1 00:00:20,395 --> 00:00:22,397 [donna canta opera] 2 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 3 00:00:33,616 --> 00:00:37,120 come una fenice risorta dalle sue ceneri, 4 00:00:37,120 --> 00:00:41,708 così la nostra regina risorge dal disastro. 5 00:00:41,708 --> 00:00:45,962 Un esercito di signorine si è presentato alla porta di Sua Maestà, 6 00:00:45,962 --> 00:00:50,008 nella speranza di fidanzarsi con i figli del monarca. 7 00:00:50,008 --> 00:00:54,137 Matrimoni reali ed eredi non tarderanno ad arrivare. 8 00:01:04,147 --> 00:01:06,733 Nondimeno, se dobbiamo prestare orecchio 9 00:01:06,733 --> 00:01:08,693 ai resoconti dalle gallerie, 10 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 il volto di Sua Maestà ultimamente non tradisce una grande felicità. 11 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Verrebbe da chiedersi se l'imminente giubilo nuziale 12 00:01:18,953 --> 00:01:23,500 non abbia messo in risalto la solitudine che circonda Sua Maestà. 13 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 [sussurra] Talvolta penso che la regina sia la donna più sola d'Inghilterra. 14 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Tu credi che le manchi? 15 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Come, prego? - La compagnia di un uomo. 16 00:01:58,993 --> 00:02:04,124 La nostra regina è costantemente accompagnata dalle sue dame di corte, 17 00:02:04,666 --> 00:02:07,585 da domestici, cavalieri, guardie, ma nessun uomo. 18 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Nessun gentiluomo. 19 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Credi che ne senta la mancanza? 20 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Sua Maestà ha un marito. 21 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Benché, all'atto pratico, 22 00:02:18,263 --> 00:02:22,142 possa essere considerata una vedova almeno quanto noi. 23 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Ma secondo te, cerca mai compagnia? 24 00:02:26,479 --> 00:02:28,857 - Violet Bridgerton. - [si schiarisce la gola] 25 00:02:28,857 --> 00:02:33,111 Stai chiedendo se Sua Maestà la Regina ha dei concubini? 26 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 No, non oserei mai, no. 27 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Non sta bene pensare a certe cose. Ascolta l'opera. 28 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 - Mmh. - [il pubblico applaude] 29 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 [musica emozionante, malinconica] 30 00:02:48,626 --> 00:02:49,836 [sospira] 31 00:03:14,819 --> 00:03:16,029 [sospira] 32 00:03:20,033 --> 00:03:21,034 [sbuffa] 33 00:03:26,372 --> 00:03:28,333 [porta cigola] 34 00:03:48,853 --> 00:03:50,605 [Lord Danbury ansima, geme] 35 00:03:51,522 --> 00:03:52,357 [freme] 36 00:03:56,069 --> 00:03:57,070 [sussulta] 37 00:04:01,741 --> 00:04:02,825 [campanelli] 38 00:04:05,036 --> 00:04:06,120 [porta si apre] 39 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 - Vostra Maestà. - È morto? 40 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Non ho avuto notizie in tal senso, Vostra Maestà. 41 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 Deduco quindi che Sua Maestà il Re sia vivo come non mai, 42 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 e possa esserlo per molti anni. 43 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 Informati, per favore. 44 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Voglio esserne sicura. 45 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Certamente, Vostra Maestà. 46 00:04:28,017 --> 00:04:31,771 [Lady Whistledown] Le porte del mondo si spalancano a un cenno della regina. 47 00:04:32,272 --> 00:04:34,774 Ogni uomo e ogni donna dell'Impero Britannico 48 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 asseconda i suoi capricci. 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Saremmo pronti alla battaglia per salvarla. 50 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Ma a che pro? 51 00:04:42,573 --> 00:04:45,451 L'unica cosa di cui Sua Maestà ha bisogno 52 00:04:45,451 --> 00:04:48,579 non può essere conquistata da alcun esercito. 53 00:04:50,289 --> 00:04:52,292 [ansima delicatamente] 54 00:04:53,376 --> 00:04:54,419 [la musica si fa agitata] 55 00:04:54,419 --> 00:04:56,421 [Lady Whistledown] La solitudine è una battaglia 56 00:04:56,421 --> 00:05:00,174 che anche le regine devono affrontare con le proprie armi. 57 00:05:02,510 --> 00:05:05,972 [Giorgio urla dal dolore] 58 00:05:07,432 --> 00:05:09,058 Dottore! Dottore! 59 00:05:09,559 --> 00:05:12,478 Dottore! [geme] 60 00:05:12,979 --> 00:05:15,106 [Giorgio urla dal dolore] 61 00:05:17,525 --> 00:05:19,861 [urla di agonia] 62 00:05:22,113 --> 00:05:24,115 [la musica si fa più forte e sfuma] 63 00:05:24,741 --> 00:05:25,700 [sigla] 64 00:05:25,700 --> 00:05:30,663 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 65 00:05:34,250 --> 00:05:35,460 [sigla termina] 66 00:05:36,252 --> 00:05:37,337 [cigolio] 67 00:05:38,337 --> 00:05:40,340 [musica malinconica in crescendo] 68 00:05:44,635 --> 00:05:48,806 {\an8}[arcivescovo] "Come un fiore, egli spunta e avvizzisce. 69 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 Fugge, come un'ombra. E in nessun luogo mai si ferma. 70 00:05:54,645 --> 00:05:57,774 Nel pieno della vita, ci coglie la morte." 71 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Preghiamo. 72 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Padre Nostro, che sei nei cieli. 73 00:06:04,655 --> 00:06:06,074 {\an8}Sia santificato il tuo nome. 74 00:06:06,616 --> 00:06:07,784 Venga il tuo regno. 75 00:06:08,326 --> 00:06:09,660 Sia fatta la tua volontà, 76 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 come in cielo, così in terra. 77 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 78 00:06:38,523 --> 00:06:40,400 [la musica sfuma] 79 00:06:40,400 --> 00:06:42,485 [passi in avvicinamento] 80 00:06:42,485 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 81 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Avete bisogno di qualcosa? 82 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 La balia ha detto che i bambini si sono addormentati subito. 83 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Sì, è così. 84 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Milady, avete appetito o freddo? 85 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 Loro non sembrano troppo turbati dalla morte del padre. 86 00:07:00,920 --> 00:07:02,171 Non che mi sorprenda. 87 00:07:02,672 --> 00:07:05,007 Lord Danbury era come un estraneo per loro. 88 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 Li incontrava solo poche volte al mese. 89 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Posso svegliare Charlie e far accendere il fuoco. 90 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 E la cuoca potrebbe preparare un piatto freddo o un po' di colazione. 91 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Colazione? 92 00:07:17,770 --> 00:07:19,981 Sono le quattro del mattino, milady. 93 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Non mi ero resa conto. 94 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Ehm... scusa, Coral. Ti prego, torna a dormire. 95 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Non vi lascio da sola. 96 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Non deve sorprendere che lo piangiate. Era vostro marito. 97 00:07:32,326 --> 00:07:35,288 Forse, un po'... di tè, invece di... 98 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Cos'avete lì? 99 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 Del Porto. 100 00:07:39,876 --> 00:07:41,836 Ed è... un orrore. 101 00:07:41,836 --> 00:07:44,255 - [ride] - Ma è il preferito di Lord Danbury. 102 00:07:46,174 --> 00:07:47,008 Era. 103 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Era il suo preferito. 104 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Milady... 105 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Io avevo tre anni, quando i miei genitori mi hanno promessa in sposa. 106 00:08:03,149 --> 00:08:06,319 Quando hanno preso accordi. Avevo tre anni. 107 00:08:06,861 --> 00:08:09,155 Sono stata allevata per essere sua moglie. 108 00:08:09,947 --> 00:08:12,617 Mi hanno insegnato che il mio colore preferito era l'oro 109 00:08:12,617 --> 00:08:14,660 perché era il suo colore preferito. 110 00:08:15,244 --> 00:08:19,498 Mi hanno detto che il mio cibo preferito doveva essere il suo cibo preferito. 111 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 Leggevo solo i libri che piacevano a lui. 112 00:08:23,419 --> 00:08:25,713 E poi le sue canzoni preferite al pianoforte. 113 00:08:25,713 --> 00:08:29,800 E adesso mi verso un bicchiere di Porto perché era il suo vino preferito, 114 00:08:29,800 --> 00:08:31,969 e di conseguenza dev'essere anche il mio. 115 00:08:31,969 --> 00:08:33,429 Non ho mai avuto un solo... 116 00:08:34,764 --> 00:08:35,681 [sospira] 117 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 E tutte le volte... che ho sognato... 118 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 che ho immaginato, che ho sperato e pianificato... 119 00:08:46,734 --> 00:08:49,487 Non ho mai riflettuto su come sarebbe stato dal momento 120 00:08:49,487 --> 00:08:52,198 in cui lui fosse... scomparso. 121 00:08:53,074 --> 00:08:55,159 Spazzato via da questa terra. 122 00:08:56,077 --> 00:08:58,621 Sono stata cresciuta per lui e ora sono... 123 00:08:59,956 --> 00:09:00,831 nuova. 124 00:09:03,751 --> 00:09:05,836 Completamente nuova e... 125 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 ora non so nemmeno come si respira l'aria che lui non ha espirato. 126 00:09:10,216 --> 00:09:12,927 [musica triste in crescendo] 127 00:09:12,927 --> 00:09:14,512 [Lady Danbury sospira] 128 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 Questo mondo continua a cambiare. 129 00:09:30,778 --> 00:09:33,781 - [uccellini cinguettano] - [chiacchiericcio] 130 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Fate raccogliere. E date ai poveri. 131 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Subito, Vostra Maestà. 132 00:09:45,042 --> 00:09:46,419 [sussurra] 133 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Ha scritto? 134 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Temo di no, Vostra Maestà. 135 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - La principessa vedova... - Cosa vuole, stavolta? 136 00:09:52,758 --> 00:09:54,593 Sta venendo qui con Lord Bute. 137 00:09:54,593 --> 00:09:56,262 Non voglio ricevere nessuno. 138 00:09:56,929 --> 00:09:58,347 [si schiarisce la gola] Ehm... 139 00:09:58,347 --> 00:10:01,517 Pare che siano accompagnati dal medico di corte. 140 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Mi rifiuto categoricamente di vedere il medico. 141 00:10:05,438 --> 00:10:08,065 [sferragliamento] 142 00:10:08,065 --> 00:10:10,735 [dottore] Mmh mmh... Mmh. 143 00:10:10,735 --> 00:10:14,322 - [Augusta] Ci state impiegando molto. - [Lord Bute] Troppo, se posso osare. 144 00:10:14,322 --> 00:10:16,574 Sono un medico scrupoloso. 145 00:10:17,116 --> 00:10:19,160 - [sferragliamento] - Oh... 146 00:10:21,746 --> 00:10:24,415 - È in stato di gravidanza. - [Augusta] È fatta, dunque. 147 00:10:24,415 --> 00:10:26,834 - Ne siete sicuro? - [dottore] Non v'è dubbio. 148 00:10:26,834 --> 00:10:29,879 I dubbi sono la parte migliore dell'intimità di una donna, 149 00:10:29,879 --> 00:10:31,881 ma ne siete ragionevolmente certo? 150 00:10:31,881 --> 00:10:33,132 [dottore] Certissimo. 151 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 Posso anzi aggiungere che siamo già piuttosto avanti. 152 00:10:35,426 --> 00:10:37,386 Sta procedendo magnificamente. 153 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 [Lord Bute] Grazie a Dio. 154 00:10:38,846 --> 00:10:41,807 - Posso dare l'annuncio? - Non prima che sia evidente. 155 00:10:41,807 --> 00:10:42,933 Il che avverrà quando? 156 00:10:42,933 --> 00:10:45,394 Entro la fine del mese. Presumibilmente. 157 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Congratulazioni, Altezza Reale. 158 00:10:47,813 --> 00:10:51,734 Immagino di dovermi anch'io congratulare con voi, Lord Bute. 159 00:10:51,734 --> 00:10:55,321 Darò istruzioni per il mio trasferimento a Buckingham House. 160 00:10:55,821 --> 00:10:56,697 Eh... 161 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 - Come? - [Augusta] Hai in grembo la Corona. 162 00:10:58,741 --> 00:11:01,202 La tua sicurezza conta più di tutto. 163 00:11:01,202 --> 00:11:04,372 Non intendo perderti di vista per un solo istante. 164 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 Attenderemo la venuta del futuro sovrano insieme. 165 00:11:07,166 --> 00:11:08,959 - [ride] - [sferragliamento] 166 00:11:09,543 --> 00:11:10,378 [espira] 167 00:11:13,297 --> 00:11:14,131 [sospira] 168 00:11:14,131 --> 00:11:16,217 [musica delicata, malinconica] 169 00:11:44,078 --> 00:11:46,080 [la musica si fa agitata] 170 00:11:55,923 --> 00:11:58,426 - [la musica termina] - [cane mugola] 171 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, ti prego. 172 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Che c'è? 173 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Ehm, solo... - Cosa? 174 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Sai che non potevo... 175 00:12:12,022 --> 00:12:14,358 Sai che il mio... dovere è... 176 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 Non mi è concesso di... 177 00:12:15,818 --> 00:12:17,069 Amerei star qui ad aiutarti 178 00:12:17,069 --> 00:12:19,530 a trovare le parole, ma anch'io ho i miei doveri. 179 00:12:20,281 --> 00:12:22,199 Consegna la lettera a Sua Maestà. 180 00:12:28,914 --> 00:12:31,542 [Giorgio, urlando] Dottore! Dottore! Dottore! 181 00:12:31,542 --> 00:12:32,835 [Monro] Cosa c'è adesso? 182 00:12:37,089 --> 00:12:39,592 [Giorgio urla dal dolore] 183 00:12:40,092 --> 00:12:41,093 [geme] 184 00:12:41,093 --> 00:12:42,386 [bussa violentemente] 185 00:12:42,386 --> 00:12:43,721 [musica drammatica] 186 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 [Giorgio geme] 187 00:12:46,140 --> 00:12:49,477 Vi è già stato detto di non disturbare il dottor Monro durante le sedute. 188 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Ho una missiva per Sua Maestà da parte di sua moglie. 189 00:12:53,022 --> 00:12:55,149 La posta reale va consegnata personalmente. 190 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Ho una lettera per voi, Maestà. 191 00:13:08,204 --> 00:13:09,330 Carlotta? 192 00:13:11,790 --> 00:13:14,251 [Monro] No. Non sei pronto. 193 00:13:18,547 --> 00:13:21,050 - Mettila con le altre. - [Reynolds] Maestà, siete... 194 00:13:22,051 --> 00:13:23,969 Avete bisogno di aiuto, signore? 195 00:13:24,970 --> 00:13:26,013 Con le altre. 196 00:13:27,223 --> 00:13:28,766 [porta sbatte, viene chiusa a chiave] 197 00:13:31,894 --> 00:13:34,146 [Giorgio geme] 198 00:13:34,146 --> 00:13:36,065 [urla] 199 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 [la musica sfuma] 200 00:14:06,512 --> 00:14:08,347 [porta si apre] 201 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Avete ospiti al piano di sotto. 202 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Sono in lutto. Mandali via. 203 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Sì, mia signora, solo che si tratta di Lord e Lady Smythe-Smith. 204 00:14:18,440 --> 00:14:20,860 Gli Smythe-Smith? Qui? 205 00:14:20,860 --> 00:14:24,446 Con il duca di Hastings e altre famiglie del nostro ambiente... 206 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Dicono di essere preoccupati. 207 00:14:28,576 --> 00:14:30,578 [musica drammatica] 208 00:14:32,955 --> 00:14:34,164 [Lady Danbury] Ebbene? 209 00:14:34,873 --> 00:14:39,086 Agatha, mia cara, siamo addolorati per voi. 210 00:14:39,587 --> 00:14:40,629 Il vostro lutto... 211 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - ...è anche il nostro. - Era un grand'uomo. 212 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Il migliore di tutti noi. 213 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Profondamente addolorati... - [Lady Danbury] Tuttavia? 214 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 È sottinteso un "tuttavia", immagino. 215 00:14:49,597 --> 00:14:51,473 C'è effettivamente un "tuttavia". 216 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Ci chiediamo cosa accadrà adesso. 217 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Cosa accadrà adesso? 218 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Che voi sappiate. - Cosa diventeremo? 219 00:14:57,438 --> 00:15:00,357 - Cosa diventeremo tutti noi? - Perdonatemi, io non... 220 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 non riesco a seguire il filo del vostro ragionamento. 221 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Voi siete un fidato membro della corte. - Siete una favorita della regina. 222 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Il Palazzo vi avrà dato indicazioni. 223 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Sulla procedura. Su quello che dovrà accadere. 224 00:15:12,995 --> 00:15:16,707 Lord Danbury è stato il primo a passare a miglior vita. 225 00:15:16,707 --> 00:15:19,543 Il primo gentiluomo titolato del nostro ceto. 226 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 E voi avete un erede. 227 00:15:22,046 --> 00:15:25,507 Mi state forse chiedendo se il mio bambino di quattro anni 228 00:15:26,008 --> 00:15:27,468 sia il nuovo Lord Danbury? 229 00:15:27,468 --> 00:15:30,596 Dobbiamo sapere se le leggi che normano la loro successione 230 00:15:30,596 --> 00:15:32,556 si applicheranno anche alla nostra. 231 00:15:33,849 --> 00:15:35,726 Lui ha diritto a ereditare il titolo? 232 00:15:38,562 --> 00:15:40,147 [Lady Danbury] Non ho mai pensato... 233 00:15:40,147 --> 00:15:41,065 [sospira] 234 00:15:42,191 --> 00:15:44,026 Perderemmo tutto in una generazione. 235 00:15:44,026 --> 00:15:47,613 Sì. Ciò che perdete voi, perdiamo noi. 236 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Voi avete creato un precedente. 237 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Continuerete a essere Lady Danbury o siete solo la signora Danbury? 238 00:16:03,754 --> 00:16:05,756 [la musica sfuma] 239 00:16:08,717 --> 00:16:10,260 [porta si apre e si chiude] 240 00:16:10,969 --> 00:16:13,847 Il suo valletto non ne sa nulla. E neanche il maggiordomo. 241 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Magari Lord Danbury non ne aveva uno. 242 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Mio marito aveva eccome un notaio. 243 00:16:18,435 --> 00:16:19,436 [sospira] 244 00:16:19,436 --> 00:16:23,232 Si incontravano spesso per parlare di... Dio sa cosa. 245 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Devo solo trovare il suo nome. 246 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Sarebbe così grave, milady, perdere il titolo? 247 00:16:28,153 --> 00:16:29,947 Sì, Coral. 248 00:16:29,947 --> 00:16:32,992 Si sono presentati qui, in cerca di risposte. 249 00:16:32,992 --> 00:16:35,536 Contano su di me. Ho dato loro una speranza. 250 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Un assaggio di aria pura. Di uguaglianza. 251 00:16:38,789 --> 00:16:40,040 Il ballo dai Danbury... 252 00:16:40,624 --> 00:16:44,169 [sospira] Non potranno rinunciare a tutto questo così facilmente. 253 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Senza esserne feriti. 254 00:16:48,257 --> 00:16:49,341 Ah, eccolo. 255 00:16:49,842 --> 00:16:51,135 - [sospira] - Chi, il notaio? 256 00:16:51,135 --> 00:16:54,596 Lui sbroglierà questa faccenda. Gli scriverò di venire quanto prima. 257 00:16:54,596 --> 00:16:57,516 E credete che un notaio si scomoderà per una donna? 258 00:16:57,516 --> 00:16:59,601 [musica scherzosa] 259 00:17:00,644 --> 00:17:01,687 Ma... 260 00:17:01,687 --> 00:17:04,773 Chiuderò la lettera firmando semplicemente "Danbury". 261 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Così potrà pensare che sono un uomo che ignora l'etichetta. 262 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Hai notizie? - Purtroppo no, Vostra Maestà. 263 00:17:12,239 --> 00:17:14,491 Sei proprio sicuro che riceva le mie lettere? 264 00:17:14,491 --> 00:17:16,326 Le recapito io personalmente. 265 00:17:17,411 --> 00:17:19,246 E lei è ancora qui? 266 00:17:19,955 --> 00:17:23,751 Non è caduta dalle scale, non si è strozzata con un pezzo di carne? 267 00:17:23,751 --> 00:17:27,171 Dolente di comunicarvi che è in vita e in buona salute, Vostra Maestà. 268 00:17:27,171 --> 00:17:28,672 [sospira] 269 00:17:29,214 --> 00:17:30,674 [la musica scherzosa termina] 270 00:17:30,674 --> 00:17:32,968 [ticchettio dell'orologio] 271 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 È trascorso un po' di tempo, ormai. 272 00:17:41,643 --> 00:17:42,644 Vostra Maestà? 273 00:17:42,644 --> 00:17:45,272 Intendo dire che dovreste aver quasi terminato. 274 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Temo di non essere neanche a metà dell'opera. 275 00:17:48,233 --> 00:17:52,112 - Ramsey, non sono così corpulenta. - Oh, no, Vostra Maestà, ma... 276 00:17:52,112 --> 00:17:53,447 [inspira] 277 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Manca ancora il re. 278 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 È un ritratto di nozze, come Sua Maestà ha espressamente richiesto. 279 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 [Carlotta] Sì. 280 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Sua Maestà ha richiesto espressamente un ritratto di nozze. 281 00:18:09,797 --> 00:18:12,257 Sua Maestà è un marito molto premuroso. 282 00:18:14,885 --> 00:18:16,220 [musica triste] 283 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 La pelle è troppo chiara. 284 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Vi prego di scurirla. Com'è nella realtà. 285 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Vostra Maestà... 286 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Fate vedere, prego. 287 00:18:33,779 --> 00:18:36,448 No. Dev'essere ancora più chiara. 288 00:18:37,157 --> 00:18:38,242 Pallida. 289 00:18:38,242 --> 00:18:40,369 Sua Maestà desidera che rifulga. 290 00:18:52,256 --> 00:18:53,799 [la musica sfuma] 291 00:18:53,799 --> 00:18:55,884 [musica veloce, agitata] 292 00:19:09,982 --> 00:19:10,899 [candela sibila] 293 00:19:19,074 --> 00:19:21,285 Vuoi sorvegliarmi mentre dormo, Brimsley? 294 00:19:21,285 --> 00:19:23,036 Domando scusa, Vostra Maestà. 295 00:20:01,491 --> 00:20:03,493 [la musica s'intensifica e s'interrompe] 296 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Vuoi consegnarmi la lettera o no? - Non ho lettere. 297 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - E quella? - Non ne ho. 298 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 E quella che hai in mano? 299 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 È una lettera. 300 00:20:13,587 --> 00:20:16,506 - E io che ho detto? - È una lettera, ma non è per il re. 301 00:20:17,132 --> 00:20:18,884 È indirizzata al duca Adolfo. 302 00:20:18,884 --> 00:20:21,345 Cosa? A suo fratello in Germania? 303 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Ma a che scopo? 304 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Perché non può partire senza avere un paese d'approdo e protezione maschile. 305 00:20:28,477 --> 00:20:29,353 Oh. 306 00:20:29,353 --> 00:20:30,562 Come "oh"? Reynolds! 307 00:20:32,648 --> 00:20:34,608 Io non posso spedirla. La spedisco? 308 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 E lo chiedi a me? 309 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Sì, lo chiedo a te. Questo è... 310 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Lei vuole andare via. 311 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Posso non spedirla e basta. 312 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Se io non la spedissi e basta? 313 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 Lo lascio alla tua discrezione. 314 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 No, è la nostra... 315 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 Informa Sua Maestà. 316 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Lui reagirà, tornerà da lei e tutto andrà a posto. 317 00:20:57,714 --> 00:20:58,548 Allora? 318 00:20:59,383 --> 00:21:00,926 Se io non la spedissi e basta? 319 00:21:01,426 --> 00:21:02,803 [musica tesa] 320 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Non c'è niente che possiamo fare. 321 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Spediscila. 322 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Siamo sull'orlo della catastrofe. 323 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 E tu hai dei segreti. 324 00:21:21,655 --> 00:21:25,659 [la musica tesa si fa intensa e sfuma] 325 00:21:26,702 --> 00:21:28,620 Una passeggiata, milady? Ma dove? 326 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Solo una passeggiata. 327 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Cioè bighellonare come un vagabondo o un poeta? 328 00:21:33,083 --> 00:21:35,293 Non voglio neanche sentirlo. Vi accompagno. 329 00:21:35,293 --> 00:21:37,796 No, Coral, grazie. Ho bisogno di solitudine. 330 00:21:37,796 --> 00:21:39,381 Mi terrò a distanza. 331 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Solitudine. 332 00:21:44,344 --> 00:21:45,429 [porta si apre] 333 00:21:46,054 --> 00:21:48,056 [musica malinconica] 334 00:22:24,468 --> 00:22:25,677 [la musica sfuma] 335 00:22:25,677 --> 00:22:28,722 Non sono le calzature più adatte per camminare nei campi. 336 00:22:28,722 --> 00:22:30,432 Lord Ledger. 337 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Cosa ci fate voi qui? 338 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 È la mia proprietà. 339 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Credevo che fosse la mia. 340 00:22:38,315 --> 00:22:40,901 Quella laggiù è la vostra. Qui siete sulla mia. 341 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Confiniamo. 342 00:22:43,070 --> 00:22:44,404 Confiniamo. 343 00:22:45,238 --> 00:22:46,448 E io ho sconfinato? 344 00:22:47,574 --> 00:22:49,242 Non vi aizzerò contro i miei cani. 345 00:22:49,242 --> 00:22:51,453 - [Lady Danbury ride] - Andate solo a zonzo. 346 00:22:51,453 --> 00:22:54,206 A zonzo? Io credevo di camminare. 347 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Qual è la differenza? 348 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Lo sa il diavolo. 349 00:22:59,294 --> 00:23:02,798 Ormai lo faccio talmente spesso che ho cominciato a chiamarlo così. 350 00:23:02,798 --> 00:23:05,342 Mi fa sembrare più pittoresco che matto e... 351 00:23:05,884 --> 00:23:07,761 Lady Ledger fa un po' meno storie. 352 00:23:07,761 --> 00:23:09,763 - Mmh. - Ora vado a zonzo ogni giorno. 353 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Voi? 354 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 Prima volta. 355 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Ma il mio lo chiamerei semplicemente camminare. 356 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Perché? 357 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Perché io mi sento matta. 358 00:23:22,734 --> 00:23:24,444 Mi dispiace per la vostra perdita. 359 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Non ne potevo più di fissare il soffitto ed eccomi qui. 360 00:23:29,491 --> 00:23:30,659 Sulla vostra proprietà. 361 00:23:31,284 --> 00:23:33,036 Che sia andare a zonzo o camminare, 362 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 sono certo che vi farà bene. 363 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Ma con quelle ai piedi non andrete molto lontano. 364 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Non ci ho badato. 365 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Oh, farete di meglio domani. 366 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Domani? 367 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Domani qui, vi aspetto. Stessa ora. 368 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Con delle scarpe migliori. 369 00:23:48,343 --> 00:23:50,554 - [risolino] - Vi porterò a zonzo. 370 00:24:00,564 --> 00:24:02,941 [cavalli nitriscono] 371 00:24:02,941 --> 00:24:05,360 [musica scherzosa] 372 00:24:07,279 --> 00:24:08,280 [geme] 373 00:24:08,280 --> 00:24:09,573 [sospira] 374 00:24:13,034 --> 00:24:14,578 [Carlotta ride] 375 00:24:18,623 --> 00:24:21,001 - [la musica s'interrompe] - Ah! Eccoli qui. 376 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 Guglielmo. Lei è la principessa Adelaide. 377 00:24:24,921 --> 00:24:26,673 Onoratissima, Altezza Reale. 378 00:24:26,673 --> 00:24:29,384 E lei, mio caro Edoardo, è la principessa Vittoria. 379 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Onoratissima, Altezza Reale. 380 00:24:31,344 --> 00:24:33,555 - L'onore è tutto mio. - Salve. 381 00:24:33,555 --> 00:24:36,475 I miei figli aspettavano con molta ansia questo incontro. 382 00:24:39,603 --> 00:24:40,854 [le ragazze ridacchiano] 383 00:24:45,817 --> 00:24:49,613 Bene. Ordunque. Avremo occasione di rivedervi a breve. 384 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Vostra Maestà - Vostra Maestà. 385 00:24:51,823 --> 00:24:54,242 - Vostre Altezze Reali. - Vostre Altezze Reali. 386 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Chi erano? 387 00:25:04,377 --> 00:25:05,962 Le vostre promesse spose. 388 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Promesse spose? 389 00:25:07,422 --> 00:25:08,506 [musica scherzosa] 390 00:25:09,549 --> 00:25:11,760 - Sono due sconosciute. - Dettagli. 391 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Sono nobili, di famiglia facoltosa, 392 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 ben inserite in società, sono perfette. 393 00:25:16,890 --> 00:25:19,643 E fra una settimana, diventeranno le vostre mogli. 394 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - [Edoardo] Tra una settimana? - Madre, non puoi dire sul serio. 395 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Noi non abbiamo voce in capitolo? 396 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Sulla strada che le nostre vite prenderanno? 397 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 [Guglielmo] Soprattutto se ci imponi di incatenarle a delle perfette estranee? 398 00:25:30,070 --> 00:25:33,782 - [chiacchiericcio] - [musica classica briosa] 399 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 [la musica termina] 400 00:25:54,594 --> 00:25:57,639 Un autentico capolavoro, non sei d'accordo? 401 00:25:57,639 --> 00:25:59,057 E le dimensioni, poi! 402 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Grandezza naturale. Sembra quasi di stare con loro. 403 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Spregiudicato e provocatorio. 404 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Sì, proprio così. 405 00:26:06,147 --> 00:26:07,566 - Violet. - Mmh. 406 00:26:07,566 --> 00:26:10,610 - Sei sicura di sentirti bene? - Benissimo. Perché lo chiedi? 407 00:26:10,610 --> 00:26:13,113 Posso dire di conoscerti abbastanza. 408 00:26:13,113 --> 00:26:16,491 E negli ultimi tempi sembri avere un umore strano, un umore... 409 00:26:16,491 --> 00:26:17,701 molto insolito per te. 410 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 [ridacchia] Io non sono mai stata... così bene. 411 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Sì, sono di cattivo umore. La mia casa... 412 00:26:27,294 --> 00:26:29,129 Anthony è partito per la luna di miele. 413 00:26:29,129 --> 00:26:30,171 - [ride] - Mmh. 414 00:26:30,171 --> 00:26:34,092 Gregory sembra diventato alto il doppio nel giro di, quanto, un mese? 415 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Eloise è nel pieno di un bisticcio con Penelope. 416 00:26:36,428 --> 00:26:38,555 - E sai quanto siano legate quelle due. - Mmh. 417 00:26:38,555 --> 00:26:41,683 E va in giro pestando i piedi brontolando come un temporale in arrivo. 418 00:26:41,683 --> 00:26:44,185 Sai, potrei continuare per ore, ma... 419 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - ...avrai già capito. - Violet. 420 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Noi siamo amiche. 421 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Non c'è niente di cui tu non mi possa parlare. 422 00:26:50,609 --> 00:26:52,610 Non so a cosa ti riferisci, cara. [ride] 423 00:26:52,610 --> 00:26:55,071 Ah, beh, neanch'io so a cosa mi riferisco. 424 00:26:55,071 --> 00:26:56,323 Non ancora. 425 00:26:56,323 --> 00:26:58,074 Arguisco solo che c'è dell'altro 426 00:26:58,074 --> 00:27:01,369 e sono qui che aspetto fiduciosa che tu me lo dica. 427 00:27:01,369 --> 00:27:03,580 [sospira] Io non credo che lo farò. 428 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Allora ho indovinato. 429 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 [sussurrando] Non posso dirlo. 430 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Devi dirlo. 431 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 No, io... 432 00:27:09,210 --> 00:27:11,755 - [sospira] - [musica scherzosa] 433 00:27:15,050 --> 00:27:18,219 Ecco... ehm... sembrerebbe che il mio... 434 00:27:20,972 --> 00:27:23,391 giardino sia in fiore. 435 00:27:23,391 --> 00:27:25,518 Siamo in pieno inverno. Il suolo è ghiacciato. 436 00:27:25,518 --> 00:27:28,813 Mio marito e io avevamo un giardino. 437 00:27:29,439 --> 00:27:32,734 Un lussureggiante giardino con una gran varietà di fiori. 438 00:27:32,734 --> 00:27:35,987 E quando lui è morto, il giardino è morto con lui. 439 00:27:35,987 --> 00:27:39,199 E io non ho più pensato al giardino. Non volevo il giardino. 440 00:27:39,199 --> 00:27:41,284 Ma... di recente, senza preavviso, 441 00:27:41,284 --> 00:27:45,288 il giardino ha cominciato a germogliare. 442 00:27:45,288 --> 00:27:46,706 Il giardino? 443 00:27:46,706 --> 00:27:48,667 E adesso ha delle esigenze. 444 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Il sole. 445 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 L'aria. 446 00:27:53,922 --> 00:27:55,423 Il contatto. 447 00:27:56,341 --> 00:28:00,970 Il tuo giardino è... in fiore. 448 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Una fioritura selvaggia e incontrollata. 449 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Oh, Violet. 450 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 E comincio ad essere un pericolo, Agatha. 451 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Non ne dubito. 452 00:28:08,603 --> 00:28:11,898 Per poco non ho chiesto al domestico di sdraiarsi su di me, oggi. 453 00:28:11,898 --> 00:28:14,234 [ride] Viscontessa Bridgerton. 454 00:28:14,234 --> 00:28:16,611 - [ride] Violet. - Devo salutarti. 455 00:28:16,611 --> 00:28:18,321 - È stato un piacere vederti. - Oh, Violet... 456 00:28:18,321 --> 00:28:21,825 Mi sono trattenuta alla mostra più di quanto fosse previsto. 457 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Buona giornata. 458 00:28:30,125 --> 00:28:31,292 [la musica termina] 459 00:28:31,835 --> 00:28:33,837 [uccellini cinguettano] 460 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Ebbene? 461 00:28:41,052 --> 00:28:42,011 Mmh. 462 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Stivaletti da cavallo. 463 00:28:44,806 --> 00:28:46,433 - Molto meglio. - Mmh. 464 00:28:47,475 --> 00:28:49,602 Si tratta di questo, dunque. 465 00:28:50,103 --> 00:28:51,563 Sì, grosso modo. 466 00:28:52,272 --> 00:28:57,402 Solo una gamba davanti all'altra, ancora e ancora e ancora. 467 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Non è solo questo. Ogni tanto, guardo... 468 00:29:01,156 --> 00:29:02,115 osservo. 469 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Cosa osservate? 470 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Quello che c'è. 471 00:29:05,535 --> 00:29:06,578 Le lepri bianche. 472 00:29:07,370 --> 00:29:09,414 Il capriolo nel suo manto invernale. 473 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 I bucaneve in boccio. 474 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Il parlottare degli storni appollaiati. Questo c'è. 475 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Ma vedo quello che non c'è altrettanto chiaramente. 476 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Temo di non seguirvi più. 477 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Il guizzo delle rose selvatiche, 478 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 il giallo dei ranuncoli, il brusio delle api. 479 00:29:26,806 --> 00:29:28,725 Il canto delle rondini estive. 480 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Camminare a lungo per i campi ti insegna a cogliere tutto in una volta. 481 00:29:33,438 --> 00:29:36,649 Quello che c'è e quello che non c'è. Insieme. 482 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Quello che è andato... non è realmente andato. 483 00:29:44,783 --> 00:29:45,909 [sospira] 484 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 Lo sterco di cavallo, 485 00:29:49,662 --> 00:29:52,540 quello puoi anche non vederlo, ma è sempre lì in attesa. 486 00:29:52,540 --> 00:29:53,792 [ride] 487 00:29:54,542 --> 00:29:56,419 [musica scherzosa] 488 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 [Coral] Milady. 489 00:29:57,962 --> 00:30:00,006 Ho ancora bisogno di solitudine, Coral. 490 00:30:00,006 --> 00:30:03,718 Va bene, milady, ma la cucina? Ieri, la cena è andata sprecata. 491 00:30:03,718 --> 00:30:05,428 Avvertili che non torno a cena. 492 00:30:10,767 --> 00:30:12,685 Quali sono gli storni, avete detto? 493 00:30:15,396 --> 00:30:16,898 Solitudine, milady? 494 00:30:17,565 --> 00:30:19,275 Solitudine, Coral. 495 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Lo vedete? 496 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Che cosa, Lady Danbury? 497 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Quel gufo bruno lassù, con un rametto di alloro nel becco. 498 00:30:29,077 --> 00:30:30,662 - Confesso di no. - [ride] 499 00:30:31,246 --> 00:30:32,622 Ma Lord Ledger. 500 00:30:32,622 --> 00:30:35,708 Se non c'è, dovreste vederlo ancora più chiaramente. 501 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 L'allieva sembra superare il maestro. 502 00:30:42,632 --> 00:30:43,925 [la musica termina] 503 00:30:46,803 --> 00:30:47,762 Oh, bravissimi. 504 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Ci siete entrambi. 505 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Dunque, dobbiamo discutere dei fiori per il matrimonio. 506 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Non sarà necessario, madre. Non vi sarà alcun matrimonio. 507 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Ti è sfuggito qualcosa, l'altro giorno. 508 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Il fratello maggiore, Giorgio, 509 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 il Principe di Galles. 510 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Principe reggente d'Inghilterra. 511 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 L'uomo che da quando nostro padre è infermo ne fa le veci. 512 00:31:04,904 --> 00:31:08,908 [Edoardo] Il solo che, in forza della legge sui matrimoni reali, 513 00:31:08,908 --> 00:31:11,870 ha l'autorità di approvare le nozze dei membri della casa reale. 514 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Incluse le nostre. 515 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 [Guglielmo] E lui non dà l'approvazione. 516 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Né ora né in futuro. 517 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Ed è alquanto risentito per il fatto che non l'hai consultato. 518 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Avete ragione. 519 00:31:26,009 --> 00:31:28,511 - Davvero? - Sono stata avventata e poco rispettosa. 520 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Come principe reggente, 521 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 il Principe di Galles ha diritto di esprimersi in piena autonomia. 522 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 In quanto suprema e massima autorità in materia. 523 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Perfetto. 524 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 E ora, Giorgino, fa' il bravo e approva queste nozze. 525 00:31:39,981 --> 00:31:41,190 [musica classica vivace] 526 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Io le approvo. 527 00:31:52,577 --> 00:31:53,953 [sogghigna] 528 00:31:53,953 --> 00:31:55,663 [la musica continua] 529 00:31:57,916 --> 00:31:59,918 [cavalli nitriscono] 530 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Buona traversata, milord? 531 00:32:31,949 --> 00:32:32,784 Orribile. 532 00:32:38,873 --> 00:32:40,416 - Vostra Maestà. - [la musica finisce] 533 00:32:40,416 --> 00:32:43,836 Il duca Adolfo Federico IV di Meclemburgo-Strelitz. 534 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 E lei... dov'è? 535 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Nei suoi appartamenti con la modista. 536 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Aspetta fuori, Brimsley. 537 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 - [Adolfo] Maestà. - [Carlotta] Alzati. Non essere ridicolo. 538 00:33:01,354 --> 00:33:04,315 - Il piacere è mio, sorella. - [Carlotta] Te la sei presa comoda. 539 00:33:04,315 --> 00:33:05,608 [Adolfo, in tedesco] Mein Gott. 540 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Essere regina ti dona. 541 00:33:10,113 --> 00:33:11,114 [sospira] 542 00:33:14,283 --> 00:33:19,455 [sospira] Sarei dovuto arrivare prima, ma la traversata è stata dura. 543 00:33:19,455 --> 00:33:21,582 - Oh. - Ancora non riesco a mangiare. 544 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Abbiamo una cosa in comune. 545 00:33:25,461 --> 00:33:27,797 Maestà! [ride] 546 00:33:27,797 --> 00:33:29,382 Che felicità! Me ne rallegro. 547 00:33:29,382 --> 00:33:31,509 Salvo che io non sono affatto felice. 548 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Voglio che mi riporti a casa, Adolfo. 549 00:33:34,679 --> 00:33:36,264 - [Adolfo] A casa? - [Carlotta] Mmh mmh. 550 00:33:36,264 --> 00:33:37,515 Che sciocchezze. 551 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Sciocchezze? Tu devi riportarmi a casa. Subito. E non puoi rifiutarmelo. 552 00:33:43,062 --> 00:33:45,273 Venendo qui, mi hai detto che non potevi dire di no 553 00:33:45,273 --> 00:33:47,275 all'Impero Britannico. Io sono la regina ora. 554 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Sei turbata. 555 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Prova a dirlo ancora una volta e giuro che ti faccio decapitare. 556 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Carlotta. 557 00:33:54,490 --> 00:33:57,827 Nel tuo grembo sta maturando il frutto d'Inghilterra. 558 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 E finché non sarà maturo, devi pensare al tuo corpo come a... un albero 559 00:34:02,457 --> 00:34:05,626 che vegeta nel frutteto della Corona, per il tempo che... 560 00:34:05,626 --> 00:34:06,711 Io sono un albero? 561 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Io, ehm... intendo solo dire che il bambino che hai dentro non è tuo. 562 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - È il mio corpo a crescerlo. - E allora? 563 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 E allora? Fallo crescere nel tuo. 564 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Il tuo corpo non è tuo, lo capisci? 565 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Lasciare il regno adesso equivarrebbe a tradire. 566 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 A rapire il re. 567 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - A un atto di guerra, può darsi. - Io voglio solo tornare a casa. 568 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Tornare in seno alla mia famiglia, con mio fratello. 569 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Non sono più io la tua famiglia. È Re Giorgio la tua famiglia, adesso. 570 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 A meno che... 571 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 C'è qualcosa che non va, Carlotta? 572 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - No, assolutamente no. - Non ti sta facendo del male? 573 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Va tutto per il meglio. 574 00:34:44,457 --> 00:34:45,708 [sospira] 575 00:34:45,708 --> 00:34:47,877 È un sollievo sentirlo. [ride] 576 00:34:47,877 --> 00:34:51,798 Sarebbe stato molto difficile prendere... un'iniziativa. 577 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Perché? 578 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolfo, perché? 579 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Ho negoziato egregiamente il tuo fidanzamento. 580 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Abbiamo stretto un'alleanza tra la nostra provincia e il regno. 581 00:35:03,101 --> 00:35:04,060 Un'alleanza? 582 00:35:04,060 --> 00:35:06,437 Per questo che mi hai ceduta in sposa? 583 00:35:06,437 --> 00:35:08,523 Ne abbiamo tutti tratto beneficio. 584 00:35:08,523 --> 00:35:10,650 I leoni premevano ai nostri confini. 585 00:35:11,400 --> 00:35:12,485 Questa alleanza... 586 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 significa che Meclemburgo-Strelitz si trova sotto l'ala della Gran Bretagna. 587 00:35:17,573 --> 00:35:21,494 Carlotta, i nostri destini ora sono legati. 588 00:35:21,494 --> 00:35:22,703 [musica triste] 589 00:35:22,703 --> 00:35:25,123 Per questo è un sollievo sapere che stai bene. 590 00:35:25,123 --> 00:35:26,624 Ma che importanza può avere? 591 00:35:27,208 --> 00:35:28,876 Il mio corpo è suo, non è così? 592 00:35:41,597 --> 00:35:43,558 Abbiamo dei fagiani della Mongolia ora. 593 00:35:45,017 --> 00:35:46,435 Ti piacerebbe vederli? 594 00:35:53,234 --> 00:35:54,694 [Giorgio urla in lontananza] 595 00:35:54,694 --> 00:35:56,904 [guardia 1] Le è stato proibito di venire. 596 00:35:56,904 --> 00:35:59,115 [guardia 2] Dovrebbe stare in un luogo più isolato. 597 00:36:00,324 --> 00:36:02,326 [Giorgio urla dal dolore] 598 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 È una condizione particolare. 599 00:36:05,163 --> 00:36:07,123 [bisbigliano] 600 00:36:07,123 --> 00:36:09,375 - Qualcosa da comunicare? - Niente, signore. 601 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Allora non avete niente di cui bisbigliare. 602 00:36:15,381 --> 00:36:16,299 [Monro] Ancora! 603 00:36:18,134 --> 00:36:19,552 [la musica triste sfuma] 604 00:36:19,552 --> 00:36:20,595 Quello che c'è? 605 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 I miei bambini... 606 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 la mia cameriera, Coral... 607 00:36:26,475 --> 00:36:27,560 E quello che non c'è? 608 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 La mia famiglia. 609 00:36:32,106 --> 00:36:34,692 La mia proprietà, può darsi. E il mio titolo. 610 00:36:34,692 --> 00:36:36,861 Ora la Corona potrebbe revocarmelo. 611 00:36:38,821 --> 00:36:40,990 La prospettiva di una mia felicità futura. 612 00:36:42,617 --> 00:36:43,576 Vostro marito? 613 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Lui non lo metterei nel novero delle cose che mi mancano nella vita. 614 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Mi credete un mostro per averlo detto? 615 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 No. 616 00:36:55,504 --> 00:36:57,381 Saremmo entrambi dei mostri. 617 00:36:58,299 --> 00:36:59,342 Cosa volete dire? 618 00:37:01,677 --> 00:37:02,887 Solo che... 619 00:37:04,847 --> 00:37:05,848 credo di capire. 620 00:37:08,559 --> 00:37:10,770 Suppongo che molte vedove direbbero lo stesso. 621 00:37:12,104 --> 00:37:15,274 E molti vedovi, se fossero liberi come voi. 622 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Voi mi credete libera? 623 00:37:19,320 --> 00:37:21,030 Pensavo che lo sarei stata. 624 00:37:21,864 --> 00:37:25,576 [sospira] Ma soltanto adesso che lui se n'è andato, 625 00:37:26,077 --> 00:37:28,496 comincio a capire il peso che grava su una donna 626 00:37:28,496 --> 00:37:30,373 che non vive all'ombra di un marito. 627 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Sono padrona della mia vita, ma la vita è irraggiungibile. 628 00:37:36,295 --> 00:37:39,924 Tra una settimana è il mio compleanno. Ma che vuol dire? 629 00:37:40,633 --> 00:37:42,635 Sarà l'ennesimo giorno di lutto. 630 00:37:44,637 --> 00:37:46,430 L'unica certezza che mi è rimasta, 631 00:37:47,139 --> 00:37:52,645 il lutto, il ricamo e tranquilli tè con le altre amiche vedove. 632 00:37:53,145 --> 00:37:54,313 Per sempre. 633 00:37:56,941 --> 00:37:58,276 Ci sono le passeggiate. 634 00:38:00,319 --> 00:38:01,654 Ci sono le passeggiate. 635 00:38:03,906 --> 00:38:04,907 Ci sono io. 636 00:38:06,284 --> 00:38:07,368 Ci siete voi? 637 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 È stato bello, oggi. Grazie. 638 00:38:21,882 --> 00:38:24,260 Sì, lo è stato. 639 00:38:25,678 --> 00:38:27,972 - Grazie a voi. - Adesso, dovrei proprio... 640 00:38:32,184 --> 00:38:33,769 Buongiorno, Agatha. 641 00:38:33,769 --> 00:38:35,855 [musica emozionante in crescendo] 642 00:38:45,906 --> 00:38:47,199 [sospira] 643 00:39:11,640 --> 00:39:13,642 [la musica sfuma] 644 00:39:13,642 --> 00:39:15,311 [porta si apre e si chiude] 645 00:39:15,311 --> 00:39:17,730 [sospira] Coral, non ho voglia di mangiare. 646 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Un gentiluomo per voi, signora. 647 00:39:21,233 --> 00:39:22,443 Un gentiluomo? 648 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Ha detto di essere il notaio. 649 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 E chiede della signora che non si firma per esteso. 650 00:39:31,077 --> 00:39:32,203 [espira] 651 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Temo che non vi siano precedenti per un caso come il vostro. 652 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Non per niente, è stato definito "esperimento". 653 00:39:40,503 --> 00:39:42,922 E mio marito è stato il primo a morire. 654 00:39:42,922 --> 00:39:44,006 [sospira] 655 00:39:44,924 --> 00:39:47,802 Il problema è che il titolo e la nuova proprietà 656 00:39:47,802 --> 00:39:50,846 sono stati espressamente conferiti a Lord Danbury. 657 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Dio l'abbia in gloria. Non a voi. 658 00:39:53,182 --> 00:39:56,936 Normalmente, dovrebbero passare al nuovo Lord Danbury. 659 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Ho un figlio maschio. Lo sapete. 660 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Ma non è specificato se per i nuovi titoli valga lo stesso principio. 661 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Tutto fa supporre che torneranno alla Corona. 662 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 Facendo di me "Lady Niente". 663 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 Con niente in mano se non la vecchia casa di mio marito e il suo denaro. 664 00:40:12,034 --> 00:40:13,160 Ah... 665 00:40:14,495 --> 00:40:15,413 Dio mio, no... 666 00:40:15,413 --> 00:40:16,997 Ehm, ecco, vedete... 667 00:40:18,541 --> 00:40:21,210 Quando vostro marito ha accettato la proprietà, 668 00:40:21,210 --> 00:40:23,671 ha utilizzato buona parte delle sue sostanze 669 00:40:23,671 --> 00:40:26,215 per mantenere il vostro nuovo stile di vita. 670 00:40:27,258 --> 00:40:30,553 Sarti, circoli sociali, cavalli, servitù. 671 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Ma mio marito aveva uno dei patrimoni più grandi dell'intero continente! 672 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Temo proprio che con voi abbia arrotondato la cifra per eccesso. 673 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Gli è costato caro condurre una vita degna di un Lord. 674 00:40:45,025 --> 00:40:47,695 E dunque, a causa della mia posizione, 675 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 che oltretutto sono in procinto di perdere, 676 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 io finirò, come? 677 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Senza denaro? 678 00:40:55,077 --> 00:40:55,995 Senza una casa? 679 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Come mi manterrò? 680 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Come qualunque vedova in disgrazia. 681 00:41:02,042 --> 00:41:04,837 Chiedete ristoro a un uomo della vostra famiglia. 682 00:41:04,837 --> 00:41:06,172 Oppure, risposatevi. 683 00:41:06,714 --> 00:41:08,716 [musica drammatica in crescendo] 684 00:41:41,874 --> 00:41:43,584 [grugnisce] 685 00:41:48,506 --> 00:41:50,257 [urla e piange] 686 00:41:57,056 --> 00:41:57,890 [grugnisce] 687 00:41:57,890 --> 00:42:00,267 [ansima] 688 00:42:00,267 --> 00:42:01,352 [sospira] 689 00:42:01,352 --> 00:42:03,437 [la musica drammatica sfuma] 690 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Un bel gesto da parte vostra venire a far visita a vostra sorella. 691 00:42:16,116 --> 00:42:19,286 Quando io mi sono sposata, non ho più rivisto la mia famiglia. 692 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Carlotta, 693 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 sei fortunata. 694 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 È esausta, poverina. È l'isolamento. 695 00:42:33,509 --> 00:42:35,135 Me ne ricordo molto bene. 696 00:42:36,720 --> 00:42:40,266 Portare in grembo il futuro re non è un gioco. 697 00:42:40,266 --> 00:42:41,267 Mmh. 698 00:42:43,435 --> 00:42:45,771 E dov'è l'attuale re? 699 00:42:45,771 --> 00:42:47,356 Sua Maestà si unirà a noi? 700 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Sua Maestà ha degli impegni. 701 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Carlotta è stata di tale supporto, per lui. 702 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Vostra Maestà? 703 00:43:05,416 --> 00:43:06,709 Gli scrivo delle lettere. 704 00:43:11,380 --> 00:43:12,798 [Augusta e Adolfo] Mmh. 705 00:43:17,678 --> 00:43:19,680 [musica dolce] 706 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Carlotta cara. 707 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 La parte più dura è superata. 708 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Hai fatto il tuo dovere. Hai concepito un erede. 709 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Ora sei libera. 710 00:43:47,333 --> 00:43:48,625 Quanto a mio figlio, 711 00:43:49,543 --> 00:43:52,379 non dovrai mai più rivederlo, se è questo che vuoi. 712 00:43:53,255 --> 00:43:55,799 A meno che non ci occorra un secondo erede. 713 00:43:56,759 --> 00:43:57,926 [la musica dolce sfuma] 714 00:43:58,510 --> 00:44:00,262 [musica triste] 715 00:44:26,121 --> 00:44:28,123 [ansima] 716 00:45:18,257 --> 00:45:20,259 [la musica si fa più intensa e sfuma] 717 00:45:31,603 --> 00:45:33,605 [musica agitata] 718 00:45:55,502 --> 00:45:56,628 [la musica si attenua] 719 00:45:56,628 --> 00:45:58,630 Allora? Che c'è? Perché sono qui? 720 00:45:58,630 --> 00:46:02,634 Ma ho pensato che volessi vedere il muro, tutto... ripulito. 721 00:46:02,634 --> 00:46:04,595 - Neanche una traccia dei... - Il muro? 722 00:46:05,137 --> 00:46:07,723 E ho pensato anche a una protezione per il giardino. 723 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Se Sua Maestà avrà ancora necessità... 724 00:46:10,434 --> 00:46:13,395 di un bagno di luna, senza i suoi indumenti, possiamo... 725 00:46:14,146 --> 00:46:15,272 piantare una siepe. 726 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Mi hai fatto cavalcare fino a qui per una siepe nel giardino e un muro? 727 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 No, no, in realtà c'è dell'altro. 728 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 La regina... 729 00:46:24,740 --> 00:46:27,534 Si trova in uno stato in cui non l'ho mai vista prima. 730 00:46:28,035 --> 00:46:29,411 Ho paura, Reynolds. 731 00:46:29,411 --> 00:46:31,705 Temo che la regina sia sull'orlo dell'abisso. 732 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 E mi chiedevo se non le gioverebbe rivedere quell'uomo, 733 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 il medico del re, per la sua mente, questa volta... 734 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - No. - Reynolds, ascolta... 735 00:46:40,422 --> 00:46:41,757 Assolutamente no. 736 00:46:43,926 --> 00:46:45,719 Non mi concedi mai niente. 737 00:46:45,719 --> 00:46:47,930 Non mi dici mai niente. Io ti chiedo aiuto 738 00:46:47,930 --> 00:46:50,057 e tu rifiuti di trattarmi come un tuo pari, come... 739 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Io non posso aiutarti! 740 00:46:51,683 --> 00:46:53,393 [tramestio in lontananza] 741 00:46:58,565 --> 00:47:00,025 Ora devo rientrare. 742 00:47:07,324 --> 00:47:08,742 [la musica sfuma] 743 00:47:08,742 --> 00:47:10,828 [musica agitata] 744 00:47:13,413 --> 00:47:15,499 - [Giorgio urla] - [Monro] Ancora! 745 00:47:18,085 --> 00:47:19,336 [scroscio d'acqua] 746 00:47:19,336 --> 00:47:20,462 [Giorgio grida] 747 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 [Monro] Ancora! 748 00:47:22,798 --> 00:47:23,966 [Giorgio urla] 749 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 [Monro] Ancora! 750 00:47:25,592 --> 00:47:27,678 [acqua scroscia] 751 00:47:28,428 --> 00:47:29,680 [Giorgio grida] 752 00:47:30,764 --> 00:47:31,723 [Monro] Ancora! 753 00:47:31,723 --> 00:47:34,017 - [pomello sferraglia] - [Giorgio sussulta] 754 00:47:34,017 --> 00:47:34,977 [Monro] Ancora! 755 00:47:35,602 --> 00:47:37,604 Sono l'uomo del re e devo vedere il re. 756 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Vi è già stato detto che qui non potete entrare! 757 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 [urlando] Io sono l'uomo del re e devo vedere il re! 758 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Tornate nei vostri alloggi! 759 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Ma cosa diavolo gli state facendo? 760 00:47:48,782 --> 00:47:50,409 - Lo curiamo. - [Giorgio ansima] 761 00:47:50,409 --> 00:47:51,326 Ancora. 762 00:47:54,788 --> 00:47:56,039 [urla] 763 00:47:56,039 --> 00:47:57,499 [Monro] Ancora! 764 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 [Reynolds] Fermate questa follia! 765 00:48:00,919 --> 00:48:03,922 - Fate uscire quell'uomo! Subito! - [Reynolds grugnisce] 766 00:48:06,341 --> 00:48:07,384 [grugnisce] 767 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 [Monro] Ancora. 768 00:48:13,640 --> 00:48:14,600 [Giorgio urla] 769 00:48:14,600 --> 00:48:16,184 [Monro] Ancora. 770 00:48:16,184 --> 00:48:18,228 - [vociare indistinto] - [la musica si fa triste] 771 00:48:24,860 --> 00:48:28,405 [balia] Coraggio, un'altra volta. Prova a mandarla più lontano. 772 00:48:28,405 --> 00:48:30,490 - [bimbo] Prendila! - [balia] Oh, bravissimo! 773 00:48:30,490 --> 00:48:34,036 - [balia] Stai diventando proprio bravo. - [bimbo] Un'altra volta! 774 00:48:34,036 --> 00:48:35,287 [sospira] 775 00:48:38,498 --> 00:48:43,670 [balia] Ma non tirare troppo forte. Bravissimo. Adesso lancia... 776 00:48:52,512 --> 00:48:54,056 [la musica sfuma] 777 00:48:54,056 --> 00:48:56,475 Grazie d'aver accettato il mio invito. 778 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Forse potrai apprezzare meglio la mostra, senza tutta quella folla. 779 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Hanno aperto apposta per noi. 780 00:49:01,980 --> 00:49:07,027 Agatha, volevo porgerti le mie scuse per il mio sfogo intempestivo di ieri. 781 00:49:07,027 --> 00:49:10,155 Spero che vorrai perdonarmi e dimenticare la faccenda. 782 00:49:10,155 --> 00:49:11,114 Erano sciocchezze. 783 00:49:11,114 --> 00:49:14,493 Erano tutt'altro che sciocchezze. E io non voglio dimenticare. 784 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - Cosa sappiamo noi l'una dell'altra? 785 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Sul serio, intendo. Oltre al casato e alla vedovanza? 786 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Cosa ne sa una donna dell'alta società del vero valore dell'amicizia? 787 00:49:26,421 --> 00:49:31,301 È tutto un vuoto chiacchiericcio, piani matrimoniali, e pettegolezzi. 788 00:49:32,803 --> 00:49:36,181 Tu mi hai aperto il tuo cuore e ti sei mostrata per come sei. 789 00:49:37,015 --> 00:49:38,558 Serve coraggio, per questo. 790 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Noi madri e zie e gran dame del bel mondo... 791 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 passiamo la vita a combinare nozze, matrimoni perfetti, 792 00:49:47,693 --> 00:49:49,152 parliamo di corteggiamenti, 793 00:49:49,152 --> 00:49:51,363 coppie felici e amore eterno. 794 00:49:51,363 --> 00:49:53,615 Ma mai nessuna che abbia la maturità 795 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 di capire cosa tutto questo significhi veramente. 796 00:49:57,536 --> 00:49:59,287 Cosa significhi vivere senza. 797 00:50:00,163 --> 00:50:01,999 Cosa significhi perderlo. 798 00:50:02,666 --> 00:50:06,712 Viviamo circondate da pettegolezzi, storie, 799 00:50:06,712 --> 00:50:10,298 ma, come donne, non siamo mai l'argomento della conversazione. 800 00:50:10,298 --> 00:50:13,301 Lady Whistledown non scrive di cos'abbiamo nel cuore. 801 00:50:13,301 --> 00:50:15,387 Noi siamo storie che nessuno racconta. 802 00:50:17,180 --> 00:50:18,223 E ieri, qui, 803 00:50:18,849 --> 00:50:21,977 tu mi hai raccontato qualcosa della tua storia. 804 00:50:22,811 --> 00:50:25,814 E io... ti ringrazio. 805 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Non... 806 00:50:29,067 --> 00:50:30,819 non devi dirlo nemmeno, cara. 807 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Vieni. Da quella parte. 808 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 C'è un vecchio dipinto che vorrei tanto mostrarti. 809 00:50:38,368 --> 00:50:41,747 È decisamente uno dei miei preferiti. 810 00:50:42,914 --> 00:50:43,790 [Violet sospira] 811 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Il loro è un giardino che non ha mai smesso di fiorire. 812 00:50:47,669 --> 00:50:51,423 Anche adesso? Credevo che Sua Maestà il Re fosse... 813 00:50:51,423 --> 00:50:54,676 Oh... cosa importa della pazzia, quando l'amore è così rigoglioso? 814 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Per loro, la malerba fa parte del gioco. 815 00:50:59,556 --> 00:51:02,434 Tutte noi abbiamo giardini, Violet. 816 00:51:05,353 --> 00:51:09,524 Il mio giardino non è morto con la morte di mio marito. 817 00:51:10,150 --> 00:51:13,862 Perché, vedi, non era mai stato seminato. 818 00:51:15,113 --> 00:51:19,326 Io neanche sapevo di poter avere un giardino. 819 00:51:19,993 --> 00:51:23,163 Solo dopo la sua morte, sono nati i primi germogli. 820 00:51:24,539 --> 00:51:26,083 E quando è successo... 821 00:51:27,042 --> 00:51:29,836 io l'ho coltivato con fierezza. 822 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Io non... non ho mai... 823 00:51:32,047 --> 00:51:35,425 una sola volta, in tutti questi anni, desiderato un altro uomo. 824 00:51:36,843 --> 00:51:37,886 Ma adesso... 825 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 non c'è niente di sbagliato nel desiderarlo. 826 00:51:42,057 --> 00:51:43,391 [musica dolce] 827 00:51:44,142 --> 00:51:45,143 Dillo. 828 00:51:49,189 --> 00:51:51,358 Voglio essere coltivata. 829 00:51:51,358 --> 00:51:55,654 Voglio essere, voglio essere coltivata quanto più è possibile. 830 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 [ridono] 831 00:52:00,992 --> 00:52:01,952 [Lady Danbury] Mmh. 832 00:52:02,994 --> 00:52:04,246 [la musica sfuma] 833 00:52:04,246 --> 00:52:06,331 [chiacchiericcio] 834 00:52:07,791 --> 00:52:08,959 Ne piantiamo di nuove? 835 00:52:13,338 --> 00:52:14,214 No. 836 00:52:15,048 --> 00:52:15,966 Che secchi tutto. 837 00:52:20,095 --> 00:52:21,054 Vostra Maestà... 838 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 non potete andarvene. 839 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Lo so bene. - Dall'Inghilterra. 840 00:52:28,061 --> 00:52:29,479 Non potete andarvene. 841 00:52:39,990 --> 00:52:41,408 Tu dovrai restare qui. 842 00:52:41,408 --> 00:52:43,535 - Non posso. - Verrai accusato, Brimsley. 843 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Tu rimarrai qui. 844 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Lei dov'è? 845 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 È a Saint James Palace, negli appartamenti di Sua Maestà. 846 00:52:58,008 --> 00:53:00,594 Su, monellaccio! È solo un cravattino. 847 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Perché non lo metti tu, allora? 848 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Oh, oh! Piccolo impertinente! 849 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, non fare i capricci. 850 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 È un giorno importante per noi. Comportati come si deve. 851 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Fai il bravo e ascolta tua madre, Dominic. 852 00:53:19,154 --> 00:53:21,448 Quando mi riporterai a casa dalla tata? 853 00:53:23,950 --> 00:53:25,952 [sospira] 854 00:53:27,412 --> 00:53:30,123 Dominic, mi dispiace che non ci conosciamo. 855 00:53:31,082 --> 00:53:33,627 Nemmeno io conoscevo bene i miei genitori. 856 00:53:33,627 --> 00:53:37,380 E so quanta paura può fare essere allontanati dalla tata, 857 00:53:37,380 --> 00:53:38,757 ma io sono tua madre. 858 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 E tuo padre è volato in cielo con gli angeli. 859 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Quindi adesso, sei tu l'uomo della famiglia. 860 00:53:46,139 --> 00:53:48,058 Sarei l'uomo della famiglia? 861 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Sì. 862 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 E la famiglia ora ha bisogno che tu faccia il tuo dovere. 863 00:53:52,938 --> 00:53:54,356 [musica dolce] 864 00:53:55,732 --> 00:53:57,025 Ho capito, d'accordo. 865 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 [cavalli nitriscono] 866 00:54:07,535 --> 00:54:11,206 Ho pensato che fosse tempo, Altezza, di presentarvi mio figlio. 867 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 868 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Onorato di conoscervi, Altezza Reale. 869 00:54:18,630 --> 00:54:21,549 - È un piacere conoscere voi, Lord... - [Lord Bute si schiarisce la gola] 870 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - [sussurra] La successione... - Non è stato deciso niente. 871 00:54:26,388 --> 00:54:30,183 - [Lord Bute] Le difficoltà connesse... - Comprendete le implicazioni? 872 00:54:35,272 --> 00:54:36,898 Che incantevole bambino. 873 00:54:37,816 --> 00:54:40,610 Spero che torniate a farci visita molto presto. Mmh? 874 00:54:42,362 --> 00:54:43,488 Chi abbiamo, ora? 875 00:54:45,573 --> 00:54:47,325 [Harcourt] Il governatore di Pondicherry. 876 00:54:48,118 --> 00:54:50,704 Ho fatto bene il mio dovere, madre? 877 00:54:50,704 --> 00:54:52,372 Hai mostrato loro chi sei. 878 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Figlio di Herman Danbury. 879 00:54:58,503 --> 00:54:59,379 Esatto. 880 00:54:59,379 --> 00:55:00,297 [musica emozionante] 881 00:55:00,297 --> 00:55:01,256 Proprio così. 882 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 E adesso sei Lord Danbury. 883 00:55:05,135 --> 00:55:09,180 E avrai il posto che ti spetta di diritto, perché possiedi il titolo per occuparlo. 884 00:55:10,598 --> 00:55:12,642 E perché tu sei mio figlio. 885 00:55:13,310 --> 00:55:16,604 Tu sei il figlio di Agatha Danbury, 886 00:55:17,230 --> 00:55:19,190 nata con il nome di Soma. 887 00:55:19,190 --> 00:55:22,777 Sangue reale della tribù Kpa-Mende di Bo nella Sierra Leone. 888 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Tu discendi da un popolo guerriero. 889 00:55:27,866 --> 00:55:28,742 Di vincitori. 890 00:55:29,951 --> 00:55:31,161 Non te ne dimenticare. 891 00:55:38,793 --> 00:55:40,253 [la musica dolce sfuma] 892 00:55:48,094 --> 00:55:49,387 Bellissimo, papà. 893 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Ma dovrai rifarlo da capo. 894 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Perché, angelo mio? 895 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 È troppo grande per la mia testa. 896 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Il tuo compleanno è passato, testolina. 897 00:55:58,188 --> 00:55:59,939 Questo è per una persona che conosco. 898 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Non fai mai cappelli per gli altri. 899 00:56:02,984 --> 00:56:06,321 No, ma questa persona si sente molto triste. 900 00:56:08,698 --> 00:56:10,116 Forse, però, hai ragione. 901 00:56:11,284 --> 00:56:12,911 È vero, non va bene. 902 00:56:12,911 --> 00:56:14,788 No, devi darglielo. 903 00:56:14,788 --> 00:56:16,664 I tuoi cappelli mettono allegria. 904 00:56:16,664 --> 00:56:18,875 E nessuno dev'essere triste al compleanno. 905 00:56:18,875 --> 00:56:20,085 Mmh. 906 00:56:20,085 --> 00:56:21,377 Posso dare una mano? 907 00:56:22,962 --> 00:56:25,298 Questo cappello devo farlo per conto mio. 908 00:56:27,717 --> 00:56:30,303 Metti i fiori di carta. Tutti amano i fiori. 909 00:56:31,179 --> 00:56:32,263 Mmh. 910 00:56:32,263 --> 00:56:34,349 [musica classica vivace] 911 00:56:48,696 --> 00:56:50,782 - [chiacchiericcio] - [cavalli nitriscono] 912 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 È sfolgorante. 913 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Risplende. 914 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Non ho mai visto una persona così sontuosa! 915 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - La mia mano ha toccato il suo mantello! - Respira, Coral. 916 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Ha detto perché è venuta? 917 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Sua Maestà non è tenuta a dare alcuna spiegazione. 918 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Giusto. 919 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Portalo dalla tata. 920 00:57:11,177 --> 00:57:12,345 [sospira] 921 00:57:22,480 --> 00:57:23,606 Vostra Maestà. 922 00:57:23,606 --> 00:57:24,941 [la musica termina] 923 00:57:24,941 --> 00:57:26,484 A cosa devo questo onore? 924 00:57:26,484 --> 00:57:29,654 Sono venuta a porgervi le mie ufficiali condoglianze. 925 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Cordoglio. E preghiera. 926 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Davvero gentile. 927 00:57:35,160 --> 00:57:38,580 Ma dovreste rimanere a letto. A casa, a riposare. 928 00:57:40,248 --> 00:57:41,374 A casa. 929 00:57:41,374 --> 00:57:43,543 [musica malinconica] 930 00:57:48,756 --> 00:57:50,758 [Carlotta piange sommessamente] 931 00:57:53,344 --> 00:57:54,804 Quel posto non è la mia casa. 932 00:57:56,431 --> 00:57:57,849 Sono andata via da quel posto, 933 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 e finché vivrò... 934 00:58:01,144 --> 00:58:02,937 non intendo farvi più ritorno. 935 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Ehm, ma... Vostra Maestà dove andrà, allora? 936 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Ebbene, io sono venuta qui. 937 00:58:16,326 --> 00:58:18,995 - [chiacchiericcio] - [musica agitata] 938 00:58:27,795 --> 00:58:29,339 È venuta per restare. 939 00:58:29,339 --> 00:58:30,673 Qui? Quale onore! 940 00:58:30,673 --> 00:58:33,009 No, non è un onore. È una sciagura. 941 00:58:33,009 --> 00:58:36,179 Sua Maestà è incinta. Ha in grembo il figlio del re. 942 00:58:36,179 --> 00:58:39,098 Praticamente ha in sé il futuro dell'Impero Britannico. 943 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Non posso farmi carico di lei. Deve mantenersi perfetta. 944 00:58:43,394 --> 00:58:44,938 In più, offrire asilo a... 945 00:58:45,438 --> 00:58:48,900 La regina d'Inghilterra mi sta chiedendo di tradire la Corona, Coral. 946 00:58:48,900 --> 00:58:51,277 Oh... beh, allora... 947 00:58:51,945 --> 00:58:52,987 Allora che facciamo? 948 00:58:54,447 --> 00:58:56,866 Manda un domestico a Buckingham House. Subito. 949 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Tutto il mondo celebra l'Inghilterra per la prodezza delle sue Giubbe Rosse. 950 00:59:14,050 --> 00:59:15,510 Che importa se i suoi capi di stato 951 00:59:15,510 --> 00:59:17,553 sono alla mercé dell'incuria della loro servitù? 952 00:59:17,553 --> 00:59:19,764 Noi assolviamo con la massima cura i nostri doveri. 953 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Tra i doveri fondamentali dovrebbe esservi quello di non perdere la regina! 954 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 I miei doveri sono verso Sua Maestà, non verso di voi! 955 00:59:29,899 --> 00:59:31,401 E Sua Maestà non è persa. 956 00:59:31,401 --> 00:59:34,195 Io ho una perfetta cognizione delle sue attuali contingenze 957 00:59:34,195 --> 00:59:36,656 e sarei perfettamente in grado di farvi fronte, 958 00:59:36,656 --> 00:59:40,493 se petulanti ospiti forestieri non mi fossero d'intralcio 959 00:59:40,493 --> 00:59:44,330 e comprendessero quanto sia importante che l'assenza della regina Carlotta 960 00:59:44,330 --> 00:59:46,582 venga trattata con la più assoluta discrezione. 961 00:59:49,836 --> 00:59:51,087 Vi porgo le mie scuse. 962 00:59:52,839 --> 00:59:55,300 - [Brimsley] La carrozza, presto. - [domestico] Sì, signore. 963 00:59:57,093 --> 00:59:58,303 [la musica termina] 964 00:59:59,429 --> 01:00:00,471 Oh. 965 01:00:01,472 --> 01:00:03,141 [sospira] Lo so. 966 01:00:03,725 --> 01:00:05,018 Lo capisco, piccolo, ma... 967 01:00:05,018 --> 01:00:06,477 - [porta si apre] - [geme] 968 01:00:06,477 --> 01:00:08,146 Perdonate, Vostra Maestà. 969 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Brimsley, il vostro valletto, è qui. 970 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Oh, è insuperabile nel suo lavoro. - C'è vostro fratello con lui. 971 01:00:13,568 --> 01:00:15,028 Non vedrò nessuno dei due. 972 01:00:15,570 --> 01:00:19,574 Maestà, non pretendo di sapere quali problemi vi attendano fuori. 973 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Quel che so è che non potranno trovare soluzione qui. 974 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Non la troveranno né qui né altrove. 975 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Se mi diceste cosa vi tormenta... 976 01:00:28,750 --> 01:00:29,709 Io lo vorrei tanto. 977 01:00:31,794 --> 01:00:32,754 Ma non posso. 978 01:00:34,380 --> 01:00:38,301 Quello che vi posso dire è che sono stata... ingannata 979 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 e tradita da chiunque, in questo paese, ad eccezione di voi. 980 01:00:44,515 --> 01:00:45,933 Voi siete la mia sola amica. 981 01:00:47,977 --> 01:00:48,853 [sospira] 982 01:00:49,854 --> 01:00:50,980 Vostra Maestà, 983 01:00:52,106 --> 01:00:53,816 non sono vostra amica. 984 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Desidero esserlo. 985 01:00:56,110 --> 01:00:58,279 Nondimeno, fino a questo momento, 986 01:00:58,279 --> 01:01:00,865 io sono esclusivamente una vostra suddita. 987 01:01:01,616 --> 01:01:03,701 E come vostra suddita ho sempre agito. 988 01:01:04,744 --> 01:01:08,373 Senza curarmi dei vostri sentimenti. 989 01:01:09,248 --> 01:01:11,084 Vedendovi come una Corona, 990 01:01:11,084 --> 01:01:13,669 invece di dare spazio alla vostra umanità. 991 01:01:14,170 --> 01:01:15,338 [sospira] Per cui... 992 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 se vogliamo essere amiche, 993 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 dobbiamo ripartire da zero. 994 01:01:21,260 --> 01:01:23,888 Perché anch'io avrei davvero bisogno di un'amica. 995 01:01:26,724 --> 01:01:28,226 Sarete mia amica. 996 01:01:30,687 --> 01:01:32,063 Sarò vostra amica, Maestà. 997 01:01:44,826 --> 01:01:46,869 Non è questa la vita che desideravo. 998 01:01:46,869 --> 01:01:48,955 [musica dolce] 999 01:01:49,831 --> 01:01:51,582 Noi siamo donne. 1000 01:01:53,126 --> 01:01:55,461 E gli uomini che guidano il nostro destino, 1001 01:01:55,461 --> 01:01:57,880 non presumono che una donna abbia desideri, 1002 01:01:57,880 --> 01:01:59,549 progetti, sogni. 1003 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Se noi vogliamo vivere la vita cui aspiriamo, 1004 01:02:03,052 --> 01:02:04,971 facciamo in modo che se ne avvedano. 1005 01:02:04,971 --> 01:02:06,013 [musica emozionante] 1006 01:02:06,013 --> 01:02:07,348 Il nostro coraggio. 1007 01:02:08,266 --> 01:02:11,686 La nostra forza dovrà essere la prova di cui loro hanno bisogno. 1008 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Ringraziate i vostri domestici per l'ospitalità, Lady Danbury. 1009 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Sarà fatto, Maestà. 1010 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 E io ringrazio voi, Lady Danbury, per la discrezione e per il garbo. 1011 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Qualunque cosa per Sua Maestà. 1012 01:02:57,565 --> 01:02:58,900 [inspira profondamente] 1013 01:02:59,734 --> 01:03:01,068 - [espira] - [la musica sfuma] 1014 01:03:01,068 --> 01:03:03,571 - [musica classica] - [chiacchiericcio] 1015 01:03:16,584 --> 01:03:17,752 [sospira] 1016 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Madre. 1017 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 No. 1018 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Qualunque insolenza o scusa tu abbia in mente, risparmiatela. 1019 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Tu non sei più l'eterno adolescente. 1020 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Nel giro di un'ora, sarai un uomo sposato. 1021 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 [Edoardo] Lo so. 1022 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Ma, madre... 1023 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 io ho paura. 1024 01:03:37,438 --> 01:03:38,564 Paura di cosa? 1025 01:03:39,649 --> 01:03:41,901 Che non sarò capace di amarla. 1026 01:03:43,486 --> 01:03:45,071 [sospira] 1027 01:03:45,071 --> 01:03:49,700 L'amore non è una cosa di cui si è capaci o meno per effetto di chissà quale magia. 1028 01:03:50,493 --> 01:03:51,619 O formula segreta. 1029 01:03:51,619 --> 01:03:52,620 [la musica si fa dolce] 1030 01:03:52,620 --> 01:03:53,663 Non siamo a teatro. 1031 01:03:53,663 --> 01:03:54,664 [Edoardo sospira] 1032 01:03:55,164 --> 01:03:57,625 L'amore è determinazione. 1033 01:03:58,459 --> 01:04:00,294 L'amore è una scelta consapevole. 1034 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Sposi una persona e scegli consapevolmente di amarla. 1035 01:04:05,132 --> 01:04:07,301 Senza concederti alcuna alternativa. 1036 01:04:08,511 --> 01:04:10,304 Perché il matrimonio è complicato. 1037 01:04:11,055 --> 01:04:12,223 Pieno di sofferenze. 1038 01:04:13,933 --> 01:04:18,104 E la vita di un reale è solitaria. 1039 01:04:19,689 --> 01:04:23,359 E così ti aggrappi a qualcuno e non lo lasci più andare. 1040 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 E ami, ami con tutte le tue forze, perché se non lo fai... 1041 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 sarai perduto. 1042 01:04:35,788 --> 01:04:37,081 [porta si apre] 1043 01:04:40,001 --> 01:04:42,003 [la musica si fa più forte] 1044 01:05:08,070 --> 01:05:09,697 [la musica sfuma] 1045 01:05:09,697 --> 01:05:13,951 [Adolfo] Il primo dovere di una regina non è verso se stessa, ma verso il popolo. 1046 01:05:13,951 --> 01:05:16,495 Innumerevoli sovrane hanno portato quel peso prima di te 1047 01:05:16,495 --> 01:05:17,788 e tu non sarai da meno. 1048 01:05:18,414 --> 01:05:21,417 Col tempo, imparerai ad amare i tuoi nobili doveri 1049 01:05:21,417 --> 01:05:23,628 come naturale estensione del tuo nobile animo. 1050 01:05:23,628 --> 01:05:27,298 E questi eccessi giovanili non saranno che imbarazzanti ricordi. 1051 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Carlotta? 1052 01:05:31,385 --> 01:05:32,511 Brimsley. 1053 01:05:32,511 --> 01:05:34,597 [musica agitata] 1054 01:05:35,890 --> 01:05:37,350 Trattenete la carrozza reale. 1055 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Siamo arrivati in questo momento, non vorrai... 1056 01:05:41,646 --> 01:05:43,189 Dove vuoi andare, adesso? 1057 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Tu mi hai venduta come regina d'Inghilterra. 1058 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 E ora io sarò la regina d'Inghilterra. 1059 01:05:51,072 --> 01:05:53,074 [la musica si fa più forte e sfuma] 1060 01:06:04,835 --> 01:06:06,003 [sospira] 1061 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 1062 01:06:18,182 --> 01:06:19,058 Milady. 1063 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Cos'è quello? 1064 01:06:23,688 --> 01:06:25,564 Un cappellino di compleanno. 1065 01:06:26,899 --> 01:06:27,817 Li faccio io. 1066 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Ne ho fatto uno per voi. 1067 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 Non sapevo quale fosse il giorno preciso, 1068 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 ma non volevo che lo passaste senza festeggiare. 1069 01:06:39,203 --> 01:06:41,288 [musica emozionante] 1070 01:06:43,666 --> 01:06:44,834 Non potete stare qui. 1071 01:06:45,334 --> 01:06:46,669 Ma io non sono qui. 1072 01:06:49,547 --> 01:06:51,173 Non potete nemmeno entrare. 1073 01:06:54,885 --> 01:06:56,887 Io non ho alcuna intenzione di entrare. 1074 01:07:01,475 --> 01:07:02,685 Dovete fare silenzio. 1075 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Non emetterò un suono. 1076 01:07:06,105 --> 01:07:07,648 Perché io non sono qui. 1077 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Come vedete. 1078 01:07:10,901 --> 01:07:14,113 E non ho intenzione di entrare. 1079 01:07:30,004 --> 01:07:30,880 [gemono] 1080 01:07:41,182 --> 01:07:43,100 [la musica si fa agitata] 1081 01:08:01,744 --> 01:08:03,954 - [cavalli nitriscono] - [la musica continua] 1082 01:08:05,581 --> 01:08:06,707 [cocchiere] Oh! 1083 01:08:13,172 --> 01:08:14,298 Dov'è il re? 1084 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Desolato, Maestà. Ma il re non può ricevervi ora. 1085 01:08:16,759 --> 01:08:19,929 - Sciocchezze. Portami da lui. - [Monro] Maestà, 1086 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 temo che questo sia impossibile. 1087 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 È perfettamente possibile. Voglio vederlo. Allora, dov'è? 1088 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 No, Maestà, io non credo che lo vogliate. 1089 01:08:27,895 --> 01:08:30,189 Non decidete voi cosa voglio, dottore. 1090 01:08:30,689 --> 01:08:33,943 Ora portatemi da lui o le guardie perquisiranno il palazzo. 1091 01:08:39,240 --> 01:08:41,408 È di là, Vostra Maestà. 1092 01:08:51,752 --> 01:08:53,129 [la musica si fa più forte] 1093 01:09:16,318 --> 01:09:18,320 - [ride] - [la musica sfuma] 1094 01:09:18,904 --> 01:09:21,782 [Giorgio geme, urla] 1095 01:09:24,869 --> 01:09:26,370 - [sfrigolio] - [Giorgio urla] 1096 01:09:26,370 --> 01:09:29,165 [urla] 1097 01:09:29,165 --> 01:09:30,499 Liberatelo! 1098 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 [urlando] Liberate il re! 1099 01:09:33,460 --> 01:09:34,920 [suono metallico] 1100 01:09:37,131 --> 01:09:38,924 [sferragliamento] 1101 01:09:39,425 --> 01:09:40,593 [musica drammatica] 1102 01:09:45,014 --> 01:09:46,974 E ora fuori di qui! Tutti quanti! 1103 01:09:54,106 --> 01:09:55,149 Giorgio. 1104 01:09:55,149 --> 01:09:56,817 Sono io. Giorgio, guardami. 1105 01:09:57,318 --> 01:09:59,570 - [Giorgio mormora] - Sono Venere. 1106 01:09:59,570 --> 01:10:01,572 Venere è qui. Giorgio. 1107 01:10:03,699 --> 01:10:05,826 Al diavolo Venere. Guardami, sono Carlotta. 1108 01:10:06,911 --> 01:10:09,914 Sono io, Carlotta. E tu devi tornare a essere Giorgio. 1109 01:10:09,914 --> 01:10:10,873 Provaci. 1110 01:10:15,920 --> 01:10:17,129 Torna da me, ti prego. 1111 01:10:18,130 --> 01:10:20,132 Ti prego, Giorgio, torna da me. 1112 01:10:20,132 --> 01:10:21,800 [Giorgio mormora] 1113 01:10:21,800 --> 01:10:23,427 Giorgio, torna da me. 1114 01:10:25,888 --> 01:10:27,890 [la musica si fa speranzosa] 1115 01:10:29,600 --> 01:10:31,310 Riesci a sentirlo, Giorgio? 1116 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Sta scalciando. 1117 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Io sono Carlotta. E questo è il nostro bambino. 1118 01:10:40,110 --> 01:10:42,112 E abbiamo bisogno che tu sia di nuovo Giorgio 1119 01:10:42,112 --> 01:10:43,447 o nessuno di noi sarà più niente 1120 01:10:48,994 --> 01:10:50,162 [Giorgio] Carlotta. 1121 01:10:50,162 --> 01:10:51,956 - [sottovoce] Carlotta. - Oh. 1122 01:10:54,291 --> 01:10:55,417 [baci] 1123 01:10:58,087 --> 01:10:59,213 [la musica si attenua] 1124 01:11:00,297 --> 01:11:01,840 Vostra Maestà deve comprendere. 1125 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 Benché spiacevoli, i miei metodi sono provati. 1126 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 Ho a cuore la salute mentale del re quanto Vostra Maestà. 1127 01:11:06,345 --> 01:11:08,514 Non mi interessa la sua salute mentale. 1128 01:11:08,514 --> 01:11:11,016 Mi interessa la sua felicità. Mi interessa la sua anima. 1129 01:11:11,517 --> 01:11:13,644 Ben venga la pazzia, se è la pazzia che gli occorre. 1130 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 E voi avete finito. 1131 01:11:14,979 --> 01:11:16,730 Toglietemelo di torno. 1132 01:11:16,730 --> 01:11:19,525 Questo è un errore, un errore che distruggerà Sua Maestà. 1133 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Ringraziate che non abbia dato ordine di distruggere voi. 1134 01:11:22,027 --> 01:11:23,779 [musica agitata] 1135 01:11:30,911 --> 01:11:33,372 Ha bisogno di cibo, un bagno caldo e abiti. 1136 01:11:33,372 --> 01:11:36,000 Fa' preparare i miei bagagli. Ci trasferiamo a Kew. 1137 01:11:45,259 --> 01:11:46,969 [la musica continua agitata] 1138 01:11:48,846 --> 01:11:50,014 [geme sottovoce] 1139 01:12:05,070 --> 01:12:07,072 [ansimano] 1140 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Aspetta. 1141 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Così? 1142 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Così. 1143 01:12:38,187 --> 01:12:39,229 [ride] 1144 01:12:39,229 --> 01:12:41,523 [ansimano] 1145 01:12:43,233 --> 01:12:45,527 [gemono] 1146 01:12:48,030 --> 01:12:49,448 [la musica s'interrompe] 1147 01:12:51,033 --> 01:12:52,117 [sigla] 1148 01:14:18,162 --> 01:14:20,080 [sigla termina]