1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Kjære leser. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Som en fugl føniks som stiger opp av asken, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 reiser vår dronning seg fra katastrofer. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 En hærskare passende damer står ved døren til Hennes Majestet 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 og håper på forlovelser med monarkens sønner. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Kongelige bryllup og babyer følger sikkert like etter. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Men om man skal tro ryktene fra galleriet, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 viser ikke Hennes Majestet særlig glede. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Kanskje utsikten til ekteskapslykke 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 har kastet lys på Hennes Majestets egen isolasjon. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Noen ganger tror jeg dronningen vår er Englands ensomste kvinne. 12 00:01:53,738 --> 00:01:55,406 Tror du hun savner det? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Unnskyld meg? - Selskap. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Dronningen har jo alltid sine hoffdamer, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 samt tjenere, ryttere, vakter, men ingen mann. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Ingen ekte mann. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Tror du hun savner det? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Hun har en ektemann. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Men på en ekte måte 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 er hun like mye enke som oss. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Tror du dronningen av og til... 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton! 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Spør du om dronningen har vært til sengs? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Aldri. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Du bør ikke tenke slik. Følg heller med på arien. 26 00:04:08,456 --> 00:04:10,208 - Deres Majestet? - Er han død? 27 00:04:10,208 --> 00:04:16,756 Jeg har ikke hørt noe, Deres Majestet, så jeg tror Hans Majestet lever, 28 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 og lenge leve Hans Majestet. 29 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Finn ut av det. 30 00:04:21,511 --> 00:04:22,720 Jeg vil være sikker. 31 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Selvsagt, Deres Majestet. 32 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Verdens dører åpnes på dronningens kommando. 33 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Alle menn og kvinner i det britiske imperiet 34 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 adlyder hennes nykker. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Vi ville gå i kamp for henne. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Men betyr det noe? 37 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Det Hennes Majestet trenger mest, 38 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 kan ikke erobres av en hær. 39 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Ensomhet er en kamp selv dronninger må kjempe alene. 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Tortur! 41 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 42 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Han stiger opp og kuttes ned, som en blomst. 43 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 Han er flyktig som en skygge og blir aldri lenge. 44 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Midt i livet er vi i døden." 45 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 La oss be. 46 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Fader vår, du som er i himmelen, 47 00:06:04,655 --> 00:06:06,282 {\an8}la ditt navn holdes hellig. 48 00:06:06,783 --> 00:06:08,284 La ditt rike komme. 49 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 La din vilje skje 50 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 på jorden som i himmelen. 51 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 52 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 53 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Kan jeg gjøre noe? 54 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Barnepiken sa at barna sovnet fort. 55 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Det stemmer. 56 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Er du sulten eller kald? 57 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 De virker ikke særlig lei seg over farens død. 58 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 Ingen overraskelse. 59 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Lord Danbury var en fremmed for dem. 60 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Han så dem bare noen ganger i måneden. 61 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Jeg kan vekke Charlie og få ham til å tenne peisen. 62 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Og kokken kan nok tilberede noe kaldt, eller tidlig frokost. 63 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Frokost? 64 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Klokken er fire om morgenen. 65 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Det visste jeg ikke. 66 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Beklager, Coral. Gå og legg deg. 67 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Jeg går ikke fra deg. 68 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Det er ikke overraskende at du sørger. Han var mannen din. 69 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Kanskje litt te istedenfor... 70 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Hva er det? 71 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Portvin. Det er skrekkelig. 72 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Men det er lord Danburys favoritt. 73 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Var. 74 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Var favoritten hans. 75 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Frue. 76 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Jeg var tre år da foreldrene mine lovte meg bort. 77 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Da en avtale ble inngått. Tre år gammel. 78 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Jeg ble oppdratt til å bli kona hans. 79 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Jeg ble lært at min favorittfarge var gull, for hans favorittfarge var gull. 80 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Jeg ble fortalt at favorittmaten min var favorittmaten hans. 81 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Jeg leste bare bøkene han likte. 82 00:08:23,419 --> 00:08:25,671 Og favorittsangene hans på pianoforte. 83 00:08:25,671 --> 00:08:29,800 Jeg drikker denne portvinen fordi den er favoritten hans, 84 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 og derfor må den være min. Jeg har aldri... 85 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Så mange ganger jeg drømte 86 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 og tenkte og håpet og planla... 87 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Jeg tenkte aldri på hvordan det ville bli 88 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 når han faktisk var... borte. 89 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Borte fra jorda. 90 00:08:56,077 --> 00:08:58,412 Jeg ble oppdratt for ham, og nå er jeg... 91 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ...ny. 92 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Jeg er helt ny. 93 00:09:06,671 --> 00:09:10,508 Jeg vet ikke engang hvordan jeg kan puste luft han ikke puster ut. 94 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Verden forandrer seg. 95 00:09:40,705 --> 00:09:44,375 - Høst dem. Gi dem til de fattige. - Med en gang, Deres Majestet. 96 00:09:48,129 --> 00:09:50,756 - Har han skrevet? - Dessverre, Deres Majestet. 97 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Enkeprinsessen... - Hva vil hun? 98 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Hun kommer med lord Bute. 99 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Jeg tar ikke imot besøk. 100 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 De har tatt med seg den kongelige livlegen. 101 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Jeg nekter å se legen. 102 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Du bruker lang tid. 103 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Veldig lang tid. 104 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Jeg er nøyaktig. 105 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Hun er med barn. 106 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Det er gjort. - Er du sikker? 107 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Det er ingen tvil. 108 00:10:26,834 --> 00:10:31,922 En kvinnes innside kan være tvilsom, men du er så sikker som du kan være? 109 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Helt sikker. 110 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 Faktisk er Hennes Majestet langt på vei. Og svært godt på vei. 111 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Gudskjelov. 112 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Kan vi kunngjøre? - Ikke før den sparker. 113 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Når blir det? 114 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Før måneden er omme, forventer jeg. 115 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Gratulerer, Deres Høyhet. 116 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Gratulasjonene er like mye til deg, lord Bute. 117 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Jeg skal få tingene mine flyttet til Buckingham House med en gang. 118 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Hva? - Du fører kongehuset videre. 119 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Din helse er viktig. 120 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Jeg lar deg ikke være alene. 121 00:11:04,372 --> 00:11:07,416 Vi venter på den fremtidige kongens ankomst sammen. 122 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, vær så snill. 123 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Hva? 124 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Bare at... - Ja? 125 00:12:10,896 --> 00:12:15,818 Du vet jeg ikke kunne... Du vet min plikt. Jeg kan ikke... 126 00:12:15,818 --> 00:12:19,697 Skulle gjerne hjulpet deg finne de rette ordene, men har plikter. 127 00:12:20,197 --> 00:12:21,866 Gi brevet til Hans Majestet. 128 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doktor! 129 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 På ryggen! 130 00:12:46,223 --> 00:12:49,518 Du vet du ikke skal plage dr. Monro når han jobber. 131 00:12:49,518 --> 00:12:51,854 Jeg har brev til kongen fra hans kone. 132 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Jeg må levere kongens post personlig. 133 00:13:05,534 --> 00:13:07,453 Deres Majestet, jeg har et brev. 134 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte? 135 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Nei. Du er ikke klar. 136 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Legg det med de andre. 137 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Sir, går det... 138 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Trenger De hjelp? 139 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Med de andre. 140 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Du har besøk nede. 141 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Jeg sørger. Send dem vekk. 142 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Ja, frue, men det er lord og lady Smythe-Smith. 143 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Smythe-Smiths? Her? 144 00:14:20,818 --> 00:14:24,530 Med hertugen av Hastings og flere andre familier fra vår side. 145 00:14:24,530 --> 00:14:26,407 De sier de er bekymret. 146 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Vel? 147 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha. Vennen. 148 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Vi er knust for deg. For din sorg. 149 00:14:41,213 --> 00:14:43,173 - Vi sørger. - Han var en stor mann. 150 00:14:43,173 --> 00:14:44,174 En mester. 151 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Vi sørger. - Men. 152 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Det er et "men", ikke sant? 153 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Det er et "men". 154 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Vi må vite det. Hva skjer nå? 155 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Hva skjer nå? 156 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Hva har du hørt? - Hva skjer? 157 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - Hva blir vi? - Tilgi meg. Det er bare... 158 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Jeg aner ikke hva dere snakker om. 159 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Du er i det indre hoff. - Du er dronningens favoritt. 160 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Kongehuset har vel sagt noe. 161 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Om prosedyren. Hva som skjer nå. 162 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury var den første av oss som døde. 163 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Den første herren med tittel på vår side. 164 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Og du har en sønn. 165 00:15:22,046 --> 00:15:27,468 Dere spør meg om min fire år gamle sønn nå er lord Danbury? 166 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Vi må vite 167 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 om arvereglene på deres side gjelder for vår side. 168 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Arver han tittelen? 169 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Jeg trodde aldri... 170 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Vi kan miste alt på en generasjon. - Ja. 171 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Det du taper, taper vi. 172 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Du satte presedens for alle. 173 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Forblir du lady Danbury, eller er du bare... Mrs. Danbury? 174 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Tjenerne vet ikke noe. Ikke butleren heller. 175 00:16:13,847 --> 00:16:18,435 - Kanskje lord Danbury ikke hadde en. - Min mann hadde advokat. 176 00:16:19,520 --> 00:16:24,817 De møttes mange ganger om ting. Jeg må bare finne navnet hans. 177 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Ville det vært så ille å miste tittelen? 178 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Ja, Coral. 179 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Alle kom hit for å få svar. 180 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Stoler på meg. Vi har gitt dem håp. 181 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 En sjelden smak. Likestilling. 182 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Danbury-ballet. 183 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 De vil ikke miste det så lett. 184 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Det blir arr. 185 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Her er den. 186 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Advokaten? 187 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Advokaten tar seg av dette. Jeg skriver, så kommer han. 188 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Tror du virkelig en advokat kommer til en kvinne? 189 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Jeg signerer brevet "Danbury". 190 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Jeg håper han tror jeg er en mann med dårlig etikette. 191 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Svar? - Dessverre, Deres Majestet. 192 00:17:12,114 --> 00:17:16,243 - Du er sikker på at han får brevene. - Jeg leverer dem, Deres Majestet. 193 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Er hun fortsatt her? 194 00:17:19,913 --> 00:17:23,542 Hun har ikke falt ned trappen eller satt en kjøttbit i halsen? 195 00:17:23,542 --> 00:17:27,171 Jeg må dessverre rapportere at hun er i live, Deres Majestet. 196 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Det har tatt lang tid. 197 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Deres Majestet? 198 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Jeg mener, er du snart ferdig? 199 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Jeg er redd jeg ikke er halvveis engang. 200 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, jeg er ikke så stor. - Nei, Deres Majestet. Men... 201 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Vi trenger kongen. 202 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Det er et bryllupsportrett etter Hans Majestets ønske. 203 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Ja. 204 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Hans Majestet ba om et bryllupsportrett. 205 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Hans Majestet er ganske omtenksom. 206 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Huden min er for lys. 207 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Mal huden min mørkere. Som den faktisk er. 208 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Deres Majestet... 209 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 La meg se. 210 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Nei. Mal huden lysere. 211 00:18:37,116 --> 00:18:38,117 Blek. 212 00:18:38,117 --> 00:18:40,410 Hans Majestet vil at hun skal skinne. 213 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Skal du se på at jeg sover, Brimsley? 214 00:19:21,493 --> 00:19:23,078 Beklager, Deres Majestet. 215 00:20:07,414 --> 00:20:10,083 - Skal du gi meg brevet? - Det er ikke noe brev. 216 00:20:10,083 --> 00:20:11,001 - Jo. - Nei. 217 00:20:11,001 --> 00:20:13,587 - Jeg ser det i hånden din. - Det er et brev. 218 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Nemlig. - Et brev, men ikke til kongen. 219 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Hun skriver til hertug Adolf. 220 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Hva? Dronningens bror i Tyskland? 221 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Hvorfor det? 222 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Fordi hun ikke kan reise uten trygt land og en mannlig beskytter. 223 00:20:28,352 --> 00:20:29,353 Åh. 224 00:20:29,353 --> 00:20:30,562 Åh? Reynolds. 225 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Jeg skal vel ikke sende det? 226 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Spør du meg? 227 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Ja, jeg spør deg. Dette er... 228 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Hun vil dra. 229 00:20:43,492 --> 00:20:45,160 Jeg kan la være å sende det. 230 00:20:46,203 --> 00:20:48,080 Skal jeg la være å sende det? 231 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 Det er opp til deg. 232 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Nei, vi kan... 233 00:20:52,709 --> 00:20:57,047 Du kan si det til ham. Han kommer tilbake til henne. Alt blir løst. 234 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Nå? 235 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Skal jeg ikke sende det? 236 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Ingenting kan gjøres. 237 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Send det. 238 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Alt er i fare. 239 00:21:16,775 --> 00:21:18,235 Og du har hemmeligheter. 240 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Skal du gå? Hvor? 241 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Bare gå. 242 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Som en landstryker eller poet? 243 00:21:33,083 --> 00:21:35,252 Nei, ikke tale om. Jeg må følge deg. 244 00:21:35,252 --> 00:21:39,381 - Nei, Coral. Takk. Jeg vil være alene. - Jeg kan holde avstand. 245 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Alene. 246 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Ikke de beste skoene til å gå på jordet. 247 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger. 248 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Hva gjør du her? 249 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Dette er min eiendom. 250 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Jeg trodde det var min. 251 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Der er din eiendom. Her er min. 252 00:22:41,485 --> 00:22:45,030 Vi grenser mot hverandre. 253 00:22:45,030 --> 00:22:46,448 Er jeg på din eiendom? 254 00:22:47,574 --> 00:22:49,409 Jeg setter ikke hundene på deg. 255 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Du vandrer jo bare. 256 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Vandrer? 257 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Jeg trodde jeg gikk. 258 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Hva er forskjellen? 259 00:22:57,584 --> 00:22:58,710 Pokker om jeg vet. 260 00:22:59,294 --> 00:23:02,005 Jeg gjør det ofte nok til å kalle det vandring. 261 00:23:02,005 --> 00:23:04,633 Da høres det vakkert ut i stedet for sprøtt, 262 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 og lady Ledger bryr seg mindre. 263 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Nå vandrer jeg hver dag. 264 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Hva med deg? 265 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Første gang. 266 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Men jeg kaller min bare en gåtur. 267 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Hvorfor det? 268 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Fordi jeg føler meg gal. 269 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Jeg kondolerer. 270 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Jeg kan ikke ligge i sengen lenger. Så her er jeg. 271 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 På eiendommen din. 272 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Ved å gå, eller vandre, 273 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 føler du deg bedre. 274 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Men du får ikke gjort mye med de der. 275 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Jeg tenkte ikke. 276 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Ta på noen bedre i morgen. 277 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 I morgen? 278 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Vi sees her i morgen. Samme tid. 279 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Du må ha på bedre sko. 280 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Vi kan vandre sammen. 281 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Der er dere. 282 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William. Dette er prinsesse Adelaide. 283 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Hyggelig, Deres Høyhet. - Edward, dette er prinsesse Victoria. 284 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Hyggelig, Deres Høyhet. 285 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - I like måte. - Hallo. 286 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Mine sønner har ivret etter å møte dere. 287 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Nu vel. Vi inviterer dere igjen snart. 288 00:24:50,363 --> 00:24:54,034 - Deres Majestet. - Deres Kongelige Høyhet. 289 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Hvem var de? 290 00:25:04,336 --> 00:25:05,337 Deres forloveder. 291 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Forloveder? 292 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - De er fremmede. - Hva så? 293 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 De er adelsdamer. De er rike. 294 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 De har forbindelser. De er perfekte. 295 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Og neste uke blir de deres koner. 296 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Sa du neste uke? - Mor, du kan ikke mene alvor. 297 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Får ikke vi si noe? 298 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Om våre egne liv? 299 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Særlig når du foreslår å binde oss til fremmede. 300 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Det er et mesterverk, ikke sant? 301 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Og så stort. 302 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Faktisk størrelse. Som om vi sto ved siden av dem. 303 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Ganske vovet. 304 00:26:03,436 --> 00:26:04,688 Ja, ganske. 305 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. Går det bra? 306 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Selvsagt. Hvorfor spør du? 307 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Jeg føler jeg kjenner deg godt, 308 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 og nå i det siste har du virket utenfor 309 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 på en uvanlig måte for deg. 310 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Jeg har det helt fint. 311 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Ja, jeg er utenfor. Familien min er... 312 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony er på bryllupsreise. 313 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory har vokst seg dobbelt så høy på en måned. 314 00:26:34,092 --> 00:26:38,430 Eloise har en slags krangel med Penelope. Og du vet hvor nære de to er. 315 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Hun tramper rundt i huset og ser ut som en tordensky. 316 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Jeg kunne fortsette... 317 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Forstår du? - Violet. 318 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Vi er venner. 319 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Det er ingenting du ikke kan dele med meg. 320 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Jeg vet ikke hva du mener. 321 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Jeg vet ikke hva jeg mener heller. Ennå. 322 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 Jeg aner bare at det er noe annet, og jeg venter på at du skal si det. 323 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Jeg skal ikke det. 324 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Så det er noe. 325 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Jeg kan ikke. 326 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Jo da. 327 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Jeg... 328 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Det... Min... 329 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 ...have er i blomst. 330 00:27:23,350 --> 00:27:25,435 Det er vinter. Bakken er frossen. 331 00:27:25,435 --> 00:27:28,563 Min mann og jeg hadde en have. 332 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 En frodig have med mange ulike blomster. 333 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Og da han døde, døde haven. 334 00:27:36,029 --> 00:27:39,240 Jeg tenkte ikke engang på haven. Jeg ville ikke ha den. 335 00:27:39,240 --> 00:27:41,284 Men i det siste, uten forvarsel, 336 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 har haven begynt å blomstre. 337 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Haven? 338 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Og jeg vet at den vil ha ting. 339 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Sollys. 340 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Luft. 341 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Berøring. 342 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Haven din... blomstrer. 343 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Den blomstrer ut av kontroll. 344 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Å, Violet. 345 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Jeg blir farlig, Agatha. 346 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Helt klart. 347 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Jeg ba nesten en tjener legge seg på meg i dag. 348 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Vikomtesse Bridgerton. 349 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Jeg må gå. 350 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 - Fint å se deg. - Violet... 351 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Jeg har vært på utstillingen mye lenger enn planlagt. 352 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Far vel. 353 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Vel? 354 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Ridestøvler. 355 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Mye bedre. 356 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Er dette alt? 357 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Ja, i grunnen. 358 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Bare et bein foran det andre, igjen og igjen. 359 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Det er ikke alt. Jeg ser meg rundt også. 360 00:29:01,114 --> 00:29:03,199 - Jeg legger merke til ting. - Hva da? 361 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Det som er der. 362 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 De hvite harene. 363 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Rådyr i grå vinterpels. 364 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Sneklokker som blomstrer. 365 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Stær som bygger rede. Det er det som er der. 366 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Men jeg ser like tydelig det som ikke er der. 367 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Jeg forstår deg ikke. 368 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Rosebuskene i full blomst, 369 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 de gule smørblomstene og bienes summing. 370 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Sangen til svalene om sommeren. 371 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Gå lenge nok i engene, så ser man alt på en gang. 372 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Det som er der og ikke er der, sammen. 373 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Det som er borte... er ikke borte. 374 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Hestemøkka, 375 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 den ser man lett. Den er alltid der. 376 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Frue. 377 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Jeg må ha mer ensomhet, Coral. 378 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Selvsagt, frue, men kjøkkenet. I går ble middagen din dårlig. 379 00:30:03,718 --> 00:30:05,595 Si at jeg ikke trenger middag. 380 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Hvilke er stær igjen? 381 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Ensomhet, frue? 382 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Ensomhet, Coral. 383 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Ser du det? 384 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Ser hva, lady Danbury? 385 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Uglen med en laurbærkvist i nebbet. 386 00:30:29,077 --> 00:30:30,286 Jeg kan ikke se den. 387 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Men lord Ledger. 388 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Siden den ikke er der, bør du virkelig se den. 389 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Studenten overgår sin mester. 390 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Bra. 391 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Dere er her begge to. 392 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Nå må vi diskutere blomstene til bryllupet. 393 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Det er ikke nødvendig, mor, det blir ikke bryllup. 394 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Du glemte noe forleden. 395 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Vår eldste bror, Georg, 396 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 prinsen av Wales. 397 00:31:00,567 --> 00:31:02,402 Prinsregent av England. 398 00:31:02,402 --> 00:31:04,904 Han har vært overhode siden fars sykdom. 399 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 I henhold til parlamentets kongelige ekteskapslov, 400 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 er han eneste myndighet som kan godkjenne ekteskap i kongehuset. 401 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Inkludert våre. 402 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Han har ikke godkjent dem. 403 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Og det vil han ikke. 404 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Han er fornærmet over at du ikke konsulterte ham først. 405 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Dere har rett. 406 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Har vi? - Jeg glemte det. Gikk over grensen. 407 00:31:28,511 --> 00:31:33,516 Som prinsregent ligger saken i prinsen av Wales sine hender. 408 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Han er fungerende monark og har all autoritet. 409 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Helt riktig. 410 00:31:37,687 --> 00:31:40,565 Georgie, vær snill gutt og godkjenn ekteskapene. 411 00:31:45,445 --> 00:31:46,779 Jeg godkjenner dem. 412 00:32:30,114 --> 00:32:31,866 En god reise, min herre? 413 00:32:31,866 --> 00:32:32,784 Fryktelig. 414 00:32:38,873 --> 00:32:39,791 Deres Majestet. 415 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Hertug Adolf Fredrik IV av Mecklenburg-Strelitz. 416 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Hvor er... hun? 417 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Jeg tror hun er med sin syerske. 418 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Vent utenfor, Brimsley. 419 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Deres Majestet. - Reis deg. 420 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Du ser latterlig ut. 421 00:33:01,354 --> 00:33:04,565 - Godt å se deg også, søster. - Kunne du ikke kommet før? 422 00:33:04,565 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 423 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Du kler å være dronning. 424 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Jeg ville kommet her før, men... båtreisen var vanskelig. 425 00:33:19,622 --> 00:33:22,083 Jeg kan fortsatt ikke holde på maten. 426 00:33:22,083 --> 00:33:23,543 Det har vi til felles. 427 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Deres Majestet. 428 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Lykkelige omstendigheter! - Men jeg er ikke lykkelig. 429 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Jeg vil hjem, Adolf. 430 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Hjem? 431 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Tøv. 432 00:33:38,725 --> 00:33:42,645 Tøv? Du skal ta meg med hjem. Nå. Og du kan ikke nekte meg. 433 00:33:42,645 --> 00:33:46,357 Da vi dro hit, kunne du ikke si nei til det britiske imperiet. 434 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 - Nå er jeg dronning. - Og opprørt. 435 00:33:48,359 --> 00:33:51,112 Si det en gang til, så får jeg deg halshugget. 436 00:33:51,112 --> 00:33:52,071 Charlotte. 437 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Du har Englands frukt inni deg, 438 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 og til frukten er moden, er kroppen din bare et tre, 439 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 et tre i kongsgården, og når det... 440 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Er jeg et tre? 441 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Jeg mener bare å si at barnet i deg ikke er ditt. 442 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Det vokser i meg. - Hva så? 443 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Hva så? Prøv du, da. 444 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Din kropp er ikke din egen. 445 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Å forlate kongeriket nå er forræderi. 446 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Kong-napping. 447 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - En krigshandling, kanskje. - Jeg vil bare hjem. 448 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Med min egen familie. Med deg. 449 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Jeg er ikke familien din nå. Kong Georg er familien din. 450 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Med mindre... 451 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Er det noe galt, Charlotte? 452 00:34:39,243 --> 00:34:41,662 - Selvsagt ikke. - Han gjør deg ikke vondt? 453 00:34:41,662 --> 00:34:42,914 Alt er bra. 454 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Det er godt å høre. 455 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Det ville vært vanskelig... å si noe. 456 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Hvorfor det? 457 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolf, hvorfor? 458 00:34:57,470 --> 00:35:00,056 Jeg forhandlet en utmerket forlovelse. 459 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Skapte en allianse mellom vår provins og her. 460 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 En allianse? Det var derfor du giftet meg med dem. 461 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Det var bra for alle. 462 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Løvene var ved porten. 463 00:35:11,317 --> 00:35:12,568 Denne alliansen betyr 464 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 at Mecklenburg-Strelitz forsvares av Storbritannias makt. 465 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Charlotte, våre skjebner er bundet sammen. 466 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Derfor er det bra at det går bra her. 467 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 Men hva betyr vel det? 468 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Min kropp er hans, ikke sant? 469 00:35:41,556 --> 00:35:43,641 Vi har fasaner fra Tartaria her nå. 470 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Vil du se dem? 471 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Det var tre timer i går. 472 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Er det noe galt? - Ingenting, sir. 473 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Så slutt å hviske! 474 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Igjen! 475 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Hva er der? 476 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Barna mine. 477 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Tjenestepiken min, Coral. 478 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Hva er ikke der? 479 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Familien min. 480 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Kanskje tittelen og eiendommen. 481 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Nå kan kongehuset ta dem tilbake. 482 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Min fremtidige lykke. 483 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Din mann? 484 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Jeg vil ikke sette ham i kategorien ting livet mitt mangler. 485 00:36:50,666 --> 00:36:53,336 - Er jeg et monster som sier det? - Nei. 486 00:36:55,421 --> 00:36:57,256 Da ville vi begge vært monstre. 487 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Hva mener du? 488 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Bare at... 489 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 Jeg forstår. 490 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Mange enker ville nok sagt det samme. 491 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Også enkemenn, om de var frie som deg. 492 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Tror du at jeg er fri? 493 00:37:19,278 --> 00:37:21,030 Jeg trodde jeg ville bli det. 494 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Men nå som han er død, 495 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 bærer jeg byrden 496 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 av å være kvinne uten å ha en mann. 497 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Jeg er alene, men livet er utenfor rekkevidde. 498 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Jeg har bursdag neste uke, men hva så? 499 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Bare nok en dag til å sørge. 500 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Alt jeg kan være sikker på, 501 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 er sorg, broderi 502 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 stille teselskap med andre enker for alltid. 503 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Vandringer er der. 504 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Vandringer er der. 505 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Jeg er der. 506 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Er du? 507 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Det har vært en fin dag. Takk. 508 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Ja. 509 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Takk. - Jeg må... Jeg har... 510 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Farvel, Agatha. 511 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, jeg er ikke sulten. 512 00:39:17,730 --> 00:39:19,523 En herre er her for å se deg. 513 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 En herre? 514 00:39:22,443 --> 00:39:24,153 Han sier han er advokaten 515 00:39:24,153 --> 00:39:27,156 som ser etter damen som ikke signerer hele navnet. 516 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Jeg er redd det ikke finnes noen presedens for en slik sak. 517 00:39:37,875 --> 00:39:40,669 De kalte det ikke et eksperiment for ingenting. 518 00:39:40,669 --> 00:39:42,922 Og min mann er den første som døde. 519 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Problemet er tittelen og eiendommen, 520 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 som veldig spesifikt ble gitt den nu avdøde lord Danbury, 521 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Gud være med ham, ikke deg. 522 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Vanligvis går de til den neste lord Danbury. 523 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Jeg har jo en sønn. 524 00:39:59,313 --> 00:40:03,526 Men det ble ikke avklart om disse nye titlene arves. 525 00:40:03,526 --> 00:40:06,153 Antageligvis går de tilbake til kongehuset. 526 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 Så er jeg lady Ingenting, 527 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 uten annet enn min manns gamle hus og penger. 528 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Å nei. 529 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Det er bare... 530 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Da mannen din tok imot den nye eiendommen, 531 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 brukte han mye av sin formue 532 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 til å leve det nye livet deres. 533 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Skreddere, klubbmedlemskap, hester, ekstra stab. 534 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Min mann hadde en av kontinentets største formuer. 535 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Jeg er redd din mann kan ha overdrevet sin rikdom. 536 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Han har brukt mye penger på å leve et liv verdig en herre. 537 00:40:44,984 --> 00:40:49,780 Så på grunn av denne tittelen, som vi kanskje ikke får beholde engang, 538 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 blir jeg... hva? 539 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Blakk? 540 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Hjemløs? 541 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Hva skal jeg gjøre? 542 00:40:58,998 --> 00:41:01,625 Det alle fattige enker gjør. 543 00:41:01,625 --> 00:41:03,961 Støtte fra en snill mannlig slektning. 544 00:41:04,920 --> 00:41:06,338 Eller gifte seg på nytt. 545 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Det er så hyggelig av deg å besøke søsteren din. 546 00:42:16,116 --> 00:42:19,078 Da jeg giftet meg, så jeg knapt familien min igjen. 547 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 548 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 du er heldig. 549 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Hun er utslitt. Innesperret. 550 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Jeg husker det godt. 551 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Å bære en fremtidig konge er ikke lett. 552 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Hvor er den nåværende kongen? 553 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Skal Hans Majestet spise med oss? 554 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Hans Majestet har forretninger. 555 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte har støttet ham. 556 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Deres Majestet? 557 00:43:05,332 --> 00:43:06,834 Jeg skriver brev til ham. 558 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Kjære. 559 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Den vanskelige delen er ferdig. 560 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Du har gjort din plikt. Du har unnfanget en arving. 561 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Nå er du fri. 562 00:43:47,249 --> 00:43:48,751 Når det gjelder min sønn, 563 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 trenger du aldri se ham igjen om du ikke vil. 564 00:43:53,213 --> 00:43:55,716 I hvert fall til vi trenger en arving til. 565 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Så hvorfor er jeg her? 566 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Jeg tenkte du kanskje ville se veggen. 567 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Se, skrubbet ren. 568 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Ingen spor etter... - Veggen. 569 00:46:05,095 --> 00:46:07,723 Jeg har laget en plan for å skjerme av haven. 570 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Om Hans Majestet trenger tid til... 571 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 ...å bade i måneskinn uten klær, 572 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 kan vi bygge en skjerm. 573 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Red jeg hele veien hit for en haveskjerm og en ren vegg? 574 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Nei. Det er noe mer. 575 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Hennes Majestet... 576 00:46:24,740 --> 00:46:27,534 Hun er i en tilstand jeg aldri har sett før. 577 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Jeg er redd, Reynolds. Dronningen er på randen av stupet. 578 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Jeg lurer på om Hennes Majestet bør se den mannen igjen, 579 00:46:36,543 --> 00:46:39,046 kongens lege, for sitt eget sinn. 580 00:46:39,046 --> 00:46:40,422 - Nei. - Reynolds, hør... 581 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Jeg sa nei. 582 00:46:44,051 --> 00:46:45,594 Du gir meg ikke noe. 583 00:46:45,594 --> 00:46:50,057 Du sier ingenting. Ber jeg deg om hjelp, nekter du å se meg som en partner... 584 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Jeg kan ikke hjelpe deg! 585 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Jeg må tilbake. 586 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Igjen. 587 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Igjen! 588 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Igjen. 589 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Igjen. 590 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Igjen. 591 00:47:35,561 --> 00:47:38,105 Jeg er kongens mann. Jeg skal treffe kongen. 592 00:47:38,105 --> 00:47:39,940 Du vet du ikke får komme hit. 593 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Jeg er kongens mann! Jeg skal treffe kongen! 594 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Gå tilbake til rommet! 595 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Hva i helvete gjør dere med ham? 596 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Behandler ham. 597 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Igjen. 598 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Igjen! 599 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Stopp denne galskapen! 600 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Få ham ut herfra! Med en gang. 601 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Igjen. 602 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Igjen. 603 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Godt jobbet! 604 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Takk for at du møtte meg. 605 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Jeg tenkte du ville like å se utstillingen uten folkemengden. 606 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 De åpnet den bare for oss. 607 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatha, jeg vil be om unnskyldning 608 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 for utbruddet mitt her i går. 609 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Jeg håper du tilgir meg og glemmer hele saken. 610 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Det var tøv. 611 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Det var langt fra tøv, og jeg glemmer det ikke. 612 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - Hva vet vi om hverandre? 613 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Bortsett fra titler og enkestatus? 614 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Hva vet noen av sosietetskvinnene om ekte vennskap? 615 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Alt er sosialt prat, ekteskapsplaner og sladder. 616 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Du var åpenhjertig og viste meg hvem du er. 617 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Det var modig. 618 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Vi mødre og tanter og sosietetsledere 619 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 bruker uendelig med tid på ekteskapsplaner, 620 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 frierier, romanser. 621 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Men ingen er modne nok 622 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 til å forstå hva noe av det betyr. 623 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Hvordan det er å ikke ha det. 624 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Hvordan det er å miste det. 625 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Vi er fulle av sladder og historier, 626 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 men som kvinner er vi aldri samtalens tema. 627 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown skriver aldri om våre hjerter. 628 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Vi er de ufortalte historiene. 629 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 I går 630 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 fortalte du litt av din historie. 631 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 Og jeg... takker deg. 632 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Bare... 633 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Bare hyggelig. 634 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Kom. Her. 635 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Jeg vil at du skal se et gammelt verk. 636 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Et av mine favoritter. 637 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Deres have blomstrer alltid. 638 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Selv nå? Det... Hans Majestet er... 639 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Hva betyr galskap når sann kjærlighet blomstrer? 640 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 For dem er ugresset en del av prosessen. 641 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Vi har alle haver, Violet. 642 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Haven min døde ikke med mannen min, 643 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 for den ble aldri plantet. 644 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Jeg visste ikke at jeg kunne ha have. 645 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Den blomstret ikke før han var borte. 646 00:51:24,748 --> 00:51:25,999 Og da den gjorde det, 647 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 pleide jeg den. Heftig. 648 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Jeg har aldri 649 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 noensinne sett på en annen mann. 650 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Men nå... 651 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Det er greit å ønske det. 652 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Si det. 653 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Jeg vil dyrkes. 654 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Jeg vil dyrkes så mye som mulig. 655 00:52:07,874 --> 00:52:09,292 Skal vi plante på nytt? 656 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Nei. 657 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 La det visne. 658 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Deres Majestet. 659 00:52:24,432 --> 00:52:25,392 De kan ikke dra. 660 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Det vet jeg. - England. 661 00:52:27,978 --> 00:52:29,646 De kan ikke forlate England. 662 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Du må bli her. 663 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - Jeg kan ikke. - Du får skylden. 664 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Du skal bli her. 665 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Hvor er hun? 666 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Hun er på St. James's Palace, Hans Majestets salong. 667 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Kom, lille ramp. Bare et halstørkle. 668 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Bruk det du, da. 669 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Åh! Så uforskammet! 670 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, slutt med det. 671 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Dette er en viktig dag, og du må oppføre deg. 672 00:53:12,105 --> 00:53:14,441 Vær snill og hør på moren din, Dominic. 673 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Når skal vi tilbake til barnepiken? 674 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, beklager at du ikke kjenner meg. 675 00:53:31,041 --> 00:53:33,543 Jeg kjente ikke foreldrene mine heller. 676 00:53:33,543 --> 00:53:36,796 Og jeg vet det er skummelt å forlate barnepiken slik, 677 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 men jeg er moren din. 678 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 Og faren din har dratt til englene. 679 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Og nå er du mannen i huset. 680 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Mannen i huset? 681 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Ja. 682 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Og familien trenger at du gjør din plikt. 683 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Ok, da. 684 00:54:07,535 --> 00:54:11,331 Jeg tenkte det var på tide, Deres Høyhet, at De møtte sønnen min. 685 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 686 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Hyggelig å møte Dem, Deres Høyhet. 687 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 En glede å møte deg, lord... 688 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Spørsmålet om arv. 689 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Langt fra avgjort. 690 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Alt som er involvert i det. 691 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Forstår De konsekvensene? 692 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 For en kjekk gutt. 693 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Kom igjen snart, begge to. 694 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Hvem er nestemann? 695 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 Pondicherrys nye guvernør. 696 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Gjorde jeg min plikt, mor? 697 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Du viste dem hvem du er. 698 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Sønn av Herman Danbury. 699 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Ja. 700 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Det er du. 701 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Og du er lord Danbury. 702 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Og du vil ta din rettmessige plass, for du har rett til det. 703 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Og fordi du er min sønn. 704 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Du er sønn av Agatha Danbury, 705 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 pikenavn Soma, 706 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 kongelig blod fra Kpa-Mende Bo-stammen i Sierra Leone. 707 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Du kommer fra krigere. 708 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Vi vinner. 709 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Glem aldri det. 710 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Så vakkert, pappa. 711 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Men du må begynne på nytt. 712 00:55:52,307 --> 00:55:55,393 - Hvorfor det, skatt? - Den er for stor for hodet mitt. 713 00:55:55,393 --> 00:55:57,395 Bursdagen din har vært. 714 00:55:58,229 --> 00:56:02,233 - Denne er til en venn. - Du lager da aldri hatter til venner. 715 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Nei, men denne vennen er ganske trist. 716 00:56:08,615 --> 00:56:10,617 Men kanskje du har rett. 717 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Kan være feil for min venn. 718 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Nei. Du må gi den. 719 00:56:14,746 --> 00:56:18,875 Hattene dine sprer glede. Og ingen må være triste på bursdagen sin. 720 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Kan jeg hjelpe? 721 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Denne må jeg lage på egen hånd. 722 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Ta på papirblomster. Alle elsker dem. 723 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Hun skinner. 724 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Hun gløder. 725 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Jeg har aldri sett noen så rike. 726 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Jeg kom borti frakken hennes. - Pust. 727 00:57:01,000 --> 00:57:02,627 Sa hun hvorfor hun er her? 728 00:57:02,627 --> 00:57:05,088 Dronningen trenger ikke forklare noe. 729 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Stemmer. 730 00:57:06,714 --> 00:57:08,258 Ta ham med til barnepiken. 731 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Deres Majestet. 732 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Hva skyldes denne æren? 733 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Jeg er her for å kondolere, selvfølgelig. 734 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Sorg. Bønner. 735 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Så snilt. 736 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Deres Majestet burde hvile. Hjemme i sengen. 737 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Hjemme. 738 00:57:53,303 --> 00:57:54,971 Det stedet er ikke noe hjem. 739 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Jeg har dratt derfra, 740 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 og jeg kommer aldri... 741 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ...til å dra tilbake. 742 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Men hvor skal Deres Majestet dra? 743 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Jeg har kommet hit. 744 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Hun vil bli. 745 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Bli? For en ære. 746 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Nei, ikke en ære. Skremmende. 747 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Hun er med barn. Kongelig barn. 748 00:58:36,179 --> 00:58:39,599 Hun har fremtiden til det britiske imperiet inni seg. 749 00:58:39,599 --> 00:58:43,394 Jeg kan ikke ta ansvar for henne. Hun må være perfekt. 750 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Dessuten ville jeg... 751 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Dronningen av England ber meg begå forræderi, Coral. 752 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 Men. Jeg... 753 00:58:52,153 --> 00:58:53,279 Hva skal jeg gjøre? 754 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Send en tjener til Buckingham House. Nå. 755 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Man hører mye om hvor flinke de britiske rødjakkene er. 756 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 Hva så om statsoverhodene ikke beskyttes mot staben? 757 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Våre plikter utføres nøye, sir. 758 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Jeg ville tro at en av dem er å ikke miste dronningen! 759 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Mine plikter er mot Hennes Majestet, ikke deg! 760 00:59:29,899 --> 00:59:31,401 Og hun er ikke borte. 761 00:59:31,401 --> 00:59:34,404 Jeg er kjent med Hennes Majestets omstendigheter, 762 00:59:34,404 --> 00:59:36,656 og jeg håndterer dem. 763 00:59:36,656 --> 00:59:39,951 Hvis kranglevorne utlendinger kunne holde seg unna meg, 764 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 og forstå hvor viktig det er at dronning Charlottes forsvinning 765 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 håndteres med diskresjon. 766 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Jeg beklager. 767 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 En vogn, nå. 768 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Ja, sir. 769 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Jeg vet det. 770 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Jeg også, baby, men... 771 01:00:06,519 --> 01:00:08,229 Unnskyld meg, Deres Majestet. 772 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Brimsley er her. 773 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Fordømt god i jobben. - Broren din er også her. 774 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Jeg vil ikke se dem. 775 01:00:15,445 --> 01:00:19,866 Deres Majestet, jeg vil ikke late som jeg kjenner problemene som venter deg. 776 01:00:19,866 --> 01:00:22,493 Men jeg vet at de ikke blir løst her. 777 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 De blir ikke løst noe sted. 778 01:00:25,079 --> 01:00:27,790 Har De lyst til å si hva som plager Dem? 779 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Veldig. 780 01:00:31,753 --> 01:00:32,754 Men jeg kan ikke. 781 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Alt jeg kan si, er at jeg har blitt løyet til 782 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 og forrådt av alle i dette landet, bortsett fra deg. 783 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Du er min eneste venn. 784 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Deres Majestet, 785 01:00:51,898 --> 01:00:53,274 jeg er ikke Deres venn. 786 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Jeg vil være det. 787 01:00:56,110 --> 01:01:00,865 Men for øyeblikket er jeg bare Deres undersått. 788 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Og jeg har oppført meg som det. 789 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Uten å tenke på... følelsene Deres. 790 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Tenkt på Dem som kongehuset 791 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 istedenfor et menneske. 792 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Så... 793 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 om vi skal være venner, 794 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 må vi begynne på nytt. 795 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 For jeg trenger også en venn. 796 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Du skal være min venn. 797 01:01:30,603 --> 01:01:32,146 Jeg vil være vennen Deres. 798 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Dette er ikke livet jeg ønsket. 799 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Vi er kvinner. 800 01:01:53,084 --> 01:01:57,505 Og mennene som holder våre skjebner i sine hender, tenker knapt 801 01:01:57,505 --> 01:01:59,549 at vi har egne ønsker og drømmer. 802 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Hvis vi skal leve livet vi ønsker, 803 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 må vi få dem til å forstå. 804 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Vårt mot. 805 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Vår viljestyrke blir deres bevis. 806 01:02:18,735 --> 01:02:21,738 Takk husstanden din for gjestfriheten, lady Danbury. 807 01:02:21,738 --> 01:02:22,989 Ja, Deres Majestet. 808 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Kan jeg også takke deg, lady Danbury, for din diskresjon og din nåde. 809 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Alt for Hennes Majestet. 810 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mor. 811 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Nei. 812 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Stans uforskammethet og nøling. 813 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Dine lange guttedager er forbi. 814 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Om en time blir du ektemann. 815 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Jeg vet det. 816 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Men mor... 817 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Jeg er redd. 818 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Redd for hva? 819 01:03:39,649 --> 01:03:41,567 For at jeg ikke kan elske henne. 820 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Kjærlighet er ikke noe man kan eller ikke kan, basert på magi. 821 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Litt kjemi. 822 01:03:52,537 --> 01:03:53,663 Det er i skuespill. 823 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Kjærlighet er besluttsomhet. 824 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Kjærlighet er et valg man tar. 825 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Man tar noen i ekteskap og velger å elske dem. 826 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Du gir deg ikke noe annet valg. 827 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 For ekteskap er vanskelig. 828 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Fullt av smerter. 829 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 Og livet til en kongelig... er ensomt. 830 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Så du tar noen og holder fast. 831 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Du elsker, og du elsker hardt, for hvis ikke... 832 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ...er du fortapt. 833 01:05:09,780 --> 01:05:13,868 En dronnings fremste ansvar er ikke hennes nykker, men folket. 834 01:05:13,868 --> 01:05:17,788 Talløse dronninger har hatt byrden før, det er ikke verre for deg. 835 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Med tiden vil du bli glad i dine plikter, 836 01:05:21,417 --> 01:05:24,170 en naturlig fortsettelse av din edle karakter. 837 01:05:24,170 --> 01:05:27,465 Og disse ungdommelige nykkene blir bare pinlige minner. 838 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 839 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 840 01:05:35,765 --> 01:05:37,391 Hold Hennes Majestets vogn. 841 01:05:37,391 --> 01:05:40,186 Vi har nettopp kommet. Du kan ikke... 842 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Hold vognen! 843 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Hvor skal du nå? 844 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Du solgte meg som dronning av England. 845 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Jeg skal være dronningen av England. 846 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 847 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Frue. 848 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Hva er det? 849 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 En bursdagshatt. 850 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Jeg lager dem. 851 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Jeg lagde denne til deg. 852 01:06:34,615 --> 01:06:39,203 Jeg vet ikke når bursdagen din er, men den må jo feires. 853 01:06:43,582 --> 01:06:44,834 Du kan ikke være her. 854 01:06:45,334 --> 01:06:46,544 Men jeg er ikke her. 855 01:06:49,505 --> 01:06:50,840 Du kan ikke komme inn. 856 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Jeg har ikke tenkt å komme inn. 857 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Du må være stille. 858 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Jeg skal ikke lage lyd. 859 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 For jeg er ikke her. 860 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Som du ser. 861 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Og jeg kommer ikke inn. 862 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Hvor er kongen? 863 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Beklager, men kongen kan ikke se Dem nå. 864 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Tøv. 865 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 Før meg til ham. 866 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Det er dessverre umulig. 867 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Det er fullt mulig. Jeg vil treffe ham. Hvor er han? 868 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Nei, Deres Majestet vil ikke det. 869 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Ikke si hva jeg vil, doktor. 870 01:08:30,564 --> 01:08:35,027 Før meg til ham, ellers får jeg mine menn til å lete over hele slottet. 871 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Den veien, Deres Majestet. 872 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Slipp ham løs. 873 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Slipp kongen løs! 874 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Alle ut. Nå. 875 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Georg. 876 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Se, Georg, det er meg. 877 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Eller Venus. Venus er her. Georg. 878 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Pokker ta Venus. Jeg er Charlotte. 879 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Jeg er Charlotte, og du må være Georg igjen. 880 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Du må prøve. 881 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Kom tilbake til meg. 882 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Vær så snill, Georg. Kom tilbake. 883 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Georg, kom tilbake. 884 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Føler du det, Georg? 885 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Den sparker. 886 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Jeg er Charlotte. Dette er barnet vårt. 887 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Og du må være Georg igjen, ellers er ingen av oss noen. 888 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 889 01:11:00,256 --> 01:11:01,799 Deres Majestet må forstå. 890 01:11:01,799 --> 01:11:03,884 Mine skremmende metoder er bevist. 891 01:11:03,884 --> 01:11:06,345 Som Dem ønsker jeg at kongen blir frisk. 892 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Jeg bryr meg ikke om frisk. 893 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Jeg bryr meg om lykken og sjelen hans. 894 01:11:11,475 --> 01:11:13,894 La ham være gal om det er det han trenger. 895 01:11:13,894 --> 01:11:14,979 Du er ferdig. 896 01:11:14,979 --> 01:11:16,730 Fjern ham. 897 01:11:16,730 --> 01:11:19,525 Det er et feilgrep. En feilgrep som knuser ham! 898 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Vær takknemlig for at jeg ikke knuser deg. 899 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Kongen trenger mat, et varmt bad og klær. 900 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Jeg trenger tingene mine. Vi flytter til Kew. 901 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Vent. 902 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Sånn? 903 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Sånn. 904 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Tekst: HC