1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Querido e gentil leitor,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
assim como uma fênix
ressuscitando das cinzas,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
nossa rainha também ressurge do desastre.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Um exército de damas elegíveis
chegou à porta de Sua Majestade,
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
na esperança de se tornarem noivas
dos filhos da monarca.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Casamentos e bebês reais
não devem demorar.
7
00:01:04,147 --> 00:01:07,150
No entanto, se os relatos dos camarotes
8
00:01:07,150 --> 00:01:08,693
forem dignos de crédito,
9
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
o semblante de Sua Majestade
ultimamente demonstra pouco prazer.
10
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
É de se perguntar
se a felicidade conjugal iminente
11
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
destacou a solidão da própria Majestade.
12
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Às vezes, acho que a rainha
é a mulher mais solitária do país.
13
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Acha que ela sente falta?
14
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Como?
- De companhia.
15
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
A rainha está sempre cercada
pelas damas dela, claro,
16
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
e por servos, guardas, cavaleiros,
mas não por homens.
17
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Nenhum cavalheiro.
18
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Acha que ela sente falta?
- Ela tem um marido.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Mas, na prática,
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
ela é tão viúva quanto nós duas.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Acha que a rainha vai atrás?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Está perguntando
se nossa rainha dorme com alguém?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Não, nunca faria isso.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
Não pense nessas coisas. Atenção à ária.
26
00:04:08,456 --> 00:04:10,166
- Majestade?
- Ele morreu?
27
00:04:10,166 --> 00:04:13,211
Não soube de nada, Majestade,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
então imagino
que Sua Majestade esteja bem vivo,
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
e vida longa a Sua Majestade.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Bem, descubra.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Quero ter certeza.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Claro, Majestade.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
As portas do mundo
se abrem ao comando da rainha.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Todos no Império Britânico
35
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
obedecem aos caprichos da rainha.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Nós iríamos à guerra para salvá-la.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Mas de que importa?
38
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
A única coisa de que Sua Majestade precisa
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
não pode ser conquistada
por nenhum exército.
40
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
A solidão é uma batalha que até as rainhas
devem lutar por si mesmas.
41
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tortura!
42
00:05:25,616 --> 00:05:30,663
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
43
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Ele se eleva e é cortado como uma flor.
44
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
{\an8}Foge como uma sombra
e nunca permanece em um mesmo lugar.
45
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
{\an8}Em meio à vida, encontramos a morte."
46
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
{\an8}Oremos.
47
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Pai Nosso que estais no Céu,
48
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
{\an8}santificado seja Vosso nome.
49
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Venha a nós o Vosso reino.
50
00:06:08,284 --> 00:06:12,455
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no Céu.
51
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amém.
52
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
53
00:06:45,655 --> 00:06:46,989
Posso ajudá-la?
54
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
A babá disse que as crianças foram dormir.
55
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
É verdade.
56
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Senhora, está com fome ou com frio?
57
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Eles não parecem estar
muito chateados com a morte do pai.
58
00:07:00,920 --> 00:07:02,171
O que não é surpresa.
59
00:07:02,672 --> 00:07:05,049
Lorde Danbury era um estranho para eles.
60
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
Só os via algumas vezes no mês.
61
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Posso acordar o Charlie
e pedir que acenda a lareira.
62
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Um cozinheiro pode preparar pratos frios
ou adiantar o café da manhã.
63
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Café da manhã?
64
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
São quatro horas da manhã, senhora.
65
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Não percebi.
66
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Sinto muito, Coral.
Por favor, volte para a cama.
67
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Não vou deixá-la.
68
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Não é surpresa que fique de luto por ele.
Ele era seu marido.
69
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Talvez um pouco de chá em vez de...
70
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
O que é isso?
71
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Vinho do Porto. É horrível.
72
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Mas é o favorito de lorde Danbury.
73
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Era.
74
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era o favorito dele.
75
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Senhora.
76
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Eu tinha três anos
quando meus pais me prometeram.
77
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Quando um acordo foi feito. Três anos.
78
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
E fui criada para ser a esposa dele.
79
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Me ensinaram que minha cor favorita
era dourado, porque também era a dele.
80
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Disseram que minhas comidas favoritas
eram as comidas favoritas dele.
81
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Só li os livros de que ele gostava.
82
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
E as músicas favoritas dele no fortepiano.
83
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Estou bebendo este vinho do Porto
porque é o favorito dele
84
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
e, portanto, deve ser o meu. Nunca...
85
00:08:37,016 --> 00:08:39,519
Não importa quantas vezes eu tenha sonhado
86
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
e imaginado, esperado e planejado.
87
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Nunca imaginei como seria de fato
88
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
quando ele se fosse.
89
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Apagado da face da Terra.
90
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Fui criada para ele e agora sou...
91
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
outra.
92
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Uma versão nova em folha.
93
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
E nem sei respirar o ar
que não foi exalado por ele.
94
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Este mundo está sempre mudando.
95
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Faça a colheita. Dê aos pobres.
96
00:09:42,832 --> 00:09:44,417
Imediatamente, Majestade.
97
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Ele escreveu?
98
00:09:49,297 --> 00:09:51,757
Receio que não, Majestade.
A princesa-viúva...
99
00:09:51,757 --> 00:09:52,758
O que ela quer?
100
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Veio com lorde Bute.
101
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Não receberei visitas.
102
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Trouxeram o médico real.
103
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Eu me recuso a ver o médico.
104
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Está demorando muito.
105
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Muito tempo, de fato.
106
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Sou preciso.
107
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Ela está grávida.
108
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Aconteceu.
- Tem certeza?
109
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Não há dúvidas.
110
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Dúvidas são boa parte
das entranhas de uma mulher,
111
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
mas está o mais certo possível?
112
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Bastante certo.
113
00:10:33,132 --> 00:10:35,301
A gravidez está bem adiantada.
114
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
Um progresso magnífico.
115
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Graças a Deus.
116
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Podemos anunciar?
- Só quando chutar.
117
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Quando acontecerá?
118
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Antes do fim do mês, imagino.
119
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Parabéns, Alteza.
120
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Acho que também devo
parabenizá-lo, lorde Bute.
121
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Trarei minhas coisas
para a Casa Buckingham imediatamente.
122
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Como?
- Está grávida do herdeiro.
123
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Sua segurança é da maior importância.
124
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Não vou deixá-la sozinha
nem por um segundo.
125
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Esperaremos juntas
pela chegada do futuro rei.
126
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley? Brimsley, por favor.
127
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
O quê?
128
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- É só que...
- Sim?
129
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Sabe que não posso...
130
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Sabe que é meu dever... Não posso...
131
00:12:15,818 --> 00:12:19,822
Adoraria ajudá-lo a achar as palavras,
mas tenho deveres a cumprir.
132
00:12:20,322 --> 00:12:21,782
Entregue a carta ao rei.
133
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doutor!
134
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Nas costas dele!
135
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Não incomode o Dr. Monro
quando ele estiver trabalhando.
136
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Há uma carta da rainha para Sua Majestade.
137
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Correspondência real
deve ser entregue em mãos.
138
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Majestade, chegou uma carta.
139
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte?
140
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Não. Não está pronto.
141
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Coloque com as outras.
142
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Majestade, está...
143
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Precisa de ajuda?
144
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Com as outras.
145
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Há visitas lá embaixo.
146
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Estou de luto. Mande embora.
147
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Sim, senhora,
só que são lorde e Lady Smythe-Smith.
148
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Os Smythe-Smiths? Aqui?
149
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Com o duque de Hastings
e outras famílias do nosso lado.
150
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Dizem estar preocupados.
151
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
E então?
152
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha, querida.
153
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Estamos arrasados pelo que houve.
Pela sua perda.
154
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Sofremos.
- Era um grande homem.
155
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Ele era um campeão.
156
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Sofremos muito.
- No entanto...
157
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Há um "no entanto", não há?
158
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
De fato, há um "no entanto".
159
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Precisamos saber. O que acontecerá?
160
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
O que acontecerá?
161
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- O que ouviu?
- Virará o quê?
162
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- O que nós viraremos?
- Perdoem-me. É que...
163
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Não tenho a menor noção
do que estão falando.
164
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- É um membro de confiança da corte.
- É a favorita da rainha.
165
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Certamente disseram algo no palácio.
166
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Sobre o procedimento.
Sobre o que acontecerá.
167
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lorde Danbury
foi o primeiro de nós a falecer.
168
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
O primeiro cavalheiro
com título do nosso lado.
169
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
E tiveram um filho.
170
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Está me perguntando
se meu filho de quatro anos
171
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
virou lorde Danbury?
172
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Precisamos saber
173
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
se as leis de sucessão do lado deles
se aplicarão ao nosso lado.
174
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Ele herdará o título?
175
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Nunca pensei que...
176
00:15:42,149 --> 00:15:44,026
podíamos perder tudo em uma geração.
177
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
Sim.
178
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
O que perder, nós também perderemos.
179
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Abriu o precedente para nós.
180
00:15:49,490 --> 00:15:52,326
Continua sendo Lady Danbury ou é só...
181
00:15:53,494 --> 00:15:54,995
Senhora Danbury?
182
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Os criados dele não sabiam. Nem o mordomo.
183
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Talvez lorde Danbury não tivesse.
184
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Meu marido tinha um advogado.
185
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Eles se encontraram várias vezes
para resolver... coisas.
186
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Só preciso achar o nome.
187
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Seria tão ruim perder o título, senhora?
188
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Sim, Coral.
189
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Todos vieram aqui querendo respostas.
190
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Dependem de mim. Demos esperança a eles.
191
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Esperança de sucesso. Igualdade.
192
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
O baile Danbury.
193
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Não conseguirão
deixar passar tão facilmente.
194
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Haverá cicatrizes.
195
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Aqui está.
196
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
O advogado?
197
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
O advogado cuidará disso.
Escreverei, e ele virá.
198
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Acha mesmo que um advogado
virá ver uma mulher?
199
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Simplesmente assinarei como "Danbury".
200
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Só espero que ele pense
que sou um homem sem etiqueta.
201
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Respostas?
- Receio que não, Majestade.
202
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Ele está recebendo as cartas?
203
00:17:14,533 --> 00:17:16,285
Estou entregando, Majestade.
204
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Ela ainda está aqui?
205
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Não caiu de um lance de escada
nem engasgou com carne?
206
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Lamento informar
que ela continua viva e bem, Majestade.
207
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Já faz um bom tempo.
208
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Majestade?
209
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
O que quero dizer é: já está acabando?
210
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Receio que eu não esteja nem na metade.
211
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, não sou uma mulher tão grande.
- Não, Majestade. Mas...
212
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Ainda falta o rei.
213
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
É um retrato de casamento
a pedido de Sua Majestade.
214
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Sim.
215
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Sua Majestade pediu
um retrato de casamento.
216
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Ele é muito atencioso.
217
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Minha pele está clara.
218
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Pinte mais escura. Como realmente é.
219
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Majestade!
220
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Deixe-me ver.
221
00:18:33,779 --> 00:18:34,613
Não.
222
00:18:35,114 --> 00:18:36,365
Pinte mais clara.
223
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Pálida.
224
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Sua Majestade quer que ela brilhe.
225
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Vigiará meu sono, Brimsley?
226
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Perdoe-me, Majestade.
227
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Vai me dar a carta?
- Não há carta.
228
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Há.
- Não há.
229
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Está na sua mão.
230
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Há uma carta.
231
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Como eu disse.
- Há, mas não para o rei.
232
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Ela escreveu ao duque Adolphus.
233
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
O quê? O irmão da rainha, na Alemanha?
234
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Para quê?
235
00:20:23,180 --> 00:20:25,766
Ela não pode ir embora
sem refúgio em um país
236
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
e um protetor masculino.
237
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds!
238
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Não devo enviar, devo?
239
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Pergunta a mim?
240
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Sim, pergunto. É...
241
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Ela quer ir embora!
242
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Posso deixar de mandar.
243
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Devo deixar de mandar?
244
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Fica a seu critério.
245
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Não, é nosso...
246
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Conte a Sua Majestade.
247
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Ele vai agir. Voltará.
Tudo será resolvido.
248
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
E então?
249
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Devo deixar de mandar?
250
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Não há nada a fazer.
251
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Mande.
252
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Tudo está em perigo.
253
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
E fica guardando segredos.
254
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Passear, senhora? Mas onde?
255
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Só passear.
256
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Como um vagabundo ou um poeta?
257
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Não pode ser. Devo acompanhá-la.
258
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Não, Coral.
Obrigada. Quero solidão.
259
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Manterei distância.
260
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Solidão.
261
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Não são os melhores sapatos para o campo.
262
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lorde Ledger.
263
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
O que faz aqui?
264
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
É minha propriedade.
265
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Achei que era minha.
266
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
A sua é aí. Aqui é a minha propriedade.
267
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Somos vizinhos.
268
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Somos vizinhos.
269
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Estou invadindo?
270
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Não atirarei na senhora.
271
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Só está perambulando.
272
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Perambulando?
273
00:22:52,662 --> 00:22:56,208
Achei que estivesse passeando.
Qual é a diferença?
274
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Vou lá saber.
275
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Faço com frequência
e comecei a chamar de perambular,
276
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
para que soasse pitoresco
em vez de insano,
277
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
e para que Lady Ledger reclamasse menos.
278
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Agora perambulo todo dia.
279
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
E a senhora?
280
00:23:11,848 --> 00:23:12,849
É a primeira vez.
281
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Mas só chamo de passear.
282
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Por quê?
283
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Porque me sinto insana.
284
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Sinto muito pela sua perda.
285
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Não posso mais ficar na cama.
Então aqui estou.
286
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Na sua propriedade.
287
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Passeando ou perambulando,
288
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
se sentirá melhor.
289
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Mas, usando isso,
não fará nenhum dos dois.
290
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Não pensei bem.
291
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Se sairá melhor amanhã.
292
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Amanhã?
293
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Eu a verei aqui amanhã. Na mesma hora.
294
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Use sapatos melhores.
295
00:23:49,136 --> 00:23:50,345
Perambulemos juntos.
296
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Chegaram.
297
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
William, esta é a princesa Adelaide.
298
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Prazer, Alteza.
- E, Edward, esta é a princesa Victoria.
299
00:24:30,010 --> 00:24:31,344
Prazer, Alteza.
300
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Igualmente.
- Olá.
301
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Meus filhos ansiavam por conhecê-las.
302
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Certo. Bem.
Vamos chamá-las de novo em breve.
303
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Majestade.
- Majestade.
304
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
- Altezas.
- Altezas.
305
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Quem eram?
306
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Suas noivas.
307
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Noivas?
308
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- São desconhecidas.
- Qual o problema?
309
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
São nobres, são ricas.
310
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Estão conectadas. São perfeitas.
311
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
E, na próxima semana, serão suas esposas.
312
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Semana que vem?
- Mãe, não pode ser sério.
313
00:25:22,521 --> 00:25:26,233
Minha opinião não importa?
Opinião sobre nossa própria vida?
314
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Especialmente quando quer
nos unir a total desconhecidas.
315
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
É uma obra-prima, não é?
316
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
E tão grande!
317
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Em tamanho real.
Parece que estamos ao lado deles.
318
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Bastante provocativo.
319
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Sim, bastante.
320
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet! Está tudo bem com você?
321
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Claro. Por que pergunta?
322
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Acho que posso dizer que a conheço bem
323
00:26:13,113 --> 00:26:17,701
e, nas últimas vezes que nos vimos,
está fora de si, está diferente.
324
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Estou bem.
325
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton!
- Sim, estou fora de mim. Meu lar está...
326
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
O Anthony está em lua de mel.
327
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
O Gregory parece
que dobrou de altura em um mês.
328
00:26:34,092 --> 00:26:38,430
A Eloise se desentendeu com a Penelope.
E sabe como são próximas.
329
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Ela está batendo o pé pela casa,
parecendo um trovão.
330
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Eu poderia continuar.
331
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Mas entende?
- Violet.
332
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Somos amigas.
333
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Não há nada que não possa me dizer.
334
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Não sei do que está falando.
335
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Também não sei
do que estou falando. Ainda.
336
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Só sinto que há mais,
337
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
e estou esperando que me diga.
338
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Não direi.
339
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Então há algo.
340
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Não posso.
341
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Pode.
342
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Eu...
343
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Parece que meu...
344
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
jardim está em flor.
345
00:27:23,350 --> 00:27:28,563
- É inverno. O solo está congelado.
- Eu e meu marido tínhamos um jardim.
346
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Um jardim exuberante,
com muitas variedades de flores.
347
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
E, quando ele morreu, o jardim morreu.
348
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
E nem pensei no jardim.
Eu não queria o jardim.
349
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Mas, ultimamente, sem aviso,
350
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
o jardim começou a florescer.
351
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
O jardim?
352
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
E sei que o jardim quer coisas.
353
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
A luz do sol.
354
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Oxigênio.
355
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Toque.
356
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Seu jardim está em flor.
357
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Está florescendo fora de controle.
358
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Violet.
359
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Estou ficando perigosa, Agatha.
360
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Imagino.
361
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Quase pedi a um lacaio
que me cobrisse hoje.
362
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Viscondessa Bridgerton.
363
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Preciso ir.
364
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
- Foi ótimo vê-la.
- Violet...
365
00:28:17,821 --> 00:28:21,825
Fiquei nesta exposição
mais tempo do que planejei.
366
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Tenha um bom dia.
367
00:28:40,593 --> 00:28:41,636
E então?
368
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Botas de montaria.
369
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Bem melhor.
370
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Então é só isso?
371
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Sim, basicamente.
372
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Só uma perna na frente da outra.
De novo e de novo.
373
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Isso não é tudo. Eu também olho.
374
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Percebo.
375
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Percebe o quê?
376
00:29:03,700 --> 00:29:04,784
O que está aqui.
377
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
As lebres brancas.
378
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
O veado e seu cinza de inverno.
379
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Campânulas-brancas em flor.
380
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
As murmurações dos estorninhos.
Há isso tudo aqui.
381
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Mas vejo o que não está aqui
tão claramente.
382
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Receio não estar entendendo.
383
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
As rosas flamejantes,
384
00:29:23,261 --> 00:29:25,889
os botões-de-ouro e o zumbido das abelhas.
385
00:29:26,765 --> 00:29:28,725
A canção das andorinhas de verão.
386
00:29:30,101 --> 00:29:33,438
Passeie o suficiente,
e a visão captará tudo de uma vez.
387
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
O que está e o que não está aqui, juntos.
388
00:29:37,400 --> 00:29:38,359
O que se foi
389
00:29:39,194 --> 00:29:40,653
permanece aqui.
390
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Já excrementos de cavalo
391
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
não requerem visão. Estão sempre por aqui.
392
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Senhora!
393
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Preciso de mais solidão, Coral.
394
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Claro, senhora, mas a cozinha...
Ontem seu jantar estragou.
395
00:30:03,718 --> 00:30:05,512
Avise que não preciso jantar.
396
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Quais são os estorninhos?
397
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Solidão, senhora?
398
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Solidão, Coral.
399
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Está vendo?
400
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
O quê, Lady Danbury?
401
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
A coruja com um ramo de louro no bico.
402
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Confesso que não.
403
00:30:31,329 --> 00:30:32,413
Mas, lorde Ledger,
404
00:30:32,413 --> 00:30:35,708
como não está lá,
deveria ver com especial atenção.
405
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
A aluna supera o mestre.
406
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Ótimo.
407
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Vocês dois chegaram.
408
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Precisamos decidir
as flores para o casamento.
409
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Não será necessário, mãe.
Não haverá casamento.
410
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Esqueceu uma coisa.
411
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Nosso irmão mais velho, Jorge,
412
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
o príncipe de Gales.
413
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Príncipe regente da Inglaterra.
414
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Que está no comando
desde a incapacidade do papai.
415
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Que, segundo a Lei
de Casamentos Reais do Parlamento,
416
00:31:07,949 --> 00:31:10,702
tem autoridade exclusiva
para aprovar qualquer casamento
417
00:31:10,702 --> 00:31:11,870
da casa real.
418
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Incluindo o nosso.
419
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Mas ele não aprovou.
420
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
E nem aprovará.
421
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Saber que não o consultou antes
o ofendeu muito.
422
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Têm razão.
423
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Temos?
- Me excedi. Passei dos limites.
424
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Como príncipe regente,
425
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
o assunto está
nas mãos do príncipe de Gales.
426
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Ele é o soberano em exercício
e autoridade máxima.
427
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Isso mesmo.
428
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Jorge, seja bonzinho
e aprove os casamentos.
429
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Aprovo.
430
00:32:30,114 --> 00:32:31,491
Fez boa viagem, senhor?
431
00:32:31,991 --> 00:32:32,992
Horrível.
432
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Majestade.
433
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Duque Adolphus Frederick Quarto
de Mecklenburg-Strelitz.
434
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Onde ela está?
435
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Acho que ela está com a modista.
436
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Espere lá fora, Brimsley.
437
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Majestade.
- Levante-se.
438
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Está ridículo.
439
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- É bom vê-la também, irmã.
- Por que demorou?
440
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
441
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Ser rainha combina com você.
442
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Eu teria chegado antes,
mas foi uma viagem difícil.
443
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Ainda estou enjoado.
444
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Temos isso em comum.
445
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Majestade!
446
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Que notícia feliz!
- Mas não estou feliz.
447
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Quero voltar, Adolphus.
448
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Voltar?
449
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Bobagem.
450
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Bobagem? Você me levará para casa.
Agora. E não pode se recusar.
451
00:33:43,062 --> 00:33:46,357
Quando viemos, falou que não podia
dizer não ao Império Britânico.
452
00:33:46,357 --> 00:33:48,359
- Sou a rainha.
- Está emotiva.
453
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Se disser isso mais uma vez,
mandarei decapitá-lo.
454
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
455
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Dentro de você
amadurece o fruto da Inglaterra
456
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
e, até que o fruto esteja maduro,
seu corpo é só uma árvore,
457
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
uma árvore no pomar da Coroa
e neste ponto...
458
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Uma árvore?
459
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Só quero dizer que a criança
dentro de você não é sua.
460
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Está no meu corpo.
- Não importa.
461
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Não importa? Tente carregar um filho.
462
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Seu corpo não é seu.
463
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Deixar o reino agora seria traição.
464
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Sequestro.
465
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Um ato de guerra, talvez.
- Só quero voltar.
466
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Ficar com minha família. Com você.
467
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Não sou mais sua família.
O rei Jorge é sua família.
468
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
A menos...
469
00:34:35,073 --> 00:34:36,657
Há algo errado, Charlotte?
470
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Claro que não.
- Ele a machuca?
471
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Está tudo bem.
472
00:34:45,792 --> 00:34:47,168
É um alívio ouvir isso.
473
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Teria sido muito difícil me posicionar.
474
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Por quê?
475
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, por quê?
476
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Negociei seu noivado de forma brilhante.
477
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Consegui fazer uma aliança com este país.
478
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Uma aliança? Por isso
me casou com essas pessoas.
479
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Foi bom para todos.
480
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Os leões estavam prestes a atacar.
481
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Essa aliança
482
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
significa que Mecklenburg-Strelitz
é defendido pelo poder da Grã-Bretanha.
483
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, nossos destinos estão ligados.
484
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Por isso é bom que esteja bem aqui.
485
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Mas isso não importa.
486
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Meu corpo é dele, não é?
487
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Temos faisões tártaros agora.
488
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Gostaria de vê-los?
489
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Ontem foram três horas.
490
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Algum problema?
- Nenhum, senhor.
491
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Então não sussurrem sobre isso!
492
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
De novo!
493
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
O que está aqui?
494
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Meus filhos.
495
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Minha criada, Coral.
496
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
O que não está?
497
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Minha família.
498
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Talvez meu título e minha propriedade.
499
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Agora a Coroa pode retirá-los.
500
00:36:38,821 --> 00:36:41,157
Minhas perspectivas de felicidade futura.
501
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Seu marido?
502
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Não o colocaria na categoria
das coisas que me faltam.
503
00:36:50,750 --> 00:36:53,336
- Sou um monstro por dizer isso?
- Não.
504
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Seríamos dois monstros.
505
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Como assim?
506
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
É que...
507
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
eu entendo.
508
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Imagino que muitas viúvas diriam o mesmo.
509
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Viúvos também,
se fossem tão livres quanto a senhora.
510
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Acha que sou livre?
511
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Achei que seria.
512
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Mas agora ele morreu,
513
00:37:24,992 --> 00:37:27,662
e eu estou sobrecarregada com o fardo
514
00:37:27,662 --> 00:37:30,373
do que significa
ser uma mulher sem um homem.
515
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Estou sozinha,
mas a vida está fora de alcance.
516
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Meu aniversário é na semana que vem,
mas não importa.
517
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
É só mais um dia de luto.
518
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Minhas únicas certezas
519
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
são o luto, os bordados
520
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
e chás silenciosos
com outras viúvas para sempre.
521
00:37:56,899 --> 00:37:58,150
Perambular está aqui.
522
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Está.
523
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Estou aqui.
524
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Está?
525
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Foi um dia agradável. Obrigado.
526
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Sim, foi.
527
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Obrigada.
- Preciso... Tenho...
528
00:38:32,143 --> 00:38:33,644
Tenha um bom dia, Agatha.
529
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, não estou com fome.
530
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Um cavalheiro veio vê-la.
531
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Um cavalheiro?
532
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Ele disse que é advogado,
533
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
veio ver a senhora
que não assina o nome completo.
534
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Receio que não haja precedentes
para um caso como este.
535
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Não foi à toa
que chamaram de "experimento".
536
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
Meu marido foi o primeiro a morrer.
537
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
O problema é que o título e a propriedade
538
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
foram especificamente concedidos
ao falecido lorde Danbury,
539
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
que Deus o tenha. Não à senhora.
540
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normalmente, passaria
para o próximo lorde Danbury.
541
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Eu tenho um filho.
542
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Mas não foi esclarecido
se os novos nobres herdam títulos.
543
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Provavelmente, voltam para a Coroa.
544
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
E me tornarei Lady Nada,
545
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
só com a casa e o dinheiro
que meu marido já tinha.
546
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Essa não.
547
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Receio...
548
00:40:18,499 --> 00:40:21,085
Quando seu marido aceitou a propriedade,
549
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
usou uma quantidade considerável de posses
550
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
para bancar a nova vida.
551
00:40:27,216 --> 00:40:30,553
Alfaiates, clube, cavalos, mais criados.
552
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Meu marido tinha
uma das maiores fortunas do continente.
553
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Receio que seu marido tenha exagerado
a riqueza dele para a senhora.
554
00:40:39,395 --> 00:40:42,898
Ele gastou muito para manter
uma vida digna de um lorde.
555
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Então devido à nobreza,
556
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
que talvez nem consigamos manter,
557
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
ficarei como?
558
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Sem dinheiro?
559
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Sem teto?
560
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
O que devo fazer?
561
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
O que todas as viúvas pobres fazem.
562
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Busque a gentileza de um parente.
563
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Ou se case de novo.
564
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
É muito amável da sua parte
visitar a sua irmã.
565
00:42:16,116 --> 00:42:18,953
Quando me casei,
quase não vi mais minha família.
566
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
567
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
que sorte a sua!
568
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Ela está exausta. Confinamento.
569
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Eu me lembro bem.
570
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Carregar um futuro rei não é fácil.
571
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Onde está o rei atual?
572
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Sua Majestade se juntará a nós?
573
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Sua Majestade está ocupado.
574
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte o tem apoiado muito.
575
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Majestade?
576
00:43:05,332 --> 00:43:06,750
Escrevo cartas para ele.
577
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Querida,
578
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
a parte difícil já foi.
579
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Cumpriu seu dever. Concebeu um herdeiro.
580
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Agora está livre.
581
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Quanto ao meu filho,
582
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
nunca mais precisa vê-lo se não quiser.
583
00:43:53,172 --> 00:43:55,799
Pelo menos até precisarmos
de outro herdeiro.
584
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Por que estou aqui?
585
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Achei que gostaria de ver as paredes.
586
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Olhe, limpas.
587
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Nenhum sinal da...
- Parede.
588
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
E eu criei um plano
para proteger o jardim.
589
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Se Sua Majestade precisa de tempo para...
590
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
se banhar ao luar sem as roupas,
591
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
podemos construir uma tela.
592
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Eu vim até aqui
por uma tela de jardim e uma parede limpa?
593
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Não. Há mais uma coisa.
594
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Sua Majestade...
595
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Nunca a vi nesse estado antes.
596
00:46:28,035 --> 00:46:29,244
Me preocupo, Reynolds.
597
00:46:29,244 --> 00:46:31,789
Temo que a rainha
esteja beirando um desastre.
598
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Talvez a rainha devesse ver
aquele homem de novo,
599
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
o médico real, pelo bem da mente dela.
600
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- Não.
- Reynolds, ouça...
601
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Disse que não.
602
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Você não me dá nada.
603
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Não me diz nada. Mas, se peço ajuda,
você se recusa a me tratar como um igual...
604
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Não posso ajudar!
605
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Preciso voltar.
606
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
De novo.
607
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
De novo!
608
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
De novo.
609
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
De novo.
610
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
De novo.
611
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Sou o criado do rei. Verei o rei.
612
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Sabe que não pode entrar aqui.
613
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Sou o criado do rei! Verei o rei!
614
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Volte aos seus aposentos!
615
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
O que está fazendo com ele?
616
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Tratando.
617
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
De novo.
618
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
De novo!
619
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Pare com essa loucura!
620
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Tirem-no daqui! Imediatamente!
621
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
De novo.
622
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
De novo.
623
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Muito bem!
624
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Obrigada por me encontrar.
625
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Achei que ia gostar mais
da exposição sem a multidão.
626
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Abriram só para nós.
627
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatha, quero me desculpar
628
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
pela minha exaltação aqui ontem.
629
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Espero que me perdoe e esqueça tudo.
630
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Foi uma bobagem.
631
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Estava longe de ser bobagem,
e não esquecerei.
632
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- O que sabemos uma da outra?
633
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
De verdade. Para além
da linhagem e da viuvez?
634
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
O que as mulheres da sociedade
sabem sobre amizade verdadeira?
635
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Tudo é fazer sala,
esquemas matrimoniais e fofoca.
636
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Você se abriu para me mostrar quem é.
637
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Isso foi corajoso.
638
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Nós, mães e tias
e líderes da alta sociedade,
639
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
gastamos muito tempo casando as pessoas,
640
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
falando de conquista.
De amor. De romance.
641
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Mas nunca para alguém maduro o bastante
642
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
para entender de verdade
o que isso significa.
643
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
O que é ficar sem isso.
644
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
O que é perder isso.
645
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Estamos cheias de fofocas e histórias,
646
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
mas, como mulheres,
nunca somos o assunto da conversa.
647
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown nunca escreve
sobre nossos corações.
648
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Somos histórias não contadas.
649
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ontem,
650
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
você me contou algo da sua história.
651
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
E agradeço por isso.
652
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Você...
653
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
De nada.
654
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Venha. Aqui.
655
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Quero que veja uma obra antiga.
656
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Uma das minhas favoritas.
657
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
O jardim deles está sempre em flor.
658
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Mesmo agora? É...
Sua Majestade está...
659
00:50:51,506 --> 00:50:55,093
O que importa a loucura
quando amor verdadeiro floresce?
660
00:50:55,093 --> 00:50:58,263
Para eles, as ervas daninhas
fazem parte do processo.
661
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Todos temos jardins, Violet.
662
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Meu jardim não morreu com meu marido,
663
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
porque nunca tinha sido plantado.
664
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Eu nem sabia que podia ter um jardim.
665
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Só floresceu depois que ele se foi.
666
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
E, quando floresceu,
667
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
eu o adubei. Ferozmente.
668
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Eu nunca,
669
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
em todos esses anos,
considerei outro homem.
670
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Mas agora...
671
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Tudo bem querer.
672
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Diga.
673
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Quero que cuidem do meu jardim.
674
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Quero que cuidem do meu jardim
o máximo possível.
675
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Devemos replantar?
676
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Não.
677
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Deixe morrer.
678
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Majestade.
679
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Não pode sair.
680
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Eu sei.
- Da Inglaterra.
681
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Não pode sair da Inglaterra.
682
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Precisa ficar aqui.
683
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Não posso.
- Você será culpado.
684
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Deve ficar aqui.
685
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Onde ela está?
686
00:52:52,127 --> 00:52:55,672
No Palácio de St. James,
na sala de visitas de Sua Majestade.
687
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Pare com isso, sapeca. É só um lenço.
688
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Então use você.
689
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Que impertinente!
690
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, pare com isso.
691
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
É um dia importante, e deve se comportar.
692
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
Seja bonzinho e ouça sua mãe, Dominic.
693
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Quando vamos voltar para a babá?
694
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, sinto muito por não me conhecer.
695
00:53:31,041 --> 00:53:33,001
Também não conheci bem meus pais.
696
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Sei que deve ser assustador
deixar a babá assim,
697
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
mas eu sou sua mãe.
698
00:53:39,424 --> 00:53:41,760
E seu pai está com os anjos.
699
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
E agora você é o homem da família.
700
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
O homem de família?
701
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Sim.
702
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
E a família precisa que cumpra seu dever.
703
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Tudo bem.
704
00:54:07,535 --> 00:54:11,206
Achei que já era hora, Alteza,
que conhecesse meu filho.
705
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lorde Danbury.
706
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Muito prazer, Alteza.
707
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
É um prazer conhecê-lo, lorde.
708
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- A questão da herança.
- Longe de ser decidida.
709
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
As preocupações envolvidas.
710
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Entende as consequências?
711
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Um garoto tão bonito.
712
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Espero que nos visitem em breve de novo.
713
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Quem é o próximo?
714
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
O novo governador de Pondicherry.
715
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Cumpri meu dever, mãe?
716
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Mostrou a eles quem você é.
717
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury, filho de Herman Danbury.
718
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Sim.
719
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
É tudo isso.
720
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
E é lorde Danbury.
721
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
E tomará o seu lugar,
porque tem direito a ele.
722
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
E porque é meu filho.
723
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
É filho de Agatha Danbury,
724
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
nascida com o nome Soma,
725
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
sangue real
do povo Kpa-Mende Bo em Serra Leoa.
726
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Vem de guerreiros.
727
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Nós vencemos.
728
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Nunca se esqueça.
729
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Que lindo, pai!
730
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Mas terá que recomeçar.
731
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Por quê, linda?
732
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Está grande demais para mim.
733
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Seu aniversário já foi, cérebro.
734
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Este é para uma amiga.
735
00:56:00,648 --> 00:56:02,233
Nunca faz chapéus para amigos.
736
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Não, mas esta amiga
em particular está muito triste.
737
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Talvez tenha razão.
738
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Talvez ela não goste.
739
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Não. Tem que dar.
740
00:56:14,746 --> 00:56:16,247
Seus chapéus alegram.
741
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
E ninguém
deve ficar triste no aniversário.
742
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Posso ajudar?
743
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Este eu tenho que fazer sozinho.
744
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Ponha flores de papel. Todo mundo adora.
745
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Ela é luminosa.
746
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Ela brilha.
747
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Nunca vi ninguém tão rico.
748
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Rocei o casaco dela.
- Respire, Coral.
749
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Ela disse por que veio?
750
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Sua Majestade não precisa se explicar.
751
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Claro.
752
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Leve-o à babá.
753
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Majestade.
754
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
E a que devo o prazer?
755
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Vim oferecer
minhas condolências oficiais, é claro.
756
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Tristeza. Orações.
757
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Que gentileza!
758
00:57:35,118 --> 00:57:38,538
Deveria estar de resguardo, Majestade.
Descansando em casa.
759
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Casa.
760
00:57:53,303 --> 00:57:54,929
Aquele lugar não é minha casa.
761
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Eu saí daquele lugar
762
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
e nunca...
763
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
Nunca voltarei.
764
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Mas para onde Vossa Majestade irá?
765
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Eu vim aqui.
766
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Ela quer ficar.
767
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Ficar? Que honra!
768
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Não, não é uma honra. É apavorante.
769
00:58:32,967 --> 00:58:36,137
Ela está grávida. De uma criança real.
770
00:58:36,137 --> 00:58:39,182
Literalmente carrega
o futuro do Império Britânico.
771
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Não posso ser responsável por ela.
Ela deve continuar perfeita.
772
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
E estaria abrigando uma...
773
00:58:45,438 --> 00:58:49,067
A rainha da Inglaterra me pedindo
para cometer traição, Coral.
774
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Nossa! Eu...
775
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
O que eu faço?
776
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Mande um lacaio à Casa Buckingham. Já.
777
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
O mundo conhece as proezas
dos casacas-vermelhas britânicos.
778
00:59:14,050 --> 00:59:17,554
De que adianta se monarcas
estão sujeitos ao descuido dos servos?
779
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Nossos deveres são cumpridos com cuidado.
780
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Achei que o principal
era não perder a rainha!
781
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Tenho deveres com Sua Majestade,
não com o senhor!
782
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
E Sua Majestade não está perdida.
783
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Conheço bem as circunstâncias dela
784
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
e sou perfeitamente capaz
de lidar com elas.
785
00:59:36,656 --> 00:59:39,951
Desde que estrangeiros reclamões
não fiquem no caminho
786
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
e entendam a importância
de tratar o desaparecimento da rainha
787
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
com discrição.
788
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Minhas desculpas.
789
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Uma carruagem, já.
790
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Sim, senhor.
791
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Eu sei.
792
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Eu também, bebê, mas...
793
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Com licença, Majestade.
794
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Seu servo Brimsley está aqui.
795
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Tão bom no trabalho dele.
- Seu irmão também.
796
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Bem, não vou vê-los.
797
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Majestade,
798
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
não finjo saber
que problemas a esperam lá fora.
799
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
No entanto,
sei que não serão resolvidos aqui.
800
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Não serão em lugar nenhum.
801
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Quer me contar o que a incomoda?
802
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Muito.
803
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Mas não posso.
804
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Tudo o que posso dizer
é que todos neste país me enganaram
805
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
e me traíram, menos você.
806
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
É minha única amiga.
807
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Majestade,
808
01:00:52,106 --> 01:00:53,274
não sou sua amiga.
809
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Quero ser.
810
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
No entanto, neste momento,
811
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
sou apenas sua súdita.
812
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
E tenho agido como sua súdita.
813
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Sem considerar seus sentimentos.
814
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Eu a transformei em uma coroa
815
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
em vez de deixá-la ter sua humanidade.
816
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Então...
817
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
se quisermos ser amigas,
818
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
precisamos recomeçar.
819
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Porque também preciso de uma amiga.
820
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Será minha amiga.
821
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Serei sua amiga.
822
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Esta não é a vida que eu desejava.
823
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Somos mulheres.
824
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
E os homens que detém nossos destinos
dificilmente imaginam que temos desejos,
825
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
sonhos próprios.
826
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Se quisermos viver a vida que queremos,
827
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
temos que fazê-los entender.
828
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Nossa bravura.
829
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Nossa força de vontade será a prova deles.
830
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Agradeça à sua família
pela hospitalidade, Lady Danbury.
831
01:02:21,654 --> 01:02:23,114
Agradecerei, Majestade.
832
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Agradeço também, Lady Danbury,
por sua discrição e graça.
833
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Tudo por Sua Majestade.
834
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mãe.
835
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Não.
836
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Seja qual for a impertinência,
seja qual for a evasão, sufoque.
837
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Sua longa infância acabou.
838
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Em uma hora, será um marido.
839
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Eu sei.
840
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Mas, mãe...
841
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
estou com medo.
842
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Medo de quê?
843
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
De não poder amá-la.
844
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
O amor não é algo que se pode ou não fazer
com base em alguma magia.
845
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Alguma química.
846
01:03:52,703 --> 01:03:54,247
Só é assim no teatro.
847
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Amor é determinação.
848
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Amor é uma escolha que se faz.
849
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Você aceita alguém em casamento
e escolhe amá-lo.
850
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Não se dá outra opção.
851
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Porque o casamento é difícil.
852
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Cheio de dores.
853
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
E a vida de alguém
da família real é solitária.
854
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Então se agarre a alguém e aguente firme.
855
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Ame, e ame muito, porque se não amar...
856
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
está perdido.
857
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
A maior responsabilidade de uma rainha
não é o seu desejo, mas o povo.
858
01:05:13,951 --> 01:05:16,203
Muitas rainhas carregaram
esse fardo antes,
859
01:05:16,203 --> 01:05:17,788
e não se sairá pior que elas.
860
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Com o tempo, aprenderá a amar
suas nobres responsabilidades,
861
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
o desenvolvimento natural da sua nobreza.
862
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
E esses ataques juvenis virarão
meras lembranças constrangedoras.
863
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
864
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley?
865
01:05:35,848 --> 01:05:40,186
- Pare a carruagem da rainha.
- Acabamos de chegar. Não pode...
866
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Pare a carruagem!
867
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Aonde vai agora?
868
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Você me vendeu
para ser a rainha da Inglaterra.
869
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Serei a rainha da Inglaterra.
870
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
871
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Senhora.
872
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
O que é isso?
873
01:06:23,688 --> 01:06:25,272
Um chapéu de aniversário.
874
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Eu faço.
875
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Fiz para a senhora.
876
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Não sabia quando era seu aniversário,
877
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
mas não queria
que passasse sem comemoração.
878
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Não pode vir aqui.
879
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
Mas não estou aqui.
880
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Não pode entrar.
881
01:06:54,844 --> 01:06:56,762
Não tenho intenção de entrar.
882
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Deve ficar quieto.
883
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Não vou fazer barulho.
884
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Porque não estou aqui.
885
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Como pode ver.
886
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
E não vou entrar.
887
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Onde está o rei?
888
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Sinto muito, Majestade,
mas não pode vê-lo agora.
889
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Bobagem.
890
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Quero vê-lo.
- Majestade.
891
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Receio que seja impossível.
892
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
É perfeitamente possível.
Quero vê-lo. Onde está?
893
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Não, Majestade, não quer vê-lo.
894
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Não me diga o que quero, doutor.
895
01:08:30,564 --> 01:08:31,649
Leve-me até ele,
896
01:08:31,649 --> 01:08:33,943
ou meus homens vasculharão o palácio.
897
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Por ali, Majestade.
898
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Soltem-no.
899
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Soltem o rei!
900
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Todos para fora. Agora.
901
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Jorge?
902
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Jorge, sou eu.
903
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Ou Vênus.
Vênus está aqui. Jorge.
904
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Que se dane Vênus. Sou a Charlotte.
905
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Sou a Charlotte,
e preciso que volte a ser o Jorge.
906
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Preciso que tente.
907
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Volte para mim.
908
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Por favor, Jorge. Volte.
909
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Jorge, volte.
910
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Está sentindo, Jorge?
911
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Está chutando.
912
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Sou a Charlotte. É o nosso filho.
913
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
E precisamos que volte a ser o Jorge,
senão não seremos ninguém.
914
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
915
01:11:00,256 --> 01:11:01,799
Majestade, compreenda,
916
01:11:01,799 --> 01:11:04,093
por mais dolorosos,
meus métodos funcionam.
917
01:11:04,093 --> 01:11:06,345
Também desejo a sanidade do rei.
918
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Não ligo para a sanidade dele.
919
01:11:08,430 --> 01:11:10,933
Ligo para a felicidade. Para a alma dele.
920
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Que enlouqueça, se é do que precisa.
921
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Agora chega.
922
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Tirem-no daqui.
923
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Isso é um erro. Um erro que o destruirá!
924
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Agradeça por eu não mandar destruir você.
925
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
O rei precisa de comida,
banho quente e roupas.
926
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Preciso das minhas coisas.
Nos mudaremos para Kew.
927
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Espere.
928
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Aqui?
929
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Aqui.
930
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Legendas: Thamires Araujo