareira. 60 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 E um dos cozinheiros pode preparar um prato de frios ou o pequeno-almoço. 61 00:07:16,936 --> 00:07:19,939 - Pequeno-almoço? - São 4 horas, minha senhora. 62 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Não me apercebi disso. 63 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Desculpe, Coral. Pode voltar para a cama. 64 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Não a pretendo deixar. 65 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Não é de admirar que faça o luto por ele. Era seu marido. 66 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Talvez um pouco de chá em vez de... 67 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 O que é isso? 68 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 Vinho do Porto. 69 00:07:39,834 --> 00:07:41,836 É... horrível. 70 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Mas é o preferido do Lorde Danbury. 71 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Era. 72 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Era o preferido dele. 73 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Vossa senhoria... 74 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Eu tinha três anos quando os meus pais me prometeram em casamento. 75 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Quando estabeleceram o acordo nupcial. Três anos. 76 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Fui criada para ser mulher dele. 77 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Ensinaram-me que a minha cor preferida era o dourado, porque era a dele. 78 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Disseram-me que os meus pratos preferidos eram os preferidos dele. 79 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Só li os livros de que ele gostava. 80 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Tocava as canções preferidas dele no pianoforte. 81 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Estou a beber este vinho do Porto porque é o preferido dele 82 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 e, portanto, só pode ser o meu. Eu nunca tive... 83 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 E por muitas vezes que eu sonhasse 84 00:08:39,519 --> 00:08:42,939 e imaginasse, esperasse 85 00:08:43,564 --> 00:08:44,732 e planeasse, 86 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 nunca pensei em como realmente seria 87 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 ele deixar de estar... presente. 88 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Levado desta Terra. 89 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Fui criada para ele e agora sou... 90 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ... nova. 91 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Sou nova em folha. 92 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 E nem sequer sei respirar ar que não seja exalado por ele. 93 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 O mundo está sempre a mudar. 94 00:09:40,705 --> 00:09:44,500 - Mande colher tudo e dar aos pobres. - Imediatamente, Majestade. 95 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 - Ele escreveu? - Temo que não, Majestade. 96 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - A princesa viúva... - O que quer ela? 97 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Vai chegar com o Lorde Bute. 98 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Não quero receber visitas. 99 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Vieram com o médico real. 100 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Recuso-me terminantemente a ver o médico. 101 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Está a demorar muito tempo. 102 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Muitíssimo tempo. 103 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Estou a ser escrupuloso. 104 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Ela está grávida. 105 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Está feito. - De certeza? 106 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Não há dúvida. 107 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 As dúvidas são grande parte das entranhas de uma mulher, 108 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 mas tem a certeza? 109 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Absoluta. 110 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 Na verdade, a gravidez já vai avançada e progride de forma magnífica. 111 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Graças a Deus. 112 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Podemos anunciar? - Não até o sentirmos mexer. 113 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Quando será isso? 114 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Antes do fim do mês, calculo eu. 115 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Parabéns, Vossa Alteza. 116 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Também tenho de lhe dar os parabéns, Lorde Bute. 117 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Vou mandar trazer as minhas coisas para Buckingham imediatamente. 118 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - O quê? - A Charlotte tem em si a coroa. 119 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 A sua segurança é deveras importante. 120 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Não a deixarei sozinha um só momento. 121 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Vamos esperar juntas pela chegada do futuro rei. 122 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, por favor. 123 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 O que foi? 124 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - É que... - Sim? 125 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Sabe que eu não podia... 126 00:12:12,022 --> 00:12:14,316 Sabe que o meu dever... 127 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 Eu não posso... 128 00:12:15,818 --> 00:12:19,613 Gostava de ajudá-lo a escolher as palavras, mas tenho que fazer. 129 00:12:20,156 --> 00:12:21,782 Dê a carta a Sua Majestade. 130 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doutor! 131 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Nas costas! 132 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Sabe que não pode incomodar o Dr. Monro quando ele está a trabalhar. 133 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Tenho uma carta para o rei, da esposa. 134 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Tenho de entregar o correio real em pessoa. 135 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Majestade, tenho uma carta. 136 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Da Charlotte? 137 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Não. Vossa Majestade não está pronta. 138 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 - Junte-a às outras. - Majestade, está...? 139 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Precisa de ajuda? 140 00:13:24,929 --> 00:13:26,013 Junte-a às outras. 141 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Tem visitas à espera. 142 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Estou de luto. Mande-os embora. 143 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Sim, vossa senhoria, mas são o Lorde e a Sra. Smythe-Smith. 144 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Os Smythe-Smith? Aqui? 145 00:14:20,818 --> 00:14:24,405 Com o Duque de Hastings e várias outras famílias do nosso lado. 146 00:14:24,405 --> 00:14:26,407 Dizem que estão preocupados. 147 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Sim? 148 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha. Querida. 149 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Estamos destroçados por si. Pela sua perda. 150 00:14:41,213 --> 00:14:43,007 - Lamentamos. - Ele era um grande homem. 151 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 Um paladino. 152 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Lamentamos imenso. - No entanto? 153 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Segue-se um "no entanto", não é? 154 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Há, deveras, um "no entanto". 155 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Precisamos de saber. E agora? 156 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 E agora? 157 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Teve notícias? - O que passa a ser? 158 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - O que passamos nós a ser? - Lamento, mas... 159 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Não faço a mínima ideia do que falam. 160 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - É um membro de confiança da corte. - É a favorita da rainha. 161 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 O Palácio deve ter mandado notícias. 162 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Quanto ao procedimento, ao que acontece agora. 163 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 O Lorde Danbury foi o primeiro de nós a falecer. 164 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 O primeiro cavalheiro com título do nosso lado. 165 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 E a senhora tem um filho. 166 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Está a perguntar se o meu filho de quatro anos 167 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 passa a ser o Lorde Danbury? 168 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Temos de saber 169 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 se as leis da sucessão deles se aplicam ao nosso lado. 170 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Ele herda o título? 171 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Nunca pensei... 172 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Podemos perder tudo numa geração. - Sim. 173 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 O que a Sra. Danbury perder, nós perdemos. 174 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Vai abrir o precedente para todos. 175 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Continua a ser a fidalga Sra. Danbury ou é apenas a Sra. Danbury? 176 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Os criados dele não sabiam. Nem o mordomo. 177 00:16:13,847 --> 00:16:16,016 Talvez o Lorde Danbury não tivesse. 178 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 O meu marido tinha advogado. 179 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Encontraram-se várias vezes para falar de... coisas. 180 00:16:23,232 --> 00:16:24,984 Basta encontrar o nome dele. 181 00:16:24,984 --> 00:16:28,153 Seria assim tão mau perder o título, vossa senhoria? 182 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Sim, Coral. 183 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Apareceram todos aqui à procura de respostas. 184 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Eles dependem de mim. Demos-lhes esperança. 185 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Um pouco mais de oxigénio. Igualdade. 186 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 O baile Danbury. 187 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Não vão esquecer tudo isso tão facilmente. 188 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Haverá cicatrizes. 189 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Aqui está. 190 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 O advogado? 191 00:16:51,135 --> 00:16:54,596 O advogado vai tratar disto. Vou escrever-lhe, e ele virá. 192 00:16:54,596 --> 00:16:57,641 Acha mesmo que um advogado virá ter com uma mulher? 193 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Vou assinar apenas "Danbury". 194 00:17:04,773 --> 00:17:08,110 Espero que pense que sou um homem sem noção de etiqueta. 195 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Há notícias? - Receio que não. 196 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 De certeza que ele recebeu as cartas? 197 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Eu entreguei-as, Majestade. 198 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Ela continua aqui connosco? 199 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Não caiu escadas abaixo nem se engasgou com um pedaço de carne? 200 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Lamento informar que ela continua viva e bem, Majestade. 201 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Já passou algum tempo. 202 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Vossa Majestade? 203 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 O que quero saber é se está quase a acabar. 204 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Receio que ainda nem sequer esteja a meio. 205 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, não sou assim tão grande. - Não, Vossa Majestade. Mas... 206 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Ainda falta o rei. 207 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 É um retrato de casamento a pedido de Sua Majestade. 208 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Sim. 209 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Sua Majestade... pediu um retrato de casamento. 210 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Sua Majestade é muito atencioso. 211 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 A pele está muito clara. 212 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Pinte-me com a pele mais escura, como ela é. 213 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Vossa Majestade... 214 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Deixe-me ver. 215 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Não. Pinte-lhe a pele mais clara. 216 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Pálida. 217 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Sua Majestade quer que ela brilhe. 218 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Vai ficar a ver-me dormir, Brimsley? 219 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Desculpe, Majestade. 220 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Vai dar-me a carta? - Não há carta. 221 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Há. - Não há. 222 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Vejo-a na sua mão. 223 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Há uma carta. 224 00:20:13,587 --> 00:20:16,215 - Exato. - Há uma carta, mas não para o rei. 225 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Ela escreveu ao Duque Adolphus. 226 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 O quê? O irmão da rainha, na Alemanha? 227 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Para quê? 228 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Precisa de refúgio noutro país e um protetor masculino para se ir embora. 229 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds. 230 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Não devo enviá-la, pois não? 231 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 - Está a perguntar-me? - Sim, estou. Isto é... 232 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Ela quer ir-se embora. 233 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Posso não a enviar. 234 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Devo fazer isso? 235 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 - Isso fica a seu critério. - Não, fica a nosso... 236 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Conte a Sua Majestade. 237 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Ele vai agir. Voltar para ela. Tudo ficará bem. 238 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 E então? 239 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Devo deixar de a enviar? 240 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Não há nada a fazer. 241 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Envie. 242 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Está tudo em perigo. 243 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 E o Reynolds guarda segredos. 244 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 A pé, vossa senhoria? Para onde? 245 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Vou só andar. 246 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Como um vagabundo ou um poeta? 247 00:21:33,083 --> 00:21:35,377 Não posso permitir. Vou acompanhá-la. 248 00:21:35,377 --> 00:21:39,381 - Não, Coral, obrigada. Quero estar a sós. - Eu mantenho-me longe. 249 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 A sós. 250 00:22:25,761 --> 00:22:28,764 Não me parecem ser os melhores sapatos para o campo. 251 00:22:28,764 --> 00:22:30,098 Lorde Ledger. 252 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 O que faz aqui, tão longe? 253 00:22:33,935 --> 00:22:35,687 Estamos na minha propriedade. 254 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 Pensei que era minha. 255 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 A sua propriedade fica ali. Esta é a minha. 256 00:22:41,485 --> 00:22:42,569 São limítrofes. 257 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Limítrofes. 258 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Invadi a propriedade? 259 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Não vou já soltar os cães. 260 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 - Está apenas a deambular. - A deambular? 261 00:22:52,662 --> 00:22:54,289 Pensei que estava a andar. 262 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Qual é a diferença? 263 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Não faço ideia. 264 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Faço-o muitas vezes e chamo-lhe deambular, 265 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 para parecer pitoresco em vez de louco 266 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 e para a Sra. Ledger fazer menos alarido. 267 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 Agora, deambulo todos os dias. 268 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 E vossa senhoria? 269 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 É a primeira vez. 270 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Mas eu diria que isto é só um passeio. 271 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Porquê? 272 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Porque me sinto louca. 273 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Os meus pêsames. 274 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Eu já não conseguia continuar na cama, por isso, cá estou. 275 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Na sua propriedade. 276 00:23:31,243 --> 00:23:33,078 Bem, seja a andar ou a deambular, 277 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 vai sentir-se melhor. 278 00:23:36,623 --> 00:23:38,500 Embora não ande muito assim calçada. 279 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Não pensei bem. 280 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 Amanhã, andará melhor. 281 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Amanhã? 282 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Vemo-nos aqui amanhã. À mesma hora. 283 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Vai calçar sapatos melhores. 284 00:23:49,136 --> 00:23:50,303 Deambulemos juntos. 285 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Cá estão. 286 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William. Esta é a Princesa Adelaide. 287 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - É um prazer, Alteza Real. - E Edward, eis a Princesa Victoria. 288 00:24:30,010 --> 00:24:31,344 É um prazer, Alteza Real. 289 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Igualmente. - Olá. 290 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Os meus filhos estão ansiosos por conhecê-las. 291 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Certo. Muito bem. Em breve, voltaremos a convocá-las. 292 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Majestade. - Majestade. 293 00:24:52,407 --> 00:24:54,034 - Altezas Reais. - Altezas Reais. 294 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Quem eram elas? 295 00:25:04,336 --> 00:25:05,337 As vossas noivas. 296 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Noivas? 297 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - São desconhecidas. - Que mal tem? 298 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 São nobres. São ricas. 299 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 São de boas famílias. São perfeitas. 300 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 E, para a semana, serão as vossas esposas. 301 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Para a semana? - Não está a falar a sério. 302 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Não temos direito a opinião? 303 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Opinião sobre a nossa vida? 304 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Principalmente quando propõe casar-nos com duas desconhecidas. 305 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 É uma obra-prima, não é? 306 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 E tão grande. 307 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Em tamanho real. Parece que estamos ao lado deles. 308 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 É muito provocante. 309 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Sim, bastante. 310 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. Está tudo bem? 311 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Claro. Porque pergunta? 312 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Sinto que posso dizer que a conheço bem 313 00:26:13,113 --> 00:26:17,701 e, nos últimos tempos, sinto-a diferente, como se não fosse a mesma. 314 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Estou bastante bem. 315 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Sim, ando incomodada. A minha casa está... 316 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 O Anthony está em lua de mel. 317 00:26:30,255 --> 00:26:34,175 O Gregory tem o dobro da altura que tinha no mês passado. 318 00:26:34,175 --> 00:26:38,430 A Eloise está zangada com a Penelope. E sabe como elas são amigas. 319 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Então, ela anda pela casa, a ribombar como um trovão. 320 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 E eu podia dizer mais, mas... 321 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Entende? - Violet. 322 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Nós somos amigas. 323 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Não há nada que não possa partilhar comigo. 324 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Não sei o que quer dizer. 325 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Também não sei o que quero dizer... ainda. 326 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Apenas sinto que há mais 327 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 e estou à espera de que me conte. 328 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Não o farei. 329 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Então, passa-se algo. 330 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Não posso. 331 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Pode. 332 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Eu... 333 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Parece que o meu... 334 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ... jardim está em flor. 335 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 É inverno. O solo está gelado. 336 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Eu e o meu marido tínhamos um jardim. 337 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Um jardim exuberante com vários tipos de flores. 338 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 E, quando ele morreu, o jardim morreu. 339 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 E nem sequer pensei nisso. Eu nem queria o jardim. 340 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Mas, ultimamente, e sem aviso, 341 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 o jardim começou a florescer. 342 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 O jardim? 343 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 E agora quer coisas. 344 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Luz do Sol. 345 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Ar. 346 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Toque. 347 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 O seu jardim está... em flor. 348 00:28:00,970 --> 00:28:03,682 Está a florir descontroladamente. 349 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Violet. 350 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Estou a tornar-me perigosa, Agatha. 351 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Calculo. 352 00:28:08,603 --> 00:28:11,815 Quase pedi a um lacaio que se deitasse em cima de mim. 353 00:28:11,815 --> 00:28:13,525 Viscondessa Bridgerton! 354 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Tenho de ir. 355 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 - Foi ótimo vê-la. - Violet... 356 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Estou na exposição há muito mais tempo do que o planeado. 357 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Tenha um bom dia. 358 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 E então? 359 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Botas de montar. 360 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Muito melhor. 361 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 É só isto, então? 362 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Sim, sobretudo isto. 363 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Só uma perna à frente da outra, vezes sem conta. 364 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Não é tudo. Também olho à volta. 365 00:29:01,114 --> 00:29:03,116 - Vejo as coisas. - Vê o quê? 366 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 O que há para ver. 367 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 As lebres brancas. 368 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 As corças, cinzentas no inverno. 369 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 A neve resplandecente. 370 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 O som dos estorninhos nos ninhos. É isso que vejo. 371 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Mas também vejo claramente o que não está lá. 372 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Não estou a perceber. 373 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 As roseiras em flor, 374 00:29:23,261 --> 00:29:26,014 os ranúnculos amarelos e o zumbir das abelhas. 375 00:29:26,765 --> 00:29:28,725 A canção das andorinhas no verão. 376 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Se andar muito pelo campo, a visão capta tudo de uma vez. 377 00:29:33,438 --> 00:29:36,524 O que está presente e o que não está ao mesmo tempo. 378 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 O que se foi... nem chegou a desaparecer. 379 00:29:48,244 --> 00:29:51,122 Mas não é preciso ver os excrementos de cavalo. 380 00:29:51,122 --> 00:29:52,832 Estão sempre presentes. 381 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Vossa senhoria. 382 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Preciso de estar a sós um pouco mais. 383 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Claro, mas e a cozinha? Ontem, o seu jantar estragou-se. 384 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Não preciso de jantar. 385 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Quais são os estorninhos? 386 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 A sós, vossa senhoria? 387 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 A sós, Coral. 388 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Está a ver aquilo? 389 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 O quê, Sra. Danbury? 390 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 A coruja-do-mato com um ramo de louro no bico. 391 00:30:29,077 --> 00:30:30,411 Confesso que não vejo. 392 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Mas, Lorde Ledger, 393 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 como não está lá, devia ver particularmente bem. 394 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 A aluna supera o mestre. 395 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Ótimo! 396 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Chegaram. 397 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Temos de falar das flores para o casamento. 398 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Não será necessário, porque não haverá casamento. 399 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Esqueceu-se de algo. 400 00:30:56,646 --> 00:31:00,567 O nosso irmão mais velho, George, o Príncipe de Gales. 401 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 O Príncipe Regente de Inglaterra. 402 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 É ele o responsável desde os problemas do pai. 403 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 O único, segundo a Lei de Casamentos Reais do Parlamento, 404 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 com autoridade para aprovar qualquer casamento da casa real, 405 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 incluindo o nosso. 406 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Mas ele não os aprovou. 407 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 E não vai aprovar. 408 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Ele ficou ofendido por não o ter consultado. 409 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Têm razão. 410 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Temos? - Deixei-me levar. Exagerei. 411 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Como Príncipe Regente, 412 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 o assunto está nas mãos do Príncipe de Gales. 413 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Ele é o soberano interino e a autoridade máxima. 414 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Exatamente. 415 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Georgie, seja um bom menino e aprove. 416 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Eu aprovo. 417 00:32:30,114 --> 00:32:32,784 - Fez boa viagem, vossa senhoria? - Péssima. 418 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Majestade. 419 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 O Duque Adolphus Frederick IV de Mecklenburg-Strelitz. 420 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Onde está... ela? 421 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Acho que ela está com a modista. 422 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Espere lá fora, Brimsley. 423 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Majestade. - Levante-se. 424 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Está ridículo. 425 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Também é um prazer vê-la. - Não podia vir mais depressa? 426 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 427 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 A realeza fica-lhe bem. 428 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Teria chegado mais cedo, mas... foi uma viagem difícil. 429 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Ainda nem consigo comer. 430 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Temos isso em comum. 431 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Vossa Majestade. 432 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Que bela notícia! - Mas eu não estou feliz. 433 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Quero ir para casa, Adolphus. 434 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Para casa? 435 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Que disparate. 436 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Disparate? Leve-me para casa. Agora. E não pode recusar. 437 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 Quando viemos, disse não poder recusar o Império Britânico. 438 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 - Sou a rainha do Império. - Está alterada. 439 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Diga isso mais uma vez. Mando decapitá-lo. 440 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 441 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Amadurece dentro de si o fruto de Inglaterra 442 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 e, até esse fruto amadurecer, o seu corpo é apenas... uma árvore. 443 00:34:02,457 --> 00:34:05,710 Uma árvore no pomar da Coroa, e no momento em que... 444 00:34:05,710 --> 00:34:06,711 Sou uma árvore? 445 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Só quero dizer que a criança dentro de si não é sua. 446 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Ela cresce em mim. - E depois? 447 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 E depois? Tente o irmão cultivá-la. 448 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 O seu corpo não é seu. 449 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Deixar o reino agora seria traição. 450 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Rapto real. 451 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - Um ato de guerra. - Só quero estar em casa. 452 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Com a minha família. Consigo. 453 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Já não sou a sua família. O Rei George é a sua família. 454 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 A não ser que... 455 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Passa-se algo, Charlotte? 456 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Claro que não. - Ele fez-lhe mal? 457 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Está tudo bem. 458 00:34:45,792 --> 00:34:47,168 É um alívio ouvir isso. 459 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Teria sido muito difícil... tomar uma posição. 460 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Porquê? 461 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, porquê? 462 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Negociei muito bem o seu noivado. 463 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Formei uma aliança entre a nossa província e o Império. 464 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Uma aliança? Foi por isso que me casou com esta gente. 465 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Foi bom para todos. 466 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Nós corríamos perigo. 467 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Esta aliança... 468 00:35:13,236 --> 00:35:17,615 ... significa que Mecklenburg-Strelitz é defendido pelo poder da Grã-Bretanha. 469 00:35:17,615 --> 00:35:21,369 Charlotte, os nossos destinos estão vinculados. 470 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Daí ser tão bom que se sinta bem aqui. 471 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 Mas de que importaria? 472 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 O meu corpo é dele, não é? 473 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Temos faisões do Tártaro. 474 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Gostaria de vê-los? 475 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Ontem, levou três horas. 476 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Há algum problema? - Nenhum. 477 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Então, parem de sussurrar! 478 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Outra vez! 479 00:36:19,594 --> 00:36:20,678 O que há para ver? 480 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Os meus filhos. 481 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 A minha criada, a Coral. 482 00:36:26,434 --> 00:36:27,768 O que não há para ver? 483 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 A minha família. 484 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Talvez o meu título e a propriedade. 485 00:36:34,650 --> 00:36:36,986 Agora, a Coroa pode pedi-los de volta. 486 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 A minha felicidade futura. 487 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 O seu marido? 488 00:36:45,244 --> 00:36:48,956 Não o colocaria na categoria das coisas que me fazem falta. 489 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Sou um monstro por dizê-lo? 490 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Não. 491 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 Seríamos os dois monstros. 492 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 O que quer dizer? 493 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Apenas que... 494 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 ... eu entendo. 495 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Acho que muitas viúvas diriam o mesmo. 496 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 E viúvos também, se fossem tão livres como a Sra. Danbury. 497 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Acha que eu sou livre? 498 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Bem pensei que seria. 499 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Mas agora, quando ele está morto, 500 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 eu estou sobrecarregada com o fardo 501 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 do que significa, como mulher, não estar presa a um homem. 502 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Estou por minha conta, mas a vida está fora de alcance. 503 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Faço anos na próxima semana, mas que importa? 504 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 É só mais um dia de luto. 505 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Só tenho por garantido 506 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 o luto, os bordados 507 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 e os chás silenciosos com as outras viúvas para sempre. 508 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 E deambular. 509 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 E deambular, sim. 510 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Eu estou aqui. 511 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Está? 512 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Foi um belo dia. Obrigado. 513 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Sim, foi. 514 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Obrigada. - Devo... Tenho de... 515 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Bom dia, Agatha. 516 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, não tenho fome. 517 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Está aqui um cavalheiro. 518 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Um cavalheiro? 519 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Ele diz que é o advogado 520 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 à procura da senhora que não assina o nome completo. 521 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Receio que não haja precedente para um caso como este. 522 00:39:37,875 --> 00:39:40,586 Não foi à toa que lhe chamaram "experiência". 523 00:39:40,586 --> 00:39:43,005 E o meu marido foi o primeiro a morrer. 524 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 O problema é que o título e a propriedade 525 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 foram concedidos especificamente ao falecido Lorde Danbury, 526 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 que Deus o tenha. Não a si. 527 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normalmente, o próximo Lorde Danbury herdaria tudo. 528 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Eu tenho um filho, sabe? 529 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Mas não ficou definido se os novos títulos nobiliárquicos seriam herdados. 530 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Provavelmente, voltam para a Coroa. 531 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 Fazendo de mim a Sra. Nada, 532 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 só com a casa antiga e o dinheiro do meu marido. 533 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Não. 534 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 É que... 535 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 ... quando o seu marido aceitou esta propriedade, 536 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 ele usou uma quantia considerável do dinheiro 537 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 para apoiar a sua nova vida. 538 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Alfaiates, pagamentos do clube, cavalos, mais criados. 539 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 O meu marido tinha uma das maiores fortunas do continente. 540 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Receio que o seu marido tenha exagerado quando lhe falou da riqueza que tinha. 541 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Ele gastou muito para manter uma vida digna de um lorde. 542 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Então, devido ao pariato, 543 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 que talvez nem possamos manter, 544 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 em que situação fico eu? 545 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Sem dinheiro? 546 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Sem casa? 547 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 O que devo fazer? 548 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 O que fazem as viúvas empobrecidas. 549 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Procurar a bondade de um parente masculino. 550 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Ou voltar a casar. 551 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 É muito simpático da sua parte vir visitar a sua irmã. 552 00:42:16,116 --> 00:42:19,036 Quando me casei, mal voltei a ver a minha família. 553 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 A Charlotte 554 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 tem muita sorte. 555 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Ela está exausta. É o confinamento. 556 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Lembro-me bem disso. 557 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Trazer no ventre um futuro rei não é fácil. 558 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Onde está o rei atual? 559 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Sua Majestade juntar-se-á a nós? 560 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Ele tem muito que fazer. 561 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 A Charlotte tem sido um grande apoio para ele. 562 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Vossa Majestade? 563 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Escrevo-lhe cartas. 564 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Querida. 565 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 A parte mais difícil acabou. 566 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Cumpriu o seu dever. Concebeu um herdeiro. 567 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Agora, está livre. 568 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Quanto ao meu filho, 569 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 nunca mais terá de o ver, se não quiser. 570 00:43:53,213 --> 00:43:55,841 Pelo menos até precisarmos de outro herdeiro. 571 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Então, o que faço eu aqui? 572 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Pensei que gostaria de ver as paredes. 573 00:46:01,008 --> 00:46:02,593 Veja, estão limpinhas. 574 00:46:02,593 --> 00:46:04,470 - Não há vestígios... - A parede. 575 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 E tenho um plano para proteger o jardim. 576 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Se Sua Majestade precisa de... 577 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 ... banhar-se ao luar sem as vestes, 578 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 podemos... construir um biombo. 579 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Vim até aqui por um biombo de jardim e uma parede limpa? 580 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Não. Há mais uma coisa. 581 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Sua Majestade... 582 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 ... está num estado que nunca vi. 583 00:46:28,035 --> 00:46:31,705 Estou preocupado, Reynolds. Temo que a rainha beire o desastre. 584 00:46:33,040 --> 00:46:37,711 Será que a rainha não devia voltar a ver o médico do rei, por ela mesma... 585 00:46:37,711 --> 00:46:38,962 Nem pensar nisso. 586 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - Não. - Reynolds, oiça... 587 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Já disse que não. 588 00:46:44,051 --> 00:46:45,302 Não me ajuda em nada. 589 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 Não diz nada. Peço-lhe ajuda, e recusa-se a tratar-me como um igual... 590 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Não posso ajudá-lo! 591 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Tenho de voltar. 592 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Outra vez. 593 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Outra vez! 594 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Outra vez. 595 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Outra vez. 596 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Outra vez. 597 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Sou o camareiro do rei. Vou ver o rei. 598 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Bem sabe que não pode entrar aqui. 599 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Sou camareiro do rei! Vou ver o rei! 600 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Volte para os seus aposentos! 601 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 O que raio está a fazer-lhe? 602 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 A tratá-lo. 603 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Outra vez. 604 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Outra vez! 605 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Pare com esta loucura! 606 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Tirem-no daqui! Imediatamente! 607 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Outra vez. 608 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Outra vez. 609 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Muito bem! 610 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Obrigada por vir ter comigo. 611 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Pensei que ia gostar mais da exposição sem as multidões. 612 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Abriram-na só para nós. 613 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatha, quero pedir desculpa 614 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 pela minha inconfidência de ontem. 615 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Espero que me perdoe e que esqueça tudo. 616 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Foi um disparate. 617 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Estava longe de ser um disparate e não vou esquecer. 618 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - O que sabemos uma da outra? 619 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 O que realmente sabemos, para além da linhagem e da viuvez? 620 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 O que sabem as mulheres da alta sociedade sobre a amizade verdadeira? 621 00:49:26,421 --> 00:49:31,093 Não há mais do que conversa social, maquinações matrimoniais e boatos. 622 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 A Violet abriu-se e mostrou-me quem é. 623 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Foi muito corajosa. 624 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Nós, as mães, as tias, as líderes da alta sociedade, 625 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 estamos sempre a fazer arranjos nupciais intermináveis, 626 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 a falar de cortejar, de amor, de romance. 627 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Mas não para quem é maduro o suficiente para entender o que tudo isso significa. 628 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Como é viver sem isso. 629 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Como é perder isso. 630 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Temos a cabeça cheia de boatos e histórias, 631 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 mas, como mulheres, nunca somos o tema da conversa. 632 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 A Sra. Whistledown nunca escreve sobre o que sentimos. 633 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Somos histórias por contar. 634 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Ontem, 635 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 contou-me parte da sua história. 636 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 E eu... agradeço por isso. 637 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 A Agatha... 638 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 ... não tem nada que agradecer. 639 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Vamos. Por aqui. 640 00:50:34,614 --> 00:50:37,659 Quero que veja uma obra antiga. 641 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 É uma das minhas preferidas. 642 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 O jardim deles está sempre em flor. 643 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Mesmo agora? Mas Sua Majestade... 644 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 O que é a loucura quando o amor verdadeiro floresce? 645 00:50:55,177 --> 00:50:58,263 Para eles, as ervas daninhas fazem parte do processo. 646 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Todos temos jardins, Violet. 647 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 O meu jardim não morreu com o meu marido 648 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 porque nunca tinha sido plantado. 649 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Eu nem sabia que podia ter um jardim. 650 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Só floresceu depois de ele ter morrido. 651 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 E, quando o fez, 652 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 eu alimentei-o. Ferozmente. 653 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Eu nunca, 654 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 em todos estes anos, pensei noutro homem. 655 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Mas agora... 656 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Não faz mal querer isso. 657 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Diga. 658 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Quero ser cultivada. 659 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Quero ser cultivada o máximo possível. 660 00:52:07,874 --> 00:52:09,000 Voltamos a plantar? 661 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Não. 662 00:52:15,006 --> 00:52:16,007 Deixem que morra. 663 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Vossa Majestade. 664 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Não pode sair. 665 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Eu sei. - De Inglaterra. 666 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Não pode sair de Inglaterra. 667 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Tem de ficar aqui. 668 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - Não posso. - Será responsabilizado. 669 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Tem de ficar aqui. 670 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Onde está ela? 671 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Está no Palácio de St. James, na sala de estar de Sua Majestade. 672 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Vá lá, meu maroto. É só um lenço. 673 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Então, ponha-o em si. 674 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Ena! Que impertinência! 675 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, pare já com isso. 676 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 É um dia importante, tem de se comportar. 677 00:53:12,105 --> 00:53:14,524 Porte-se bem e faça o que lhe mandam, Dominic. 678 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Quando voltamos para junto da ama? 679 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, lamento que não me conheça. 680 00:53:30,999 --> 00:53:33,210 Eu também não conhecia bem os meus pais. 681 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 E sei que deve ser assustador deixar a ama assim, 682 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 mas eu sou sua mãe. 683 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 E o seu pai está com os anjos. 684 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 E, agora, o Dominic é o homem da família. 685 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 O homem da família? 686 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Sim. 687 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 E tem de cumprir o seu dever pela família. 688 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Pronto, está bem. 689 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Já era altura, Alteza, de conhecer o meu filho. 690 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 O Lorde Danbury. 691 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 É um prazer conhecê-la, Vossa Alteza. 692 00:54:18,630 --> 00:54:20,840 É um prazer conhecê-lo, vossa senhoria. 693 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 A herança dos títulos. 694 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Não foi decidida. 695 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Há questões por ponderar. 696 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Entende as consequências? 697 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Que rapaz tão bonito. 698 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Peço que nos visitem novamente em breve. 699 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Quem é o próximo? 700 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 O novo governador de Pondicherry. 701 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Cumpri o meu dever, mãe? 702 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Mostrou-lhes quem é. 703 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Sou o Dominic Danbury, filho do Herman Danbury. 704 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Sim. 705 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 É isso mesmo. 706 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 E é o Lorde Danbury. 707 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 E vai ocupar o seu lugar porque tem direito a isso. 708 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 E porque é o meu filho. 709 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 É filho da Agatha Danbury, 710 00:55:17,230 --> 00:55:18,690 nascida Soma, 711 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 de sangue real, da tribo Kpa-Mende Bo, da Serra Leoa. 712 00:55:24,112 --> 00:55:26,489 O menino vem de uma tribo de guerreiros. 713 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Nós vencemos. 714 00:55:29,868 --> 00:55:31,161 Nunca se esqueça disso. 715 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Que lindo, papá. 716 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Mas terá de recomeçar. 717 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Porquê, minha beldade? 718 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 É muito grande para a minha cabeça. 719 00:55:55,310 --> 00:55:57,604 O seu dia de anos já passou, meu prodígio. 720 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Este é para uma amiga. 721 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Nunca faz chapéus para os amigos. 722 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Não, mas esta amiga em particular está muito triste. 723 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Mas talvez tenha razão. 724 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Talvez não seja adequado para ela. 725 00:56:12,911 --> 00:56:16,206 Não. Tem de lho dar. Os seus chapéus geram alegria. 726 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 E não se pode estar triste nos anos. 727 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Posso ajudar? 728 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Tenho de fazer este sozinho. 729 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Ponha flores de papel. Toda a gente as adora. 730 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Ela é luminosa. 731 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Ela brilha. 732 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Nunca vi ninguém tão rico. 733 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Rocei-lhe o casaco. - Respire, Coral. 734 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Ela disse porque veio? 735 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Sua Majestade não tem de se explicar. 736 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Certo. 737 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Leve-o à ama. 738 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Vossa Majestade. 739 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 A que devo o prazer? 740 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Vim dar os pêsames oficialmente, claro. 741 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Pesares. Orações. 742 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Que gentileza. 743 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Vossa Majestade devia estar a descansar. No seu lar. 744 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Lar. 745 00:57:53,303 --> 00:57:54,846 Aquele sítio não é um lar. 746 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Deixei aquele sítio 747 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 e nunca mais... 748 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ... nunca mais vou voltar. 749 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Mas para onde irá, Vossa Majestade? 750 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Ora, eu... vim para cá. 751 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Ela quer ficar. 752 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Ficar? Que honra. 753 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Não é uma honra. É aterrador. 754 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Ela está grávida de uma criança real. 755 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 Ela tem em si o futuro do Império Britânico. 756 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Não posso ser responsável por ela. Ela tem de permanecer perfeita. 757 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 E estaria a abrigar uma... 758 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 A Rainha de Inglaterra pediu-me para cometer traição, Coral. 759 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Céus. Eu... 760 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 O que devo fazer? 761 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Mande um lacaio a Buckingham. Agora. 762 00:59:10,838 --> 00:59:14,092 Muito se ouve falar das proezas da infantaria britânica. 763 00:59:14,092 --> 00:59:17,554 Mas vejo que os chefes de Estado nem são protegidos dos criados. 764 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Cumprimos o nosso dever com o devido cuidado. 765 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 O vosso principal dever devia ser não perder a rainha! 766 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Tenho obrigações para com Sua Majestade, não para consigo! 767 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 E Sua Majestade não está perdida. 768 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 A situação de Sua Majestade é do meu conhecimento 769 00:59:34,153 --> 00:59:36,781 e sou perfeitamente capaz de lidar com isso, 770 00:59:36,781 --> 00:59:39,993 se estrangeiros queixosos não se meterem no caminho 771 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 e perceberem como é importante que o desaparecimento da rainha 772 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 seja tratado com discrição. 773 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 As minhas desculpas. 774 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Uma carruagem, já. 775 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Sim, senhor. 776 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Eu sei. 777 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Eu também, querido, mas... 778 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Desculpe, Vossa Majestade. 779 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 O Brimsley está aqui. 780 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Ele faz muito bem o seu dever. - O seu irmão também veio. 781 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Não vou recebê-los. 782 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Majestade, 783 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 eu não julgo compreender os problemas que a esperam. 784 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 No entanto, sei que não os resolverá aqui. 785 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Não os resolverei em lado nenhum. 786 01:00:25,079 --> 01:00:26,914 Quer dizer-me o que a incomoda? 787 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Quero muito. 788 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Mas não posso. 789 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Tudo o que posso dizer é que fui enganada por todos neste país, 790 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 fui traída por todos neste país, exceto a Agatha. 791 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 É a minha única amiga. 792 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Vossa Majestade, 793 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 não sou sua amiga. 794 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Quero ser. 795 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 No entanto, neste momento, 796 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 sou apenas sua súbdita. 797 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 E tenho agido como sua súbdita. 798 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Sem levar em conta os seus sentimentos. 799 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Vi-a somente como uma coroa, 800 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 em vez de lhe permitir ser um ser humano. 801 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Assim sendo, 802 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 se queremos ser amigas, 803 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 temos de recomeçar. 804 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Porque também preciso de uma amiga. 805 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Então, será minha amiga. 806 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Sim, serei sua amiga. 807 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Esta não foi a vida que almejei. 808 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Nós somos mulheres. 809 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 E os homens que controlam o nosso destino nunca acreditam que temos desejos, 810 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 sonhos próprios. 811 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Se quisermos viver a vida que queremos, 812 01:02:03,052 --> 01:02:05,054 temos de fazê-los compreender. 813 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 A nossa coragem. 814 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 A nossa força de vontade será uma prova para eles. 815 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Agradeça à sua criadagem pela hospitalidade, Sra. Danbury. 816 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Sim, Vossa Majestade. 817 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Agradeço também, Sra. Danbury, pela sua discrição e pela sua graça. 818 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Tudo por Sua Majestade. 819 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mãe. 820 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Não. 821 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Seja qual for a impertinência ou evasão, sufoque-a. 822 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 A sua longa infância acabou. 823 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Daqui a uma hora, será um marido. 824 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Eu sei. 825 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Mas, mãe... 826 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 ... tenho medo. 827 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Medo de quê? 828 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 De não conseguir amá-la. 829 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 O amor não é algo que se possa fazer ou deixar de fazer por magia. 830 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Usando química. 831 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 Isso é para o teatro. 832 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 O amor é determinação. 833 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 O amor é uma escolha. 834 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Aceita casar-se com alguém e escolhe amar esse alguém. 835 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Não dá outra opção a si próprio. 836 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Porque o casamento é difícil. 837 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Cheio de dor. 838 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 E a vida da família real é solitária. 839 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Por isso, agarre-se a alguém e nunca mais a largue. 840 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Ame, e ame intensamente, porque, se não o fizer, 841 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 está perdido. 842 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 A primeira responsabilidade da rainha não é para com caprichos, mas sim o povo. 843 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Milhentas rainhas carregaram esse fardo, e a sua sorte não será pior. 844 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Com o tempo, vai gostar destas nobres responsabilidades, 845 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 consequência natural do seu nobre caráter. 846 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 E estes ataques da juventude serão meras memórias embaraçosas. 847 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 848 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 849 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Retenham a carruagem. 850 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Acabámos de chegar. Não pode... 851 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Retenham a carruagem. 852 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Para onde vai agora? 853 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Deu-me a outros para ser Rainha de Inglaterra. 854 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Vou ser Rainha de Inglaterra. 855 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 856 01:06:18,140 --> 01:06:19,058 Vossa senhoria. 857 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 O que é isso? 858 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Um chapéu de aniversário. 859 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Eu faço-os. 860 01:06:29,276 --> 01:06:30,319 Fiz este para si. 861 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 Não sabia ao certo o dia, 862 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 mas não queria que o passasse sem comemorar. 863 01:06:43,582 --> 01:06:44,834 Não pode estar aqui. 864 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 Não estou aqui. 865 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Não pode entrar. 866 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Não faço tenção de entrar. 867 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Não pode fazer barulho. 868 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Não farei sequer um som. 869 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Porque não estou aqui. 870 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Como vê. 871 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 E não vou entrar. 872 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Onde está o rei? 873 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Lamento, mas o rei não a pode receber. 874 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Que disparate. 875 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Leve-me a ele. - Majestade. 876 01:08:19,929 --> 01:08:23,307 - Receio que seja impossível. - É perfeitamente possível. 877 01:08:23,307 --> 01:08:26,894 - Quero vê-lo. Onde está ele? - Não, Majestade, não quer. 878 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Não me diga o que quero, doutor. 879 01:08:30,564 --> 01:08:33,943 Agora, leve-me a ele ou mando revistar o palácio. 880 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Por ali, Vossa Majestade. 881 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Desamarrem-no! 882 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Desamarrem o rei! 883 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Saiam todos. Agora. 884 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 George. 885 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Veja, George, sou eu. 886 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Ou Vénus. Vénus está aqui. George. 887 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Vénus, o diabo. Eu sou a Charlotte. 888 01:10:06,827 --> 01:10:10,789 Sou a Charlotte e preciso que volte a ser o George. Preciso que tente. 889 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Volte para mim. 890 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Por favor, George. Volte. 891 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 George, volte. 892 01:10:29,516 --> 01:10:30,851 Sente isto, George? 893 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Já dá pontapés. 894 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Eu sou a Charlotte. Este é o nosso filho. 895 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 E precisamos que volte a ser o George ou nenhum de nós é ninguém. 896 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 897 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Tem de compreender. 898 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 Os meus métodos são dolorosos, mas comprovados. 899 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 Como Vossa Majestade, desejo a sanidade do rei. 900 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Não me importa a sanidade dele. 901 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Importa-me a felicidade e a alma dele. 902 01:11:11,475 --> 01:11:14,979 Deixem-no ser louco, se é disso que ele precisa. O seu trabalho acabou. 903 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Tirem-no daqui. 904 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Isto é um erro. Um erro que o destruirá! 905 01:11:19,525 --> 01:11:22,111 Fique grato por não o mandar destruir a si! 906 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Ele precisa de comida, um banho e roupa. 907 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Traga as minhas coisas. Vamos mudar-nos para Kew. 908 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Espere. 909 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Assim? 910 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Assim. 911 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Legendas: Daniela Mira