1
00:00:20,395 --> 00:00:22,397
[donna canta opera]
2
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
3
00:00:33,616 --> 00:00:37,120
come una fenice risorta dalle sue ceneri,
4
00:00:37,120 --> 00:00:41,708
così la nostra regina
risorge dal disastro.
5
00:00:41,708 --> 00:00:45,962
Un esercito di signorine si è presentato
alla porta di Sua Maestà,
6
00:00:45,962 --> 00:00:50,008
nella speranza di fidanzarsi
con i figli del monarca.
7
00:00:50,008 --> 00:00:54,137
Matrimoni reali ed eredi
non tarderanno ad arrivare.
8
00:01:04,147 --> 00:01:06,733
Nondimeno, se dobbiamo prestare orecchio
9
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
ai resoconti dalle gallerie,
10
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
il volto di Sua Maestà ultimamente
non tradisce una grande felicità.
11
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Verrebbe da chiedersi
se l'imminente giubilo nuziale
12
00:01:18,953 --> 00:01:23,500
non abbia messo in risalto la solitudine
che circonda Sua Maestà.
13
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
[sussurra] Talvolta penso che la regina
sia la donna più sola d'Inghilterra.
14
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Tu credi che le manchi?
15
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Come, prego?
- La compagnia di un uomo.
16
00:01:58,993 --> 00:02:04,124
La nostra regina è costantemente
accompagnata dalle sue dame di corte,
17
00:02:04,666 --> 00:02:07,585
da domestici, cavalieri, guardie,
ma nessun uomo.
18
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Nessun gentiluomo.
19
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Credi che ne senta la mancanza?
20
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Sua Maestà ha un marito.
21
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Benché, all'atto pratico,
22
00:02:18,263 --> 00:02:22,142
possa essere considerata una vedova
almeno quanto noi.
23
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Ma secondo te, cerca mai compagnia?
24
00:02:26,479 --> 00:02:28,857
- Violet Bridgerton.
- [si schiarisce la gola]
25
00:02:28,857 --> 00:02:33,111
Stai chiedendo
se Sua Maestà la Regina ha dei concubini?
26
00:02:33,111 --> 00:02:34,696
No, non oserei mai, no.
27
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Non sta bene pensare a certe cose.
Ascolta l'opera.
28
00:02:38,783 --> 00:02:40,702
- Mmh.
- [il pubblico applaude]
29
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
[musica emozionante, malinconica]
30
00:02:48,626 --> 00:02:49,836
[sospira]
31
00:03:14,819 --> 00:03:16,029
[sospira]
32
00:03:20,033 --> 00:03:21,034
[sbuffa]
33
00:03:26,372 --> 00:03:28,333
[porta cigola]
34
00:03:48,853 --> 00:03:50,605
[Lord Danbury ansima, geme]
35
00:03:51,522 --> 00:03:52,357
[freme]
36
00:03:56,069 --> 00:03:57,070
[sussulta]
37
00:04:01,741 --> 00:04:02,825
[campanelli]
38
00:04:05,036 --> 00:04:06,120
[porta si apre]
39
00:04:07,956 --> 00:04:09,666
- Vostra Maestà.
- È morto?
40
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Non ho avuto notizie in tal senso,
Vostra Maestà.
41
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
Deduco quindi che Sua Maestà il Re
sia vivo come non mai,
42
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
e possa esserlo per molti anni.
43
00:04:19,259 --> 00:04:20,510
Informati, per favore.
44
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Voglio esserne sicura.
45
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Certamente, Vostra Maestà.
46
00:04:28,017 --> 00:04:31,771
[Lady Whistledown] Le porte del mondo
si spalancano a un cenno della regina.
47
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
Ogni uomo e ogni donna
dell'Impero Britannico
48
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
asseconda i suoi capricci.
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Saremmo pronti alla battaglia
per salvarla.
50
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Ma a che pro?
51
00:04:42,573 --> 00:04:45,451
L'unica cosa di cui Sua Maestà ha bisogno
52
00:04:45,451 --> 00:04:48,579
non può essere conquistata
da alcun esercito.
53
00:04:50,289 --> 00:04:52,292
[ansima delicatamente]
54
00:04:53,376 --> 00:04:54,419
[la musica si fa agitata]
55
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
[Lady Whistledown]
La solitudine è una battaglia
56
00:04:56,421 --> 00:05:00,174
che anche le regine
devono affrontare con le proprie armi.
57
00:05:02,510 --> 00:05:05,972
[Giorgio urla dal dolore]
58
00:05:07,432 --> 00:05:09,058
Dottore! Dottore!
59
00:05:09,559 --> 00:05:12,478
Dottore! [geme]
60
00:05:12,979 --> 00:05:15,106
[Giorgio urla dal dolore]
61
00:05:17,525 --> 00:05:19,861
[urla di agonia]
62
00:05:22,113 --> 00:05:24,115
[la musica si fa più forte e sfuma]
63
00:05:24,741 --> 00:05:25,700
[sigla]
64
00:05:25,700 --> 00:05:30,663
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
65
00:05:34,250 --> 00:05:35,460
[sigla termina]
66
00:05:36,252 --> 00:05:37,337
[cigolio]
67
00:05:38,337 --> 00:05:40,340
[musica malinconica in crescendo]
68
00:05:44,635 --> 00:05:48,806
{\an8}[arcivescovo] "Come un fiore,
egli spunta e avvizzisce.
69
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
Fugge, come un'ombra.
E in nessun luogo mai si ferma.
70
00:05:54,645 --> 00:05:57,774
Nel pieno della vita, ci coglie la morte."
71
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Preghiamo.
72
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Padre Nostro, che sei nei cieli.
73
00:06:04,655 --> 00:06:06,074
{\an8}Sia santificato il tuo nome.
74
00:06:06,616 --> 00:06:07,784
Venga il tuo regno.
75
00:06:08,326 --> 00:06:09,660
Sia fatta la tua volontà,
76
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
come in cielo, così in terra.
77
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
78
00:06:38,523 --> 00:06:40,400
[la musica sfuma]
79
00:06:40,400 --> 00:06:42,485
[passi in avvicinamento]
80
00:06:42,485 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
81
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Avete bisogno di qualcosa?
82
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
La balia ha detto che i bambini
si sono addormentati subito.
83
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Sì, è così.
84
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Milady, avete appetito o freddo?
85
00:06:56,374 --> 00:07:00,336
Loro non sembrano troppo turbati
dalla morte del padre.
86
00:07:00,920 --> 00:07:02,171
Non che mi sorprenda.
87
00:07:02,672 --> 00:07:05,007
Lord Danbury era come
un estraneo per loro.
88
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
Li incontrava solo poche volte al mese.
89
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Posso svegliare Charlie
e far accendere il fuoco.
90
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
E la cuoca potrebbe preparare
un piatto freddo o un po' di colazione.
91
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Colazione?
92
00:07:17,770 --> 00:07:19,981
Sono le quattro del mattino, milady.
93
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Non mi ero resa conto.
94
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Ehm... scusa, Coral.
Ti prego, torna a dormire.
95
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Non vi lascio da sola.
96
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Non deve sorprendere che lo piangiate.
Era vostro marito.
97
00:07:32,326 --> 00:07:35,288
Forse, un po'... di tè, invece di...
98
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Cos'avete lì?
99
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
Del Porto.
100
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
Ed è... un orrore.
101
00:07:41,836 --> 00:07:44,255
- [ride]
- Ma è il preferito di Lord Danbury.
102
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
Era.
103
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era il suo preferito.
104
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Milady...
105
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Io avevo tre anni, quando i miei genitori
mi hanno promessa in sposa.
106
00:08:03,149 --> 00:08:06,319
Quando hanno preso accordi.
Avevo tre anni.
107
00:08:06,861 --> 00:08:09,155
Sono stata allevata per essere sua moglie.
108
00:08:09,947 --> 00:08:12,617
Mi hanno insegnato
che il mio colore preferito era l'oro
109
00:08:12,617 --> 00:08:14,660
perché era il suo colore preferito.
110
00:08:15,244 --> 00:08:19,498
Mi hanno detto che il mio cibo preferito
doveva essere il suo cibo preferito.
111
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
Leggevo solo i libri che piacevano a lui.
112
00:08:23,419 --> 00:08:25,713
E poi le sue canzoni preferite
al pianoforte.
113
00:08:25,713 --> 00:08:29,800
E adesso mi verso un bicchiere di Porto
perché era il suo vino preferito,
114
00:08:29,800 --> 00:08:31,969
e di conseguenza dev'essere anche il mio.
115
00:08:31,969 --> 00:08:33,429
Non ho mai avuto un solo...
116
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
[sospira]
117
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
E tutte le volte... che ho sognato...
118
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
che ho immaginato,
che ho sperato e pianificato...
119
00:08:46,734 --> 00:08:49,487
Non ho mai riflettuto
su come sarebbe stato dal momento
120
00:08:49,487 --> 00:08:52,198
in cui lui fosse... scomparso.
121
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
Spazzato via da questa terra.
122
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
Sono stata cresciuta per lui e ora sono...
123
00:08:59,956 --> 00:09:00,831
nuova.
124
00:09:03,751 --> 00:09:05,836
Completamente nuova e...
125
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
ora non so nemmeno come si respira
l'aria che lui non ha espirato.
126
00:09:10,216 --> 00:09:12,927
[musica triste in crescendo]
127
00:09:12,927 --> 00:09:14,512
[Lady Danbury sospira]
128
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
Questo mondo continua a cambiare.
129
00:09:30,778 --> 00:09:33,781
- [uccellini cinguettano]
- [chiacchiericcio]
130
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Fate raccogliere. E date ai poveri.
131
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Subito, Vostra Maestà.
132
00:09:45,042 --> 00:09:46,419
[sussurra]
133
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Ha scritto?
134
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Temo di no, Vostra Maestà.
135
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- La principessa vedova...
- Cosa vuole, stavolta?
136
00:09:52,758 --> 00:09:54,593
Sta venendo qui con Lord Bute.
137
00:09:54,593 --> 00:09:56,262
Non voglio ricevere nessuno.
138
00:09:56,929 --> 00:09:58,347
[si schiarisce la gola] Ehm...
139
00:09:58,347 --> 00:10:01,517
Pare che siano accompagnati
dal medico di corte.
140
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Mi rifiuto categoricamente
di vedere il medico.
141
00:10:05,438 --> 00:10:08,065
[sferragliamento]
142
00:10:08,065 --> 00:10:10,735
[dottore] Mmh mmh... Mmh.
143
00:10:10,735 --> 00:10:14,322
- [Augusta] Ci state impiegando molto.
- [Lord Bute] Troppo, se posso osare.
144
00:10:14,322 --> 00:10:16,574
Sono un medico scrupoloso.
145
00:10:17,116 --> 00:10:19,160
- [sferragliamento]
- Oh...
146
00:10:21,746 --> 00:10:24,415
- È in stato di gravidanza.
- [Augusta] È fatta, dunque.
147
00:10:24,415 --> 00:10:26,834
- Ne siete sicuro?
- [dottore] Non v'è dubbio.
148
00:10:26,834 --> 00:10:29,879
I dubbi sono la parte migliore
dell'intimità di una donna,
149
00:10:29,879 --> 00:10:31,881
ma ne siete ragionevolmente certo?
150
00:10:31,881 --> 00:10:33,132
[dottore] Certissimo.
151
00:10:33,132 --> 00:10:35,426
Posso anzi aggiungere
che siamo già piuttosto avanti.
152
00:10:35,426 --> 00:10:37,386
Sta procedendo magnificamente.
153
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
[Lord Bute] Grazie a Dio.
154
00:10:38,846 --> 00:10:41,807
- Posso dare l'annuncio?
- Non prima che sia evidente.
155
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
Il che avverrà quando?
156
00:10:42,933 --> 00:10:45,394
Entro la fine del mese. Presumibilmente.
157
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Congratulazioni, Altezza Reale.
158
00:10:47,813 --> 00:10:51,734
Immagino di dovermi anch'io congratulare
con voi, Lord Bute.
159
00:10:51,734 --> 00:10:55,321
Darò istruzioni per il mio trasferimento
a Buckingham House.
160
00:10:55,821 --> 00:10:56,697
Eh...
161
00:10:56,697 --> 00:10:58,741
- Come?
- [Augusta] Hai in grembo la Corona.
162
00:10:58,741 --> 00:11:01,202
La tua sicurezza conta più di tutto.
163
00:11:01,202 --> 00:11:04,372
Non intendo perderti di vista
per un solo istante.
164
00:11:04,372 --> 00:11:07,166
Attenderemo la venuta
del futuro sovrano insieme.
165
00:11:07,166 --> 00:11:08,959
- [ride]
- [sferragliamento]
166
00:11:09,543 --> 00:11:10,378
[espira]
167
00:11:13,297 --> 00:11:14,131
[sospira]
168
00:11:14,131 --> 00:11:16,217
[musica delicata, malinconica]
169
00:11:44,078 --> 00:11:46,080
[la musica si fa agitata]
170
00:11:55,923 --> 00:11:58,426
- [la musica termina]
- [cane mugola]
171
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, ti prego.
172
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Che c'è?
173
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Ehm, solo...
- Cosa?
174
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Sai che non potevo...
175
00:12:12,022 --> 00:12:14,358
Sai che il mio... dovere è...
176
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
Non mi è concesso di...
177
00:12:15,818 --> 00:12:17,069
Amerei star qui ad aiutarti
178
00:12:17,069 --> 00:12:19,530
a trovare le parole,
ma anch'io ho i miei doveri.
179
00:12:20,281 --> 00:12:22,199
Consegna la lettera a Sua Maestà.
180
00:12:28,914 --> 00:12:31,542
[Giorgio, urlando] Dottore!
Dottore! Dottore!
181
00:12:31,542 --> 00:12:32,835
[Monro] Cosa c'è adesso?
182
00:12:37,089 --> 00:12:39,592
[Giorgio urla dal dolore]
183
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
[geme]
184
00:12:41,093 --> 00:12:42,386
[bussa violentemente]
185
00:12:42,386 --> 00:12:43,721
[musica drammatica]
186
00:12:45,139 --> 00:12:46,140
[Giorgio geme]
187
00:12:46,140 --> 00:12:49,477
Vi è già stato detto di non disturbare
il dottor Monro durante le sedute.
188
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Ho una missiva per Sua Maestà
da parte di sua moglie.
189
00:12:53,022 --> 00:12:55,149
La posta reale
va consegnata personalmente.
190
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Ho una lettera per voi, Maestà.
191
00:13:08,204 --> 00:13:09,330
Carlotta?
192
00:13:11,790 --> 00:13:14,251
[Monro] No. Non sei pronto.
193
00:13:18,547 --> 00:13:21,050
- Mettila con le altre.
- [Reynolds] Maestà, siete...
194
00:13:22,051 --> 00:13:23,969
Avete bisogno di aiuto, signore?
195
00:13:24,970 --> 00:13:26,013
Con le altre.
196
00:13:27,223 --> 00:13:28,766
[porta sbatte, viene chiusa a chiave]
197
00:13:31,894 --> 00:13:34,146
[Giorgio geme]
198
00:13:34,146 --> 00:13:36,065
[urla]
199
00:13:54,416 --> 00:13:55,876
[la musica sfuma]
200
00:14:06,512 --> 00:14:08,347
[porta si apre]
201
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Avete ospiti al piano di sotto.
202
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Sono in lutto. Mandali via.
203
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Sì, mia signora, solo che si tratta
di Lord e Lady Smythe-Smith.
204
00:14:18,440 --> 00:14:20,860
Gli Smythe-Smith? Qui?
205
00:14:20,860 --> 00:14:24,446
Con il duca di Hastings
e altre famiglie del nostro ambiente...
206
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Dicono di essere preoccupati.
207
00:14:28,576 --> 00:14:30,578
[musica drammatica]
208
00:14:32,955 --> 00:14:34,164
[Lady Danbury] Ebbene?
209
00:14:34,873 --> 00:14:39,086
Agatha, mia cara,
siamo addolorati per voi.
210
00:14:39,587 --> 00:14:40,629
Il vostro lutto...
211
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- ...è anche il nostro.
- Era un grand'uomo.
212
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Il migliore di tutti noi.
213
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Profondamente addolorati...
- [Lady Danbury] Tuttavia?
214
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
È sottinteso un "tuttavia", immagino.
215
00:14:49,597 --> 00:14:51,473
C'è effettivamente un "tuttavia".
216
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Ci chiediamo cosa accadrà adesso.
217
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Cosa accadrà adesso?
218
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Che voi sappiate.
- Cosa diventeremo?
219
00:14:57,438 --> 00:15:00,357
- Cosa diventeremo tutti noi?
- Perdonatemi, io non...
220
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
non riesco a seguire
il filo del vostro ragionamento.
221
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Voi siete un fidato membro della corte.
- Siete una favorita della regina.
222
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Il Palazzo vi avrà dato indicazioni.
223
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Sulla procedura.
Su quello che dovrà accadere.
224
00:15:12,995 --> 00:15:16,707
Lord Danbury è stato il primo
a passare a miglior vita.
225
00:15:16,707 --> 00:15:19,543
Il primo gentiluomo titolato
del nostro ceto.
226
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
E voi avete un erede.
227
00:15:22,046 --> 00:15:25,507
Mi state forse chiedendo
se il mio bambino di quattro anni
228
00:15:26,008 --> 00:15:27,468
sia il nuovo Lord Danbury?
229
00:15:27,468 --> 00:15:30,596
Dobbiamo sapere se le leggi
che normano la loro successione
230
00:15:30,596 --> 00:15:32,556
si applicheranno anche alla nostra.
231
00:15:33,849 --> 00:15:35,726
Lui ha diritto a ereditare il titolo?
232
00:15:38,562 --> 00:15:40,147
[Lady Danbury] Non ho mai pensato...
233
00:15:40,147 --> 00:15:41,065
[sospira]
234
00:15:42,191 --> 00:15:44,026
Perderemmo tutto in una generazione.
235
00:15:44,026 --> 00:15:47,613
Sì. Ciò che perdete voi, perdiamo noi.
236
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Voi avete creato un precedente.
237
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Continuerete a essere Lady Danbury
o siete solo la signora Danbury?
238
00:16:03,754 --> 00:16:05,756
[la musica sfuma]
239
00:16:08,717 --> 00:16:10,260
[porta si apre e si chiude]
240
00:16:10,969 --> 00:16:13,847
Il suo valletto non ne sa nulla.
E neanche il maggiordomo.
241
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Magari Lord Danbury non ne aveva uno.
242
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Mio marito aveva eccome un notaio.
243
00:16:18,435 --> 00:16:19,436
[sospira]
244
00:16:19,436 --> 00:16:23,232
Si incontravano spesso per parlare di...
Dio sa cosa.
245
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Devo solo trovare il suo nome.
246
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Sarebbe così grave,
milady, perdere il titolo?
247
00:16:28,153 --> 00:16:29,947
Sì, Coral.
248
00:16:29,947 --> 00:16:32,992
Si sono presentati qui,
in cerca di risposte.
249
00:16:32,992 --> 00:16:35,536
Contano su di me.
Ho dato loro una speranza.
250
00:16:35,536 --> 00:16:38,789
Un assaggio di aria pura. Di uguaglianza.
251
00:16:38,789 --> 00:16:40,040
Il ballo dai Danbury...
252
00:16:40,624 --> 00:16:44,169
[sospira] Non potranno rinunciare
a tutto questo così facilmente.
253
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Senza esserne feriti.
254
00:16:48,257 --> 00:16:49,341
Ah, eccolo.
255
00:16:49,842 --> 00:16:51,135
- [sospira]
- Chi, il notaio?
256
00:16:51,135 --> 00:16:54,596
Lui sbroglierà questa faccenda.
Gli scriverò di venire quanto prima.
257
00:16:54,596 --> 00:16:57,516
E credete che un notaio
si scomoderà per una donna?
258
00:16:57,516 --> 00:16:59,601
[musica scherzosa]
259
00:17:00,644 --> 00:17:01,687
Ma...
260
00:17:01,687 --> 00:17:04,773
Chiuderò la lettera
firmando semplicemente "Danbury".
261
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Così potrà pensare che sono un uomo
che ignora l'etichetta.
262
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Hai notizie?
- Purtroppo no, Vostra Maestà.
263
00:17:12,239 --> 00:17:14,491
Sei proprio sicuro
che riceva le mie lettere?
264
00:17:14,491 --> 00:17:16,326
Le recapito io personalmente.
265
00:17:17,411 --> 00:17:19,246
E lei è ancora qui?
266
00:17:19,955 --> 00:17:23,751
Non è caduta dalle scale,
non si è strozzata con un pezzo di carne?
267
00:17:23,751 --> 00:17:27,171
Dolente di comunicarvi che è in vita
e in buona salute, Vostra Maestà.
268
00:17:27,171 --> 00:17:28,672
[sospira]
269
00:17:29,214 --> 00:17:30,674
[la musica scherzosa termina]
270
00:17:30,674 --> 00:17:32,968
[ticchettio dell'orologio]
271
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
È trascorso un po' di tempo, ormai.
272
00:17:41,643 --> 00:17:42,644
Vostra Maestà?
273
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
Intendo dire
che dovreste aver quasi terminato.
274
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Temo di non essere
neanche a metà dell'opera.
275
00:17:48,233 --> 00:17:52,112
- Ramsey, non sono così corpulenta.
- Oh, no, Vostra Maestà, ma...
276
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
[inspira]
277
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Manca ancora il re.
278
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
È un ritratto di nozze, come Sua Maestà
ha espressamente richiesto.
279
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
[Carlotta] Sì.
280
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Sua Maestà ha richiesto
espressamente un ritratto di nozze.
281
00:18:09,797 --> 00:18:12,257
Sua Maestà è un marito molto premuroso.
282
00:18:14,885 --> 00:18:16,220
[musica triste]
283
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
La pelle è troppo chiara.
284
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Vi prego di scurirla. Com'è nella realtà.
285
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Vostra Maestà...
286
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Fate vedere, prego.
287
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
No. Dev'essere ancora più chiara.
288
00:18:37,157 --> 00:18:38,242
Pallida.
289
00:18:38,242 --> 00:18:40,369
Sua Maestà desidera che rifulga.
290
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
[la musica sfuma]
291
00:18:53,799 --> 00:18:55,884
[musica veloce, agitata]
292
00:19:09,982 --> 00:19:10,899
[candela sibila]
293
00:19:19,074 --> 00:19:21,285
Vuoi sorvegliarmi mentre dormo, Brimsley?
294
00:19:21,285 --> 00:19:23,036
Domando scusa, Vostra Maestà.
295
00:20:01,491 --> 00:20:03,493
[la musica s'intensifica e s'interrompe]
296
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Vuoi consegnarmi la lettera o no?
- Non ho lettere.
297
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- E quella?
- Non ne ho.
298
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
E quella che hai in mano?
299
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
È una lettera.
300
00:20:13,587 --> 00:20:16,506
- E io che ho detto?
- È una lettera, ma non è per il re.
301
00:20:17,132 --> 00:20:18,884
È indirizzata al duca Adolfo.
302
00:20:18,884 --> 00:20:21,345
Cosa? A suo fratello in Germania?
303
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Ma a che scopo?
304
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Perché non può partire senza avere
un paese d'approdo e protezione maschile.
305
00:20:28,477 --> 00:20:29,353
Oh.
306
00:20:29,353 --> 00:20:30,562
Come "oh"? Reynolds!
307
00:20:32,648 --> 00:20:34,608
Io non posso spedirla. La spedisco?
308
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
E lo chiedi a me?
309
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Sì, lo chiedo a te. Questo è...
310
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Lei vuole andare via.
311
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Posso non spedirla e basta.
312
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Se io non la spedissi e basta?
313
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Lo lascio alla tua discrezione.
314
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
No, è la nostra...
315
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
Informa Sua Maestà.
316
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Lui reagirà,
tornerà da lei e tutto andrà a posto.
317
00:20:57,714 --> 00:20:58,548
Allora?
318
00:20:59,383 --> 00:21:00,926
Se io non la spedissi e basta?
319
00:21:01,426 --> 00:21:02,803
[musica tesa]
320
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Non c'è niente che possiamo fare.
321
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Spediscila.
322
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Siamo sull'orlo della catastrofe.
323
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
E tu hai dei segreti.
324
00:21:21,655 --> 00:21:25,659
[la musica tesa si fa intensa e sfuma]
325
00:21:26,702 --> 00:21:28,620
Una passeggiata, milady? Ma dove?
326
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Solo una passeggiata.
327
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Cioè bighellonare
come un vagabondo o un poeta?
328
00:21:33,083 --> 00:21:35,293
Non voglio neanche sentirlo.
Vi accompagno.
329
00:21:35,293 --> 00:21:37,796
No, Coral, grazie.
Ho bisogno di solitudine.
330
00:21:37,796 --> 00:21:39,381
Mi terrò a distanza.
331
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Solitudine.
332
00:21:44,344 --> 00:21:45,429
[porta si apre]
333
00:21:46,054 --> 00:21:48,056
[musica malinconica]
334
00:22:24,468 --> 00:22:25,677
[la musica sfuma]
335
00:22:25,677 --> 00:22:28,722
Non sono le calzature più adatte
per camminare nei campi.
336
00:22:28,722 --> 00:22:30,432
Lord Ledger.
337
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Cosa ci fate voi qui?
338
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
È la mia proprietà.
339
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Credevo che fosse la mia.
340
00:22:38,315 --> 00:22:40,901
Quella laggiù è la vostra.
Qui siete sulla mia.
341
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Confiniamo.
342
00:22:43,070 --> 00:22:44,404
Confiniamo.
343
00:22:45,238 --> 00:22:46,448
E io ho sconfinato?
344
00:22:47,574 --> 00:22:49,242
Non vi aizzerò contro i miei cani.
345
00:22:49,242 --> 00:22:51,453
- [Lady Danbury ride]
- Andate solo a zonzo.
346
00:22:51,453 --> 00:22:54,206
A zonzo? Io credevo di camminare.
347
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Qual è la differenza?
348
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Lo sa il diavolo.
349
00:22:59,294 --> 00:23:02,798
Ormai lo faccio talmente spesso
che ho cominciato a chiamarlo così.
350
00:23:02,798 --> 00:23:05,342
Mi fa sembrare più pittoresco che matto e...
351
00:23:05,884 --> 00:23:07,761
Lady Ledger fa un po' meno storie.
352
00:23:07,761 --> 00:23:09,763
- Mmh.
- Ora vado a zonzo ogni giorno.
353
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Voi?
354
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
Prima volta.
355
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Ma il mio lo chiamerei
semplicemente camminare.
356
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Perché?
357
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Perché io mi sento matta.
358
00:23:22,734 --> 00:23:24,444
Mi dispiace per la vostra perdita.
359
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Non ne potevo più di fissare il soffitto
ed eccomi qui.
360
00:23:29,491 --> 00:23:30,659
Sulla vostra proprietà.
361
00:23:31,284 --> 00:23:33,036
Che sia andare a zonzo o camminare,
362
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
sono certo che vi farà bene.
363
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Ma con quelle ai piedi
non andrete molto lontano.
364
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Non ci ho badato.
365
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Oh, farete di meglio domani.
366
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Domani?
367
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Domani qui, vi aspetto. Stessa ora.
368
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Con delle scarpe migliori.
369
00:23:48,343 --> 00:23:50,554
- [risolino]
- Vi porterò a zonzo.
370
00:24:00,564 --> 00:24:02,941
[cavalli nitriscono]
371
00:24:02,941 --> 00:24:05,360
[musica scherzosa]
372
00:24:07,279 --> 00:24:08,280
[geme]
373
00:24:08,280 --> 00:24:09,573
[sospira]
374
00:24:13,034 --> 00:24:14,578
[Carlotta ride]
375
00:24:18,623 --> 00:24:21,001
- [la musica s'interrompe]
- Ah! Eccoli qui.
376
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
Guglielmo. Lei è la principessa Adelaide.
377
00:24:24,921 --> 00:24:26,673
Onoratissima, Altezza Reale.
378
00:24:26,673 --> 00:24:29,384
E lei, mio caro Edoardo,
è la principessa Vittoria.
379
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Onoratissima, Altezza Reale.
380
00:24:31,344 --> 00:24:33,555
- L'onore è tutto mio.
- Salve.
381
00:24:33,555 --> 00:24:36,475
I miei figli aspettavano
con molta ansia questo incontro.
382
00:24:39,603 --> 00:24:40,854
[le ragazze ridacchiano]
383
00:24:45,817 --> 00:24:49,613
Bene. Ordunque.
Avremo occasione di rivedervi a breve.
384
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Vostra Maestà
- Vostra Maestà.
385
00:24:51,823 --> 00:24:54,242
- Vostre Altezze Reali.
- Vostre Altezze Reali.
386
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Chi erano?
387
00:25:04,377 --> 00:25:05,962
Le vostre promesse spose.
388
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Promesse spose?
389
00:25:07,422 --> 00:25:08,506
[musica scherzosa]
390
00:25:09,549 --> 00:25:11,760
- Sono due sconosciute.
- Dettagli.
391
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Sono nobili, di famiglia facoltosa,
392
00:25:14,304 --> 00:25:16,890
ben inserite in società, sono perfette.
393
00:25:16,890 --> 00:25:19,643
E fra una settimana,
diventeranno le vostre mogli.
394
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- [Edoardo] Tra una settimana?
- Madre, non puoi dire sul serio.
395
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Noi non abbiamo voce in capitolo?
396
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Sulla strada
che le nostre vite prenderanno?
397
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
[Guglielmo] Soprattutto se ci imponi
di incatenarle a delle perfette estranee?
398
00:25:30,070 --> 00:25:33,782
- [chiacchiericcio]
- [musica classica briosa]
399
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
[la musica termina]
400
00:25:54,594 --> 00:25:57,639
Un autentico capolavoro,
non sei d'accordo?
401
00:25:57,639 --> 00:25:59,057
E le dimensioni, poi!
402
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Grandezza naturale.
Sembra quasi di stare con loro.
403
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Spregiudicato e provocatorio.
404
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Sì, proprio così.
405
00:26:06,147 --> 00:26:07,566
- Violet.
- Mmh.
406
00:26:07,566 --> 00:26:10,610
- Sei sicura di sentirti bene?
- Benissimo. Perché lo chiedi?
407
00:26:10,610 --> 00:26:13,113
Posso dire di conoscerti abbastanza.
408
00:26:13,113 --> 00:26:16,491
E negli ultimi tempi sembri avere
un umore strano, un umore...
409
00:26:16,491 --> 00:26:17,701
molto insolito per te.
410
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
[ridacchia] Io non sono mai stata...
così bene.
411
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sì, sono di cattivo umore. La mia casa...
412
00:26:27,294 --> 00:26:29,129
Anthony è partito per la luna di miele.
413
00:26:29,129 --> 00:26:30,171
- [ride]
- Mmh.
414
00:26:30,171 --> 00:26:34,092
Gregory sembra diventato alto il doppio
nel giro di, quanto, un mese?
415
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise è nel pieno di un bisticcio
con Penelope.
416
00:26:36,428 --> 00:26:38,555
- E sai quanto siano legate quelle due.
- Mmh.
417
00:26:38,555 --> 00:26:41,683
E va in giro pestando i piedi brontolando
come un temporale in arrivo.
418
00:26:41,683 --> 00:26:44,185
Sai, potrei continuare per ore, ma...
419
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- ...avrai già capito.
- Violet.
420
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Noi siamo amiche.
421
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Non c'è niente
di cui tu non mi possa parlare.
422
00:26:50,609 --> 00:26:52,610
Non so a cosa ti riferisci, cara. [ride]
423
00:26:52,610 --> 00:26:55,071
Ah, beh, neanch'io so a cosa mi riferisco.
424
00:26:55,071 --> 00:26:56,323
Non ancora.
425
00:26:56,323 --> 00:26:58,074
Arguisco solo che c'è dell'altro
426
00:26:58,074 --> 00:27:01,369
e sono qui che aspetto fiduciosa
che tu me lo dica.
427
00:27:01,369 --> 00:27:03,580
[sospira] Io non credo che lo farò.
428
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Allora ho indovinato.
429
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
[sussurrando] Non posso dirlo.
430
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Devi dirlo.
431
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
No, io...
432
00:27:09,210 --> 00:27:11,755
- [sospira]
- [musica scherzosa]
433
00:27:15,050 --> 00:27:18,219
Ecco... ehm... sembrerebbe che il mio...
434
00:27:20,972 --> 00:27:23,391
giardino sia in fiore.
435
00:27:23,391 --> 00:27:25,518
Siamo in pieno inverno.
Il suolo è ghiacciato.
436
00:27:25,518 --> 00:27:28,813
Mio marito e io avevamo un giardino.
437
00:27:29,439 --> 00:27:32,734
Un lussureggiante giardino
con una gran varietà di fiori.
438
00:27:32,734 --> 00:27:35,987
E quando lui è morto,
il giardino è morto con lui.
439
00:27:35,987 --> 00:27:39,199
E io non ho più pensato al giardino.
Non volevo il giardino.
440
00:27:39,199 --> 00:27:41,284
Ma... di recente, senza preavviso,
441
00:27:41,284 --> 00:27:45,288
il giardino ha cominciato a germogliare.
442
00:27:45,288 --> 00:27:46,706
Il giardino?
443
00:27:46,706 --> 00:27:48,667
E adesso ha delle esigenze.
444
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Il sole.
445
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
L'aria.
446
00:27:53,922 --> 00:27:55,423
Il contatto.
447
00:27:56,341 --> 00:28:00,970
Il tuo giardino è... in fiore.
448
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Una fioritura selvaggia e incontrollata.
449
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Oh, Violet.
450
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
E comincio ad essere un pericolo, Agatha.
451
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Non ne dubito.
452
00:28:08,603 --> 00:28:11,898
Per poco non ho chiesto al domestico
di sdraiarsi su di me, oggi.
453
00:28:11,898 --> 00:28:14,234
[ride] Viscontessa Bridgerton.
454
00:28:14,234 --> 00:28:16,611
- [ride] Violet.
- Devo salutarti.
455
00:28:16,611 --> 00:28:18,321
- È stato un piacere vederti.
- Oh, Violet...
456
00:28:18,321 --> 00:28:21,825
Mi sono trattenuta alla mostra
più di quanto fosse previsto.
457
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Buona giornata.
458
00:28:30,125 --> 00:28:31,292
[la musica termina]
459
00:28:31,835 --> 00:28:33,837
[uccellini cinguettano]
460
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Ebbene?
461
00:28:41,052 --> 00:28:42,011
Mmh.
462
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Stivaletti da cavallo.
463
00:28:44,806 --> 00:28:46,433
- Molto meglio.
- Mmh.
464
00:28:47,475 --> 00:28:49,602
Si tratta di questo, dunque.
465
00:28:50,103 --> 00:28:51,563
Sì, grosso modo.
466
00:28:52,272 --> 00:28:57,402
Solo una gamba davanti all'altra,
ancora e ancora e ancora.
467
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Non è solo questo. Ogni tanto, guardo...
468
00:29:01,156 --> 00:29:02,115
osservo.
469
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Cosa osservate?
470
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Quello che c'è.
471
00:29:05,535 --> 00:29:06,578
Le lepri bianche.
472
00:29:07,370 --> 00:29:09,414
Il capriolo nel suo manto invernale.
473
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
I bucaneve in boccio.
474
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Il parlottare degli storni appollaiati.
Questo c'è.
475
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Ma vedo quello che non c'è
altrettanto chiaramente.
476
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Temo di non seguirvi più.
477
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Il guizzo delle rose selvatiche,
478
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
il giallo dei ranuncoli,
il brusio delle api.
479
00:29:26,806 --> 00:29:28,725
Il canto delle rondini estive.
480
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Camminare a lungo per i campi ti insegna
a cogliere tutto in una volta.
481
00:29:33,438 --> 00:29:36,649
Quello che c'è
e quello che non c'è. Insieme.
482
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Quello che è andato...
non è realmente andato.
483
00:29:44,783 --> 00:29:45,909
[sospira]
484
00:29:48,286 --> 00:29:49,662
Lo sterco di cavallo,
485
00:29:49,662 --> 00:29:52,540
quello puoi anche non vederlo,
ma è sempre lì in attesa.
486
00:29:52,540 --> 00:29:53,792
[ride]
487
00:29:54,542 --> 00:29:56,419
[musica scherzosa]
488
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
[Coral] Milady.
489
00:29:57,962 --> 00:30:00,006
Ho ancora bisogno di solitudine, Coral.
490
00:30:00,006 --> 00:30:03,718
Va bene, milady, ma la cucina?
Ieri, la cena è andata sprecata.
491
00:30:03,718 --> 00:30:05,428
Avvertili che non torno a cena.
492
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
Quali sono gli storni, avete detto?
493
00:30:15,396 --> 00:30:16,898
Solitudine, milady?
494
00:30:17,565 --> 00:30:19,275
Solitudine, Coral.
495
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Lo vedete?
496
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Che cosa, Lady Danbury?
497
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Quel gufo bruno lassù,
con un rametto di alloro nel becco.
498
00:30:29,077 --> 00:30:30,662
- Confesso di no.
- [ride]
499
00:30:31,246 --> 00:30:32,622
Ma Lord Ledger.
500
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Se non c'è,
dovreste vederlo ancora più chiaramente.
501
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
L'allieva sembra superare il maestro.
502
00:30:42,632 --> 00:30:43,925
[la musica termina]
503
00:30:46,803 --> 00:30:47,762
Oh, bravissimi.
504
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Ci siete entrambi.
505
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Dunque, dobbiamo discutere
dei fiori per il matrimonio.
506
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Non sarà necessario, madre.
Non vi sarà alcun matrimonio.
507
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Ti è sfuggito qualcosa, l'altro giorno.
508
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Il fratello maggiore, Giorgio,
509
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
il Principe di Galles.
510
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Principe reggente d'Inghilterra.
511
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
L'uomo che da quando nostro padre
è infermo ne fa le veci.
512
00:31:04,904 --> 00:31:08,908
[Edoardo] Il solo che,
in forza della legge sui matrimoni reali,
513
00:31:08,908 --> 00:31:11,870
ha l'autorità di approvare
le nozze dei membri della casa reale.
514
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Incluse le nostre.
515
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
[Guglielmo] E lui non dà l'approvazione.
516
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Né ora né in futuro.
517
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Ed è alquanto risentito
per il fatto che non l'hai consultato.
518
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Avete ragione.
519
00:31:26,009 --> 00:31:28,511
- Davvero?
- Sono stata avventata e poco rispettosa.
520
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Come principe reggente,
521
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
il Principe di Galles ha diritto
di esprimersi in piena autonomia.
522
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
In quanto suprema
e massima autorità in materia.
523
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Perfetto.
524
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
E ora, Giorgino,
fa' il bravo e approva queste nozze.
525
00:31:39,981 --> 00:31:41,190
[musica classica vivace]
526
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Io le approvo.
527
00:31:52,577 --> 00:31:53,953
[sogghigna]
528
00:31:53,953 --> 00:31:55,663
[la musica continua]
529
00:31:57,916 --> 00:31:59,918
[cavalli nitriscono]
530
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Buona traversata, milord?
531
00:32:31,949 --> 00:32:32,784
Orribile.
532
00:32:38,873 --> 00:32:40,416
- Vostra Maestà.
- [la musica finisce]
533
00:32:40,416 --> 00:32:43,836
Il duca Adolfo Federico IV
di Meclemburgo-Strelitz.
534
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
E lei... dov'è?
535
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Nei suoi appartamenti con la modista.
536
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Aspetta fuori, Brimsley.
537
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
- [Adolfo] Maestà.
- [Carlotta] Alzati. Non essere ridicolo.
538
00:33:01,354 --> 00:33:04,315
- Il piacere è mio, sorella.
- [Carlotta] Te la sei presa comoda.
539
00:33:04,315 --> 00:33:05,608
[Adolfo, in tedesco] Mein Gott.
540
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Essere regina ti dona.
541
00:33:10,113 --> 00:33:11,114
[sospira]
542
00:33:14,283 --> 00:33:19,455
[sospira] Sarei dovuto arrivare prima,
ma la traversata è stata dura.
543
00:33:19,455 --> 00:33:21,582
- Oh.
- Ancora non riesco a mangiare.
544
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Abbiamo una cosa in comune.
545
00:33:25,461 --> 00:33:27,797
Maestà! [ride]
546
00:33:27,797 --> 00:33:29,382
Che felicità! Me ne rallegro.
547
00:33:29,382 --> 00:33:31,509
Salvo che io non sono affatto felice.
548
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Voglio che mi riporti a casa, Adolfo.
549
00:33:34,679 --> 00:33:36,264
- [Adolfo] A casa?
- [Carlotta] Mmh mmh.
550
00:33:36,264 --> 00:33:37,515
Che sciocchezze.
551
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Sciocchezze? Tu devi riportarmi a casa.
Subito. E non puoi rifiutarmelo.
552
00:33:43,062 --> 00:33:45,273
Venendo qui, mi hai detto
che non potevi dire di no
553
00:33:45,273 --> 00:33:47,275
all'Impero Britannico.
Io sono la regina ora.
554
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Sei turbata.
555
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Prova a dirlo ancora una volta
e giuro che ti faccio decapitare.
556
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Carlotta.
557
00:33:54,490 --> 00:33:57,827
Nel tuo grembo
sta maturando il frutto d'Inghilterra.
558
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
E finché non sarà maturo, devi pensare
al tuo corpo come a... un albero
559
00:34:02,457 --> 00:34:05,626
che vegeta nel frutteto della Corona,
per il tempo che...
560
00:34:05,626 --> 00:34:06,711
Io sono un albero?
561
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Io, ehm... intendo solo dire
che il bambino che hai dentro non è tuo.
562
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- È il mio corpo a crescerlo.
- E allora?
563
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
E allora? Fallo crescere nel tuo.
564
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Il tuo corpo non è tuo, lo capisci?
565
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Lasciare il regno adesso
equivarrebbe a tradire.
566
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
A rapire il re.
567
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- A un atto di guerra, può darsi.
- Io voglio solo tornare a casa.
568
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Tornare in seno alla mia famiglia,
con mio fratello.
569
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Non sono più io la tua famiglia.
È Re Giorgio la tua famiglia, adesso.
570
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
A meno che...
571
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
C'è qualcosa che non va, Carlotta?
572
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- No, assolutamente no.
- Non ti sta facendo del male?
573
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Va tutto per il meglio.
574
00:34:44,457 --> 00:34:45,708
[sospira]
575
00:34:45,708 --> 00:34:47,877
È un sollievo sentirlo. [ride]
576
00:34:47,877 --> 00:34:51,798
Sarebbe stato molto difficile prendere...
un'iniziativa.
577
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Perché?
578
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolfo, perché?
579
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Ho negoziato egregiamente
il tuo fidanzamento.
580
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Abbiamo stretto un'alleanza
tra la nostra provincia e il regno.
581
00:35:03,101 --> 00:35:04,060
Un'alleanza?
582
00:35:04,060 --> 00:35:06,437
Per questo che mi hai ceduta in sposa?
583
00:35:06,437 --> 00:35:08,523
Ne abbiamo tutti tratto beneficio.
584
00:35:08,523 --> 00:35:10,650
I leoni premevano ai nostri confini.
585
00:35:11,400 --> 00:35:12,485
Questa alleanza...
586
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
significa che Meclemburgo-Strelitz
si trova sotto l'ala della Gran Bretagna.
587
00:35:17,573 --> 00:35:21,494
Carlotta, i nostri destini
ora sono legati.
588
00:35:21,494 --> 00:35:22,703
[musica triste]
589
00:35:22,703 --> 00:35:25,123
Per questo è un sollievo sapere
che stai bene.
590
00:35:25,123 --> 00:35:26,624
Ma che importanza può avere?
591
00:35:27,208 --> 00:35:28,876
Il mio corpo è suo, non è così?
592
00:35:41,597 --> 00:35:43,558
Abbiamo dei fagiani della Mongolia ora.
593
00:35:45,017 --> 00:35:46,435
Ti piacerebbe vederli?
594
00:35:53,234 --> 00:35:54,694
[Giorgio urla in lontananza]
595
00:35:54,694 --> 00:35:56,904
[guardia 1] Le è stato proibito di venire.
596
00:35:56,904 --> 00:35:59,115
[guardia 2] Dovrebbe stare
in un luogo più isolato.
597
00:36:00,324 --> 00:36:02,326
[Giorgio urla dal dolore]
598
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
È una condizione particolare.
599
00:36:05,163 --> 00:36:07,123
[bisbigliano]
600
00:36:07,123 --> 00:36:09,375
- Qualcosa da comunicare?
- Niente, signore.
601
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Allora non avete niente
di cui bisbigliare.
602
00:36:15,381 --> 00:36:16,299
[Monro] Ancora!
603
00:36:18,134 --> 00:36:19,552
[la musica triste sfuma]
604
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
Quello che c'è?
605
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
I miei bambini...
606
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
la mia cameriera, Coral...
607
00:36:26,475 --> 00:36:27,560
E quello che non c'è?
608
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
La mia famiglia.
609
00:36:32,106 --> 00:36:34,692
La mia proprietà, può darsi.
E il mio titolo.
610
00:36:34,692 --> 00:36:36,861
Ora la Corona potrebbe revocarmelo.
611
00:36:38,821 --> 00:36:40,990
La prospettiva di una mia felicità futura.
612
00:36:42,617 --> 00:36:43,576
Vostro marito?
613
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Lui non lo metterei nel novero
delle cose che mi mancano nella vita.
614
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Mi credete un mostro per averlo detto?
615
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
No.
616
00:36:55,504 --> 00:36:57,381
Saremmo entrambi dei mostri.
617
00:36:58,299 --> 00:36:59,342
Cosa volete dire?
618
00:37:01,677 --> 00:37:02,887
Solo che...
619
00:37:04,847 --> 00:37:05,848
credo di capire.
620
00:37:08,559 --> 00:37:10,770
Suppongo che molte vedove
direbbero lo stesso.
621
00:37:12,104 --> 00:37:15,274
E molti vedovi,
se fossero liberi come voi.
622
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Voi mi credete libera?
623
00:37:19,320 --> 00:37:21,030
Pensavo che lo sarei stata.
624
00:37:21,864 --> 00:37:25,576
[sospira] Ma soltanto adesso
che lui se n'è andato,
625
00:37:26,077 --> 00:37:28,496
comincio a capire il peso
che grava su una donna
626
00:37:28,496 --> 00:37:30,373
che non vive all'ombra di un marito.
627
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Sono padrona della mia vita,
ma la vita è irraggiungibile.
628
00:37:36,295 --> 00:37:39,924
Tra una settimana è il mio compleanno.
Ma che vuol dire?
629
00:37:40,633 --> 00:37:42,635
Sarà l'ennesimo giorno di lutto.
630
00:37:44,637 --> 00:37:46,430
L'unica certezza che mi è rimasta,
631
00:37:47,139 --> 00:37:52,645
il lutto, il ricamo e tranquilli tè
con le altre amiche vedove.
632
00:37:53,145 --> 00:37:54,313
Per sempre.
633
00:37:56,941 --> 00:37:58,276
Ci sono le passeggiate.
634
00:38:00,319 --> 00:38:01,654
Ci sono le passeggiate.
635
00:38:03,906 --> 00:38:04,907
Ci sono io.
636
00:38:06,284 --> 00:38:07,368
Ci siete voi?
637
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
È stato bello, oggi. Grazie.
638
00:38:21,882 --> 00:38:24,260
Sì, lo è stato.
639
00:38:25,678 --> 00:38:27,972
- Grazie a voi.
- Adesso, dovrei proprio...
640
00:38:32,184 --> 00:38:33,769
Buongiorno, Agatha.
641
00:38:33,769 --> 00:38:35,855
[musica emozionante in crescendo]
642
00:38:45,906 --> 00:38:47,199
[sospira]
643
00:39:11,640 --> 00:39:13,642
[la musica sfuma]
644
00:39:13,642 --> 00:39:15,311
[porta si apre e si chiude]
645
00:39:15,311 --> 00:39:17,730
[sospira]
Coral, non ho voglia di mangiare.
646
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Un gentiluomo per voi, signora.
647
00:39:21,233 --> 00:39:22,443
Un gentiluomo?
648
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Ha detto di essere il notaio.
649
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
E chiede della signora
che non si firma per esteso.
650
00:39:31,077 --> 00:39:32,203
[espira]
651
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Temo che non vi siano precedenti
per un caso come il vostro.
652
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Non per niente,
è stato definito "esperimento".
653
00:39:40,503 --> 00:39:42,922
E mio marito è stato il primo a morire.
654
00:39:42,922 --> 00:39:44,006
[sospira]
655
00:39:44,924 --> 00:39:47,802
Il problema è che il titolo
e la nuova proprietà
656
00:39:47,802 --> 00:39:50,846
sono stati espressamente conferiti
a Lord Danbury.
657
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Dio l'abbia in gloria. Non a voi.
658
00:39:53,182 --> 00:39:56,936
Normalmente, dovrebbero passare
al nuovo Lord Danbury.
659
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Ho un figlio maschio. Lo sapete.
660
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Ma non è specificato se per i nuovi titoli
valga lo stesso principio.
661
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Tutto fa supporre
che torneranno alla Corona.
662
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Facendo di me "Lady Niente".
663
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
Con niente in mano se non la vecchia casa
di mio marito e il suo denaro.
664
00:40:12,034 --> 00:40:13,160
Ah...
665
00:40:14,495 --> 00:40:15,413
Dio mio, no...
666
00:40:15,413 --> 00:40:16,997
Ehm, ecco, vedete...
667
00:40:18,541 --> 00:40:21,210
Quando vostro marito
ha accettato la proprietà,
668
00:40:21,210 --> 00:40:23,671
ha utilizzato buona parte
delle sue sostanze
669
00:40:23,671 --> 00:40:26,215
per mantenere
il vostro nuovo stile di vita.
670
00:40:27,258 --> 00:40:30,553
Sarti, circoli sociali, cavalli, servitù.
671
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Ma mio marito aveva uno dei patrimoni
più grandi dell'intero continente!
672
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Temo proprio che con voi abbia arrotondato
la cifra per eccesso.
673
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Gli è costato caro condurre
una vita degna di un Lord.
674
00:40:45,025 --> 00:40:47,695
E dunque, a causa della mia posizione,
675
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
che oltretutto
sono in procinto di perdere,
676
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
io finirò, come?
677
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Senza denaro?
678
00:40:55,077 --> 00:40:55,995
Senza una casa?
679
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Come mi manterrò?
680
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Come qualunque vedova in disgrazia.
681
00:41:02,042 --> 00:41:04,837
Chiedete ristoro
a un uomo della vostra famiglia.
682
00:41:04,837 --> 00:41:06,172
Oppure, risposatevi.
683
00:41:06,714 --> 00:41:08,716
[musica drammatica in crescendo]
684
00:41:41,874 --> 00:41:43,584
[grugnisce]
685
00:41:48,506 --> 00:41:50,257
[urla e piange]
686
00:41:57,056 --> 00:41:57,890
[grugnisce]
687
00:41:57,890 --> 00:42:00,267
[ansima]
688
00:42:00,267 --> 00:42:01,352
[sospira]
689
00:42:01,352 --> 00:42:03,437
[la musica drammatica sfuma]
690
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Un bel gesto da parte vostra
venire a far visita a vostra sorella.
691
00:42:16,116 --> 00:42:19,286
Quando io mi sono sposata,
non ho più rivisto la mia famiglia.
692
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Carlotta,
693
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
sei fortunata.
694
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
È esausta, poverina. È l'isolamento.
695
00:42:33,509 --> 00:42:35,135
Me ne ricordo molto bene.
696
00:42:36,720 --> 00:42:40,266
Portare in grembo il futuro re
non è un gioco.
697
00:42:40,266 --> 00:42:41,267
Mmh.
698
00:42:43,435 --> 00:42:45,771
E dov'è l'attuale re?
699
00:42:45,771 --> 00:42:47,356
Sua Maestà si unirà a noi?
700
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Sua Maestà ha degli impegni.
701
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Carlotta è stata
di tale supporto, per lui.
702
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Vostra Maestà?
703
00:43:05,416 --> 00:43:06,709
Gli scrivo delle lettere.
704
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
[Augusta e Adolfo] Mmh.
705
00:43:17,678 --> 00:43:19,680
[musica dolce]
706
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Carlotta cara.
707
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
La parte più dura è superata.
708
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Hai fatto il tuo dovere.
Hai concepito un erede.
709
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Ora sei libera.
710
00:43:47,333 --> 00:43:48,625
Quanto a mio figlio,
711
00:43:49,543 --> 00:43:52,379
non dovrai mai più rivederlo,
se è questo che vuoi.
712
00:43:53,255 --> 00:43:55,799
A meno che non ci occorra
un secondo erede.
713
00:43:56,759 --> 00:43:57,926
[la musica dolce sfuma]
714
00:43:58,510 --> 00:44:00,262
[musica triste]
715
00:44:26,121 --> 00:44:28,123
[ansima]
716
00:45:18,257 --> 00:45:20,259
[la musica si fa più intensa e sfuma]
717
00:45:31,603 --> 00:45:33,605
[musica agitata]
718
00:45:55,502 --> 00:45:56,628
[la musica si attenua]
719
00:45:56,628 --> 00:45:58,630
Allora? Che c'è? Perché sono qui?
720
00:45:58,630 --> 00:46:02,634
Ma ho pensato che volessi vedere
il muro, tutto... ripulito.
721
00:46:02,634 --> 00:46:04,595
- Neanche una traccia dei...
- Il muro?
722
00:46:05,137 --> 00:46:07,723
E ho pensato anche
a una protezione per il giardino.
723
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Se Sua Maestà avrà ancora necessità...
724
00:46:10,434 --> 00:46:13,395
di un bagno di luna,
senza i suoi indumenti, possiamo...
725
00:46:14,146 --> 00:46:15,272
piantare una siepe.
726
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Mi hai fatto cavalcare fino a qui
per una siepe nel giardino e un muro?
727
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
No, no, in realtà c'è dell'altro.
728
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
La regina...
729
00:46:24,740 --> 00:46:27,534
Si trova in uno stato
in cui non l'ho mai vista prima.
730
00:46:28,035 --> 00:46:29,411
Ho paura, Reynolds.
731
00:46:29,411 --> 00:46:31,705
Temo che la regina sia
sull'orlo dell'abisso.
732
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
E mi chiedevo
se non le gioverebbe rivedere quell'uomo,
733
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
il medico del re,
per la sua mente, questa volta...
734
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- No.
- Reynolds, ascolta...
735
00:46:40,422 --> 00:46:41,757
Assolutamente no.
736
00:46:43,926 --> 00:46:45,719
Non mi concedi mai niente.
737
00:46:45,719 --> 00:46:47,930
Non mi dici mai niente. Io ti chiedo aiuto
738
00:46:47,930 --> 00:46:50,057
e tu rifiuti di trattarmi
come un tuo pari, come...
739
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Io non posso aiutarti!
740
00:46:51,683 --> 00:46:53,393
[tramestio in lontananza]
741
00:46:58,565 --> 00:47:00,025
Ora devo rientrare.
742
00:47:07,324 --> 00:47:08,742
[la musica sfuma]
743
00:47:08,742 --> 00:47:10,828
[musica agitata]
744
00:47:13,413 --> 00:47:15,499
- [Giorgio urla]
- [Monro] Ancora!
745
00:47:18,085 --> 00:47:19,336
[scroscio d'acqua]
746
00:47:19,336 --> 00:47:20,462
[Giorgio grida]
747
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
[Monro] Ancora!
748
00:47:22,798 --> 00:47:23,966
[Giorgio urla]
749
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
[Monro] Ancora!
750
00:47:25,592 --> 00:47:27,678
[acqua scroscia]
751
00:47:28,428 --> 00:47:29,680
[Giorgio grida]
752
00:47:30,764 --> 00:47:31,723
[Monro] Ancora!
753
00:47:31,723 --> 00:47:34,017
- [pomello sferraglia]
- [Giorgio sussulta]
754
00:47:34,017 --> 00:47:34,977
[Monro] Ancora!
755
00:47:35,602 --> 00:47:37,604
Sono l'uomo del re e devo vedere il re.
756
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Vi è già stato detto
che qui non potete entrare!
757
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
[urlando] Io sono l'uomo del re
e devo vedere il re!
758
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Tornate nei vostri alloggi!
759
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Ma cosa diavolo gli state facendo?
760
00:47:48,782 --> 00:47:50,409
- Lo curiamo.
- [Giorgio ansima]
761
00:47:50,409 --> 00:47:51,326
Ancora.
762
00:47:54,788 --> 00:47:56,039
[urla]
763
00:47:56,039 --> 00:47:57,499
[Monro] Ancora!
764
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
[Reynolds] Fermate questa follia!
765
00:48:00,919 --> 00:48:03,922
- Fate uscire quell'uomo! Subito!
- [Reynolds grugnisce]
766
00:48:06,341 --> 00:48:07,384
[grugnisce]
767
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
[Monro] Ancora.
768
00:48:13,640 --> 00:48:14,600
[Giorgio urla]
769
00:48:14,600 --> 00:48:16,184
[Monro] Ancora.
770
00:48:16,184 --> 00:48:18,228
- [vociare indistinto]
- [la musica si fa triste]
771
00:48:24,860 --> 00:48:28,405
[balia] Coraggio, un'altra volta.
Prova a mandarla più lontano.
772
00:48:28,405 --> 00:48:30,490
- [bimbo] Prendila!
- [balia] Oh, bravissimo!
773
00:48:30,490 --> 00:48:34,036
- [balia] Stai diventando proprio bravo.
- [bimbo] Un'altra volta!
774
00:48:34,036 --> 00:48:35,287
[sospira]
775
00:48:38,498 --> 00:48:43,670
[balia] Ma non tirare troppo forte.
Bravissimo. Adesso lancia...
776
00:48:52,512 --> 00:48:54,056
[la musica sfuma]
777
00:48:54,056 --> 00:48:56,475
Grazie d'aver accettato il mio invito.
778
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Forse potrai apprezzare meglio la mostra,
senza tutta quella folla.
779
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Hanno aperto apposta per noi.
780
00:49:01,980 --> 00:49:07,027
Agatha, volevo porgerti le mie scuse
per il mio sfogo intempestivo di ieri.
781
00:49:07,027 --> 00:49:10,155
Spero che vorrai perdonarmi
e dimenticare la faccenda.
782
00:49:10,155 --> 00:49:11,114
Erano sciocchezze.
783
00:49:11,114 --> 00:49:14,493
Erano tutt'altro che sciocchezze.
E io non voglio dimenticare.
784
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- Cosa sappiamo noi l'una dell'altra?
785
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Sul serio, intendo.
Oltre al casato e alla vedovanza?
786
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Cosa ne sa una donna dell'alta società
del vero valore dell'amicizia?
787
00:49:26,421 --> 00:49:31,301
È tutto un vuoto chiacchiericcio,
piani matrimoniali, e pettegolezzi.
788
00:49:32,803 --> 00:49:36,181
Tu mi hai aperto il tuo cuore
e ti sei mostrata per come sei.
789
00:49:37,015 --> 00:49:38,558
Serve coraggio, per questo.
790
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Noi madri e zie e gran dame del bel mondo...
791
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
passiamo la vita a combinare nozze,
matrimoni perfetti,
792
00:49:47,693 --> 00:49:49,152
parliamo di corteggiamenti,
793
00:49:49,152 --> 00:49:51,363
coppie felici e amore eterno.
794
00:49:51,363 --> 00:49:53,615
Ma mai nessuna che abbia la maturità
795
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
di capire cosa tutto questo
significhi veramente.
796
00:49:57,536 --> 00:49:59,287
Cosa significhi vivere senza.
797
00:50:00,163 --> 00:50:01,999
Cosa significhi perderlo.
798
00:50:02,666 --> 00:50:06,712
Viviamo circondate
da pettegolezzi, storie,
799
00:50:06,712 --> 00:50:10,298
ma, come donne, non siamo mai
l'argomento della conversazione.
800
00:50:10,298 --> 00:50:13,301
Lady Whistledown non scrive
di cos'abbiamo nel cuore.
801
00:50:13,301 --> 00:50:15,387
Noi siamo storie che nessuno racconta.
802
00:50:17,180 --> 00:50:18,223
E ieri, qui,
803
00:50:18,849 --> 00:50:21,977
tu mi hai raccontato
qualcosa della tua storia.
804
00:50:22,811 --> 00:50:25,814
E io... ti ringrazio.
805
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Non...
806
00:50:29,067 --> 00:50:30,819
non devi dirlo nemmeno, cara.
807
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Vieni. Da quella parte.
808
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
C'è un vecchio dipinto
che vorrei tanto mostrarti.
809
00:50:38,368 --> 00:50:41,747
È decisamente uno dei miei preferiti.
810
00:50:42,914 --> 00:50:43,790
[Violet sospira]
811
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Il loro è un giardino
che non ha mai smesso di fiorire.
812
00:50:47,669 --> 00:50:51,423
Anche adesso?
Credevo che Sua Maestà il Re fosse...
813
00:50:51,423 --> 00:50:54,676
Oh... cosa importa della pazzia,
quando l'amore è così rigoglioso?
814
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Per loro, la malerba fa parte del gioco.
815
00:50:59,556 --> 00:51:02,434
Tutte noi abbiamo giardini, Violet.
816
00:51:05,353 --> 00:51:09,524
Il mio giardino non è morto
con la morte di mio marito.
817
00:51:10,150 --> 00:51:13,862
Perché, vedi, non era mai stato seminato.
818
00:51:15,113 --> 00:51:19,326
Io neanche sapevo
di poter avere un giardino.
819
00:51:19,993 --> 00:51:23,163
Solo dopo la sua morte,
sono nati i primi germogli.
820
00:51:24,539 --> 00:51:26,083
E quando è successo...
821
00:51:27,042 --> 00:51:29,836
io l'ho coltivato con fierezza.
822
00:51:29,836 --> 00:51:32,047
Io non... non ho mai...
823
00:51:32,047 --> 00:51:35,425
una sola volta, in tutti questi anni,
desiderato un altro uomo.
824
00:51:36,843 --> 00:51:37,886
Ma adesso...
825
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
non c'è niente di sbagliato
nel desiderarlo.
826
00:51:42,057 --> 00:51:43,391
[musica dolce]
827
00:51:44,142 --> 00:51:45,143
Dillo.
828
00:51:49,189 --> 00:51:51,358
Voglio essere coltivata.
829
00:51:51,358 --> 00:51:55,654
Voglio essere, voglio essere coltivata
quanto più è possibile.
830
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
[ridono]
831
00:52:00,992 --> 00:52:01,952
[Lady Danbury] Mmh.
832
00:52:02,994 --> 00:52:04,246
[la musica sfuma]
833
00:52:04,246 --> 00:52:06,331
[chiacchiericcio]
834
00:52:07,791 --> 00:52:08,959
Ne piantiamo di nuove?
835
00:52:13,338 --> 00:52:14,214
No.
836
00:52:15,048 --> 00:52:15,966
Che secchi tutto.
837
00:52:20,095 --> 00:52:21,054
Vostra Maestà...
838
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
non potete andarvene.
839
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Lo so bene.
- Dall'Inghilterra.
840
00:52:28,061 --> 00:52:29,479
Non potete andarvene.
841
00:52:39,990 --> 00:52:41,408
Tu dovrai restare qui.
842
00:52:41,408 --> 00:52:43,535
- Non posso.
- Verrai accusato, Brimsley.
843
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Tu rimarrai qui.
844
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Lei dov'è?
845
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
È a Saint James Palace,
negli appartamenti di Sua Maestà.
846
00:52:58,008 --> 00:53:00,594
Su, monellaccio! È solo un cravattino.
847
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Perché non lo metti tu, allora?
848
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Oh, oh! Piccolo impertinente!
849
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, non fare i capricci.
850
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
È un giorno importante per noi.
Comportati come si deve.
851
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Fai il bravo e ascolta tua madre, Dominic.
852
00:53:19,154 --> 00:53:21,448
Quando mi riporterai a casa dalla tata?
853
00:53:23,950 --> 00:53:25,952
[sospira]
854
00:53:27,412 --> 00:53:30,123
Dominic, mi dispiace
che non ci conosciamo.
855
00:53:31,082 --> 00:53:33,627
Nemmeno io conoscevo bene i miei genitori.
856
00:53:33,627 --> 00:53:37,380
E so quanta paura può fare
essere allontanati dalla tata,
857
00:53:37,380 --> 00:53:38,757
ma io sono tua madre.
858
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
E tuo padre è volato in cielo
con gli angeli.
859
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Quindi adesso,
sei tu l'uomo della famiglia.
860
00:53:46,139 --> 00:53:48,058
Sarei l'uomo della famiglia?
861
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Sì.
862
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
E la famiglia ora ha bisogno
che tu faccia il tuo dovere.
863
00:53:52,938 --> 00:53:54,356
[musica dolce]
864
00:53:55,732 --> 00:53:57,025
Ho capito, d'accordo.
865
00:54:00,445 --> 00:54:02,030
[cavalli nitriscono]
866
00:54:07,535 --> 00:54:11,206
Ho pensato che fosse tempo,
Altezza, di presentarvi mio figlio.
867
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
868
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Onorato di conoscervi, Altezza Reale.
869
00:54:18,630 --> 00:54:21,549
- È un piacere conoscere voi, Lord...
- [Lord Bute si schiarisce la gola]
870
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- [sussurra] La successione...
- Non è stato deciso niente.
871
00:54:26,388 --> 00:54:30,183
- [Lord Bute] Le difficoltà connesse...
- Comprendete le implicazioni?
872
00:54:35,272 --> 00:54:36,898
Che incantevole bambino.
873
00:54:37,816 --> 00:54:40,610
Spero che torniate
a farci visita molto presto. Mmh?
874
00:54:42,362 --> 00:54:43,488
Chi abbiamo, ora?
875
00:54:45,573 --> 00:54:47,325
[Harcourt] Il governatore di Pondicherry.
876
00:54:48,118 --> 00:54:50,704
Ho fatto bene il mio dovere, madre?
877
00:54:50,704 --> 00:54:52,372
Hai mostrato loro chi sei.
878
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Figlio di Herman Danbury.
879
00:54:58,503 --> 00:54:59,379
Esatto.
880
00:54:59,379 --> 00:55:00,297
[musica emozionante]
881
00:55:00,297 --> 00:55:01,256
Proprio così.
882
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
E adesso sei Lord Danbury.
883
00:55:05,135 --> 00:55:09,180
E avrai il posto che ti spetta di diritto,
perché possiedi il titolo per occuparlo.
884
00:55:10,598 --> 00:55:12,642
E perché tu sei mio figlio.
885
00:55:13,310 --> 00:55:16,604
Tu sei il figlio di Agatha Danbury,
886
00:55:17,230 --> 00:55:19,190
nata con il nome di Soma.
887
00:55:19,190 --> 00:55:22,777
Sangue reale della tribù Kpa-Mende
di Bo nella Sierra Leone.
888
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Tu discendi da un popolo guerriero.
889
00:55:27,866 --> 00:55:28,742
Di vincitori.
890
00:55:29,951 --> 00:55:31,161
Non te ne dimenticare.
891
00:55:38,793 --> 00:55:40,253
[la musica dolce sfuma]
892
00:55:48,094 --> 00:55:49,387
Bellissimo, papà.
893
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Ma dovrai rifarlo da capo.
894
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Perché, angelo mio?
895
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
È troppo grande per la mia testa.
896
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Il tuo compleanno è passato, testolina.
897
00:55:58,188 --> 00:55:59,939
Questo è per una persona che conosco.
898
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Non fai mai cappelli per gli altri.
899
00:56:02,984 --> 00:56:06,321
No, ma questa persona
si sente molto triste.
900
00:56:08,698 --> 00:56:10,116
Forse, però, hai ragione.
901
00:56:11,284 --> 00:56:12,911
È vero, non va bene.
902
00:56:12,911 --> 00:56:14,788
No, devi darglielo.
903
00:56:14,788 --> 00:56:16,664
I tuoi cappelli mettono allegria.
904
00:56:16,664 --> 00:56:18,875
E nessuno dev'essere triste al compleanno.
905
00:56:18,875 --> 00:56:20,085
Mmh.
906
00:56:20,085 --> 00:56:21,377
Posso dare una mano?
907
00:56:22,962 --> 00:56:25,298
Questo cappello devo farlo per conto mio.
908
00:56:27,717 --> 00:56:30,303
Metti i fiori di carta.
Tutti amano i fiori.
909
00:56:31,179 --> 00:56:32,263
Mmh.
910
00:56:32,263 --> 00:56:34,349
[musica classica vivace]
911
00:56:48,696 --> 00:56:50,782
- [chiacchiericcio]
- [cavalli nitriscono]
912
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
È sfolgorante.
913
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Risplende.
914
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Non ho mai visto
una persona così sontuosa!
915
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- La mia mano ha toccato il suo mantello!
- Respira, Coral.
916
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Ha detto perché è venuta?
917
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Sua Maestà non è tenuta a dare
alcuna spiegazione.
918
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Giusto.
919
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Portalo dalla tata.
920
00:57:11,177 --> 00:57:12,345
[sospira]
921
00:57:22,480 --> 00:57:23,606
Vostra Maestà.
922
00:57:23,606 --> 00:57:24,941
[la musica termina]
923
00:57:24,941 --> 00:57:26,484
A cosa devo questo onore?
924
00:57:26,484 --> 00:57:29,654
Sono venuta a porgervi
le mie ufficiali condoglianze.
925
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Cordoglio. E preghiera.
926
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Davvero gentile.
927
00:57:35,160 --> 00:57:38,580
Ma dovreste rimanere a letto.
A casa, a riposare.
928
00:57:40,248 --> 00:57:41,374
A casa.
929
00:57:41,374 --> 00:57:43,543
[musica malinconica]
930
00:57:48,756 --> 00:57:50,758
[Carlotta piange sommessamente]
931
00:57:53,344 --> 00:57:54,804
Quel posto non è la mia casa.
932
00:57:56,431 --> 00:57:57,849
Sono andata via da quel posto,
933
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
e finché vivrò...
934
00:58:01,144 --> 00:58:02,937
non intendo farvi più ritorno.
935
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Ehm, ma... Vostra Maestà dove andrà, allora?
936
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Ebbene, io sono venuta qui.
937
00:58:16,326 --> 00:58:18,995
- [chiacchiericcio]
- [musica agitata]
938
00:58:27,795 --> 00:58:29,339
È venuta per restare.
939
00:58:29,339 --> 00:58:30,673
Qui? Quale onore!
940
00:58:30,673 --> 00:58:33,009
No, non è un onore. È una sciagura.
941
00:58:33,009 --> 00:58:36,179
Sua Maestà è incinta.
Ha in grembo il figlio del re.
942
00:58:36,179 --> 00:58:39,098
Praticamente ha in sé
il futuro dell'Impero Britannico.
943
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Non posso farmi carico di lei.
Deve mantenersi perfetta.
944
00:58:43,394 --> 00:58:44,938
In più, offrire asilo a...
945
00:58:45,438 --> 00:58:48,900
La regina d'Inghilterra mi sta chiedendo
di tradire la Corona, Coral.
946
00:58:48,900 --> 00:58:51,277
Oh... beh, allora...
947
00:58:51,945 --> 00:58:52,987
Allora che facciamo?
948
00:58:54,447 --> 00:58:56,866
Manda un domestico
a Buckingham House. Subito.
949
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Tutto il mondo celebra l'Inghilterra
per la prodezza delle sue Giubbe Rosse.
950
00:59:14,050 --> 00:59:15,510
Che importa se i suoi capi di stato
951
00:59:15,510 --> 00:59:17,553
sono alla mercé
dell'incuria della loro servitù?
952
00:59:17,553 --> 00:59:19,764
Noi assolviamo con la massima cura
i nostri doveri.
953
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Tra i doveri fondamentali dovrebbe esservi
quello di non perdere la regina!
954
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
I miei doveri sono verso Sua Maestà,
non verso di voi!
955
00:59:29,899 --> 00:59:31,401
E Sua Maestà non è persa.
956
00:59:31,401 --> 00:59:34,195
Io ho una perfetta cognizione
delle sue attuali contingenze
957
00:59:34,195 --> 00:59:36,656
e sarei perfettamente
in grado di farvi fronte,
958
00:59:36,656 --> 00:59:40,493
se petulanti ospiti forestieri
non mi fossero d'intralcio
959
00:59:40,493 --> 00:59:44,330
e comprendessero quanto sia importante
che l'assenza della regina Carlotta
960
00:59:44,330 --> 00:59:46,582
venga trattata
con la più assoluta discrezione.
961
00:59:49,836 --> 00:59:51,087
Vi porgo le mie scuse.
962
00:59:52,839 --> 00:59:55,300
- [Brimsley] La carrozza, presto.
- [domestico] Sì, signore.
963
00:59:57,093 --> 00:59:58,303
[la musica termina]
964
00:59:59,429 --> 01:00:00,471
Oh.
965
01:00:01,472 --> 01:00:03,141
[sospira] Lo so.
966
01:00:03,725 --> 01:00:05,018
Lo capisco, piccolo, ma...
967
01:00:05,018 --> 01:00:06,477
- [porta si apre]
- [geme]
968
01:00:06,477 --> 01:00:08,146
Perdonate, Vostra Maestà.
969
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Brimsley, il vostro valletto, è qui.
970
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Oh, è insuperabile nel suo lavoro.
- C'è vostro fratello con lui.
971
01:00:13,568 --> 01:00:15,028
Non vedrò nessuno dei due.
972
01:00:15,570 --> 01:00:19,574
Maestà, non pretendo di sapere
quali problemi vi attendano fuori.
973
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Quel che so è
che non potranno trovare soluzione qui.
974
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Non la troveranno né qui né altrove.
975
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Se mi diceste cosa vi tormenta...
976
01:00:28,750 --> 01:00:29,709
Io lo vorrei tanto.
977
01:00:31,794 --> 01:00:32,754
Ma non posso.
978
01:00:34,380 --> 01:00:38,301
Quello che vi posso dire è
che sono stata... ingannata
979
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
e tradita da chiunque,
in questo paese, ad eccezione di voi.
980
01:00:44,515 --> 01:00:45,933
Voi siete la mia sola amica.
981
01:00:47,977 --> 01:00:48,853
[sospira]
982
01:00:49,854 --> 01:00:50,980
Vostra Maestà,
983
01:00:52,106 --> 01:00:53,816
non sono vostra amica.
984
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Desidero esserlo.
985
01:00:56,110 --> 01:00:58,279
Nondimeno, fino a questo momento,
986
01:00:58,279 --> 01:01:00,865
io sono esclusivamente una vostra suddita.
987
01:01:01,616 --> 01:01:03,701
E come vostra suddita ho sempre agito.
988
01:01:04,744 --> 01:01:08,373
Senza curarmi dei vostri sentimenti.
989
01:01:09,248 --> 01:01:11,084
Vedendovi come una Corona,
990
01:01:11,084 --> 01:01:13,669
invece di dare spazio alla vostra umanità.
991
01:01:14,170 --> 01:01:15,338
[sospira] Per cui...
992
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
se vogliamo essere amiche,
993
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
dobbiamo ripartire da zero.
994
01:01:21,260 --> 01:01:23,888
Perché anch'io avrei davvero
bisogno di un'amica.
995
01:01:26,724 --> 01:01:28,226
Sarete mia amica.
996
01:01:30,687 --> 01:01:32,063
Sarò vostra amica, Maestà.
997
01:01:44,826 --> 01:01:46,869
Non è questa la vita che desideravo.
998
01:01:46,869 --> 01:01:48,955
[musica dolce]
999
01:01:49,831 --> 01:01:51,582
Noi siamo donne.
1000
01:01:53,126 --> 01:01:55,461
E gli uomini che guidano
il nostro destino,
1001
01:01:55,461 --> 01:01:57,880
non presumono
che una donna abbia desideri,
1002
01:01:57,880 --> 01:01:59,549
progetti, sogni.
1003
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Se noi vogliamo vivere
la vita cui aspiriamo,
1004
01:02:03,052 --> 01:02:04,971
facciamo in modo che se ne avvedano.
1005
01:02:04,971 --> 01:02:06,013
[musica emozionante]
1006
01:02:06,013 --> 01:02:07,348
Il nostro coraggio.
1007
01:02:08,266 --> 01:02:11,686
La nostra forza dovrà essere
la prova di cui loro hanno bisogno.
1008
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Ringraziate i vostri domestici
per l'ospitalità, Lady Danbury.
1009
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Sarà fatto, Maestà.
1010
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
E io ringrazio voi, Lady Danbury,
per la discrezione e per il garbo.
1011
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Qualunque cosa per Sua Maestà.
1012
01:02:57,565 --> 01:02:58,900
[inspira profondamente]
1013
01:02:59,734 --> 01:03:01,068
- [espira]
- [la musica sfuma]
1014
01:03:01,068 --> 01:03:03,571
- [musica classica]
- [chiacchiericcio]
1015
01:03:16,584 --> 01:03:17,752
[sospira]
1016
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Madre.
1017
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
No.
1018
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Qualunque insolenza
o scusa tu abbia in mente, risparmiatela.
1019
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Tu non sei più l'eterno adolescente.
1020
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Nel giro di un'ora, sarai un uomo sposato.
1021
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
[Edoardo] Lo so.
1022
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Ma, madre...
1023
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
io ho paura.
1024
01:03:37,438 --> 01:03:38,564
Paura di cosa?
1025
01:03:39,649 --> 01:03:41,901
Che non sarò capace di amarla.
1026
01:03:43,486 --> 01:03:45,071
[sospira]
1027
01:03:45,071 --> 01:03:49,700
L'amore non è una cosa di cui si è capaci
o meno per effetto di chissà quale magia.
1028
01:03:50,493 --> 01:03:51,619
O formula segreta.
1029
01:03:51,619 --> 01:03:52,620
[la musica si fa dolce]
1030
01:03:52,620 --> 01:03:53,663
Non siamo a teatro.
1031
01:03:53,663 --> 01:03:54,664
[Edoardo sospira]
1032
01:03:55,164 --> 01:03:57,625
L'amore è determinazione.
1033
01:03:58,459 --> 01:04:00,294
L'amore è una scelta consapevole.
1034
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Sposi una persona
e scegli consapevolmente di amarla.
1035
01:04:05,132 --> 01:04:07,301
Senza concederti alcuna alternativa.
1036
01:04:08,511 --> 01:04:10,304
Perché il matrimonio è complicato.
1037
01:04:11,055 --> 01:04:12,223
Pieno di sofferenze.
1038
01:04:13,933 --> 01:04:18,104
E la vita di un reale è solitaria.
1039
01:04:19,689 --> 01:04:23,359
E così ti aggrappi a qualcuno
e non lo lasci più andare.
1040
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
E ami, ami con tutte le tue forze,
perché se non lo fai...
1041
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
sarai perduto.
1042
01:04:35,788 --> 01:04:37,081
[porta si apre]
1043
01:04:40,001 --> 01:04:42,003
[la musica si fa più forte]
1044
01:05:08,070 --> 01:05:09,697
[la musica sfuma]
1045
01:05:09,697 --> 01:05:13,951
[Adolfo] Il primo dovere di una regina
non è verso se stessa, ma verso il popolo.
1046
01:05:13,951 --> 01:05:16,495
Innumerevoli sovrane
hanno portato quel peso prima di te
1047
01:05:16,495 --> 01:05:17,788
e tu non sarai da meno.
1048
01:05:18,414 --> 01:05:21,417
Col tempo,
imparerai ad amare i tuoi nobili doveri
1049
01:05:21,417 --> 01:05:23,628
come naturale estensione
del tuo nobile animo.
1050
01:05:23,628 --> 01:05:27,298
E questi eccessi giovanili non saranno
che imbarazzanti ricordi.
1051
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Carlotta?
1052
01:05:31,385 --> 01:05:32,511
Brimsley.
1053
01:05:32,511 --> 01:05:34,597
[musica agitata]
1054
01:05:35,890 --> 01:05:37,350
Trattenete la carrozza reale.
1055
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Siamo arrivati in questo momento,
non vorrai...
1056
01:05:41,646 --> 01:05:43,189
Dove vuoi andare, adesso?
1057
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Tu mi hai venduta
come regina d'Inghilterra.
1058
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
E ora io sarò la regina d'Inghilterra.
1059
01:05:51,072 --> 01:05:53,074
[la musica si fa più forte e sfuma]
1060
01:06:04,835 --> 01:06:06,003
[sospira]
1061
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
1062
01:06:18,182 --> 01:06:19,058
Milady.
1063
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Cos'è quello?
1064
01:06:23,688 --> 01:06:25,564
Un cappellino di compleanno.
1065
01:06:26,899 --> 01:06:27,817
Li faccio io.
1066
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Ne ho fatto uno per voi.
1067
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Non sapevo quale fosse il giorno preciso,
1068
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
ma non volevo che lo passaste
senza festeggiare.
1069
01:06:39,203 --> 01:06:41,288
[musica emozionante]
1070
01:06:43,666 --> 01:06:44,834
Non potete stare qui.
1071
01:06:45,334 --> 01:06:46,669
Ma io non sono qui.
1072
01:06:49,547 --> 01:06:51,173
Non potete nemmeno entrare.
1073
01:06:54,885 --> 01:06:56,887
Io non ho alcuna intenzione di entrare.
1074
01:07:01,475 --> 01:07:02,685
Dovete fare silenzio.
1075
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Non emetterò un suono.
1076
01:07:06,105 --> 01:07:07,648
Perché io non sono qui.
1077
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Come vedete.
1078
01:07:10,901 --> 01:07:14,113
E non ho intenzione di entrare.
1079
01:07:30,004 --> 01:07:30,880
[gemono]
1080
01:07:41,182 --> 01:07:43,100
[la musica si fa agitata]
1081
01:08:01,744 --> 01:08:03,954
- [cavalli nitriscono]
- [la musica continua]
1082
01:08:05,581 --> 01:08:06,707
[cocchiere] Oh!
1083
01:08:13,172 --> 01:08:14,298
Dov'è il re?
1084
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Desolato, Maestà.
Ma il re non può ricevervi ora.
1085
01:08:16,759 --> 01:08:19,929
- Sciocchezze. Portami da lui.
- [Monro] Maestà,
1086
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
temo che questo sia impossibile.
1087
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
È perfettamente possibile.
Voglio vederlo. Allora, dov'è?
1088
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
No, Maestà, io non credo che lo vogliate.
1089
01:08:27,895 --> 01:08:30,189
Non decidete voi cosa voglio, dottore.
1090
01:08:30,689 --> 01:08:33,943
Ora portatemi da lui
o le guardie perquisiranno il palazzo.
1091
01:08:39,240 --> 01:08:41,408
È di là, Vostra Maestà.
1092
01:08:51,752 --> 01:08:53,129
[la musica si fa più forte]
1093
01:09:16,318 --> 01:09:18,320
- [ride]
- [la musica sfuma]
1094
01:09:18,904 --> 01:09:21,782
[Giorgio geme, urla]
1095
01:09:24,869 --> 01:09:26,370
- [sfrigolio]
- [Giorgio urla]
1096
01:09:26,370 --> 01:09:29,165
[urla]
1097
01:09:29,165 --> 01:09:30,499
Liberatelo!
1098
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
[urlando] Liberate il re!
1099
01:09:33,460 --> 01:09:34,920
[suono metallico]
1100
01:09:37,131 --> 01:09:38,924
[sferragliamento]
1101
01:09:39,425 --> 01:09:40,593
[musica drammatica]
1102
01:09:45,014 --> 01:09:46,974
E ora fuori di qui! Tutti quanti!
1103
01:09:54,106 --> 01:09:55,149
Giorgio.
1104
01:09:55,149 --> 01:09:56,817
Sono io. Giorgio, guardami.
1105
01:09:57,318 --> 01:09:59,570
- [Giorgio mormora]
- Sono Venere.
1106
01:09:59,570 --> 01:10:01,572
Venere è qui. Giorgio.
1107
01:10:03,699 --> 01:10:05,826
Al diavolo Venere.
Guardami, sono Carlotta.
1108
01:10:06,911 --> 01:10:09,914
Sono io, Carlotta.
E tu devi tornare a essere Giorgio.
1109
01:10:09,914 --> 01:10:10,873
Provaci.
1110
01:10:15,920 --> 01:10:17,129
Torna da me, ti prego.
1111
01:10:18,130 --> 01:10:20,132
Ti prego, Giorgio, torna da me.
1112
01:10:20,132 --> 01:10:21,800
[Giorgio mormora]
1113
01:10:21,800 --> 01:10:23,427
Giorgio, torna da me.
1114
01:10:25,888 --> 01:10:27,890
[la musica si fa speranzosa]
1115
01:10:29,600 --> 01:10:31,310
Riesci a sentirlo, Giorgio?
1116
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Sta scalciando.
1117
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Io sono Carlotta.
E questo è il nostro bambino.
1118
01:10:40,110 --> 01:10:42,112
E abbiamo bisogno
che tu sia di nuovo Giorgio
1119
01:10:42,112 --> 01:10:43,447
o nessuno di noi sarà più niente
1120
01:10:48,994 --> 01:10:50,162
[Giorgio] Carlotta.
1121
01:10:50,162 --> 01:10:51,956
- [sottovoce] Carlotta.
- Oh.
1122
01:10:54,291 --> 01:10:55,417
[baci]
1123
01:10:58,087 --> 01:10:59,213
[la musica si attenua]
1124
01:11:00,297 --> 01:11:01,840
Vostra Maestà deve comprendere.
1125
01:11:01,840 --> 01:11:04,051
Benché spiacevoli,
i miei metodi sono provati.
1126
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Ho a cuore la salute mentale del re
quanto Vostra Maestà.
1127
01:11:06,345 --> 01:11:08,514
Non mi interessa la sua salute mentale.
1128
01:11:08,514 --> 01:11:11,016
Mi interessa la sua felicità.
Mi interessa la sua anima.
1129
01:11:11,517 --> 01:11:13,644
Ben venga la pazzia,
se è la pazzia che gli occorre.
1130
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
E voi avete finito.
1131
01:11:14,979 --> 01:11:16,730
Toglietemelo di torno.
1132
01:11:16,730 --> 01:11:19,525
Questo è un errore,
un errore che distruggerà Sua Maestà.
1133
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Ringraziate che non abbia dato ordine
di distruggere voi.
1134
01:11:22,027 --> 01:11:23,779
[musica agitata]
1135
01:11:30,911 --> 01:11:33,372
Ha bisogno di cibo,
un bagno caldo e abiti.
1136
01:11:33,372 --> 01:11:36,000
Fa' preparare i miei bagagli.
Ci trasferiamo a Kew.
1137
01:11:45,259 --> 01:11:46,969
[la musica continua agitata]
1138
01:11:48,846 --> 01:11:50,014
[geme sottovoce]
1139
01:12:05,070 --> 01:12:07,072
[ansimano]
1140
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Aspetta.
1141
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Così?
1142
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Così.
1143
01:12:38,187 --> 01:12:39,229
[ride]
1144
01:12:39,229 --> 01:12:41,523
[ansimano]
1145
01:12:43,233 --> 01:12:45,527
[gemono]
1146
01:12:48,030 --> 01:12:49,448
[la musica s'interrompe]
1147
01:12:51,033 --> 01:12:52,117
[sigla]
1148
01:14:18,162 --> 01:14:20,080
[sigla termina]