1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Querido e gentil leitor, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 assim como uma fênix ressuscitando das cinzas, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 nossa rainha também ressurge do desastre. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Um exército de damas elegíveis chegou à porta de Sua Majestade, 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 na esperança de se tornarem noivas dos filhos da monarca. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Casamentos e bebês reais não devem demorar. 7 00:01:04,147 --> 00:01:07,150 No entanto, se os relatos dos camarotes 8 00:01:07,150 --> 00:01:08,693 forem dignos de crédito, 9 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 o semblante de Sua Majestade ultimamente demonstra pouco prazer. 10 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 É de se perguntar se a felicidade conjugal iminente 11 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 destacou a solidão da própria Majestade. 12 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Às vezes, acho que a rainha é a mulher mais solitária do país. 13 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Acha que ela sente falta? 14 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Como? - De companhia. 15 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 A rainha está sempre cercada pelas damas dela, claro, 16 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 e por servos, guardas, cavaleiros, mas não por homens. 17 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Nenhum cavalheiro. 18 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 - Acha que ela sente falta? - Ela tem um marido. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Mas, na prática, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 ela é tão viúva quanto nós duas. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Acha que a rainha vai atrás? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton! 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Está perguntando se nossa rainha dorme com alguém? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Não, nunca faria isso. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 Não pense nessas coisas. Atenção à ária. 26 00:04:08,456 --> 00:04:10,166 - Majestade? - Ele morreu? 27 00:04:10,166 --> 00:04:13,211 Não soube de nada, Majestade, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 então imagino que Sua Majestade esteja bem vivo, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 e vida longa a Sua Majestade. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Bem, descubra. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Quero ter certeza. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Claro, Majestade. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 As portas do mundo se abrem ao comando da rainha. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Todos no Império Britânico 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 obedecem aos caprichos da rainha. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Nós iríamos à guerra para salvá-la. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Mas de que importa? 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 A única coisa de que Sua Majestade precisa 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 não pode ser conquistada por nenhum exército. 40 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 A solidão é uma batalha que até as rainhas devem lutar por si mesmas. 41 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Tortura! 42 00:05:25,616 --> 00:05:30,663 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 43 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Ele se eleva e é cortado como uma flor. 44 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 {\an8}Foge como uma sombra e nunca permanece em um mesmo lugar. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 {\an8}Em meio à vida, encontramos a morte." 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 {\an8}Oremos. 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Pai Nosso que estais no Céu, 48 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}santificado seja Vosso nome. 49 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Venha a nós o Vosso reino. 50 00:06:08,284 --> 00:06:12,455 Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. 51 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amém. 52 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 53 00:06:45,655 --> 00:06:46,989 Posso ajudá-la? 54 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 A babá disse que as crianças foram dormir. 55 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 É verdade. 56 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Senhora, está com fome ou com frio? 57 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Eles não parecem estar muito chateados com a morte do pai. 58 00:07:00,920 --> 00:07:02,171 O que não é surpresa. 59 00:07:02,672 --> 00:07:05,049 Lorde Danbury era um estranho para eles. 60 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 Só os via algumas vezes no mês. 61 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Posso acordar o Charlie e pedir que acenda a lareira. 62 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Um cozinheiro pode preparar pratos frios ou adiantar o café da manhã. 63 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Café da manhã? 64 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 São quatro horas da manhã, senhora. 65 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Não percebi. 66 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Sinto muito, Coral. Por favor, volte para a cama. 67 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Não vou deixá-la. 68 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Não é surpresa que fique de luto por ele. Ele era seu marido. 69 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Talvez um pouco de chá em vez de... 70 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 O que é isso? 71 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Vinho do Porto. É horrível. 72 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Mas é o favorito de lorde Danbury. 73 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Era. 74 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Era o favorito dele. 75 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Senhora. 76 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Eu tinha três anos quando meus pais me prometeram. 77 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Quando um acordo foi feito. Três anos. 78 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 E fui criada para ser a esposa dele. 79 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Me ensinaram que minha cor favorita era dourado, porque também era a dele. 80 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Disseram que minhas comidas favoritas eram as comidas favoritas dele. 81 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Só li os livros de que ele gostava. 82 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 E as músicas favoritas dele no fortepiano. 83 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Estou bebendo este vinho do Porto porque é o favorito dele 84 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 e, portanto, deve ser o meu. Nunca... 85 00:08:37,016 --> 00:08:39,519 Não importa quantas vezes eu tenha sonhado 86 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 e imaginado, esperado e planejado. 87 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Nunca imaginei como seria de fato 88 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 quando ele se fosse. 89 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Apagado da face da Terra. 90 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Fui criada para ele e agora sou... 91 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 outra. 92 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Uma versão nova em folha. 93 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 E nem sei respirar o ar que não foi exalado por ele. 94 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Este mundo está sempre mudando. 95 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Faça a colheita. Dê aos pobres. 96 00:09:42,832 --> 00:09:44,417 Imediatamente, Majestade. 97 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Ele escreveu? 98 00:09:49,297 --> 00:09:51,757 Receio que não, Majestade. A princesa-viúva... 99 00:09:51,757 --> 00:09:52,758 O que ela quer? 100 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Veio com lorde Bute. 101 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Não receberei visitas. 102 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Trouxeram o médico real. 103 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Eu me recuso a ver o médico. 104 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Está demorando muito. 105 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Muito tempo, de fato. 106 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Sou preciso. 107 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Ela está grávida. 108 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Aconteceu. - Tem certeza? 109 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Não há dúvidas. 110 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Dúvidas são boa parte das entranhas de uma mulher, 111 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 mas está o mais certo possível? 112 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Bastante certo. 113 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 A gravidez está bem adiantada. 114 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 Um progresso magnífico. 115 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Graças a Deus. 116 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Podemos anunciar? - Só quando chutar. 117 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Quando acontecerá? 118 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Antes do fim do mês, imagino. 119 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Parabéns, Alteza. 120 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Acho que também devo parabenizá-lo, lorde Bute. 121 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Trarei minhas coisas para a Casa Buckingham imediatamente. 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Como? - Está grávida do herdeiro. 123 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Sua segurança é da maior importância. 124 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Não vou deixá-la sozinha nem por um segundo. 125 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Esperaremos juntas pela chegada do futuro rei. 126 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley? Brimsley, por favor. 127 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 O quê? 128 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - É só que... - Sim? 129 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Sabe que não posso... 130 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Sabe que é meu dever... Não posso... 131 00:12:15,818 --> 00:12:19,822 Adoraria ajudá-lo a achar as palavras, mas tenho deveres a cumprir. 132 00:12:20,322 --> 00:12:21,782 Entregue a carta ao rei. 133 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doutor! 134 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Nas costas dele! 135 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Não incomode o Dr. Monro quando ele estiver trabalhando. 136 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Há uma carta da rainha para Sua Majestade. 137 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Correspondência real deve ser entregue em mãos. 138 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Majestade, chegou uma carta. 139 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte? 140 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Não. Não está pronto. 141 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Coloque com as outras. 142 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Majestade, está... 143 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Precisa de ajuda? 144 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Com as outras. 145 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Há visitas lá embaixo. 146 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Estou de luto. Mande embora. 147 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Sim, senhora, só que são lorde e Lady Smythe-Smith. 148 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Os Smythe-Smiths? Aqui? 149 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Com o duque de Hastings e outras famílias do nosso lado. 150 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Dizem estar preocupados. 151 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 E então? 152 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha, querida. 153 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Estamos arrasados pelo que houve. Pela sua perda. 154 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Sofremos. - Era um grande homem. 155 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Ele era um campeão. 156 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Sofremos muito. - No entanto... 157 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Há um "no entanto", não há? 158 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 De fato, há um "no entanto". 159 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Precisamos saber. O que acontecerá? 160 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 O que acontecerá? 161 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - O que ouviu? - Virará o quê? 162 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - O que nós viraremos? - Perdoem-me. É que... 163 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Não tenho a menor noção do que estão falando. 164 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - É um membro de confiança da corte. - É a favorita da rainha. 165 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Certamente disseram algo no palácio. 166 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Sobre o procedimento. Sobre o que acontecerá. 167 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lorde Danbury foi o primeiro de nós a falecer. 168 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 O primeiro cavalheiro com título do nosso lado. 169 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 E tiveram um filho. 170 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Está me perguntando se meu filho de quatro anos 171 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 virou lorde Danbury? 172 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Precisamos saber 173 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 se as leis de sucessão do lado deles se aplicarão ao nosso lado. 174 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Ele herdará o título? 175 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Nunca pensei que... 176 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 podíamos perder tudo em uma geração. 177 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Sim. 178 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 O que perder, nós também perderemos. 179 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Abriu o precedente para nós. 180 00:15:49,490 --> 00:15:52,326 Continua sendo Lady Danbury ou é só... 181 00:15:53,494 --> 00:15:54,995 Senhora Danbury? 182 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Os criados dele não sabiam. Nem o mordomo. 183 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Talvez lorde Danbury não tivesse. 184 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Meu marido tinha um advogado. 185 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Eles se encontraram várias vezes para resolver... coisas. 186 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Só preciso achar o nome. 187 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Seria tão ruim perder o título, senhora? 188 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Sim, Coral. 189 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Todos vieram aqui querendo respostas. 190 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Dependem de mim. Demos esperança a eles. 191 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Esperança de sucesso. Igualdade. 192 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 O baile Danbury. 193 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Não conseguirão deixar passar tão facilmente. 194 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Haverá cicatrizes. 195 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Aqui está. 196 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 O advogado? 197 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 O advogado cuidará disso. Escreverei, e ele virá. 198 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Acha mesmo que um advogado virá ver uma mulher? 199 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Simplesmente assinarei como "Danbury". 200 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Só espero que ele pense que sou um homem sem etiqueta. 201 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Respostas? - Receio que não, Majestade. 202 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Ele está recebendo as cartas? 203 00:17:14,533 --> 00:17:16,285 Estou entregando, Majestade. 204 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Ela ainda está aqui? 205 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Não caiu de um lance de escada nem engasgou com carne? 206 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Lamento informar que ela continua viva e bem, Majestade. 207 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Já faz um bom tempo. 208 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Majestade? 209 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 O que quero dizer é: já está acabando? 210 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Receio que eu não esteja nem na metade. 211 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, não sou uma mulher tão grande. - Não, Majestade. Mas... 212 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Ainda falta o rei. 213 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 É um retrato de casamento a pedido de Sua Majestade. 214 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Sim. 215 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Sua Majestade pediu um retrato de casamento. 216 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Ele é muito atencioso. 217 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Minha pele está clara. 218 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Pinte mais escura. Como realmente é. 219 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Majestade! 220 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Deixe-me ver. 221 00:18:33,779 --> 00:18:34,613 Não. 222 00:18:35,114 --> 00:18:36,365 Pinte mais clara. 223 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Pálida. 224 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Sua Majestade quer que ela brilhe. 225 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Vigiará meu sono, Brimsley? 226 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Perdoe-me, Majestade. 227 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Vai me dar a carta? - Não há carta. 228 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Há. - Não há. 229 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Está na sua mão. 230 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Há uma carta. 231 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Como eu disse. - Há, mas não para o rei. 232 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Ela escreveu ao duque Adolphus. 233 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 O quê? O irmão da rainha, na Alemanha? 234 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Para quê? 235 00:20:23,180 --> 00:20:25,766 Ela não pode ir embora sem refúgio em um país 236 00:20:25,766 --> 00:20:27,100 e um protetor masculino. 237 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds! 238 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Não devo enviar, devo? 239 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Pergunta a mim? 240 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Sim, pergunto. É... 241 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Ela quer ir embora! 242 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Posso deixar de mandar. 243 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Devo deixar de mandar? 244 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 Fica a seu critério. 245 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Não, é nosso... 246 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Conte a Sua Majestade. 247 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Ele vai agir. Voltará. Tudo será resolvido. 248 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 E então? 249 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Devo deixar de mandar? 250 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Não há nada a fazer. 251 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Mande. 252 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Tudo está em perigo. 253 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 E fica guardando segredos. 254 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Passear, senhora? Mas onde? 255 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Só passear. 256 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Como um vagabundo ou um poeta? 257 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Não pode ser. Devo acompanhá-la. 258 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Não, Coral. Obrigada. Quero solidão. 259 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Manterei distância. 260 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Solidão. 261 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Não são os melhores sapatos para o campo. 262 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lorde Ledger. 263 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 O que faz aqui? 264 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 É minha propriedade. 265 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Achei que era minha. 266 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 A sua é aí. Aqui é a minha propriedade. 267 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Somos vizinhos. 268 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Somos vizinhos. 269 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Estou invadindo? 270 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Não atirarei na senhora. 271 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Só está perambulando. 272 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Perambulando? 273 00:22:52,662 --> 00:22:56,208 Achei que estivesse passeando. Qual é a diferença? 274 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Vou lá saber. 275 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Faço com frequência e comecei a chamar de perambular, 276 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 para que soasse pitoresco em vez de insano, 277 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 e para que Lady Ledger reclamasse menos. 278 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Agora perambulo todo dia. 279 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 E a senhora? 280 00:23:11,848 --> 00:23:12,849 É a primeira vez. 281 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Mas só chamo de passear. 282 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Por quê? 283 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Porque me sinto insana. 284 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Sinto muito pela sua perda. 285 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Não posso mais ficar na cama. Então aqui estou. 286 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Na sua propriedade. 287 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Passeando ou perambulando, 288 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 se sentirá melhor. 289 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Mas, usando isso, não fará nenhum dos dois. 290 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Não pensei bem. 291 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Se sairá melhor amanhã. 292 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Amanhã? 293 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Eu a verei aqui amanhã. Na mesma hora. 294 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Use sapatos melhores. 295 00:23:49,136 --> 00:23:50,345 Perambulemos juntos. 296 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Chegaram. 297 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 William, esta é a princesa Adelaide. 298 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Prazer, Alteza. - E, Edward, esta é a princesa Victoria. 299 00:24:30,010 --> 00:24:31,344 Prazer, Alteza. 300 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Igualmente. - Olá. 301 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Meus filhos ansiavam por conhecê-las. 302 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Certo. Bem. Vamos chamá-las de novo em breve. 303 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Majestade. - Majestade. 304 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 - Altezas. - Altezas. 305 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Quem eram? 306 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Suas noivas. 307 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Noivas? 308 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - São desconhecidas. - Qual o problema? 309 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 São nobres, são ricas. 310 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Estão conectadas. São perfeitas. 311 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 E, na próxima semana, serão suas esposas. 312 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Semana que vem? - Mãe, não pode ser sério. 313 00:25:22,521 --> 00:25:26,233 Minha opinião não importa? Opinião sobre nossa própria vida? 314 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Especialmente quando quer nos unir a total desconhecidas. 315 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 É uma obra-prima, não é? 316 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 E tão grande! 317 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Em tamanho real. Parece que estamos ao lado deles. 318 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Bastante provocativo. 319 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Sim, bastante. 320 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet! Está tudo bem com você? 321 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Claro. Por que pergunta? 322 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Acho que posso dizer que a conheço bem 323 00:26:13,113 --> 00:26:17,701 e, nas últimas vezes que nos vimos, está fora de si, está diferente. 324 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Estou bem. 325 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton! - Sim, estou fora de mim. Meu lar está... 326 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 O Anthony está em lua de mel. 327 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 O Gregory parece que dobrou de altura em um mês. 328 00:26:34,092 --> 00:26:38,430 A Eloise se desentendeu com a Penelope. E sabe como são próximas. 329 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Ela está batendo o pé pela casa, parecendo um trovão. 330 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Eu poderia continuar. 331 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Mas entende? - Violet. 332 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Somos amigas. 333 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Não há nada que não possa me dizer. 334 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Não sei do que está falando. 335 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Também não sei do que estou falando. Ainda. 336 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Só sinto que há mais, 337 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 e estou esperando que me diga. 338 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Não direi. 339 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Então há algo. 340 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Não posso. 341 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Pode. 342 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Eu... 343 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Parece que meu... 344 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 jardim está em flor. 345 00:27:23,350 --> 00:27:28,563 - É inverno. O solo está congelado. - Eu e meu marido tínhamos um jardim. 346 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Um jardim exuberante, com muitas variedades de flores. 347 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 E, quando ele morreu, o jardim morreu. 348 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 E nem pensei no jardim. Eu não queria o jardim. 349 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Mas, ultimamente, sem aviso, 350 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 o jardim começou a florescer. 351 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 O jardim? 352 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 E sei que o jardim quer coisas. 353 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 A luz do sol. 354 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Oxigênio. 355 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Toque. 356 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Seu jardim está em flor. 357 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Está florescendo fora de controle. 358 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Violet. 359 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Estou ficando perigosa, Agatha. 360 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Imagino. 361 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Quase pedi a um lacaio que me cobrisse hoje. 362 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Viscondessa Bridgerton. 363 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Preciso ir. 364 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 - Foi ótimo vê-la. - Violet... 365 00:28:17,821 --> 00:28:21,825 Fiquei nesta exposição mais tempo do que planejei. 366 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Tenha um bom dia. 367 00:28:40,593 --> 00:28:41,636 E então? 368 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Botas de montaria. 369 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Bem melhor. 370 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Então é só isso? 371 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Sim, basicamente. 372 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Só uma perna na frente da outra. De novo e de novo. 373 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Isso não é tudo. Eu também olho. 374 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Percebo. 375 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Percebe o quê? 376 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 O que está aqui. 377 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 As lebres brancas. 378 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 O veado e seu cinza de inverno. 379 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Campânulas-brancas em flor. 380 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 As murmurações dos estorninhos. Há isso tudo aqui. 381 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Mas vejo o que não está aqui tão claramente. 382 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Receio não estar entendendo. 383 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 As rosas flamejantes, 384 00:29:23,261 --> 00:29:25,889 os botões-de-ouro e o zumbido das abelhas. 385 00:29:26,765 --> 00:29:28,725 A canção das andorinhas de verão. 386 00:29:30,101 --> 00:29:33,438 Passeie o suficiente, e a visão captará tudo de uma vez. 387 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 O que está e o que não está aqui, juntos. 388 00:29:37,400 --> 00:29:38,359 O que se foi 389 00:29:39,194 --> 00:29:40,653 permanece aqui. 390 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Já excrementos de cavalo 391 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 não requerem visão. Estão sempre por aqui. 392 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Senhora! 393 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Preciso de mais solidão, Coral. 394 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Claro, senhora, mas a cozinha... Ontem seu jantar estragou. 395 00:30:03,718 --> 00:30:05,512 Avise que não preciso jantar. 396 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Quais são os estorninhos? 397 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Solidão, senhora? 398 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Solidão, Coral. 399 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Está vendo? 400 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 O quê, Lady Danbury? 401 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 A coruja com um ramo de louro no bico. 402 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Confesso que não. 403 00:30:31,329 --> 00:30:32,413 Mas, lorde Ledger, 404 00:30:32,413 --> 00:30:35,708 como não está lá, deveria ver com especial atenção. 405 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 A aluna supera o mestre. 406 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Ótimo. 407 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Vocês dois chegaram. 408 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Precisamos decidir as flores para o casamento. 409 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Não será necessário, mãe. Não haverá casamento. 410 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Esqueceu uma coisa. 411 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Nosso irmão mais velho, Jorge, 412 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 o príncipe de Gales. 413 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Príncipe regente da Inglaterra. 414 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Que está no comando desde a incapacidade do papai. 415 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Que, segundo a Lei de Casamentos Reais do Parlamento, 416 00:31:07,949 --> 00:31:10,702 tem autoridade exclusiva para aprovar qualquer casamento 417 00:31:10,702 --> 00:31:11,870 da casa real. 418 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Incluindo o nosso. 419 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Mas ele não aprovou. 420 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 E nem aprovará. 421 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Saber que não o consultou antes o ofendeu muito. 422 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Têm razão. 423 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Temos? - Me excedi. Passei dos limites. 424 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Como príncipe regente, 425 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 o assunto está nas mãos do príncipe de Gales. 426 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Ele é o soberano em exercício e autoridade máxima. 427 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Isso mesmo. 428 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Jorge, seja bonzinho e aprove os casamentos. 429 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Aprovo. 430 00:32:30,114 --> 00:32:31,491 Fez boa viagem, senhor? 431 00:32:31,991 --> 00:32:32,992 Horrível. 432 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Majestade. 433 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Duque Adolphus Frederick Quarto de Mecklenburg-Strelitz. 434 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Onde ela está? 435 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Acho que ela está com a modista. 436 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Espere lá fora, Brimsley. 437 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Majestade. - Levante-se. 438 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Está ridículo. 439 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - É bom vê-la também, irmã. - Por que demorou? 440 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 441 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Ser rainha combina com você. 442 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Eu teria chegado antes, mas foi uma viagem difícil. 443 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Ainda estou enjoado. 444 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Temos isso em comum. 445 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Majestade! 446 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Que notícia feliz! - Mas não estou feliz. 447 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Quero voltar, Adolphus. 448 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Voltar? 449 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Bobagem. 450 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Bobagem? Você me levará para casa. Agora. E não pode se recusar. 451 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 Quando viemos, falou que não podia dizer não ao Império Britânico. 452 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 - Sou a rainha. - Está emotiva. 453 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Se disser isso mais uma vez, mandarei decapitá-lo. 454 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 455 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Dentro de você amadurece o fruto da Inglaterra 456 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 e, até que o fruto esteja maduro, seu corpo é só uma árvore, 457 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 uma árvore no pomar da Coroa e neste ponto... 458 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Uma árvore? 459 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Só quero dizer que a criança dentro de você não é sua. 460 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Está no meu corpo. - Não importa. 461 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Não importa? Tente carregar um filho. 462 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Seu corpo não é seu. 463 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Deixar o reino agora seria traição. 464 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Sequestro. 465 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - Um ato de guerra, talvez. - Só quero voltar. 466 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Ficar com minha família. Com você. 467 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Não sou mais sua família. O rei Jorge é sua família. 468 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 A menos... 469 00:34:35,073 --> 00:34:36,657 Há algo errado, Charlotte? 470 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Claro que não. - Ele a machuca? 471 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Está tudo bem. 472 00:34:45,792 --> 00:34:47,168 É um alívio ouvir isso. 473 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Teria sido muito difícil me posicionar. 474 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Por quê? 475 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, por quê? 476 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Negociei seu noivado de forma brilhante. 477 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Consegui fazer uma aliança com este país. 478 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Uma aliança? Por isso me casou com essas pessoas. 479 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Foi bom para todos. 480 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Os leões estavam prestes a atacar. 481 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Essa aliança 482 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 significa que Mecklenburg-Strelitz é defendido pelo poder da Grã-Bretanha. 483 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Charlotte, nossos destinos estão ligados. 484 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Por isso é bom que esteja bem aqui. 485 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 Mas isso não importa. 486 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Meu corpo é dele, não é? 487 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Temos faisões tártaros agora. 488 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Gostaria de vê-los? 489 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Ontem foram três horas. 490 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Algum problema? - Nenhum, senhor. 491 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Então não sussurrem sobre isso! 492 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 De novo! 493 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 O que está aqui? 494 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Meus filhos. 495 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Minha criada, Coral. 496 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 O que não está? 497 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Minha família. 498 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Talvez meu título e minha propriedade. 499 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Agora a Coroa pode retirá-los. 500 00:36:38,821 --> 00:36:41,157 Minhas perspectivas de felicidade futura. 501 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Seu marido? 502 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Não o colocaria na categoria das coisas que me faltam. 503 00:36:50,750 --> 00:36:53,336 - Sou um monstro por dizer isso? - Não. 504 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 Seríamos dois monstros. 505 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Como assim? 506 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 É que... 507 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 eu entendo. 508 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Imagino que muitas viúvas diriam o mesmo. 509 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Viúvos também, se fossem tão livres quanto a senhora. 510 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Acha que sou livre? 511 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Achei que seria. 512 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Mas agora ele morreu, 513 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 e eu estou sobrecarregada com o fardo 514 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 do que significa ser uma mulher sem um homem. 515 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Estou sozinha, mas a vida está fora de alcance. 516 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Meu aniversário é na semana que vem, mas não importa. 517 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 É só mais um dia de luto. 518 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Minhas únicas certezas 519 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 são o luto, os bordados 520 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 e chás silenciosos com outras viúvas para sempre. 521 00:37:56,899 --> 00:37:58,150 Perambular está aqui. 522 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Está. 523 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Estou aqui. 524 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Está? 525 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Foi um dia agradável. Obrigado. 526 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Sim, foi. 527 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Obrigada. - Preciso... Tenho... 528 00:38:32,143 --> 00:38:33,644 Tenha um bom dia, Agatha. 529 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, não estou com fome. 530 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Um cavalheiro veio vê-la. 531 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Um cavalheiro? 532 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Ele disse que é advogado, 533 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 veio ver a senhora que não assina o nome completo. 534 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Receio que não haja precedentes para um caso como este. 535 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Não foi à toa que chamaram de "experimento". 536 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 Meu marido foi o primeiro a morrer. 537 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 O problema é que o título e a propriedade 538 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 foram especificamente concedidos ao falecido lorde Danbury, 539 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 que Deus o tenha. Não à senhora. 540 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normalmente, passaria para o próximo lorde Danbury. 541 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Eu tenho um filho. 542 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Mas não foi esclarecido se os novos nobres herdam títulos. 543 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Provavelmente, voltam para a Coroa. 544 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 E me tornarei Lady Nada, 545 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 só com a casa e o dinheiro que meu marido já tinha. 546 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Essa não. 547 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Receio... 548 00:40:18,499 --> 00:40:21,085 Quando seu marido aceitou a propriedade, 549 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 usou uma quantidade considerável de posses 550 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 para bancar a nova vida. 551 00:40:27,216 --> 00:40:30,553 Alfaiates, clube, cavalos, mais criados. 552 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Meu marido tinha uma das maiores fortunas do continente. 553 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Receio que seu marido tenha exagerado a riqueza dele para a senhora. 554 00:40:39,395 --> 00:40:42,898 Ele gastou muito para manter uma vida digna de um lorde. 555 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Então devido à nobreza, 556 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 que talvez nem consigamos manter, 557 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ficarei como? 558 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Sem dinheiro? 559 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Sem teto? 560 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 O que devo fazer? 561 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 O que todas as viúvas pobres fazem. 562 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Busque a gentileza de um parente. 563 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Ou se case de novo. 564 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 É muito amável da sua parte visitar a sua irmã. 565 00:42:16,116 --> 00:42:18,953 Quando me casei, quase não vi mais minha família. 566 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 567 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 que sorte a sua! 568 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Ela está exausta. Confinamento. 569 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Eu me lembro bem. 570 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Carregar um futuro rei não é fácil. 571 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Onde está o rei atual? 572 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Sua Majestade se juntará a nós? 573 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Sua Majestade está ocupado. 574 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte o tem apoiado muito. 575 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Majestade? 576 00:43:05,332 --> 00:43:06,750 Escrevo cartas para ele. 577 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Querida, 578 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 a parte difícil já foi. 579 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Cumpriu seu dever. Concebeu um herdeiro. 580 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Agora está livre. 581 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Quanto ao meu filho, 582 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 nunca mais precisa vê-lo se não quiser. 583 00:43:53,172 --> 00:43:55,799 Pelo menos até precisarmos de outro herdeiro. 584 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Por que estou aqui? 585 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Achei que gostaria de ver as paredes. 586 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Olhe, limpas. 587 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Nenhum sinal da... - Parede. 588 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 E eu criei um plano para proteger o jardim. 589 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Se Sua Majestade precisa de tempo para... 590 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 se banhar ao luar sem as roupas, 591 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 podemos construir uma tela. 592 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Eu vim até aqui por uma tela de jardim e uma parede limpa? 593 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Não. Há mais uma coisa. 594 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Sua Majestade... 595 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Nunca a vi nesse estado antes. 596 00:46:28,035 --> 00:46:29,244 Me preocupo, Reynolds. 597 00:46:29,244 --> 00:46:31,789 Temo que a rainha esteja beirando um desastre. 598 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Talvez a rainha devesse ver aquele homem de novo, 599 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 o médico real, pelo bem da mente dela. 600 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - Não. - Reynolds, ouça... 601 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Disse que não. 602 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Você não me dá nada. 603 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 Não me diz nada. Mas, se peço ajuda, você se recusa a me tratar como um igual... 604 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Não posso ajudar! 605 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Preciso voltar. 606 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 De novo. 607 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 De novo! 608 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 De novo. 609 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 De novo. 610 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 De novo. 611 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Sou o criado do rei. Verei o rei. 612 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Sabe que não pode entrar aqui. 613 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Sou o criado do rei! Verei o rei! 614 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Volte aos seus aposentos! 615 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 O que está fazendo com ele? 616 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Tratando. 617 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 De novo. 618 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 De novo! 619 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Pare com essa loucura! 620 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Tirem-no daqui! Imediatamente! 621 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 De novo. 622 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 De novo. 623 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Muito bem! 624 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Obrigada por me encontrar. 625 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Achei que ia gostar mais da exposição sem a multidão. 626 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Abriram só para nós. 627 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatha, quero me desculpar 628 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 pela minha exaltação aqui ontem. 629 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Espero que me perdoe e esqueça tudo. 630 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Foi uma bobagem. 631 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Estava longe de ser bobagem, e não esquecerei. 632 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - O que sabemos uma da outra? 633 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 De verdade. Para além da linhagem e da viuvez? 634 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 O que as mulheres da sociedade sabem sobre amizade verdadeira? 635 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Tudo é fazer sala, esquemas matrimoniais e fofoca. 636 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Você se abriu para me mostrar quem é. 637 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Isso foi corajoso. 638 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Nós, mães e tias e líderes da alta sociedade, 639 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 gastamos muito tempo casando as pessoas, 640 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 falando de conquista. De amor. De romance. 641 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Mas nunca para alguém maduro o bastante 642 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 para entender de verdade o que isso significa. 643 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 O que é ficar sem isso. 644 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 O que é perder isso. 645 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Estamos cheias de fofocas e histórias, 646 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 mas, como mulheres, nunca somos o assunto da conversa. 647 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown nunca escreve sobre nossos corações. 648 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Somos histórias não contadas. 649 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Ontem, 650 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 você me contou algo da sua história. 651 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 E agradeço por isso. 652 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Você... 653 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 De nada. 654 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Venha. Aqui. 655 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Quero que veja uma obra antiga. 656 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Uma das minhas favoritas. 657 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 O jardim deles está sempre em flor. 658 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Mesmo agora? É... Sua Majestade está... 659 00:50:51,506 --> 00:50:55,093 O que importa a loucura quando amor verdadeiro floresce? 660 00:50:55,093 --> 00:50:58,263 Para eles, as ervas daninhas fazem parte do processo. 661 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Todos temos jardins, Violet. 662 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Meu jardim não morreu com meu marido, 663 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 porque nunca tinha sido plantado. 664 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Eu nem sabia que podia ter um jardim. 665 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Só floresceu depois que ele se foi. 666 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 E, quando floresceu, 667 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 eu o adubei. Ferozmente. 668 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Eu nunca, 669 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 em todos esses anos, considerei outro homem. 670 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Mas agora... 671 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Tudo bem querer. 672 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Diga. 673 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Quero que cuidem do meu jardim. 674 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Quero que cuidem do meu jardim o máximo possível. 675 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Devemos replantar? 676 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Não. 677 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Deixe morrer. 678 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Majestade. 679 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Não pode sair. 680 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Eu sei. - Da Inglaterra. 681 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Não pode sair da Inglaterra. 682 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Precisa ficar aqui. 683 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - Não posso. - Você será culpado. 684 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Deve ficar aqui. 685 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Onde ela está? 686 00:52:52,127 --> 00:52:55,672 No Palácio de St. James, na sala de visitas de Sua Majestade. 687 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Pare com isso, sapeca. É só um lenço. 688 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Então use você. 689 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Que impertinente! 690 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, pare com isso. 691 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 É um dia importante, e deve se comportar. 692 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 Seja bonzinho e ouça sua mãe, Dominic. 693 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Quando vamos voltar para a babá? 694 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, sinto muito por não me conhecer. 695 00:53:31,041 --> 00:53:33,001 Também não conheci bem meus pais. 696 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Sei que deve ser assustador deixar a babá assim, 697 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 mas eu sou sua mãe. 698 00:53:39,424 --> 00:53:41,760 E seu pai está com os anjos. 699 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 E agora você é o homem da família. 700 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 O homem de família? 701 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Sim. 702 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 E a família precisa que cumpra seu dever. 703 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Tudo bem. 704 00:54:07,535 --> 00:54:11,206 Achei que já era hora, Alteza, que conhecesse meu filho. 705 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lorde Danbury. 706 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Muito prazer, Alteza. 707 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 É um prazer conhecê-lo, lorde. 708 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - A questão da herança. - Longe de ser decidida. 709 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 As preocupações envolvidas. 710 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Entende as consequências? 711 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Um garoto tão bonito. 712 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Espero que nos visitem em breve de novo. 713 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Quem é o próximo? 714 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 O novo governador de Pondicherry. 715 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Cumpri meu dever, mãe? 716 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Mostrou a eles quem você é. 717 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury, filho de Herman Danbury. 718 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Sim. 719 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 É tudo isso. 720 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 E é lorde Danbury. 721 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 E tomará o seu lugar, porque tem direito a ele. 722 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 E porque é meu filho. 723 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 É filho de Agatha Danbury, 724 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 nascida com o nome Soma, 725 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 sangue real do povo Kpa-Mende Bo em Serra Leoa. 726 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Vem de guerreiros. 727 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Nós vencemos. 728 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Nunca se esqueça. 729 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Que lindo, pai! 730 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Mas terá que recomeçar. 731 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Por quê, linda? 732 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Está grande demais para mim. 733 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Seu aniversário já foi, cérebro. 734 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Este é para uma amiga. 735 00:56:00,648 --> 00:56:02,233 Nunca faz chapéus para amigos. 736 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Não, mas esta amiga em particular está muito triste. 737 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Talvez tenha razão. 738 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Talvez ela não goste. 739 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Não. Tem que dar. 740 00:56:14,746 --> 00:56:16,247 Seus chapéus alegram. 741 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 E ninguém deve ficar triste no aniversário. 742 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Posso ajudar? 743 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Este eu tenho que fazer sozinho. 744 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Ponha flores de papel. Todo mundo adora. 745 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Ela é luminosa. 746 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Ela brilha. 747 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Nunca vi ninguém tão rico. 748 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Rocei o casaco dela. - Respire, Coral. 749 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Ela disse por que veio? 750 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Sua Majestade não precisa se explicar. 751 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Claro. 752 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Leve-o à babá. 753 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Majestade. 754 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 E a que devo o prazer? 755 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Vim oferecer minhas condolências oficiais, é claro. 756 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Tristeza. Orações. 757 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Que gentileza! 758 00:57:35,118 --> 00:57:38,538 Deveria estar de resguardo, Majestade. Descansando em casa. 759 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Casa. 760 00:57:53,303 --> 00:57:54,929 Aquele lugar não é minha casa. 761 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Eu saí daquele lugar 762 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 e nunca... 763 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 Nunca voltarei. 764 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Mas para onde Vossa Majestade irá? 765 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Eu vim aqui. 766 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Ela quer ficar. 767 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Ficar? Que honra! 768 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Não, não é uma honra. É apavorante. 769 00:58:32,967 --> 00:58:36,137 Ela está grávida. De uma criança real. 770 00:58:36,137 --> 00:58:39,182 Literalmente carrega o futuro do Império Britânico. 771 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Não posso ser responsável por ela. Ela deve continuar perfeita. 772 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 E estaria abrigando uma... 773 00:58:45,438 --> 00:58:49,067 A rainha da Inglaterra me pedindo para cometer traição, Coral. 774 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Nossa! Eu... 775 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 O que eu faço? 776 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Mande um lacaio à Casa Buckingham. Já. 777 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 O mundo conhece as proezas dos casacas-vermelhas britânicos. 778 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 De que adianta se monarcas estão sujeitos ao descuido dos servos? 779 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Nossos deveres são cumpridos com cuidado. 780 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Achei que o principal era não perder a rainha! 781 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Tenho deveres com Sua Majestade, não com o senhor! 782 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 E Sua Majestade não está perdida. 783 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Conheço bem as circunstâncias dela 784 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 e sou perfeitamente capaz de lidar com elas. 785 00:59:36,656 --> 00:59:39,951 Desde que estrangeiros reclamões não fiquem no caminho 786 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 e entendam a importância de tratar o desaparecimento da rainha 787 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 com discrição. 788 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Minhas desculpas. 789 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Uma carruagem, já. 790 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Sim, senhor. 791 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Eu sei. 792 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Eu também, bebê, mas... 793 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Com licença, Majestade. 794 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Seu servo Brimsley está aqui. 795 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Tão bom no trabalho dele. - Seu irmão também. 796 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Bem, não vou vê-los. 797 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Majestade, 798 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 não finjo saber que problemas a esperam lá fora. 799 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 No entanto, sei que não serão resolvidos aqui. 800 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Não serão em lugar nenhum. 801 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Quer me contar o que a incomoda? 802 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Muito. 803 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Mas não posso. 804 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Tudo o que posso dizer é que todos neste país me enganaram 805 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 e me traíram, menos você. 806 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 É minha única amiga. 807 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Majestade, 808 01:00:52,106 --> 01:00:53,274 não sou sua amiga. 809 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Quero ser. 810 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 No entanto, neste momento, 811 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 sou apenas sua súdita. 812 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 E tenho agido como sua súdita. 813 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Sem considerar seus sentimentos. 814 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Eu a transformei em uma coroa 815 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 em vez de deixá-la ter sua humanidade. 816 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Então... 817 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 se quisermos ser amigas, 818 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 precisamos recomeçar. 819 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Porque também preciso de uma amiga. 820 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Será minha amiga. 821 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Serei sua amiga. 822 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Esta não é a vida que eu desejava. 823 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Somos mulheres. 824 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 E os homens que detém nossos destinos dificilmente imaginam que temos desejos, 825 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 sonhos próprios. 826 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Se quisermos viver a vida que queremos, 827 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 temos que fazê-los entender. 828 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Nossa bravura. 829 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Nossa força de vontade será a prova deles. 830 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Agradeça à sua família pela hospitalidade, Lady Danbury. 831 01:02:21,654 --> 01:02:23,114 Agradecerei, Majestade. 832 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Agradeço também, Lady Danbury, por sua discrição e graça. 833 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Tudo por Sua Majestade. 834 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mãe. 835 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Não. 836 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Seja qual for a impertinência, seja qual for a evasão, sufoque. 837 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Sua longa infância acabou. 838 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Em uma hora, será um marido. 839 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Eu sei. 840 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Mas, mãe... 841 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 estou com medo. 842 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Medo de quê? 843 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 De não poder amá-la. 844 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 O amor não é algo que se pode ou não fazer com base em alguma magia. 845 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Alguma química. 846 01:03:52,703 --> 01:03:54,247 Só é assim no teatro. 847 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Amor é determinação. 848 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Amor é uma escolha que se faz. 849 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Você aceita alguém em casamento e escolhe amá-lo. 850 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Não se dá outra opção. 851 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Porque o casamento é difícil. 852 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Cheio de dores. 853 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 E a vida de alguém da família real é solitária. 854 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Então se agarre a alguém e aguente firme. 855 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Ame, e ame muito, porque se não amar... 856 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 está perdido. 857 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 A maior responsabilidade de uma rainha não é o seu desejo, mas o povo. 858 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 Muitas rainhas carregaram esse fardo antes, 859 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 e não se sairá pior que elas. 860 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Com o tempo, aprenderá a amar suas nobres responsabilidades, 861 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 o desenvolvimento natural da sua nobreza. 862 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 E esses ataques juvenis virarão meras lembranças constrangedoras. 863 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 864 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley? 865 01:05:35,848 --> 01:05:40,186 - Pare a carruagem da rainha. - Acabamos de chegar. Não pode... 866 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Pare a carruagem! 867 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Aonde vai agora? 868 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Você me vendeu para ser a rainha da Inglaterra. 869 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Serei a rainha da Inglaterra. 870 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 871 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Senhora. 872 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 O que é isso? 873 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Um chapéu de aniversário. 874 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Eu faço. 875 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Fiz para a senhora. 876 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 Não sabia quando era seu aniversário, 877 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 mas não queria que passasse sem comemoração. 878 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Não pode vir aqui. 879 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 Mas não estou aqui. 880 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Não pode entrar. 881 01:06:54,844 --> 01:06:56,762 Não tenho intenção de entrar. 882 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Deve ficar quieto. 883 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Não vou fazer barulho. 884 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Porque não estou aqui. 885 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Como pode ver. 886 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 E não vou entrar. 887 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Onde está o rei? 888 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Sinto muito, Majestade, mas não pode vê-lo agora. 889 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Bobagem. 890 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Quero vê-lo. - Majestade. 891 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Receio que seja impossível. 892 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 É perfeitamente possível. Quero vê-lo. Onde está? 893 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Não, Majestade, não quer vê-lo. 894 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Não me diga o que quero, doutor. 895 01:08:30,564 --> 01:08:31,649 Leve-me até ele, 896 01:08:31,649 --> 01:08:33,943 ou meus homens vasculharão o palácio. 897 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Por ali, Majestade. 898 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Soltem-no. 899 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Soltem o rei! 900 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Todos para fora. Agora. 901 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Jorge? 902 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Jorge, sou eu. 903 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Ou Vênus. Vênus está aqui. Jorge. 904 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Que se dane Vênus. Sou a Charlotte. 905 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Sou a Charlotte, e preciso que volte a ser o Jorge. 906 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Preciso que tente. 907 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Volte para mim. 908 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Por favor, Jorge. Volte. 909 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Jorge, volte. 910 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Está sentindo, Jorge? 911 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Está chutando. 912 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Sou a Charlotte. É o nosso filho. 913 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 E precisamos que volte a ser o Jorge, senão não seremos ninguém. 914 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 915 01:11:00,256 --> 01:11:01,799 Majestade, compreenda, 916 01:11:01,799 --> 01:11:04,093 por mais dolorosos, meus métodos funcionam. 917 01:11:04,093 --> 01:11:06,345 Também desejo a sanidade do rei. 918 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Não ligo para a sanidade dele. 919 01:11:08,430 --> 01:11:10,933 Ligo para a felicidade. Para a alma dele. 920 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Que enlouqueça, se é do que precisa. 921 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Agora chega. 922 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Tirem-no daqui. 923 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Isso é um erro. Um erro que o destruirá! 924 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Agradeça por eu não mandar destruir você. 925 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 O rei precisa de comida, banho quente e roupas. 926 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Preciso das minhas coisas. Nos mudaremos para Kew. 927 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Espere. 928 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Aqui? 929 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Aqui. 930 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Legendas: Thamires Araujo