1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Kjære leser.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Som en fugl føniks
som stiger opp av asken,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
reiser vår dronning seg fra katastrofer.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
En hærskare passende damer
står ved døren til Hennes Majestet
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
og håper på
forlovelser med monarkens sønner.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Kongelige bryllup og babyer
følger sikkert like etter.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Men om man skal tro ryktene fra galleriet,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
viser ikke Hennes Majestet særlig glede.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Kanskje utsikten til ekteskapslykke
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
har kastet lys på
Hennes Majestets egen isolasjon.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Noen ganger tror jeg dronningen
vår er Englands ensomste kvinne.
12
00:01:53,738 --> 00:01:55,406
Tror du hun savner det?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Unnskyld meg?
- Selskap.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Dronningen har jo alltid sine hoffdamer,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
samt tjenere, ryttere, vakter,
men ingen mann.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Ingen ekte mann.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Tror du hun savner det?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Hun har en ektemann.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Men på en ekte måte
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
er hun like mye enke som oss.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Tror du dronningen av og til...
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Spør du om dronningen har vært til sengs?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Aldri.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Du bør ikke tenke slik.
Følg heller med på arien.
26
00:04:08,456 --> 00:04:10,208
- Deres Majestet?
- Er han død?
27
00:04:10,208 --> 00:04:16,756
Jeg har ikke hørt noe, Deres Majestet,
så jeg tror Hans Majestet lever,
28
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
og lenge leve Hans Majestet.
29
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Finn ut av det.
30
00:04:21,511 --> 00:04:22,720
Jeg vil være sikker.
31
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Selvsagt, Deres Majestet.
32
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Verdens dører åpnes
på dronningens kommando.
33
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Alle menn og kvinner
i det britiske imperiet
34
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
adlyder hennes nykker.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Vi ville gå i kamp for henne.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Men betyr det noe?
37
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Det Hennes Majestet trenger mest,
38
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
kan ikke erobres av en hær.
39
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Ensomhet er en kamp
selv dronninger må kjempe alene.
40
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tortur!
41
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
42
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Han stiger opp
og kuttes ned, som en blomst.
43
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
Han er flyktig som en skygge
og blir aldri lenge.
44
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Midt i livet er vi i døden."
45
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
La oss be.
46
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Fader vår, du som er i himmelen,
47
00:06:04,655 --> 00:06:06,282
{\an8}la ditt navn holdes hellig.
48
00:06:06,783 --> 00:06:08,284
La ditt rike komme.
49
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
La din vilje skje
50
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
på jorden som i himmelen.
51
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
52
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
53
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Kan jeg gjøre noe?
54
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Barnepiken sa at barna sovnet fort.
55
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Det stemmer.
56
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Er du sulten eller kald?
57
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
De virker ikke
særlig lei seg over farens død.
58
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Ingen overraskelse.
59
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Lord Danbury var en fremmed for dem.
60
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Han så dem bare noen ganger i måneden.
61
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Jeg kan vekke Charlie
og få ham til å tenne peisen.
62
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Og kokken kan nok
tilberede noe kaldt, eller tidlig frokost.
63
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Frokost?
64
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Klokken er fire om morgenen.
65
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Det visste jeg ikke.
66
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Beklager, Coral. Gå og legg deg.
67
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Jeg går ikke fra deg.
68
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Det er ikke overraskende at du sørger.
Han var mannen din.
69
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Kanskje litt te istedenfor...
70
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Hva er det?
71
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Portvin. Det er skrekkelig.
72
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Men det er lord Danburys favoritt.
73
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Var.
74
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Var favoritten hans.
75
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Frue.
76
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Jeg var tre år
da foreldrene mine lovte meg bort.
77
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Da en avtale ble inngått. Tre år gammel.
78
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Jeg ble oppdratt til å bli kona hans.
79
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Jeg ble lært at min favorittfarge
var gull, for hans favorittfarge var gull.
80
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Jeg ble fortalt at favorittmaten min
var favorittmaten hans.
81
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Jeg leste bare bøkene han likte.
82
00:08:23,419 --> 00:08:25,671
Og favorittsangene hans på pianoforte.
83
00:08:25,671 --> 00:08:29,800
Jeg drikker denne portvinen
fordi den er favoritten hans,
84
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
og derfor må den være min.
Jeg har aldri...
85
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Så mange ganger jeg drømte
86
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
og tenkte og håpet og planla...
87
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Jeg tenkte aldri på
hvordan det ville bli
88
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
når han faktisk var... borte.
89
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Borte fra jorda.
90
00:08:56,077 --> 00:08:58,412
Jeg ble oppdratt for ham, og nå er jeg...
91
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
...ny.
92
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Jeg er helt ny.
93
00:09:06,671 --> 00:09:10,508
Jeg vet ikke engang hvordan
jeg kan puste luft han ikke puster ut.
94
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Verden forandrer seg.
95
00:09:40,705 --> 00:09:44,375
- Høst dem. Gi dem til de fattige.
- Med en gang, Deres Majestet.
96
00:09:48,129 --> 00:09:50,756
- Har han skrevet?
- Dessverre, Deres Majestet.
97
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Enkeprinsessen...
- Hva vil hun?
98
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Hun kommer med lord Bute.
99
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Jeg tar ikke imot besøk.
100
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
De har tatt med seg
den kongelige livlegen.
101
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Jeg nekter å se legen.
102
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Du bruker lang tid.
103
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Veldig lang tid.
104
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Jeg er nøyaktig.
105
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Hun er med barn.
106
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Det er gjort.
- Er du sikker?
107
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Det er ingen tvil.
108
00:10:26,834 --> 00:10:31,922
En kvinnes innside kan være tvilsom,
men du er så sikker som du kan være?
109
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Helt sikker.
110
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
Faktisk er Hennes Majestet langt på vei.
Og svært godt på vei.
111
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Gudskjelov.
112
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Kan vi kunngjøre?
- Ikke før den sparker.
113
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Når blir det?
114
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Før måneden er omme, forventer jeg.
115
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Gratulerer, Deres Høyhet.
116
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Gratulasjonene er like mye til deg,
lord Bute.
117
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Jeg skal få tingene mine
flyttet til Buckingham House med en gang.
118
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Hva?
- Du fører kongehuset videre.
119
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Din helse er viktig.
120
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Jeg lar deg ikke være alene.
121
00:11:04,372 --> 00:11:07,416
Vi venter på
den fremtidige kongens ankomst sammen.
122
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, vær så snill.
123
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Hva?
124
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Bare at...
- Ja?
125
00:12:10,896 --> 00:12:15,818
Du vet jeg ikke kunne...
Du vet min plikt. Jeg kan ikke...
126
00:12:15,818 --> 00:12:19,697
Skulle gjerne hjulpet deg
finne de rette ordene, men har plikter.
127
00:12:20,197 --> 00:12:21,866
Gi brevet til Hans Majestet.
128
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doktor!
129
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
På ryggen!
130
00:12:46,223 --> 00:12:49,518
Du vet du ikke skal plage dr. Monro
når han jobber.
131
00:12:49,518 --> 00:12:51,854
Jeg har brev til kongen fra hans kone.
132
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Jeg må levere kongens post personlig.
133
00:13:05,534 --> 00:13:07,453
Deres Majestet, jeg har et brev.
134
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte?
135
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Nei. Du er ikke klar.
136
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Legg det med de andre.
137
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Sir, går det...
138
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Trenger De hjelp?
139
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Med de andre.
140
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Du har besøk nede.
141
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Jeg sørger. Send dem vekk.
142
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Ja, frue,
men det er lord og lady Smythe-Smith.
143
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Smythe-Smiths? Her?
144
00:14:20,818 --> 00:14:24,530
Med hertugen av Hastings
og flere andre familier fra vår side.
145
00:14:24,530 --> 00:14:26,407
De sier de er bekymret.
146
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Vel?
147
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha. Vennen.
148
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Vi er knust for deg. For din sorg.
149
00:14:41,213 --> 00:14:43,173
- Vi sørger.
- Han var en stor mann.
150
00:14:43,173 --> 00:14:44,174
En mester.
151
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Vi sørger.
- Men.
152
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Det er et "men", ikke sant?
153
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Det er et "men".
154
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Vi må vite det. Hva skjer nå?
155
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Hva skjer nå?
156
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Hva har du hørt?
- Hva skjer?
157
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- Hva blir vi?
- Tilgi meg. Det er bare...
158
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Jeg aner ikke hva dere snakker om.
159
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Du er i det indre hoff.
- Du er dronningens favoritt.
160
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Kongehuset har vel sagt noe.
161
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Om prosedyren. Hva som skjer nå.
162
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury
var den første av oss som døde.
163
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Den første herren med tittel på vår side.
164
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Og du har en sønn.
165
00:15:22,046 --> 00:15:27,468
Dere spør meg om min fire år gamle sønn
nå er lord Danbury?
166
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Vi må vite
167
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
om arvereglene på deres side
gjelder for vår side.
168
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Arver han tittelen?
169
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Jeg trodde aldri...
170
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Vi kan miste alt på en generasjon.
- Ja.
171
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Det du taper, taper vi.
172
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Du satte presedens for alle.
173
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Forblir du lady Danbury,
eller er du bare... Mrs. Danbury?
174
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Tjenerne vet ikke noe.
Ikke butleren heller.
175
00:16:13,847 --> 00:16:18,435
- Kanskje lord Danbury ikke hadde en.
- Min mann hadde advokat.
176
00:16:19,520 --> 00:16:24,817
De møttes mange ganger om ting.
Jeg må bare finne navnet hans.
177
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Ville det vært så ille å miste tittelen?
178
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Ja, Coral.
179
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Alle kom hit for å få svar.
180
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Stoler på meg. Vi har gitt dem håp.
181
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
En sjelden smak. Likestilling.
182
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Danbury-ballet.
183
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
De vil ikke miste det så lett.
184
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Det blir arr.
185
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Her er den.
186
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Advokaten?
187
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Advokaten tar seg av dette.
Jeg skriver, så kommer han.
188
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Tror du virkelig
en advokat kommer til en kvinne?
189
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Jeg signerer brevet "Danbury".
190
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Jeg håper han tror
jeg er en mann med dårlig etikette.
191
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Svar?
- Dessverre, Deres Majestet.
192
00:17:12,114 --> 00:17:16,243
- Du er sikker på at han får brevene.
- Jeg leverer dem, Deres Majestet.
193
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Er hun fortsatt her?
194
00:17:19,913 --> 00:17:23,542
Hun har ikke falt ned trappen
eller satt en kjøttbit i halsen?
195
00:17:23,542 --> 00:17:27,171
Jeg må dessverre rapportere
at hun er i live, Deres Majestet.
196
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Det har tatt lang tid.
197
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Deres Majestet?
198
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Jeg mener, er du snart ferdig?
199
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Jeg er redd jeg ikke er halvveis engang.
200
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, jeg er ikke så stor.
- Nei, Deres Majestet. Men...
201
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Vi trenger kongen.
202
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Det er et bryllupsportrett
etter Hans Majestets ønske.
203
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Ja.
204
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Hans Majestet ba om et bryllupsportrett.
205
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Hans Majestet er ganske omtenksom.
206
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Huden min er for lys.
207
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Mal huden min mørkere. Som den faktisk er.
208
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Deres Majestet...
209
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
La meg se.
210
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Nei. Mal huden lysere.
211
00:18:37,116 --> 00:18:38,117
Blek.
212
00:18:38,117 --> 00:18:40,410
Hans Majestet vil at hun skal skinne.
213
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Skal du se på at jeg sover, Brimsley?
214
00:19:21,493 --> 00:19:23,078
Beklager, Deres Majestet.
215
00:20:07,414 --> 00:20:10,083
- Skal du gi meg brevet?
- Det er ikke noe brev.
216
00:20:10,083 --> 00:20:11,001
- Jo.
- Nei.
217
00:20:11,001 --> 00:20:13,587
- Jeg ser det i hånden din.
- Det er et brev.
218
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Nemlig.
- Et brev, men ikke til kongen.
219
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Hun skriver til hertug Adolf.
220
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Hva? Dronningens bror i Tyskland?
221
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Hvorfor det?
222
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Fordi hun ikke kan reise
uten trygt land og en mannlig beskytter.
223
00:20:28,352 --> 00:20:29,353
Åh.
224
00:20:29,353 --> 00:20:30,562
Åh? Reynolds.
225
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Jeg skal vel ikke sende det?
226
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Spør du meg?
227
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Ja, jeg spør deg. Dette er...
228
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Hun vil dra.
229
00:20:43,492 --> 00:20:45,160
Jeg kan la være å sende det.
230
00:20:46,203 --> 00:20:48,080
Skal jeg la være å sende det?
231
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Det er opp til deg.
232
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Nei, vi kan...
233
00:20:52,709 --> 00:20:57,047
Du kan si det til ham. Han kommer
tilbake til henne. Alt blir løst.
234
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Nå?
235
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Skal jeg ikke sende det?
236
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Ingenting kan gjøres.
237
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Send det.
238
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Alt er i fare.
239
00:21:16,775 --> 00:21:18,235
Og du har hemmeligheter.
240
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Skal du gå? Hvor?
241
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Bare gå.
242
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Som en landstryker eller poet?
243
00:21:33,083 --> 00:21:35,252
Nei, ikke tale om.
Jeg må følge deg.
244
00:21:35,252 --> 00:21:39,381
- Nei, Coral. Takk. Jeg vil være alene.
- Jeg kan holde avstand.
245
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Alene.
246
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Ikke de beste skoene til å gå på jordet.
247
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
248
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Hva gjør du her?
249
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Dette er min eiendom.
250
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Jeg trodde det var min.
251
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Der er din eiendom. Her er min.
252
00:22:41,485 --> 00:22:45,030
Vi grenser mot hverandre.
253
00:22:45,030 --> 00:22:46,448
Er jeg på din eiendom?
254
00:22:47,574 --> 00:22:49,409
Jeg setter ikke hundene på deg.
255
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Du vandrer jo bare.
256
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Vandrer?
257
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Jeg trodde jeg gikk.
258
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Hva er forskjellen?
259
00:22:57,584 --> 00:22:58,710
Pokker om jeg vet.
260
00:22:59,294 --> 00:23:02,005
Jeg gjør det ofte nok
til å kalle det vandring.
261
00:23:02,005 --> 00:23:04,633
Da høres det vakkert ut
i stedet for sprøtt,
262
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
og lady Ledger bryr seg mindre.
263
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Nå vandrer jeg hver dag.
264
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Hva med deg?
265
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Første gang.
266
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Men jeg kaller min bare en gåtur.
267
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Hvorfor det?
268
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Fordi jeg føler meg gal.
269
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Jeg kondolerer.
270
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Jeg kan ikke ligge i sengen lenger.
Så her er jeg.
271
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
På eiendommen din.
272
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Ved å gå, eller vandre,
273
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
føler du deg bedre.
274
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Men du får ikke gjort mye med de der.
275
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Jeg tenkte ikke.
276
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Ta på noen bedre i morgen.
277
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
I morgen?
278
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Vi sees her i morgen. Samme tid.
279
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Du må ha på bedre sko.
280
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Vi kan vandre sammen.
281
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Der er dere.
282
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William. Dette er prinsesse Adelaide.
283
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Hyggelig, Deres Høyhet.
- Edward, dette er prinsesse Victoria.
284
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Hyggelig, Deres Høyhet.
285
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- I like måte.
- Hallo.
286
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Mine sønner har ivret etter å møte dere.
287
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Nu vel.
Vi inviterer dere igjen snart.
288
00:24:50,363 --> 00:24:54,034
- Deres Majestet.
- Deres Kongelige Høyhet.
289
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Hvem var de?
290
00:25:04,336 --> 00:25:05,337
Deres forloveder.
291
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Forloveder?
292
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- De er fremmede.
- Hva så?
293
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
De er adelsdamer. De er rike.
294
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
De har forbindelser. De er perfekte.
295
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Og neste uke blir de deres koner.
296
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Sa du neste uke?
- Mor, du kan ikke mene alvor.
297
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Får ikke vi si noe?
298
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Om våre egne liv?
299
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Særlig når du
foreslår å binde oss til fremmede.
300
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Det er et mesterverk, ikke sant?
301
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Og så stort.
302
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Faktisk størrelse.
Som om vi sto ved siden av dem.
303
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Ganske vovet.
304
00:26:03,436 --> 00:26:04,688
Ja, ganske.
305
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Går det bra?
306
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Selvsagt. Hvorfor spør du?
307
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Jeg føler jeg kjenner deg godt,
308
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
og nå i det siste har du virket utenfor
309
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
på en uvanlig måte for deg.
310
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Jeg har det helt fint.
311
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Ja, jeg er utenfor. Familien min er...
312
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony er på bryllupsreise.
313
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory har vokst seg
dobbelt så høy på en måned.
314
00:26:34,092 --> 00:26:38,430
Eloise har en slags krangel med Penelope.
Og du vet hvor nære de to er.
315
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Hun tramper rundt i huset
og ser ut som en tordensky.
316
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Jeg kunne fortsette...
317
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Forstår du?
- Violet.
318
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Vi er venner.
319
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Det er ingenting du ikke kan dele med meg.
320
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Jeg vet ikke hva du mener.
321
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Jeg vet ikke hva jeg mener heller. Ennå.
322
00:26:56,239 --> 00:27:01,369
Jeg aner bare at det er noe annet,
og jeg venter på at du skal si det.
323
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Jeg skal ikke det.
324
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Så det er noe.
325
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Jeg kan ikke.
326
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Jo da.
327
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Jeg...
328
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Det... Min...
329
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
...have er i blomst.
330
00:27:23,350 --> 00:27:25,435
Det er vinter. Bakken er frossen.
331
00:27:25,435 --> 00:27:28,563
Min mann og jeg hadde en have.
332
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
En frodig have
med mange ulike blomster.
333
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Og da han døde, døde haven.
334
00:27:36,029 --> 00:27:39,240
Jeg tenkte ikke engang på haven.
Jeg ville ikke ha den.
335
00:27:39,240 --> 00:27:41,284
Men i det siste, uten forvarsel,
336
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
har haven begynt å blomstre.
337
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Haven?
338
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Og jeg vet at den vil ha ting.
339
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Sollys.
340
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Luft.
341
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Berøring.
342
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Haven din... blomstrer.
343
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Den blomstrer ut av kontroll.
344
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Å, Violet.
345
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Jeg blir farlig, Agatha.
346
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Helt klart.
347
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Jeg ba nesten en tjener
legge seg på meg i dag.
348
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Vikomtesse Bridgerton.
349
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Jeg må gå.
350
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
- Fint å se deg.
- Violet...
351
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Jeg har vært på utstillingen
mye lenger enn planlagt.
352
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Far vel.
353
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Vel?
354
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Ridestøvler.
355
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Mye bedre.
356
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Er dette alt?
357
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Ja, i grunnen.
358
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Bare et bein foran det andre,
igjen og igjen.
359
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Det er ikke alt. Jeg ser meg rundt også.
360
00:29:01,114 --> 00:29:03,199
- Jeg legger merke til ting.
- Hva da?
361
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Det som er der.
362
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
De hvite harene.
363
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Rådyr i grå vinterpels.
364
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Sneklokker som blomstrer.
365
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Stær som bygger rede.
Det er det som er der.
366
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Men jeg ser like tydelig
det som ikke er der.
367
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Jeg forstår deg ikke.
368
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Rosebuskene i full blomst,
369
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
de gule smørblomstene og bienes summing.
370
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Sangen til svalene om sommeren.
371
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Gå lenge nok i engene,
så ser man alt på en gang.
372
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Det som er der og ikke er der, sammen.
373
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Det som er borte... er ikke borte.
374
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Hestemøkka,
375
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
den ser man lett. Den er alltid der.
376
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Frue.
377
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Jeg må ha mer ensomhet, Coral.
378
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Selvsagt, frue, men kjøkkenet.
I går ble middagen din dårlig.
379
00:30:03,718 --> 00:30:05,595
Si at jeg ikke trenger middag.
380
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Hvilke er stær igjen?
381
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Ensomhet, frue?
382
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Ensomhet, Coral.
383
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Ser du det?
384
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Ser hva, lady Danbury?
385
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Uglen med en laurbærkvist i nebbet.
386
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
Jeg kan ikke se den.
387
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Men lord Ledger.
388
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Siden den ikke er der,
bør du virkelig se den.
389
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Studenten overgår sin mester.
390
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Bra.
391
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Dere er her begge to.
392
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Nå må vi diskutere
blomstene til bryllupet.
393
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Det er ikke nødvendig, mor,
det blir ikke bryllup.
394
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Du glemte noe forleden.
395
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Vår eldste bror, Georg,
396
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
prinsen av Wales.
397
00:31:00,567 --> 00:31:02,402
Prinsregent av England.
398
00:31:02,402 --> 00:31:04,904
Han har vært overhode
siden fars sykdom.
399
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
I henhold til
parlamentets kongelige ekteskapslov,
400
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
er han eneste myndighet
som kan godkjenne ekteskap i kongehuset.
401
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Inkludert våre.
402
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Han har ikke godkjent dem.
403
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Og det vil han ikke.
404
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Han er fornærmet
over at du ikke konsulterte ham først.
405
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Dere har rett.
406
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Har vi?
- Jeg glemte det. Gikk over grensen.
407
00:31:28,511 --> 00:31:33,516
Som prinsregent ligger saken
i prinsen av Wales sine hender.
408
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Han er fungerende monark
og har all autoritet.
409
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Helt riktig.
410
00:31:37,687 --> 00:31:40,565
Georgie, vær snill gutt
og godkjenn ekteskapene.
411
00:31:45,445 --> 00:31:46,779
Jeg godkjenner dem.
412
00:32:30,114 --> 00:32:31,866
En god reise, min herre?
413
00:32:31,866 --> 00:32:32,784
Fryktelig.
414
00:32:38,873 --> 00:32:39,791
Deres Majestet.
415
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Hertug Adolf Fredrik IV
av Mecklenburg-Strelitz.
416
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Hvor er... hun?
417
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Jeg tror hun er med sin syerske.
418
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Vent utenfor, Brimsley.
419
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Deres Majestet.
- Reis deg.
420
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Du ser latterlig ut.
421
00:33:01,354 --> 00:33:04,565
- Godt å se deg også, søster.
- Kunne du ikke kommet før?
422
00:33:04,565 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
423
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Du kler å være dronning.
424
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Jeg ville kommet her før,
men... båtreisen var vanskelig.
425
00:33:19,622 --> 00:33:22,083
Jeg kan fortsatt ikke holde på maten.
426
00:33:22,083 --> 00:33:23,543
Det har vi til felles.
427
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Deres Majestet.
428
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Lykkelige omstendigheter!
- Men jeg er ikke lykkelig.
429
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Jeg vil hjem, Adolf.
430
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Hjem?
431
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Tøv.
432
00:33:38,725 --> 00:33:42,645
Tøv? Du skal ta meg med hjem.
Nå. Og du kan ikke nekte meg.
433
00:33:42,645 --> 00:33:46,357
Da vi dro hit, kunne du ikke
si nei til det britiske imperiet.
434
00:33:46,357 --> 00:33:48,359
- Nå er jeg dronning.
- Og opprørt.
435
00:33:48,359 --> 00:33:51,112
Si det en gang til,
så får jeg deg halshugget.
436
00:33:51,112 --> 00:33:52,071
Charlotte.
437
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Du har Englands frukt inni deg,
438
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
og til frukten er moden,
er kroppen din bare et tre,
439
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
et tre i kongsgården, og når det...
440
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Er jeg et tre?
441
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Jeg mener bare å si
at barnet i deg ikke er ditt.
442
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Det vokser i meg.
- Hva så?
443
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Hva så? Prøv du, da.
444
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Din kropp er ikke din egen.
445
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Å forlate kongeriket nå er forræderi.
446
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Kong-napping.
447
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- En krigshandling, kanskje.
- Jeg vil bare hjem.
448
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Med min egen familie. Med deg.
449
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Jeg er ikke familien din nå.
Kong Georg er familien din.
450
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Med mindre...
451
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Er det noe galt, Charlotte?
452
00:34:39,243 --> 00:34:41,662
- Selvsagt ikke.
- Han gjør deg ikke vondt?
453
00:34:41,662 --> 00:34:42,914
Alt er bra.
454
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Det er godt å høre.
455
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Det ville vært vanskelig... å si noe.
456
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Hvorfor det?
457
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolf, hvorfor?
458
00:34:57,470 --> 00:35:00,056
Jeg forhandlet en utmerket forlovelse.
459
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Skapte en allianse
mellom vår provins og her.
460
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
En allianse? Det var
derfor du giftet meg med dem.
461
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Det var bra for alle.
462
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Løvene var ved porten.
463
00:35:11,317 --> 00:35:12,568
Denne alliansen betyr
464
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
at Mecklenburg-Strelitz
forsvares av Storbritannias makt.
465
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, våre skjebner er bundet sammen.
466
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Derfor er det bra at det går bra her.
467
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Men hva betyr vel det?
468
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Min kropp er hans, ikke sant?
469
00:35:41,556 --> 00:35:43,641
Vi har fasaner fra Tartaria her nå.
470
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Vil du se dem?
471
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Det var tre timer i går.
472
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Er det noe galt?
- Ingenting, sir.
473
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Så slutt å hviske!
474
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Igjen!
475
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Hva er der?
476
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Barna mine.
477
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Tjenestepiken min, Coral.
478
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Hva er ikke der?
479
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Familien min.
480
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Kanskje tittelen og eiendommen.
481
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Nå kan kongehuset ta dem tilbake.
482
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Min fremtidige lykke.
483
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Din mann?
484
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Jeg vil ikke sette ham
i kategorien ting livet mitt mangler.
485
00:36:50,666 --> 00:36:53,336
- Er jeg et monster som sier det?
- Nei.
486
00:36:55,421 --> 00:36:57,256
Da ville vi begge vært monstre.
487
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Hva mener du?
488
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Bare at...
489
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
Jeg forstår.
490
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Mange enker ville nok sagt det samme.
491
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Også enkemenn, om de var frie som deg.
492
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Tror du at jeg er fri?
493
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
Jeg trodde jeg ville bli det.
494
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Men nå som han er død,
495
00:37:24,992 --> 00:37:27,662
bærer jeg byrden
496
00:37:27,662 --> 00:37:30,373
av å være kvinne uten å ha en mann.
497
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Jeg er alene,
men livet er utenfor rekkevidde.
498
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Jeg har bursdag neste uke, men hva så?
499
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Bare nok en dag til å sørge.
500
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Alt jeg kan være sikker på,
501
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
er sorg, broderi
502
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
stille teselskap
med andre enker for alltid.
503
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Vandringer er der.
504
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Vandringer er der.
505
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Jeg er der.
506
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Er du?
507
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Det har vært en fin dag. Takk.
508
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Ja.
509
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Takk.
- Jeg må... Jeg har...
510
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Farvel, Agatha.
511
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, jeg er ikke sulten.
512
00:39:17,730 --> 00:39:19,523
En herre er her for å se deg.
513
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
En herre?
514
00:39:22,443 --> 00:39:24,153
Han sier han er advokaten
515
00:39:24,153 --> 00:39:27,156
som ser etter damen
som ikke signerer hele navnet.
516
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Jeg er redd det ikke
finnes noen presedens for en slik sak.
517
00:39:37,875 --> 00:39:40,669
De kalte det ikke et eksperiment
for ingenting.
518
00:39:40,669 --> 00:39:42,922
Og min mann er den første som døde.
519
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Problemet er tittelen og eiendommen,
520
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
som veldig spesifikt ble gitt
den nu avdøde lord Danbury,
521
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Gud være med ham, ikke deg.
522
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Vanligvis går de
til den neste lord Danbury.
523
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Jeg har jo en sønn.
524
00:39:59,313 --> 00:40:03,526
Men det ble ikke avklart
om disse nye titlene arves.
525
00:40:03,526 --> 00:40:06,153
Antageligvis går de tilbake
til kongehuset.
526
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Så er jeg lady Ingenting,
527
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
uten annet enn min manns
gamle hus og penger.
528
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Å nei.
529
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Det er bare...
530
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Da mannen din tok imot den nye eiendommen,
531
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
brukte han mye av sin formue
532
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
til å leve det nye livet deres.
533
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Skreddere, klubbmedlemskap,
hester, ekstra stab.
534
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Min mann hadde
en av kontinentets største formuer.
535
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Jeg er redd din mann
kan ha overdrevet sin rikdom.
536
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Han har brukt mye penger
på å leve et liv verdig en herre.
537
00:40:44,984 --> 00:40:49,780
Så på grunn av denne tittelen,
som vi kanskje ikke får beholde engang,
538
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
blir jeg... hva?
539
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Blakk?
540
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Hjemløs?
541
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Hva skal jeg gjøre?
542
00:40:58,998 --> 00:41:01,625
Det alle fattige enker gjør.
543
00:41:01,625 --> 00:41:03,961
Støtte fra en snill mannlig slektning.
544
00:41:04,920 --> 00:41:06,338
Eller gifte seg på nytt.
545
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Det er så hyggelig av deg
å besøke søsteren din.
546
00:42:16,116 --> 00:42:19,078
Da jeg giftet meg,
så jeg knapt familien min igjen.
547
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
548
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
du er heldig.
549
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Hun er utslitt. Innesperret.
550
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Jeg husker det godt.
551
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Å bære en fremtidig konge er ikke lett.
552
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Hvor er den nåværende kongen?
553
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Skal Hans Majestet spise med oss?
554
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Hans Majestet har forretninger.
555
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte har støttet ham.
556
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Deres Majestet?
557
00:43:05,332 --> 00:43:06,834
Jeg skriver brev til ham.
558
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Kjære.
559
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Den vanskelige delen er ferdig.
560
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Du har gjort din plikt.
Du har unnfanget en arving.
561
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Nå er du fri.
562
00:43:47,249 --> 00:43:48,751
Når det gjelder min sønn,
563
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
trenger du aldri se ham
igjen om du ikke vil.
564
00:43:53,213 --> 00:43:55,716
I hvert fall til vi trenger en arving til.
565
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Så hvorfor er jeg her?
566
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Jeg tenkte du kanskje ville se veggen.
567
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Se, skrubbet ren.
568
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Ingen spor etter...
- Veggen.
569
00:46:05,095 --> 00:46:07,723
Jeg har laget en plan
for å skjerme av haven.
570
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Om Hans Majestet trenger tid til...
571
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
...å bade i måneskinn uten klær,
572
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
kan vi bygge en skjerm.
573
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Red jeg hele veien hit
for en haveskjerm og en ren vegg?
574
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Nei. Det er noe mer.
575
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Hennes Majestet...
576
00:46:24,740 --> 00:46:27,534
Hun er i en tilstand
jeg aldri har sett før.
577
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Jeg er redd, Reynolds.
Dronningen er på randen av stupet.
578
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Jeg lurer på om Hennes Majestet
bør se den mannen igjen,
579
00:46:36,543 --> 00:46:39,046
kongens lege, for sitt eget sinn.
580
00:46:39,046 --> 00:46:40,422
- Nei.
- Reynolds, hør...
581
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Jeg sa nei.
582
00:46:44,051 --> 00:46:45,594
Du gir meg ikke noe.
583
00:46:45,594 --> 00:46:50,057
Du sier ingenting. Ber jeg deg om hjelp,
nekter du å se meg som en partner...
584
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Jeg kan ikke hjelpe deg!
585
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Jeg må tilbake.
586
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Igjen.
587
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Igjen!
588
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Igjen.
589
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Igjen.
590
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Igjen.
591
00:47:35,561 --> 00:47:38,105
Jeg er kongens mann.
Jeg skal treffe kongen.
592
00:47:38,105 --> 00:47:39,940
Du vet du ikke får komme hit.
593
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Jeg er kongens mann!
Jeg skal treffe kongen!
594
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Gå tilbake til rommet!
595
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Hva i helvete gjør dere med ham?
596
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Behandler ham.
597
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Igjen.
598
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Igjen!
599
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Stopp denne galskapen!
600
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Få ham ut herfra! Med en gang.
601
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Igjen.
602
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Igjen.
603
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Godt jobbet!
604
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Takk for at du møtte meg.
605
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Jeg tenkte du ville like å se
utstillingen uten folkemengden.
606
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
De åpnet den bare for oss.
607
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatha, jeg vil be om unnskyldning
608
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
for utbruddet mitt her i går.
609
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Jeg håper du tilgir meg
og glemmer hele saken.
610
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Det var tøv.
611
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Det var langt fra tøv,
og jeg glemmer det ikke.
612
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- Hva vet vi om hverandre?
613
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Bortsett fra titler og enkestatus?
614
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Hva vet noen av
sosietetskvinnene om ekte vennskap?
615
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Alt er sosialt prat,
ekteskapsplaner og sladder.
616
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Du var åpenhjertig
og viste meg hvem du er.
617
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Det var modig.
618
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Vi mødre og tanter og sosietetsledere
619
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
bruker uendelig med tid
på ekteskapsplaner,
620
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
frierier, romanser.
621
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Men ingen er modne nok
622
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
til å forstå hva noe av det betyr.
623
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Hvordan det er å ikke ha det.
624
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Hvordan det er å miste det.
625
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Vi er fulle av sladder og historier,
626
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
men som kvinner er
vi aldri samtalens tema.
627
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown skriver aldri
om våre hjerter.
628
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Vi er de ufortalte historiene.
629
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
I går
630
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
fortalte du litt av din historie.
631
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
Og jeg... takker deg.
632
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Bare...
633
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Bare hyggelig.
634
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Kom. Her.
635
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Jeg vil at du skal se et gammelt verk.
636
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Et av mine favoritter.
637
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Deres have blomstrer alltid.
638
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Selv nå? Det... Hans Majestet er...
639
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Hva betyr galskap
når sann kjærlighet blomstrer?
640
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
For dem er ugresset en del av prosessen.
641
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Vi har alle haver, Violet.
642
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Haven min døde ikke med mannen min,
643
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
for den ble aldri plantet.
644
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Jeg visste ikke at jeg kunne ha have.
645
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Den blomstret ikke før han var borte.
646
00:51:24,748 --> 00:51:25,999
Og da den gjorde det,
647
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
pleide jeg den. Heftig.
648
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Jeg har aldri
649
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
noensinne sett på en annen mann.
650
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Men nå...
651
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Det er greit å ønske det.
652
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Si det.
653
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Jeg vil dyrkes.
654
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Jeg vil dyrkes så mye som mulig.
655
00:52:07,874 --> 00:52:09,292
Skal vi plante på nytt?
656
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Nei.
657
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
La det visne.
658
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Deres Majestet.
659
00:52:24,432 --> 00:52:25,392
De kan ikke dra.
660
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Det vet jeg.
- England.
661
00:52:27,978 --> 00:52:29,646
De kan ikke forlate England.
662
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Du må bli her.
663
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- Jeg kan ikke.
- Du får skylden.
664
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Du skal bli her.
665
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Hvor er hun?
666
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Hun er på St. James's Palace,
Hans Majestets salong.
667
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Kom, lille ramp. Bare et halstørkle.
668
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Bruk det du, da.
669
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Åh! Så uforskammet!
670
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, slutt med det.
671
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Dette er en viktig dag,
og du må oppføre deg.
672
00:53:12,105 --> 00:53:14,441
Vær snill og hør på moren din, Dominic.
673
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Når skal vi tilbake til barnepiken?
674
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, beklager at du ikke kjenner meg.
675
00:53:31,041 --> 00:53:33,543
Jeg kjente ikke foreldrene mine heller.
676
00:53:33,543 --> 00:53:36,796
Og jeg vet det er skummelt
å forlate barnepiken slik,
677
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
men jeg er moren din.
678
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
Og faren din har dratt til englene.
679
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Og nå er du mannen i huset.
680
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Mannen i huset?
681
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Ja.
682
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Og familien trenger at du gjør din plikt.
683
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Ok, da.
684
00:54:07,535 --> 00:54:11,331
Jeg tenkte det var på tide,
Deres Høyhet, at De møtte sønnen min.
685
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
686
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Hyggelig å møte Dem, Deres Høyhet.
687
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
En glede å møte deg, lord...
688
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Spørsmålet om arv.
689
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Langt fra avgjort.
690
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Alt som er involvert i det.
691
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Forstår De konsekvensene?
692
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
For en kjekk gutt.
693
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Kom igjen snart, begge to.
694
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Hvem er nestemann?
695
00:54:45,782 --> 00:54:47,325
Pondicherrys nye guvernør.
696
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Gjorde jeg min plikt, mor?
697
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Du viste dem hvem du er.
698
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Sønn av Herman Danbury.
699
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Ja.
700
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Det er du.
701
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Og du er lord Danbury.
702
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Og du vil ta din rettmessige plass,
for du har rett til det.
703
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Og fordi du er min sønn.
704
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Du er sønn av Agatha Danbury,
705
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
pikenavn Soma,
706
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
kongelig blod
fra Kpa-Mende Bo-stammen i Sierra Leone.
707
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Du kommer fra krigere.
708
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Vi vinner.
709
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Glem aldri det.
710
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Så vakkert, pappa.
711
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Men du må begynne på nytt.
712
00:55:52,307 --> 00:55:55,393
- Hvorfor det, skatt?
- Den er for stor for hodet mitt.
713
00:55:55,393 --> 00:55:57,395
Bursdagen din har vært.
714
00:55:58,229 --> 00:56:02,233
- Denne er til en venn.
- Du lager da aldri hatter til venner.
715
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Nei, men denne vennen er ganske trist.
716
00:56:08,615 --> 00:56:10,617
Men kanskje du har rett.
717
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Kan være feil for min venn.
718
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Nei. Du må gi den.
719
00:56:14,746 --> 00:56:18,875
Hattene dine sprer glede.
Og ingen må være triste på bursdagen sin.
720
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Kan jeg hjelpe?
721
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Denne må jeg lage på egen hånd.
722
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Ta på papirblomster. Alle elsker dem.
723
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Hun skinner.
724
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Hun gløder.
725
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Jeg har aldri sett noen så rike.
726
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Jeg kom borti frakken hennes.
- Pust.
727
00:57:01,000 --> 00:57:02,627
Sa hun hvorfor hun er her?
728
00:57:02,627 --> 00:57:05,088
Dronningen trenger ikke forklare noe.
729
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Stemmer.
730
00:57:06,714 --> 00:57:08,258
Ta ham med til barnepiken.
731
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Deres Majestet.
732
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Hva skyldes denne æren?
733
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Jeg er her for å kondolere, selvfølgelig.
734
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Sorg. Bønner.
735
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Så snilt.
736
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Deres Majestet burde hvile.
Hjemme i sengen.
737
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Hjemme.
738
00:57:53,303 --> 00:57:54,971
Det stedet er ikke noe hjem.
739
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Jeg har dratt derfra,
740
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
og jeg kommer aldri...
741
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
...til å dra tilbake.
742
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Men hvor skal Deres Majestet dra?
743
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Jeg har kommet hit.
744
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Hun vil bli.
745
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Bli? For en ære.
746
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Nei, ikke en ære. Skremmende.
747
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Hun er med barn. Kongelig barn.
748
00:58:36,179 --> 00:58:39,599
Hun har fremtiden
til det britiske imperiet inni seg.
749
00:58:39,599 --> 00:58:43,394
Jeg kan ikke ta ansvar for henne.
Hun må være perfekt.
750
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Dessuten ville jeg...
751
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Dronningen av England ber
meg begå forræderi, Coral.
752
00:58:49,984 --> 00:58:51,110
Men. Jeg...
753
00:58:52,153 --> 00:58:53,279
Hva skal jeg gjøre?
754
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Send en tjener til Buckingham House. Nå.
755
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Man hører mye om
hvor flinke de britiske rødjakkene er.
756
00:59:14,050 --> 00:59:17,554
Hva så om statsoverhodene
ikke beskyttes mot staben?
757
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Våre plikter utføres nøye, sir.
758
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Jeg ville tro at en av dem er
å ikke miste dronningen!
759
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Mine plikter er
mot Hennes Majestet, ikke deg!
760
00:59:29,899 --> 00:59:31,401
Og hun er ikke borte.
761
00:59:31,401 --> 00:59:34,404
Jeg er kjent med
Hennes Majestets omstendigheter,
762
00:59:34,404 --> 00:59:36,656
og jeg håndterer dem.
763
00:59:36,656 --> 00:59:39,951
Hvis kranglevorne utlendinger
kunne holde seg unna meg,
764
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
og forstå hvor viktig det er
at dronning Charlottes forsvinning
765
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
håndteres med diskresjon.
766
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Jeg beklager.
767
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
En vogn, nå.
768
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Ja, sir.
769
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Jeg vet det.
770
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Jeg også, baby, men...
771
01:00:06,519 --> 01:00:08,229
Unnskyld meg, Deres Majestet.
772
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Brimsley er her.
773
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Fordømt god i jobben.
- Broren din er også her.
774
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Jeg vil ikke se dem.
775
01:00:15,445 --> 01:00:19,866
Deres Majestet, jeg vil ikke late som
jeg kjenner problemene som venter deg.
776
01:00:19,866 --> 01:00:22,493
Men jeg vet at de ikke blir løst her.
777
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
De blir ikke løst noe sted.
778
01:00:25,079 --> 01:00:27,790
Har De lyst til å si hva som plager Dem?
779
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Veldig.
780
01:00:31,753 --> 01:00:32,754
Men jeg kan ikke.
781
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Alt jeg kan si,
er at jeg har blitt løyet til
782
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
og forrådt av alle i dette landet,
bortsett fra deg.
783
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Du er min eneste venn.
784
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Deres Majestet,
785
01:00:51,898 --> 01:00:53,274
jeg er ikke Deres venn.
786
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Jeg vil være det.
787
01:00:56,110 --> 01:01:00,865
Men for øyeblikket
er jeg bare Deres undersått.
788
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Og jeg har oppført meg som det.
789
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Uten å tenke på... følelsene Deres.
790
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Tenkt på Dem som kongehuset
791
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
istedenfor et menneske.
792
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Så...
793
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
om vi skal være venner,
794
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
må vi begynne på nytt.
795
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
For jeg trenger også en venn.
796
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Du skal være min venn.
797
01:01:30,603 --> 01:01:32,146
Jeg vil være vennen Deres.
798
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Dette er ikke livet jeg ønsket.
799
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Vi er kvinner.
800
01:01:53,084 --> 01:01:57,505
Og mennene som holder våre skjebner
i sine hender, tenker knapt
801
01:01:57,505 --> 01:01:59,549
at vi har egne ønsker og drømmer.
802
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Hvis vi skal leve livet vi ønsker,
803
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
må vi få dem til å forstå.
804
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Vårt mot.
805
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Vår viljestyrke blir deres bevis.
806
01:02:18,735 --> 01:02:21,738
Takk husstanden din
for gjestfriheten, lady Danbury.
807
01:02:21,738 --> 01:02:22,989
Ja, Deres Majestet.
808
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Kan jeg også takke deg, lady Danbury,
for din diskresjon og din nåde.
809
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Alt for Hennes Majestet.
810
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mor.
811
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Nei.
812
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Stans uforskammethet og nøling.
813
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Dine lange guttedager er forbi.
814
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Om en time blir du ektemann.
815
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Jeg vet det.
816
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Men mor...
817
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Jeg er redd.
818
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Redd for hva?
819
01:03:39,649 --> 01:03:41,567
For at jeg ikke kan elske henne.
820
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Kjærlighet er ikke noe man kan
eller ikke kan, basert på magi.
821
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Litt kjemi.
822
01:03:52,537 --> 01:03:53,663
Det er i skuespill.
823
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Kjærlighet er besluttsomhet.
824
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Kjærlighet er et valg man tar.
825
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Man tar noen i ekteskap
og velger å elske dem.
826
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Du gir deg ikke noe annet valg.
827
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
For ekteskap er vanskelig.
828
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Fullt av smerter.
829
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
Og livet til en kongelig... er ensomt.
830
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Så du tar noen og holder fast.
831
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Du elsker, og du elsker hardt,
for hvis ikke...
832
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
...er du fortapt.
833
01:05:09,780 --> 01:05:13,868
En dronnings fremste ansvar
er ikke hennes nykker, men folket.
834
01:05:13,868 --> 01:05:17,788
Talløse dronninger har hatt byrden før,
det er ikke verre for deg.
835
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Med tiden vil du bli glad i dine plikter,
836
01:05:21,417 --> 01:05:24,170
en naturlig fortsettelse
av din edle karakter.
837
01:05:24,170 --> 01:05:27,465
Og disse ungdommelige nykkene
blir bare pinlige minner.
838
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
839
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
840
01:05:35,765 --> 01:05:37,391
Hold Hennes Majestets vogn.
841
01:05:37,391 --> 01:05:40,186
Vi har nettopp kommet. Du kan ikke...
842
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Hold vognen!
843
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Hvor skal du nå?
844
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Du solgte meg som dronning av England.
845
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Jeg skal være dronningen av England.
846
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
847
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Frue.
848
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Hva er det?
849
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
En bursdagshatt.
850
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Jeg lager dem.
851
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Jeg lagde denne til deg.
852
01:06:34,615 --> 01:06:39,203
Jeg vet ikke når bursdagen din er,
men den må jo feires.
853
01:06:43,582 --> 01:06:44,834
Du kan ikke være her.
854
01:06:45,334 --> 01:06:46,544
Men jeg er ikke her.
855
01:06:49,505 --> 01:06:50,840
Du kan ikke komme inn.
856
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Jeg har ikke tenkt å komme inn.
857
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Du må være stille.
858
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Jeg skal ikke lage lyd.
859
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
For jeg er ikke her.
860
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Som du ser.
861
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Og jeg kommer ikke inn.
862
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Hvor er kongen?
863
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Beklager, men kongen kan ikke se Dem nå.
864
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Tøv.
865
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
Før meg til ham.
866
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Det er dessverre umulig.
867
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Det er fullt mulig.
Jeg vil treffe ham. Hvor er han?
868
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Nei, Deres Majestet vil ikke det.
869
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Ikke si hva jeg vil, doktor.
870
01:08:30,564 --> 01:08:35,027
Før meg til ham, ellers får jeg mine menn
til å lete over hele slottet.
871
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Den veien, Deres Majestet.
872
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Slipp ham løs.
873
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Slipp kongen løs!
874
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Alle ut. Nå.
875
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Georg.
876
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Se, Georg, det er meg.
877
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Eller Venus. Venus er her. Georg.
878
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Pokker ta Venus. Jeg er Charlotte.
879
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Jeg er Charlotte,
og du må være Georg igjen.
880
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Du må prøve.
881
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Kom tilbake til meg.
882
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Vær så snill, Georg. Kom tilbake.
883
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Georg, kom tilbake.
884
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Føler du det, Georg?
885
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Den sparker.
886
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Jeg er Charlotte. Dette er barnet vårt.
887
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Og du må være Georg igjen,
ellers er ingen av oss noen.
888
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
889
01:11:00,256 --> 01:11:01,799
Deres Majestet må forstå.
890
01:11:01,799 --> 01:11:03,884
Mine skremmende metoder er bevist.
891
01:11:03,884 --> 01:11:06,345
Som Dem ønsker jeg at kongen blir frisk.
892
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Jeg bryr meg ikke om frisk.
893
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Jeg bryr meg om lykken og sjelen hans.
894
01:11:11,475 --> 01:11:13,894
La ham være gal
om det er det han trenger.
895
01:11:13,894 --> 01:11:14,979
Du er ferdig.
896
01:11:14,979 --> 01:11:16,730
Fjern ham.
897
01:11:16,730 --> 01:11:19,525
Det er et feilgrep.
En feilgrep som knuser ham!
898
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Vær takknemlig
for at jeg ikke knuser deg.
899
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Kongen trenger mat, et varmt bad og klær.
900
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Jeg trenger tingene mine.
Vi flytter til Kew.
901
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Vent.
902
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Sånn?
903
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Sånn.
904
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Tekst: HC