1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Caríssimo e gentil leitor.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Tal como uma fénix renasce das cinzas,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
também a nossa rainha
se eleva acima do desastre.
4
00:00:41,541 --> 00:00:46,129
Uma panóplia de meninas casadoiras
estão à porta de Sua Majestade,
5
00:00:46,129 --> 00:00:49,924
na esperança de casar
com os filhos da monarca.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Os casamentos e os herdeiros reais
não devem estar longe.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
No entanto, segundo os relatos
que nos chegam das galerias,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
o semblante de Sua Majestade
revela pouca satisfação.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Temos de nos perguntar
se a felicidade nupcial iminente
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
realçou o isolamento conjugal
de Sua Majestade.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,506
Por vezes, a rainha parece ser
a mulher mais solitária de Inglaterra.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Acha que ela sente falta?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Desculpe?
- De ter companhia.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
A rainha está sempre rodeada
pelas damas da corte, claro,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
e pelos camareiros, cavaleiros,
guardas, mas nenhum homem.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Nenhum cavalheiro.
17
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Acha que ela sente falta?
- Ela tem marido.
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
No entanto, na realidade,
19
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
ela é tão viúva quanto nós as duas.
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
Será que ela procura alguém?
21
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
22
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Está a perguntar se a nossa rainha
tem companhia na cama?
23
00:02:33,111 --> 00:02:34,696
Não, eu nunca faria isso.
24
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Nem devia pensar nessas coisas.
Tome atenção à ária.
25
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
- Majestade?
- Ele morreu?
26
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Não me chegaram notícias, Vossa Majestade,
27
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
por isso, imagino
que a Sua Majestade continue vivo.
28
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
E que assim seja por muito tempo.
29
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Tente descobrir.
30
00:04:21,511 --> 00:04:22,720
Quero ter a certeza.
31
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Claro, Vossa Majestade.
32
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
As portas do mundo
abrem-se a pedido da rainha.
33
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Todos os homens e mulheres
do Império Britânico
34
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
obedecem aos caprichos da rainha.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Entraríamos em guerra para a salvar.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Mas de que importa isso?
37
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Aquilo de que Sua Majestade mais precisa
38
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
não pode ser conquistado
por nenhum exército.
39
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
A solidão é uma batalha que até as rainhas
têm de enfrentar sozinhas.
40
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tortura!
41
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
42
00:05:44,594 --> 00:05:48,765
{\an8}"Ele surge e é cortado como uma flor.
43
00:05:48,765 --> 00:05:53,144
Ele esconde-se como se fosse uma sombra
e nunca permanece numa só morada.
44
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Mesmo quando em vida,
sentimos a presença da morte."
45
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Oremos.
46
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Pai nosso, que estais no céu,
47
00:06:04,655 --> 00:06:08,284
{\an8}santificado seja o Vosso nome,
venha a nós o Vosso reino,
48
00:06:08,284 --> 00:06:12,455
seja feita a Vossa vontade,
assim na Terra como no Céu.
49
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Ámen.
50
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Sra. Danbury.
51
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Precisa de alguma coisa?
52
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
A ama disse que as crianças
foram logo dormir.
53
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
É verdade.
54
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Vossa senhoria tem fome ou frio?
55
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Não parecem muito entristecidas
pela morte do pai.
56
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
O que não me surpreende.
57
00:07:02,630 --> 00:07:05,133
Lorde Danbury era um estranho para eles.
58
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Só os via algumas vezes por mês.
59
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Posso acordar o Charlie
e mandar que acenda a lareira.
60
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
E um dos cozinheiros pode preparar
um prato de frios ou o pequeno-almoço.
61
00:07:16,936 --> 00:07:19,939
- Pequeno-almoço?
- São 4 horas, minha senhora.
62
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Não me apercebi disso.
63
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Desculpe, Coral. Pode voltar para a cama.
64
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Não a pretendo deixar.
65
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Não é de admirar que faça o luto por ele.
Era seu marido.
66
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Talvez um pouco de chá em vez de...
67
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
O que é isso?
68
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
Vinho do Porto.
69
00:07:39,834 --> 00:07:41,836
É... horrível.
70
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Mas é o preferido do Lorde Danbury.
71
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Era.
72
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era o preferido dele.
73
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Vossa senhoria...
74
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Eu tinha três anos quando os meus pais
me prometeram em casamento.
75
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Quando estabeleceram o acordo nupcial.
Três anos.
76
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Fui criada para ser mulher dele.
77
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Ensinaram-me que a minha cor preferida
era o dourado, porque era a dele.
78
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Disseram-me que os meus pratos preferidos
eram os preferidos dele.
79
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Só li os livros de que ele gostava.
80
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Tocava as canções preferidas dele
no pianoforte.
81
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Estou a beber este vinho do Porto
porque é o preferido dele
82
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
e, portanto, só pode ser o meu.
Eu nunca tive...
83
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
E por muitas vezes que eu sonhasse
84
00:08:39,519 --> 00:08:42,939
e imaginasse, esperasse
85
00:08:43,564 --> 00:08:44,732
e planeasse,
86
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
nunca pensei em como realmente seria
87
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
ele deixar de estar... presente.
88
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Levado desta Terra.
89
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Fui criada para ele e agora sou...
90
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
... nova.
91
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Sou nova em folha.
92
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
E nem sequer sei respirar ar
que não seja exalado por ele.
93
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
O mundo está sempre a mudar.
94
00:09:40,705 --> 00:09:44,500
- Mande colher tudo e dar aos pobres.
- Imediatamente, Majestade.
95
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- Ele escreveu?
- Temo que não, Majestade.
96
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- A princesa viúva...
- O que quer ela?
97
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Vai chegar com o Lorde Bute.
98
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Não quero receber visitas.
99
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Vieram com o médico real.
100
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Recuso-me terminantemente a ver o médico.
101
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Está a demorar muito tempo.
102
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Muitíssimo tempo.
103
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Estou a ser escrupuloso.
104
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Ela está grávida.
105
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Está feito.
- De certeza?
106
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Não há dúvida.
107
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
As dúvidas são grande parte
das entranhas de uma mulher,
108
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
mas tem a certeza?
109
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Absoluta.
110
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
Na verdade, a gravidez já vai avançada
e progride de forma magnífica.
111
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Graças a Deus.
112
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Podemos anunciar?
- Não até o sentirmos mexer.
113
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Quando será isso?
114
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Antes do fim do mês, calculo eu.
115
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Parabéns, Vossa Alteza.
116
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Também tenho de lhe dar
os parabéns, Lorde Bute.
117
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Vou mandar trazer as minhas coisas
para Buckingham imediatamente.
118
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- O quê?
- A Charlotte tem em si a coroa.
119
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
A sua segurança é deveras importante.
120
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Não a deixarei sozinha um só momento.
121
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Vamos esperar juntas
pela chegada do futuro rei.
122
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, por favor.
123
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
O que foi?
124
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- É que...
- Sim?
125
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Sabe que eu não podia...
126
00:12:12,022 --> 00:12:14,316
Sabe que o meu dever...
127
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
Eu não posso...
128
00:12:15,818 --> 00:12:19,613
Gostava de ajudá-lo a escolher
as palavras, mas tenho que fazer.
129
00:12:20,156 --> 00:12:21,782
Dê a carta a Sua Majestade.
130
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doutor!
131
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Nas costas!
132
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Sabe que não pode incomodar o Dr. Monro
quando ele está a trabalhar.
133
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Tenho uma carta para o rei, da esposa.
134
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Tenho de entregar
o correio real em pessoa.
135
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Majestade, tenho uma carta.
136
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Da Charlotte?
137
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Não. Vossa Majestade não está pronta.
138
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
- Junte-a às outras.
- Majestade, está...?
139
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Precisa de ajuda?
140
00:13:24,929 --> 00:13:26,013
Junte-a às outras.
141
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Tem visitas à espera.
142
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Estou de luto. Mande-os embora.
143
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Sim, vossa senhoria,
mas são o Lorde e a Sra. Smythe-Smith.
144
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Os Smythe-Smith? Aqui?
145
00:14:20,818 --> 00:14:24,405
Com o Duque de Hastings
e várias outras famílias do nosso lado.
146
00:14:24,405 --> 00:14:26,407
Dizem que estão preocupados.
147
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Sim?
148
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha. Querida.
149
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Estamos destroçados por si.
Pela sua perda.
150
00:14:41,213 --> 00:14:43,007
- Lamentamos.
- Ele era um grande homem.
151
00:14:43,007 --> 00:14:44,174
Um paladino.
152
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Lamentamos imenso.
- No entanto?
153
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Segue-se um "no entanto", não é?
154
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Há, deveras, um "no entanto".
155
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Precisamos de saber. E agora?
156
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
E agora?
157
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Teve notícias?
- O que passa a ser?
158
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- O que passamos nós a ser?
- Lamento, mas...
159
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Não faço a mínima ideia do que falam.
160
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- É um membro de confiança da corte.
- É a favorita da rainha.
161
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
O Palácio deve ter mandado notícias.
162
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Quanto ao procedimento,
ao que acontece agora.
163
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
O Lorde Danbury
foi o primeiro de nós a falecer.
164
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
O primeiro cavalheiro com título
do nosso lado.
165
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
E a senhora tem um filho.
166
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Está a perguntar
se o meu filho de quatro anos
167
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
passa a ser o Lorde Danbury?
168
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Temos de saber
169
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
se as leis da sucessão deles
se aplicam ao nosso lado.
170
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Ele herda o título?
171
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Nunca pensei...
172
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Podemos perder tudo numa geração.
- Sim.
173
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
O que a Sra. Danbury perder, nós perdemos.
174
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Vai abrir o precedente para todos.
175
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Continua a ser a fidalga Sra. Danbury
ou é apenas a Sra. Danbury?
176
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Os criados dele não sabiam. Nem o mordomo.
177
00:16:13,847 --> 00:16:16,016
Talvez o Lorde Danbury não tivesse.
178
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
O meu marido tinha advogado.
179
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Encontraram-se várias vezes
para falar de... coisas.
180
00:16:23,232 --> 00:16:24,984
Basta encontrar o nome dele.
181
00:16:24,984 --> 00:16:28,153
Seria assim tão mau perder o título,
vossa senhoria?
182
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Sim, Coral.
183
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Apareceram todos aqui
à procura de respostas.
184
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Eles dependem de mim.
Demos-lhes esperança.
185
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Um pouco mais de oxigénio. Igualdade.
186
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
O baile Danbury.
187
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Não vão esquecer tudo isso tão facilmente.
188
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Haverá cicatrizes.
189
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Aqui está.
190
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
O advogado?
191
00:16:51,135 --> 00:16:54,596
O advogado vai tratar disto.
Vou escrever-lhe, e ele virá.
192
00:16:54,596 --> 00:16:57,641
Acha mesmo que um advogado
virá ter com uma mulher?
193
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Vou assinar apenas "Danbury".
194
00:17:04,773 --> 00:17:08,110
Espero que pense
que sou um homem sem noção de etiqueta.
195
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Há notícias?
- Receio que não.
196
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
De certeza que ele recebeu as cartas?
197
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Eu entreguei-as, Majestade.
198
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Ela continua aqui connosco?
199
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Não caiu escadas abaixo
nem se engasgou com um pedaço de carne?
200
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Lamento informar que ela
continua viva e bem, Majestade.
201
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Já passou algum tempo.
202
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Vossa Majestade?
203
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
O que quero saber
é se está quase a acabar.
204
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Receio que ainda nem sequer esteja a meio.
205
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, não sou assim tão grande.
- Não, Vossa Majestade. Mas...
206
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Ainda falta o rei.
207
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
É um retrato de casamento
a pedido de Sua Majestade.
208
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Sim.
209
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Sua Majestade... pediu
um retrato de casamento.
210
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Sua Majestade é muito atencioso.
211
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
A pele está muito clara.
212
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Pinte-me com a pele mais escura,
como ela é.
213
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Vossa Majestade...
214
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Deixe-me ver.
215
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Não. Pinte-lhe a pele mais clara.
216
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Pálida.
217
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Sua Majestade quer que ela brilhe.
218
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Vai ficar a ver-me dormir, Brimsley?
219
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Desculpe, Majestade.
220
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Vai dar-me a carta?
- Não há carta.
221
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Há.
- Não há.
222
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Vejo-a na sua mão.
223
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Há uma carta.
224
00:20:13,587 --> 00:20:16,215
- Exato.
- Há uma carta, mas não para o rei.
225
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Ela escreveu ao Duque Adolphus.
226
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
O quê? O irmão da rainha, na Alemanha?
227
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Para quê?
228
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Precisa de refúgio noutro país
e um protetor masculino para se ir embora.
229
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds.
230
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Não devo enviá-la, pois não?
231
00:20:35,734 --> 00:20:38,737
- Está a perguntar-me?
- Sim, estou. Isto é...
232
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Ela quer ir-se embora.
233
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Posso não a enviar.
234
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Devo fazer isso?
235
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
- Isso fica a seu critério.
- Não, fica a nosso...
236
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Conte a Sua Majestade.
237
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Ele vai agir.
Voltar para ela. Tudo ficará bem.
238
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
E então?
239
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Devo deixar de a enviar?
240
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Não há nada a fazer.
241
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Envie.
242
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Está tudo em perigo.
243
00:21:16,775 --> 00:21:18,527
E o Reynolds guarda segredos.
244
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
A pé, vossa senhoria? Para onde?
245
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Vou só andar.
246
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Como um vagabundo ou um poeta?
247
00:21:33,083 --> 00:21:35,377
Não posso permitir. Vou acompanhá-la.
248
00:21:35,377 --> 00:21:39,381
- Não, Coral, obrigada. Quero estar a sós.
- Eu mantenho-me longe.
249
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
A sós.
250
00:22:25,761 --> 00:22:28,764
Não me parecem ser
os melhores sapatos para o campo.
251
00:22:28,764 --> 00:22:30,098
Lorde Ledger.
252
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
O que faz aqui, tão longe?
253
00:22:33,935 --> 00:22:35,687
Estamos na minha propriedade.
254
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
Pensei que era minha.
255
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
A sua propriedade fica ali.
Esta é a minha.
256
00:22:41,485 --> 00:22:42,569
São limítrofes.
257
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Limítrofes.
258
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Invadi a propriedade?
259
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Não vou já soltar os cães.
260
00:22:50,077 --> 00:22:52,662
- Está apenas a deambular.
- A deambular?
261
00:22:52,662 --> 00:22:54,289
Pensei que estava a andar.
262
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Qual é a diferença?
263
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Não faço ideia.
264
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Faço-o muitas vezes e chamo-lhe deambular,
265
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
para parecer pitoresco em vez de louco
266
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
e para a Sra. Ledger fazer menos alarido.
267
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
Agora, deambulo todos os dias.
268
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
E vossa senhoria?
269
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
É a primeira vez.
270
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Mas eu diria que isto é só um passeio.
271
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Porquê?
272
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Porque me sinto louca.
273
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Os meus pêsames.
274
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Eu já não conseguia continuar na cama,
por isso, cá estou.
275
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Na sua propriedade.
276
00:23:31,243 --> 00:23:33,078
Bem, seja a andar ou a deambular,
277
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
vai sentir-se melhor.
278
00:23:36,623 --> 00:23:38,500
Embora não ande muito assim calçada.
279
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Não pensei bem.
280
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Amanhã, andará melhor.
281
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Amanhã?
282
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Vemo-nos aqui amanhã. À mesma hora.
283
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Vai calçar sapatos melhores.
284
00:23:49,136 --> 00:23:50,303
Deambulemos juntos.
285
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Cá estão.
286
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William. Esta é a Princesa Adelaide.
287
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- É um prazer, Alteza Real.
- E Edward, eis a Princesa Victoria.
288
00:24:30,010 --> 00:24:31,344
É um prazer, Alteza Real.
289
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Igualmente.
- Olá.
290
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Os meus filhos
estão ansiosos por conhecê-las.
291
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Certo. Muito bem.
Em breve, voltaremos a convocá-las.
292
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Majestade.
- Majestade.
293
00:24:52,407 --> 00:24:54,034
- Altezas Reais.
- Altezas Reais.
294
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Quem eram elas?
295
00:25:04,336 --> 00:25:05,337
As vossas noivas.
296
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Noivas?
297
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- São desconhecidas.
- Que mal tem?
298
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
São nobres. São ricas.
299
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
São de boas famílias. São perfeitas.
300
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
E, para a semana, serão as vossas esposas.
301
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Para a semana?
- Não está a falar a sério.
302
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Não temos direito a opinião?
303
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Opinião sobre a nossa vida?
304
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Principalmente quando propõe
casar-nos com duas desconhecidas.
305
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
É uma obra-prima, não é?
306
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
E tão grande.
307
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Em tamanho real.
Parece que estamos ao lado deles.
308
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
É muito provocante.
309
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Sim, bastante.
310
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Está tudo bem?
311
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Claro. Porque pergunta?
312
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Sinto que posso dizer que a conheço bem
313
00:26:13,113 --> 00:26:17,701
e, nos últimos tempos, sinto-a diferente,
como se não fosse a mesma.
314
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Estou bastante bem.
315
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sim, ando incomodada. A minha casa está...
316
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
O Anthony está em lua de mel.
317
00:26:30,255 --> 00:26:34,175
O Gregory tem o dobro da altura
que tinha no mês passado.
318
00:26:34,175 --> 00:26:38,430
A Eloise está zangada com a Penelope.
E sabe como elas são amigas.
319
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Então, ela anda pela casa,
a ribombar como um trovão.
320
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
E eu podia dizer mais, mas...
321
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Entende?
- Violet.
322
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Nós somos amigas.
323
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Não há nada
que não possa partilhar comigo.
324
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Não sei o que quer dizer.
325
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Também não sei o que quero dizer... ainda.
326
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Apenas sinto que há mais
327
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
e estou à espera de que me conte.
328
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Não o farei.
329
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Então, passa-se algo.
330
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Não posso.
331
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Pode.
332
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Eu...
333
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Parece que o meu...
334
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
... jardim está em flor.
335
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
É inverno. O solo está gelado.
336
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Eu e o meu marido tínhamos um jardim.
337
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Um jardim exuberante
com vários tipos de flores.
338
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
E, quando ele morreu, o jardim morreu.
339
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
E nem sequer pensei nisso.
Eu nem queria o jardim.
340
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Mas, ultimamente, e sem aviso,
341
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
o jardim começou a florescer.
342
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
O jardim?
343
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
E agora quer coisas.
344
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Luz do Sol.
345
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Ar.
346
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Toque.
347
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
O seu jardim está... em flor.
348
00:28:00,970 --> 00:28:03,682
Está a florir descontroladamente.
349
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Violet.
350
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Estou a tornar-me perigosa, Agatha.
351
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Calculo.
352
00:28:08,603 --> 00:28:11,815
Quase pedi a um lacaio
que se deitasse em cima de mim.
353
00:28:11,815 --> 00:28:13,525
Viscondessa Bridgerton!
354
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Tenho de ir.
355
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
- Foi ótimo vê-la.
- Violet...
356
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Estou na exposição
há muito mais tempo do que o planeado.
357
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Tenha um bom dia.
358
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
E então?
359
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Botas de montar.
360
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Muito melhor.
361
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
É só isto, então?
362
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Sim, sobretudo isto.
363
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Só uma perna à frente da outra,
vezes sem conta.
364
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Não é tudo. Também olho à volta.
365
00:29:01,114 --> 00:29:03,116
- Vejo as coisas.
- Vê o quê?
366
00:29:03,700 --> 00:29:04,784
O que há para ver.
367
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
As lebres brancas.
368
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
As corças, cinzentas no inverno.
369
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
A neve resplandecente.
370
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
O som dos estorninhos nos ninhos.
É isso que vejo.
371
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Mas também vejo claramente
o que não está lá.
372
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Não estou a perceber.
373
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
As roseiras em flor,
374
00:29:23,261 --> 00:29:26,014
os ranúnculos amarelos
e o zumbir das abelhas.
375
00:29:26,765 --> 00:29:28,725
A canção das andorinhas no verão.
376
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Se andar muito pelo campo,
a visão capta tudo de uma vez.
377
00:29:33,438 --> 00:29:36,524
O que está presente
e o que não está ao mesmo tempo.
378
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
O que se foi... nem chegou a desaparecer.
379
00:29:48,244 --> 00:29:51,122
Mas não é preciso ver
os excrementos de cavalo.
380
00:29:51,122 --> 00:29:52,832
Estão sempre presentes.
381
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Vossa senhoria.
382
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Preciso de estar a sós um pouco mais.
383
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Claro, mas e a cozinha?
Ontem, o seu jantar estragou-se.
384
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
Não preciso de jantar.
385
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Quais são os estorninhos?
386
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
A sós, vossa senhoria?
387
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
A sós, Coral.
388
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Está a ver aquilo?
389
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
O quê, Sra. Danbury?
390
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
A coruja-do-mato
com um ramo de louro no bico.
391
00:30:29,077 --> 00:30:30,411
Confesso que não vejo.
392
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Mas, Lorde Ledger,
393
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
como não está lá,
devia ver particularmente bem.
394
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
A aluna supera o mestre.
395
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Ótimo!
396
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Chegaram.
397
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Temos de falar
das flores para o casamento.
398
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Não será necessário,
porque não haverá casamento.
399
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Esqueceu-se de algo.
400
00:30:56,646 --> 00:31:00,567
O nosso irmão mais velho,
George, o Príncipe de Gales.
401
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
O Príncipe Regente de Inglaterra.
402
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
É ele o responsável
desde os problemas do pai.
403
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
O único, segundo a Lei
de Casamentos Reais do Parlamento,
404
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
com autoridade para aprovar
qualquer casamento da casa real,
405
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
incluindo o nosso.
406
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Mas ele não os aprovou.
407
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
E não vai aprovar.
408
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Ele ficou ofendido
por não o ter consultado.
409
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Têm razão.
410
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Temos?
- Deixei-me levar. Exagerei.
411
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Como Príncipe Regente,
412
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
o assunto
está nas mãos do Príncipe de Gales.
413
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Ele é o soberano interino
e a autoridade máxima.
414
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Exatamente.
415
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Georgie, seja um bom menino e aprove.
416
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Eu aprovo.
417
00:32:30,114 --> 00:32:32,784
- Fez boa viagem, vossa senhoria?
- Péssima.
418
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Majestade.
419
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
O Duque Adolphus Frederick IV
de Mecklenburg-Strelitz.
420
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Onde está... ela?
421
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Acho que ela está com a modista.
422
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Espere lá fora, Brimsley.
423
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Majestade.
- Levante-se.
424
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Está ridículo.
425
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Também é um prazer vê-la.
- Não podia vir mais depressa?
426
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
427
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
A realeza fica-lhe bem.
428
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Teria chegado mais cedo, mas...
foi uma viagem difícil.
429
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Ainda nem consigo comer.
430
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Temos isso em comum.
431
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Vossa Majestade.
432
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Que bela notícia!
- Mas eu não estou feliz.
433
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Quero ir para casa, Adolphus.
434
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Para casa?
435
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Que disparate.
436
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Disparate? Leve-me para casa.
Agora. E não pode recusar.
437
00:33:43,062 --> 00:33:46,357
Quando viemos, disse
não poder recusar o Império Britânico.
438
00:33:46,357 --> 00:33:48,359
- Sou a rainha do Império.
- Está alterada.
439
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Diga isso mais uma vez. Mando decapitá-lo.
440
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
441
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Amadurece dentro de si
o fruto de Inglaterra
442
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
e, até esse fruto amadurecer,
o seu corpo é apenas... uma árvore.
443
00:34:02,457 --> 00:34:05,710
Uma árvore no pomar da Coroa,
e no momento em que...
444
00:34:05,710 --> 00:34:06,711
Sou uma árvore?
445
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Só quero dizer
que a criança dentro de si não é sua.
446
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Ela cresce em mim.
- E depois?
447
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
E depois? Tente o irmão cultivá-la.
448
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
O seu corpo não é seu.
449
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Deixar o reino agora seria traição.
450
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Rapto real.
451
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Um ato de guerra.
- Só quero estar em casa.
452
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Com a minha família. Consigo.
453
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Já não sou a sua família.
O Rei George é a sua família.
454
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
A não ser que...
455
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Passa-se algo, Charlotte?
456
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Claro que não.
- Ele fez-lhe mal?
457
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Está tudo bem.
458
00:34:45,792 --> 00:34:47,168
É um alívio ouvir isso.
459
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Teria sido muito difícil...
tomar uma posição.
460
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Porquê?
461
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, porquê?
462
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Negociei muito bem o seu noivado.
463
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Formei uma aliança
entre a nossa província e o Império.
464
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Uma aliança? Foi por isso
que me casou com esta gente.
465
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Foi bom para todos.
466
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Nós corríamos perigo.
467
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Esta aliança...
468
00:35:13,236 --> 00:35:17,615
... significa que Mecklenburg-Strelitz
é defendido pelo poder da Grã-Bretanha.
469
00:35:17,615 --> 00:35:21,369
Charlotte, os nossos destinos
estão vinculados.
470
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Daí ser tão bom que se sinta bem aqui.
471
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Mas de que importaria?
472
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
O meu corpo é dele, não é?
473
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Temos faisões do Tártaro.
474
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Gostaria de vê-los?
475
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Ontem, levou três horas.
476
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Há algum problema?
- Nenhum.
477
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Então, parem de sussurrar!
478
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Outra vez!
479
00:36:19,594 --> 00:36:20,678
O que há para ver?
480
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Os meus filhos.
481
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
A minha criada, a Coral.
482
00:36:26,434 --> 00:36:27,768
O que não há para ver?
483
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
A minha família.
484
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Talvez o meu título e a propriedade.
485
00:36:34,650 --> 00:36:36,986
Agora, a Coroa pode pedi-los de volta.
486
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
A minha felicidade futura.
487
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
O seu marido?
488
00:36:45,244 --> 00:36:48,956
Não o colocaria na categoria
das coisas que me fazem falta.
489
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Sou um monstro por dizê-lo?
490
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Não.
491
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Seríamos os dois monstros.
492
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
O que quer dizer?
493
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Apenas que...
494
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
... eu entendo.
495
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Acho que muitas viúvas diriam o mesmo.
496
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
E viúvos também,
se fossem tão livres como a Sra. Danbury.
497
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Acha que eu sou livre?
498
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Bem pensei que seria.
499
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Mas agora, quando ele está morto,
500
00:37:24,992 --> 00:37:27,662
eu estou sobrecarregada com o fardo
501
00:37:27,662 --> 00:37:30,373
do que significa, como mulher,
não estar presa a um homem.
502
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Estou por minha conta,
mas a vida está fora de alcance.
503
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Faço anos na próxima semana,
mas que importa?
504
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
É só mais um dia de luto.
505
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Só tenho por garantido
506
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
o luto, os bordados
507
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
e os chás silenciosos
com as outras viúvas para sempre.
508
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
E deambular.
509
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
E deambular, sim.
510
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Eu estou aqui.
511
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Está?
512
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Foi um belo dia. Obrigado.
513
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Sim, foi.
514
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Obrigada.
- Devo... Tenho de...
515
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Bom dia, Agatha.
516
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, não tenho fome.
517
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Está aqui um cavalheiro.
518
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Um cavalheiro?
519
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Ele diz que é o advogado
520
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
à procura da senhora
que não assina o nome completo.
521
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Receio que não haja precedente
para um caso como este.
522
00:39:37,875 --> 00:39:40,586
Não foi à toa
que lhe chamaram "experiência".
523
00:39:40,586 --> 00:39:43,005
E o meu marido foi o primeiro a morrer.
524
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
O problema é que o título e a propriedade
525
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
foram concedidos especificamente
ao falecido Lorde Danbury,
526
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
que Deus o tenha. Não a si.
527
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normalmente, o próximo
Lorde Danbury herdaria tudo.
528
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Eu tenho um filho, sabe?
529
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Mas não ficou definido se os novos
títulos nobiliárquicos seriam herdados.
530
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Provavelmente, voltam para a Coroa.
531
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Fazendo de mim a Sra. Nada,
532
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
só com a casa antiga
e o dinheiro do meu marido.
533
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Não.
534
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
É que...
535
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
... quando o seu marido
aceitou esta propriedade,
536
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
ele usou uma quantia considerável
do dinheiro
537
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
para apoiar a sua nova vida.
538
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Alfaiates, pagamentos do clube,
cavalos, mais criados.
539
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
O meu marido tinha
uma das maiores fortunas do continente.
540
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Receio que o seu marido tenha exagerado
quando lhe falou da riqueza que tinha.
541
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Ele gastou muito
para manter uma vida digna de um lorde.
542
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Então, devido ao pariato,
543
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
que talvez nem possamos manter,
544
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
em que situação fico eu?
545
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Sem dinheiro?
546
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Sem casa?
547
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
O que devo fazer?
548
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
O que fazem as viúvas empobrecidas.
549
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Procurar a bondade
de um parente masculino.
550
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Ou voltar a casar.
551
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
É muito simpático da sua parte
vir visitar a sua irmã.
552
00:42:16,116 --> 00:42:19,036
Quando me casei,
mal voltei a ver a minha família.
553
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
A Charlotte
554
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
tem muita sorte.
555
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Ela está exausta. É o confinamento.
556
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Lembro-me bem disso.
557
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Trazer no ventre um futuro rei
não é fácil.
558
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Onde está o rei atual?
559
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Sua Majestade juntar-se-á a nós?
560
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Ele tem muito que fazer.
561
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
A Charlotte tem sido
um grande apoio para ele.
562
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Vossa Majestade?
563
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Escrevo-lhe cartas.
564
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Querida.
565
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
A parte mais difícil acabou.
566
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Cumpriu o seu dever. Concebeu um herdeiro.
567
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Agora, está livre.
568
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Quanto ao meu filho,
569
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
nunca mais terá de o ver, se não quiser.
570
00:43:53,213 --> 00:43:55,841
Pelo menos
até precisarmos de outro herdeiro.
571
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Então, o que faço eu aqui?
572
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Pensei que gostaria de ver as paredes.
573
00:46:01,008 --> 00:46:02,593
Veja, estão limpinhas.
574
00:46:02,593 --> 00:46:04,470
- Não há vestígios...
- A parede.
575
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
E tenho um plano para proteger o jardim.
576
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Se Sua Majestade precisa de...
577
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
... banhar-se ao luar sem as vestes,
578
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
podemos... construir um biombo.
579
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Vim até aqui por um biombo de jardim
e uma parede limpa?
580
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Não. Há mais uma coisa.
581
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Sua Majestade...
582
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
... está num estado que nunca vi.
583
00:46:28,035 --> 00:46:31,705
Estou preocupado, Reynolds.
Temo que a rainha beire o desastre.
584
00:46:33,040 --> 00:46:37,711
Será que a rainha não devia voltar a ver
o médico do rei, por ela mesma...
585
00:46:37,711 --> 00:46:38,962
Nem pensar nisso.
586
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- Não.
- Reynolds, oiça...
587
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Já disse que não.
588
00:46:44,051 --> 00:46:45,302
Não me ajuda em nada.
589
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Não diz nada. Peço-lhe ajuda,
e recusa-se a tratar-me como um igual...
590
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Não posso ajudá-lo!
591
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Tenho de voltar.
592
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Outra vez.
593
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Outra vez!
594
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Outra vez.
595
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Outra vez.
596
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Outra vez.
597
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Sou o camareiro do rei. Vou ver o rei.
598
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Bem sabe que não pode entrar aqui.
599
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Sou camareiro do rei! Vou ver o rei!
600
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Volte para os seus aposentos!
601
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
O que raio está a fazer-lhe?
602
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
A tratá-lo.
603
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Outra vez.
604
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Outra vez!
605
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Pare com esta loucura!
606
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Tirem-no daqui! Imediatamente!
607
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Outra vez.
608
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Outra vez.
609
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Muito bem!
610
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Obrigada por vir ter comigo.
611
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Pensei que ia gostar mais da exposição
sem as multidões.
612
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Abriram-na só para nós.
613
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatha, quero pedir desculpa
614
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
pela minha inconfidência de ontem.
615
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Espero que me perdoe e que esqueça tudo.
616
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Foi um disparate.
617
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Estava longe de ser um disparate
e não vou esquecer.
618
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- O que sabemos uma da outra?
619
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
O que realmente sabemos,
para além da linhagem e da viuvez?
620
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
O que sabem as mulheres da alta sociedade
sobre a amizade verdadeira?
621
00:49:26,421 --> 00:49:31,093
Não há mais do que conversa social,
maquinações matrimoniais e boatos.
622
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
A Violet abriu-se e mostrou-me quem é.
623
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Foi muito corajosa.
624
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Nós, as mães, as tias,
as líderes da alta sociedade,
625
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
estamos sempre a fazer
arranjos nupciais intermináveis,
626
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
a falar de cortejar, de amor, de romance.
627
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Mas não para quem é maduro o suficiente
para entender o que tudo isso significa.
628
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Como é viver sem isso.
629
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Como é perder isso.
630
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Temos a cabeça cheia
de boatos e histórias,
631
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
mas, como mulheres,
nunca somos o tema da conversa.
632
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
A Sra. Whistledown nunca escreve
sobre o que sentimos.
633
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Somos histórias por contar.
634
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ontem,
635
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
contou-me parte da sua história.
636
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
E eu... agradeço por isso.
637
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
A Agatha...
638
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
... não tem nada que agradecer.
639
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Vamos. Por aqui.
640
00:50:34,614 --> 00:50:37,659
Quero que veja uma obra antiga.
641
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
É uma das minhas preferidas.
642
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
O jardim deles está sempre em flor.
643
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Mesmo agora? Mas Sua Majestade...
644
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
O que é a loucura
quando o amor verdadeiro floresce?
645
00:50:55,177 --> 00:50:58,263
Para eles, as ervas daninhas
fazem parte do processo.
646
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Todos temos jardins, Violet.
647
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
O meu jardim não morreu com o meu marido
648
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
porque nunca tinha sido plantado.
649
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Eu nem sabia que podia ter um jardim.
650
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Só floresceu depois de ele ter morrido.
651
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
E, quando o fez,
652
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
eu alimentei-o. Ferozmente.
653
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Eu nunca,
654
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
em todos estes anos,
pensei noutro homem.
655
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Mas agora...
656
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Não faz mal querer isso.
657
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Diga.
658
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Quero ser cultivada.
659
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Quero ser cultivada o máximo possível.
660
00:52:07,874 --> 00:52:09,000
Voltamos a plantar?
661
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Não.
662
00:52:15,006 --> 00:52:16,007
Deixem que morra.
663
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Vossa Majestade.
664
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Não pode sair.
665
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Eu sei.
- De Inglaterra.
666
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Não pode sair de Inglaterra.
667
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Tem de ficar aqui.
668
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Não posso.
- Será responsabilizado.
669
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Tem de ficar aqui.
670
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Onde está ela?
671
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Está no Palácio de St. James,
na sala de estar de Sua Majestade.
672
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Vá lá, meu maroto. É só um lenço.
673
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Então, ponha-o em si.
674
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Ena! Que impertinência!
675
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, pare já com isso.
676
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
É um dia importante, tem de se comportar.
677
00:53:12,105 --> 00:53:14,524
Porte-se bem
e faça o que lhe mandam, Dominic.
678
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Quando voltamos para junto da ama?
679
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, lamento que não me conheça.
680
00:53:30,999 --> 00:53:33,210
Eu também não conhecia bem os meus pais.
681
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
E sei que deve ser assustador
deixar a ama assim,
682
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
mas eu sou sua mãe.
683
00:53:39,424 --> 00:53:41,760
E o seu pai está com os anjos.
684
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
E, agora, o Dominic é o homem da família.
685
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
O homem da família?
686
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Sim.
687
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
E tem de cumprir o seu dever pela família.
688
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Pronto, está bem.
689
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Já era altura, Alteza,
de conhecer o meu filho.
690
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
O Lorde Danbury.
691
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
É um prazer conhecê-la, Vossa Alteza.
692
00:54:18,630 --> 00:54:20,840
É um prazer conhecê-lo, vossa senhoria.
693
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
A herança dos títulos.
694
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Não foi decidida.
695
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Há questões por ponderar.
696
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Entende as consequências?
697
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Que rapaz tão bonito.
698
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Peço que nos visitem novamente em breve.
699
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Quem é o próximo?
700
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
O novo governador de Pondicherry.
701
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Cumpri o meu dever, mãe?
702
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Mostrou-lhes quem é.
703
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Sou o Dominic Danbury,
filho do Herman Danbury.
704
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Sim.
705
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
É isso mesmo.
706
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
E é o Lorde Danbury.
707
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
E vai ocupar o seu lugar
porque tem direito a isso.
708
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
E porque é o meu filho.
709
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
É filho da Agatha Danbury,
710
00:55:17,230 --> 00:55:18,690
nascida Soma,
711
00:55:19,190 --> 00:55:22,694
de sangue real,
da tribo Kpa-Mende Bo, da Serra Leoa.
712
00:55:24,112 --> 00:55:26,489
O menino vem de uma tribo de guerreiros.
713
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Nós vencemos.
714
00:55:29,868 --> 00:55:31,161
Nunca se esqueça disso.
715
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Que lindo, papá.
716
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Mas terá de recomeçar.
717
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Porquê, minha beldade?
718
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
É muito grande para a minha cabeça.
719
00:55:55,310 --> 00:55:57,604
O seu dia de anos já passou, meu prodígio.
720
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Este é para uma amiga.
721
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Nunca faz chapéus para os amigos.
722
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Não, mas esta amiga em particular
está muito triste.
723
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Mas talvez tenha razão.
724
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Talvez não seja adequado para ela.
725
00:56:12,911 --> 00:56:16,206
Não. Tem de lho dar.
Os seus chapéus geram alegria.
726
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
E não se pode estar triste nos anos.
727
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Posso ajudar?
728
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Tenho de fazer este sozinho.
729
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Ponha flores de papel.
Toda a gente as adora.
730
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Ela é luminosa.
731
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Ela brilha.
732
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Nunca vi ninguém tão rico.
733
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Rocei-lhe o casaco.
- Respire, Coral.
734
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Ela disse porque veio?
735
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Sua Majestade não tem de se explicar.
736
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Certo.
737
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Leve-o à ama.
738
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Vossa Majestade.
739
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
A que devo o prazer?
740
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Vim dar os pêsames oficialmente, claro.
741
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Pesares. Orações.
742
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Que gentileza.
743
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Vossa Majestade
devia estar a descansar. No seu lar.
744
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Lar.
745
00:57:53,303 --> 00:57:54,846
Aquele sítio não é um lar.
746
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Deixei aquele sítio
747
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
e nunca mais...
748
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
... nunca mais vou voltar.
749
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Mas para onde irá, Vossa Majestade?
750
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Ora, eu... vim para cá.
751
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Ela quer ficar.
752
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Ficar? Que honra.
753
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Não é uma honra. É aterrador.
754
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Ela está grávida de uma criança real.
755
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Ela tem em si
o futuro do Império Britânico.
756
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Não posso ser responsável por ela.
Ela tem de permanecer perfeita.
757
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
E estaria a abrigar uma...
758
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
A Rainha de Inglaterra
pediu-me para cometer traição, Coral.
759
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Céus. Eu...
760
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
O que devo fazer?
761
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Mande um lacaio a Buckingham. Agora.
762
00:59:10,838 --> 00:59:14,092
Muito se ouve falar
das proezas da infantaria britânica.
763
00:59:14,092 --> 00:59:17,554
Mas vejo que os chefes de Estado
nem são protegidos dos criados.
764
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Cumprimos o nosso dever
com o devido cuidado.
765
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
O vosso principal dever
devia ser não perder a rainha!
766
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Tenho obrigações para com Sua Majestade,
não para consigo!
767
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
E Sua Majestade não está perdida.
768
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
A situação de Sua Majestade
é do meu conhecimento
769
00:59:34,153 --> 00:59:36,781
e sou perfeitamente capaz
de lidar com isso,
770
00:59:36,781 --> 00:59:39,993
se estrangeiros queixosos
não se meterem no caminho
771
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
e perceberem como é importante
que o desaparecimento da rainha
772
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
seja tratado com discrição.
773
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
As minhas desculpas.
774
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Uma carruagem, já.
775
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Sim, senhor.
776
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Eu sei.
777
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Eu também, querido, mas...
778
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Desculpe, Vossa Majestade.
779
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
O Brimsley está aqui.
780
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Ele faz muito bem o seu dever.
- O seu irmão também veio.
781
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Não vou recebê-los.
782
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Majestade,
783
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
eu não julgo compreender
os problemas que a esperam.
784
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
No entanto, sei que não os resolverá aqui.
785
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Não os resolverei em lado nenhum.
786
01:00:25,079 --> 01:00:26,914
Quer dizer-me o que a incomoda?
787
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Quero muito.
788
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Mas não posso.
789
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Tudo o que posso dizer
é que fui enganada por todos neste país,
790
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
fui traída por todos neste país,
exceto a Agatha.
791
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
É a minha única amiga.
792
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Vossa Majestade,
793
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
não sou sua amiga.
794
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Quero ser.
795
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
No entanto, neste momento,
796
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
sou apenas sua súbdita.
797
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
E tenho agido como sua súbdita.
798
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Sem levar em conta os seus sentimentos.
799
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Vi-a somente como uma coroa,
800
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
em vez de lhe permitir ser um ser humano.
801
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Assim sendo,
802
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
se queremos ser amigas,
803
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
temos de recomeçar.
804
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Porque também preciso de uma amiga.
805
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Então, será minha amiga.
806
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Sim, serei sua amiga.
807
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Esta não foi a vida que almejei.
808
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Nós somos mulheres.
809
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
E os homens que controlam o nosso destino
nunca acreditam que temos desejos,
810
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
sonhos próprios.
811
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Se quisermos viver a vida que queremos,
812
01:02:03,052 --> 01:02:05,054
temos de fazê-los compreender.
813
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
A nossa coragem.
814
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
A nossa força de vontade
será uma prova para eles.
815
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Agradeça à sua criadagem
pela hospitalidade, Sra. Danbury.
816
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Sim, Vossa Majestade.
817
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Agradeço também, Sra. Danbury,
pela sua discrição e pela sua graça.
818
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Tudo por Sua Majestade.
819
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mãe.
820
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Não.
821
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Seja qual for
a impertinência ou evasão, sufoque-a.
822
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
A sua longa infância acabou.
823
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Daqui a uma hora, será um marido.
824
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Eu sei.
825
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Mas, mãe...
826
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
... tenho medo.
827
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Medo de quê?
828
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
De não conseguir amá-la.
829
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
O amor não é algo que se possa fazer
ou deixar de fazer por magia.
830
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Usando química.
831
01:03:52,578 --> 01:03:53,663
Isso é para o teatro.
832
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
O amor é determinação.
833
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
O amor é uma escolha.
834
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Aceita casar-se com alguém
e escolhe amar esse alguém.
835
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Não dá outra opção a si próprio.
836
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Porque o casamento é difícil.
837
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Cheio de dor.
838
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
E a vida da família real é solitária.
839
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Por isso, agarre-se a alguém
e nunca mais a largue.
840
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Ame, e ame intensamente,
porque, se não o fizer,
841
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
está perdido.
842
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
A primeira responsabilidade da rainha
não é para com caprichos, mas sim o povo.
843
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Milhentas rainhas carregaram esse fardo,
e a sua sorte não será pior.
844
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Com o tempo, vai gostar
destas nobres responsabilidades,
845
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
consequência natural do seu nobre caráter.
846
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
E estes ataques da juventude
serão meras memórias embaraçosas.
847
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
848
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
849
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Retenham a carruagem.
850
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Acabámos de chegar. Não pode...
851
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Retenham a carruagem.
852
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Para onde vai agora?
853
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Deu-me a outros
para ser Rainha de Inglaterra.
854
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Vou ser Rainha de Inglaterra.
855
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
856
01:06:18,140 --> 01:06:19,058
Vossa senhoria.
857
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
O que é isso?
858
01:06:23,688 --> 01:06:25,272
Um chapéu de aniversário.
859
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Eu faço-os.
860
01:06:29,276 --> 01:06:30,319
Fiz este para si.
861
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Não sabia ao certo o dia,
862
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
mas não queria
que o passasse sem comemorar.
863
01:06:43,582 --> 01:06:44,834
Não pode estar aqui.
864
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Não estou aqui.
865
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Não pode entrar.
866
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Não faço tenção de entrar.
867
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Não pode fazer barulho.
868
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Não farei sequer um som.
869
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Porque não estou aqui.
870
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Como vê.
871
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
E não vou entrar.
872
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Onde está o rei?
873
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Lamento, mas o rei não a pode receber.
874
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Que disparate.
875
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Leve-me a ele.
- Majestade.
876
01:08:19,929 --> 01:08:23,307
- Receio que seja impossível.
- É perfeitamente possível.
877
01:08:23,307 --> 01:08:26,894
- Quero vê-lo. Onde está ele?
- Não, Majestade, não quer.
878
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Não me diga o que quero, doutor.
879
01:08:30,564 --> 01:08:33,943
Agora, leve-me a ele
ou mando revistar o palácio.
880
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Por ali, Vossa Majestade.
881
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Desamarrem-no!
882
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Desamarrem o rei!
883
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Saiam todos. Agora.
884
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
George.
885
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Veja, George, sou eu.
886
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Ou Vénus. Vénus está aqui. George.
887
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Vénus, o diabo. Eu sou a Charlotte.
888
01:10:06,827 --> 01:10:10,789
Sou a Charlotte e preciso que volte
a ser o George. Preciso que tente.
889
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Volte para mim.
890
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Por favor, George. Volte.
891
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, volte.
892
01:10:29,516 --> 01:10:30,851
Sente isto, George?
893
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Já dá pontapés.
894
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Eu sou a Charlotte. Este é o nosso filho.
895
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
E precisamos que volte a ser o George
ou nenhum de nós é ninguém.
896
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
897
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Tem de compreender.
898
01:11:01,840 --> 01:11:04,051
Os meus métodos são dolorosos,
mas comprovados.
899
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Como Vossa Majestade,
desejo a sanidade do rei.
900
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Não me importa a sanidade dele.
901
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Importa-me a felicidade e a alma dele.
902
01:11:11,475 --> 01:11:14,979
Deixem-no ser louco, se é disso
que ele precisa. O seu trabalho acabou.
903
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Tirem-no daqui.
904
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Isto é um erro. Um erro que o destruirá!
905
01:11:19,525 --> 01:11:22,111
Fique grato
por não o mandar destruir a si!
906
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Ele precisa de comida, um banho e roupa.
907
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Traga as minhas coisas.
Vamos mudar-nos para Kew.
908
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Espere.
909
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Assim?
910
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Assim.
911
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Legendas: Daniela Mira