1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Carissimi lettori, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 come una fenice che risorge dalle proprie ceneri, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 così la nostra regina si rialza dopo la sciagura. 4 00:00:41,541 --> 00:00:46,129 Un esercito di papabili spose si sono presentate al cospetto di Sua Maestà, 5 00:00:46,129 --> 00:00:49,924 speranzose in un fidanzamento con un figlio del monarca. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Matrimoni reali e bambini sembrano dietro l'angolo. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Tuttavia, stando alle informazioni che giungono dal loggione, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 il volto di Sua Maestà non sembra esprimere letizia. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 È lecito domandarsi se l'imminente idillio nuziale 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 non abbia reso più lampante la solitudine di Sua Maestà. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 A volte penso che la regina sia la donna più sola d'Inghilterra. 12 00:01:53,655 --> 00:01:54,989 Credete che le manchi? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Chiedo scusa? - La compagnia. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 La regina è sempre circondata dalle sue dame, ovviamente, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 e poi da valletti, cavallerizzi, guardie, ma nessun uomo. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Nessun gentiluomo. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Credete le manchi? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Un marito ce l'ha, 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 ma in un certo senso 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 è una vedova, proprio come voi e me. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,811 Secondo voi la regina va in cerca? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Chiedete forse se la nostra regina giaccia con un uomo? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Non oserei mai. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Non fate pensieri che vi distolgono all'aria. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 - Maestà? - È morto? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Non ho saputo nulla, Vostra Maestà, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 dunque immagino che Sua Maestà sia ancora in vita, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 e che possa restarlo a lungo. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Scoprilo. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,845 Voglio esserne certa. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Certamente, Vostra Maestà. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Un solo cenno della regina fa aprire qualsiasi porta. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Uomini e donne dell'Impero Britannico 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 assecondano i capricci della regina. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Andremmo in battaglia per salvarla. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Ma perché dovremmo? 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 L'unica cosa di cui Sua Maestà ha bisogno 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 non può essere conquistata da un esercito. 40 00:04:54,627 --> 00:04:56,421 La solitudine è una battaglia 41 00:04:56,421 --> 00:04:59,882 che anche le regine devono combattere da sole. 42 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Dottore! 43 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 44 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Spunta come un fiore, poi è reciso; 45 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 fugge come un'ombra, e non dura. 46 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Nel mezzo della vita, siamo nella morte." 47 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Preghiamo. 48 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Padre Nostro, che sei nei cieli, 49 00:06:04,655 --> 00:06:06,532 {\an8}sia santificato il Tuo nome. 50 00:06:06,532 --> 00:06:08,284 Venga il Tuo regno. 51 00:06:08,284 --> 00:06:10,119 Sia fatta la Tua volontà, 52 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 come in cielo e così in terra. 53 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 54 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 55 00:06:45,530 --> 00:06:47,615 Posso fare qualcosa per voi? 56 00:06:48,199 --> 00:06:51,202 La tata ha detto che i bambini si sono addormentati. 57 00:06:51,202 --> 00:06:52,245 È così. 58 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Signora, avete fame, o freddo? 59 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Non sembrano particolarmente turbati dalla morte del padre. 60 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 Non mi sorprende. 61 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Lord Danbury era un estraneo per loro. 62 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Li vedeva solo qualche volta al mese. 63 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Posso svegliare Charlie e fargli accendere il fuoco. 64 00:07:11,931 --> 00:07:16,060 E in cucina possono preparare piatti freddi o una colazione anticipata. 65 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Colazione? 66 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Sono le quattro del mattino. 67 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Non me ne ero accorta. 68 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Mi dispiace, Coral. Torna a letto, ti prego. 69 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Non vi lascio da sola. 70 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Non mi sorprende che lo piangiate. Era vostro marito. 71 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Magari un po' di tè, invece di... 72 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Cosa bevete? 73 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Vino porto, davvero orribile. 74 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Ma è il preferito di Lord Danbury. 75 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Era. 76 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Era il suo preferito. 77 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Mia signora. 78 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 I miei genitori mi hanno promessa quando avevo tre anni. 79 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Quando fu stretto l'accordo... Tre anni. 80 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Sono cresciuta per essere sua moglie. 81 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Mi dicevano che il mio colore preferito era l'oro, perché era il suo. 82 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 I miei piatti preferiti erano i suoi piatti preferiti. 83 00:08:20,374 --> 00:08:22,710 Leggevo solo libri che piacevano a lui. 84 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Suonavo solo la sua musica preferita. 85 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Bevo questo vino porto perché è il suo preferito, 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 e quindi dev'essere anche il mio. Mai una volta ho... 87 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 E per quanto lo abbia sognato, 88 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 immaginato, sperato e pianificato... 89 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Non mi sono mai domandata come sarebbe stato 90 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 una volta... scomparso davvero. 91 00:08:53,074 --> 00:08:55,159 Sparito dalla faccia della terra. 92 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Sono cresciuta per lui e ora sono... 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 nuova. 94 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Sono nuova di zecca. 95 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 E non so neanche come si respiri l'aria non espirata da lui. 96 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Il mondo continua a cambiare. 97 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Mieteteli tutti e dateli ai poveri. 98 00:09:42,832 --> 00:09:44,375 Subito, Vostra Maestà. 99 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Ha scritto? 100 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Temo di no, Maestà. 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - La principessa vedova... - Cosa? 102 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 È in arrivo con Lord Bute. 103 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Non ricevo visite. 104 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Sono in compagnia del medico reale. 105 00:10:02,226 --> 00:10:05,354 Mi rifiuto categoricamente di vedere il medico. 106 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Ci state mettendo molto. 107 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Davvero moltissimo. 108 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Amo la precisione. 109 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 È incinta. 110 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - È fatta. - Ne siete certo? 111 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Non ci sono dubbi. 112 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Gli organi femminili sono tutt'altro che esenti da dubbi. 113 00:10:30,254 --> 00:10:32,006 Siete ragionevolmente certo? 114 00:10:32,006 --> 00:10:33,132 Direi di sì. 115 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 La gravidanza è alquanto avanzata. 116 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 Sua Maestà fa progressi magnifici. 117 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Grazie a Dio. 118 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Possiamo annunciare? - Aspettiamo i movimenti. 119 00:10:41,724 --> 00:10:43,059 Quando cominceranno? 120 00:10:43,059 --> 00:10:45,394 Prima della fine del mese, suppongo. 121 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Congratulazioni, Vostra Altezza. 122 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Credo che le congratulazioni vadano fate a voi, Lord Bute. 123 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Farò portare subito le mie cose a Buckingham House. 124 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Cosa? - Hai in grembo la Corona. 125 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 La tua sicurezza è cruciale. 126 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Non ti lascerò sola neanche per un attimo. 127 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Attenderemo insieme l'arrivo del futuro re. 128 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}REGINA CARLOTTA 129 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley... Brimsley, ti prego. 130 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Che c'è? 131 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - È che... - Allora? 132 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Sai che non posso... 133 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Sai che il mio dovere... Non posso... 134 00:12:15,818 --> 00:12:19,697 Vorrei aiutarti a trovare le parole, ma ho doveri anch'io. 135 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Consegna la lettera al re. 136 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Dottore! 137 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Sulla schiena! 138 00:12:46,140 --> 00:12:49,477 Il dottor Monro non deve essere disturbato quando lavora. 139 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Una lettera per il re, dalla regina. 140 00:12:52,897 --> 00:12:55,608 Devo consegnare personalmente la posta reale. 141 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Vostra Maestà, ho una lettera. 142 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Carlotta? 143 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 No, non sei pronto. 144 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Mettila con le altre. 145 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Signore, state... 146 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Vi serve aiuto? 147 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Con le altre. 148 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Avete visite di sotto. 149 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Sono a lutto, mandali via. 150 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Sì, mia signora. È solo che sono Lord e Lady Smythe-Smith. 151 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Gli Smythe-Smith? Qui? 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Col Duca di Hastings e altre famiglie della nostra compagine. 153 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Dicono di essere preoccupati. 154 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Dunque? 155 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha... cara. 156 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Le nostre più sentite condoglianze. 157 00:14:41,130 --> 00:14:43,132 - Siamo a lutto. - Un grande uomo. 158 00:14:43,132 --> 00:14:45,593 - Un modello da seguire. - È così. 159 00:14:45,593 --> 00:14:46,510 Tuttavia... 160 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 C'è un "tuttavia", giusto? 161 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 C'è un "tuttavia", sì. 162 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Dobbiamo sapere che succede adesso. 163 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Che succede adesso? 164 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Cosa sapete? - Cosa diventate? 165 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - Cosa diventiamo noi? - Perdonatemi. È che... 166 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Non ho la più pallida idea di cosa parliate. 167 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Siete una fidata dama di corte. - La preferita della regina. 168 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Certo da Palazzo vi avranno detto qualcosa. 169 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Sulle procedure, su cosa succederà adesso. 170 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury è il primo di noi che se ne va. 171 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Il primo gentiluomo titolato. 172 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 E voi avete un figlio. 173 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Mi state chiedendo se mio figlio di quattro anni 174 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 adesso è Lord Danbury? 175 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Dobbiamo sapere 176 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 se le loro leggi sulla successione si applicano anche a noi. 177 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Erediterà il titolo? 178 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Non ho mai pensato... 179 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Potremmo perdere tutto. - Sì. 180 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Sia voi che tutti noi. 181 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Creerete un precedente. 182 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Resterete Lady Danbury o sarete semplicemente la sig.ra Danbury? 183 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Né i valletti, né il maggiordomo lo sapevano. 184 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Forse Lord Danbury non ce l'aveva. 185 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Mio marito aveva un notaio. 186 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Si sono incontrati parecchie volte per discutere... di cose. 187 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Devo trovare il nome. 188 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Perdere il titolo, mia signora, sarebbe tanto grave? 189 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Sì, Coral. 190 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Si sono presentati tutti qui in cerca di risposte. 191 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Dipendono da me. Abbiamo dato loro speranze. 192 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Hanno assaggiato una pietanza rara, l'uguaglianza. 193 00:16:38,789 --> 00:16:40,290 Il ballo dei Danbury. 194 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Non se lo dimenticheranno tanto facilmente. 195 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Ci saranno cicatrici. 196 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Eccolo. 197 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Il notaio? 198 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Se ne occuperà lui. Gli scrivo per convocarlo. 199 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Credete che un notaio verrà da una donna? 200 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 La lettera sarà firmata semplicemente "Danbury". 201 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Sembrerà un uomo incurante delle buone maniere. 202 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Ancora nulla? - Temo di no, Maestà. 203 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Sei sicuro che stia ricevendo le lettere? 204 00:17:14,533 --> 00:17:16,410 Io le consegno, Vostra Maestà. 205 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Lei è ancora qui? 206 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Non è caduta dalle scale? O magari si è strozzata con la carne? 207 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Mi duole comunicarvi che è ancora viva e in salute. 208 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Sono qui da parecchio. 209 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Vostra Maestà? 210 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Intendo dire, siete a buon punto? 211 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Temo di non essere neppure a metà. 212 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsay, non sono così opulenta. - No, Vostra Maestà. Ma... 213 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Manca il re. 214 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 È un ritratto di nozze su richiesta di Sua Maestà. 215 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Sì. 216 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Sua Maestà ha commissionato un ritratto di nozze. 217 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Sua Maestà è alquanto premuroso. 218 00:18:21,016 --> 00:18:22,851 Ho la pelle troppo chiara. 219 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Dipingetela del suo vero colore. 220 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Vostra Maestà... 221 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Fate vedere. 222 00:18:33,695 --> 00:18:36,573 No, dipingetela più chiara. 223 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Diafana. 224 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Sua Maestà vuole che risplenda. 225 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 REGINA CARLOTTA 226 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Intendi guardarmi dormire, Brimsley? 227 00:19:21,493 --> 00:19:23,245 Perdonatemi, Vostra Maestà. 228 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Mi dai la lettera o no? - Non ce ne sono. 229 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - La vedo. - Non c'è. 230 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Ce l'hai in mano. 231 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Una lettera c'è. 232 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Infatti. - C'è, ma non è per il re. 233 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Ha scritto al Duca Adolfo. 234 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Cosa? Il fratello, in Germania? 235 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 E perché? 236 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Non può fuggire senza un Paese che la accolga e un uomo che la protegga. 237 00:20:28,435 --> 00:20:30,562 - Oh... - "Oh"? Reynolds... 238 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Non devo spedirla, giusto? 239 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Lo chiedi a me? 240 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Certo che lo chiedo a te. È... 241 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Vuole andarsene. 242 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Posso non spedirla. 243 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Procedo in tal senso? 244 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 È a tua discrezione. 245 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 No, è il nostro... 246 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 Puoi dirlo a Sua Maestà. 247 00:20:54,461 --> 00:20:57,047 Lui tornerà da lei e si risolverà tutto. 248 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Allora? 249 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Procedo con il non invio? 250 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Non si può fare nulla. 251 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Spediscila. 252 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Qui va tutto in malora... 253 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 e tu hai dei segreti. 254 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Una passeggiata? Ma dove? 255 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Una passeggiata. 256 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Come un vagabondo, o un poeta? 257 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Non posso accettarlo, vi accompagno. 258 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Grazie, ma necessito di solitudine. 259 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Resterò a distanza. 260 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Solitudine. 261 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Non sembrano calzature adatte ai campi. 262 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger. 263 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Cosa ci fate qui? 264 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 È la mia tenuta. 265 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Pensavo fosse la mia. 266 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Lì c'è la vostra tenuta, questa è la mia. 267 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Confinano. 268 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Confinano. 269 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Ho sconfinato? 270 00:22:47,574 --> 00:22:49,242 Non sguinzaglierò i segugi. 271 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Stavate vagando. 272 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Vagando? 273 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Credevo di passeggiare. 274 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Che differenza fa? 275 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Non chiedetemelo. 276 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Ma io lo faccio spesso e lo chiamo vagare, 277 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 perché sembri pittoresco e non folle. 278 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 Così Lady Ledger fa meno storie. 279 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 E ora vago ogni giorno. 280 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 E voi? 281 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Prima volta. 282 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Anche se nel mio caso lo definirei passeggiare. 283 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Perché? 284 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Perché mi sento folle. 285 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Le mie condoglianze. 286 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Non ce la facevo più a poltrire a letto, quindi eccomi qui. 287 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 Nella vostra tenuta. 288 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Passeggiare, o vagare, 289 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 vi farà sentire meglio. 290 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Ma non arriverete lontano con quelle. 291 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Me ne sono accorta. 292 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Domani farete meglio. 293 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Domani? 294 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Vi aspetto domani, stessa ora. 295 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Indossate calzature adatte 296 00:23:49,136 --> 00:23:50,554 e vagheremo insieme. 297 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Eccovi qua. 298 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William, lei è la Principessa Adelaide. 299 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Vostra Altezza Reale. - Edward, lei è la Principessa Victoria. 300 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Piacere, Vostra Altezza Reale. 301 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Piacere mio. - Salve. 302 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 I miei figli erano ansiosi di conoscervi. 303 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Molto bene. Verremo a trovare entrambe molto presto. 304 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Vostra Maestà. 305 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 Vostre Altezze Reali. 306 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Chi erano? 307 00:25:04,211 --> 00:25:05,337 Le vostre promesse. 308 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Promesse? 309 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - Sono delle sconosciute. - E dunque? 310 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Sono nobili, ricche, 311 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 con ottimi contatti, perfette. 312 00:25:16,848 --> 00:25:19,726 E tra una settimana diventeranno vostre mogli. 313 00:25:19,726 --> 00:25:22,521 - Una settimana? - Non dirai sul serio, mamma. 314 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Non abbiamo voce in capitolo? 315 00:25:24,314 --> 00:25:26,316 Sono le nostre vite. 316 00:25:26,316 --> 00:25:30,070 Che tu proponi di unire a quelle di perfette sconosciute. 317 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 È un capolavoro, non trovate? 318 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 È enorme. 319 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Grandezza naturale. Come se fossimo lì con loro. 320 00:26:02,102 --> 00:26:05,105 - Alquanto provocatorio. - Già, alquanto. 321 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet, state bene? 322 00:26:08,942 --> 00:26:10,694 Certamente. Perché chiedete? 323 00:26:10,694 --> 00:26:13,113 Credo di poter dire di conoscervi 324 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 e di recente vi ho trovato turbata 325 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 in un modo che non è da voi. 326 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Sto bene. 327 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Sì, è vero. La mia casa è... 328 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony è in luna di miele. 329 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory è raddoppiato in altezza nel giro di un mese. 330 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Eloise ha litigato con Penelope 331 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 e sapete quanto fossero amiche. 332 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Si aggira per casa sbattendo i piedi come una furia. 333 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Potrei andare avanti a oltranza. 334 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Mi capite? - Violet. 335 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Siamo amiche. 336 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Non c'è nulla che non possiate dirmi. 337 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Non capisco cosa intendiate. 338 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Neanch'io so cosa intendo, ancora. 339 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Ma sento che c'è di più, 340 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 e aspetto che mi diciate di cosa si tratta. 341 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Non lo farò. 342 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 - Quindi qualcosa c'è. - Non posso. 343 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Sì che potete. 344 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Io... 345 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 A quanto pare il mio... 346 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 giardino è in fiore. 347 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 È inverno, è tutto gelato. 348 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Io e mio marito avevamo un giardino. 349 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Un giardino lussureggiante con molte varietà di fiori. 350 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Quel giardino è morto con lui. 351 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Non ci ho più pensato, non mi interessava. 352 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Ma ultimamente, senza preavviso, 353 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 il giardino ha ripreso a fiorire. 354 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Il giardino? 355 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 E adesso vuole delle cose. 356 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Luce del sole. 357 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Aria. 358 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Ritocchi. 359 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Il vostro giardino è in... fiore. 360 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Sta sbocciando senza controllo. 361 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Oh, Violet. 362 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Sto diventando pericolosa, Agatha. 363 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Ne sono certa. 364 00:28:08,603 --> 00:28:12,065 Stavo per chiedere a un valletto di sdraiarsi su di me oggi. 365 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 Viscontessa. 366 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Devo andare. 367 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 - È stato un... - Violet... 368 00:28:17,821 --> 00:28:21,825 Sono rimasta alla mostra molto più a lungo del previsto. 369 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Buona giornata. 370 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Dunque? 371 00:28:43,138 --> 00:28:44,723 Stivali da cavallerizza. 372 00:28:44,723 --> 00:28:45,890 Molto meglio. 373 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 È tutto qui? 374 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Direi di sì. 375 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Una gamba davanti all'altra, e poi di nuovo, e di nuovo. 376 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Non solo, io mi guardo intorno. 377 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Prendo nota. 378 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Di cosa? 379 00:29:03,658 --> 00:29:04,784 Di ciò che vedo. 380 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Lepri bianche. 381 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Caprioli grigi d'inverno. 382 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Bucaneve in fiore. 383 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Stormi di storni appollaiati sui rami. Queste cose. 384 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Noto anche ciò che manca, altrettanto chiaramente. 385 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Temo di non capire. 386 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Sfavillanti roseti, 387 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 ranuncoli gialli e il ronzio delle api. 388 00:29:26,765 --> 00:29:28,767 Il canto delle rondini in estate. 389 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Se si cammina qui spesso, lo sguardo coglie tutto. 390 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Quello che c'è, e quello che manca. 391 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Ciò che se n'è andato... non se ne è andato davvero. 392 00:29:48,244 --> 00:29:49,746 Per gli escrementi equini 393 00:29:49,746 --> 00:29:52,832 non serve prendere nota, ci sono sempre. 394 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Signora. 395 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Necessito di più solitudine. 396 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Certo, signora, ma la cucina... Ieri sera la cena è andata a male. 397 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Di' loro che non cenerò. 398 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Quali sono gli storni? 399 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Solitudine, mia signora? 400 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Solitudine, Coral. 401 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 L'avete visto? 402 00:30:22,904 --> 00:30:24,405 Visto cosa, Lady Danbury? 403 00:30:24,948 --> 00:30:28,117 L'allocco con un rametto di alloro nel becco. 404 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Vi confesso di no. 405 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Lord Ledger. 406 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Dato che non c'è, dovreste vederlo ancora meglio. 407 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 L'allieva che supera il maestro. 408 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Bene. 409 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Siete entrambi qui. 410 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Dobbiamo parlare dei fiori per il matrimonio. 411 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Non serviranno. Non ci sarà nessun matrimonio. 412 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Hai dimenticato una cosa. 413 00:30:56,646 --> 00:31:00,567 Il nostro fratello maggiore, Giorgio, Principe di Galles. 414 00:31:00,567 --> 00:31:02,569 Principe Reggente d'Inghilterra. 415 00:31:02,569 --> 00:31:04,904 Al comando dopo l'infermità di papà. 416 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Secondo il Royal Marriages Act del Parlamento, 417 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 l'unico con l'autorità di approvare matrimoni del Casato Reale. 418 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Inclusi i nostri. 419 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Tuttavia, non li ha approvati. 420 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 E non lo farà. 421 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 È alquanto offeso dal fatto che tu non lo abbia consultato. 422 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Avete ragione. 423 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Sì? - Ho sbagliato, l'ho scavalcato. 424 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Come Principe Reggente, 425 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 la questione è interamente nelle sue mani. 426 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Egli agisce come autorità sovrana e suprema. 427 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Giusto. 428 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Ora, da bravo, approva i matrimoni. 429 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Approvo. 430 00:32:30,114 --> 00:32:31,866 La traversata, milord? 431 00:32:31,866 --> 00:32:32,784 Orribile. 432 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Vostra Maestà. 433 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Il duca Adolfo Federico IV di Meclemburgo-Strelitz. 434 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 E lei... dov'è? 435 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Presumo in compagnia della modista. 436 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Aspetta fuori, Brimsley. 437 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Maestà. - Finiscila. 438 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Sei ridicolo. 439 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - È un piacere anche per me. - Tutto questo tempo? 440 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Mein Gott! 441 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Sei una regina perfetta. 442 00:33:14,826 --> 00:33:19,455 Sarei arrivato prima, ma la traversata è stata dura. 443 00:33:19,455 --> 00:33:21,582 Ho lo stomaco ancora in subbuglio. 444 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Siamo in due. 445 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Vostra Maestà. 446 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Che bella notizia! - Peccato io sia infelice. 447 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Voglio tornare a casa. 448 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 A casa? 449 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Sciocchezze. 450 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Sciocchezze? Portami a casa, ora. Non puoi rifiutarti. 451 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 In viaggio mi dicesti di non poter dire di no all'Impero Britannico. 452 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Sei sensibile... 453 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Dillo un'altra volta e ti faccio decapitare. 454 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Carlotta. 455 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Dentro di te cresce il frutto dell'Inghilterra, 456 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 e finché quel frutto non sarà maturo, il tuo corpo non sarà che un albero 457 00:34:02,457 --> 00:34:05,668 nel frutteto della Corona, e in questo momento... 458 00:34:05,668 --> 00:34:06,711 Sono un albero? 459 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Intendo dire che il bambino dentro di te non è tuo. 460 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Cresce in me. - Che importa? 461 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Che importa? Fallo crescere in te, allora. 462 00:34:14,677 --> 00:34:16,971 Il tuo corpo non ti appartiene. 463 00:34:17,472 --> 00:34:19,932 Lasciare il regno ora sarebbe tradimento. 464 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Rapimento di re. 465 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - Un atto di guerra. - Voglio solo andare a casa. 466 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Con la mia famiglia, con te. 467 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Non sono io la tua famiglia ora. Re Giorgio è la tua famiglia. 468 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 A meno che... 469 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Qualcosa non va, Carlotta? 470 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - No, certo che no. - Ti fa del male? 471 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 È tutto a posto. 472 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Sono sollevato. 473 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Sarebbe stato davvero difficile... prendere posizione. 474 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Perché? 475 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolfo, perché? 476 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Ho negoziato il tuo fidanzamento. 477 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 C'è un'alleanza tra qui e la nostra provincia. 478 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Mi hai data in sposa a questa gente per un'alleanza? 479 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 È stato un bene per tutti. 480 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Avevamo i leoni alla porta. 481 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Questa alleanza 482 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 significa che il Meclemburgo-Strelitz è protetto dalla Gran Bretagna. 483 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Carlotta, i nostri destini sono legati. 484 00:35:22,787 --> 00:35:25,164 Per questo è positivo che tu stia bene. 485 00:35:25,164 --> 00:35:26,499 Ma che importanza ha? 486 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Il mio corpo è suo, giusto? 487 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Abbiamo i fagiani tartari. 488 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Vuoi vederli? 489 00:36:02,869 --> 00:36:05,037 Ieri è andato avanti per tre ore. 490 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Qualcosa non va? - Niente, signore. 491 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Allora smettetela di bisbigliare! 492 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Ancora! 493 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Cosa c'è lì? 494 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 I miei figli. 495 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 La mia domestica, Coral. 496 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Cosa manca? 497 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 La mia famiglia. 498 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Forse il mio titolo e la mia proprietà. 499 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 La Corona potrebbe revocarli. 500 00:36:38,821 --> 00:36:41,574 Le mie prospettive di felicità futura. 501 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Vostro marito? 502 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Non lo metterei tra le cose che mancano nella mia vita. 503 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Mi considerate un mostro? 504 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 No. 505 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 Saremmo entrambi dei mostri. 506 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Che intendete? 507 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Solo che... 508 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 vi capisco. 509 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Parecchie vedove direbbero lo stesso. 510 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 E vedovi, se fossero liberi come voi. 511 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Mi credete libera? 512 00:37:19,278 --> 00:37:21,030 Pensavo lo sarei stata. 513 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Ma solo adesso che è morto 514 00:37:24,992 --> 00:37:27,662 sento addosso il peso 515 00:37:27,662 --> 00:37:30,373 di cosa sia una donna non legata a un uomo. 516 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Sono da sola, ma non posso vivere. 517 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Il mio compleanno è la prossima settimana. E cosa farò? 518 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Un altro giorno di lutto. 519 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Le mie uniche certezze 520 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 sono il lutto, il ricamo 521 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 e appuntamenti per il tè con altre vedove, per sempre. 522 00:37:56,899 --> 00:37:58,150 Potete vagare. 523 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Posso vagare. 524 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 E ci sono io. 525 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Ci siete voi? 526 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 È stata una bellissima giornata. 527 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Sì, è vero. 528 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Grazie. - Devo... Ho... 529 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Arrivederci, Agatha. 530 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, non ho fame. 531 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Un gentiluomo chiede di voi. 532 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Un gentiluomo? 533 00:39:22,443 --> 00:39:24,153 Dice di essere il notaio 534 00:39:24,153 --> 00:39:27,156 e cerca la signora che non firma col nome completo. 535 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Temo che non ci siano precedenti per un caso come questo. 536 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Non a caso lo chiamano "esperimento". 537 00:39:40,503 --> 00:39:42,838 Mio marito è stato il primo a morire. 538 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Il problema è che il titolo e la tenuta 539 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 sono stati conferiti al defunto Lord Danbury. 540 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Che riposi in pace. E non a voi. 541 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Dovrebbero passare al successivo Lord Danbury. 542 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Un figlio ce l'ho. 543 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Non è sancito da nessuna parte che questi ranghi si tramandino. 544 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 È probabile che tornino alla Corona. 545 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 E io sarò Lady Nulla, 546 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 con solo il denaro e la vecchia casa di mio marito. 547 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Oh, no. 548 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 È che... 549 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Quando ha accettato la nuova proprietà, 550 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 vostro marito ha usato buona parte degli averi 551 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 per sostenere la vostra nuova vita. 552 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Sarti, pagamenti al club, cavalli, servitù. 553 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Mio marito aveva uno dei patrimoni più consistenti del continente. 554 00:40:34,515 --> 00:40:38,811 Temo vostro marito abbia esagerato nel dichiararvi il suo patrimonio. 555 00:40:38,811 --> 00:40:42,898 Sembra aver sperperato al fine di condurre una vita degna di un Lord. 556 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Quindi, a causa di questo titolo, 557 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 che potremmo non mantenere, 558 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 di me che ne sarà? 559 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Sarò nullatenente? 560 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Senzatetto? 561 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Cosa devo fare? 562 00:40:58,998 --> 00:41:03,961 Ciò che fanno le vedove in disgrazia. Chiedete aiuto a un parente maschio. 563 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Oppure risposatevi. 564 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 È davvero gentile da parte vostra fare visita a vostra sorella. 565 00:42:16,116 --> 00:42:18,869 Io non vidi più nessuno dopo le mie nozze. 566 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Carlotta, 567 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 sei fortunata. 568 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 È esausta per colpa della reclusione. 569 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Me lo ricordo bene. 570 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Recare in grembo un futuro re non è cosa da poco. 571 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Dove si trova il re attuale? 572 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Sua Maestà si unirà a noi? 573 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Ha degli affari da sbrigare. 574 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Carlotta gli è stata di enorme aiuto. 575 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Vostra Maestà? 576 00:43:05,332 --> 00:43:06,834 Gli scrivo delle lettere. 577 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Mia cara. 578 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Il più è fatto. 579 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Hai compiuto il tuo dovere e concepito un erede. 580 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Ora sei libera. 581 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Quanto a mio figlio, 582 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 non dovrai più rivederlo, se non vorrai. 583 00:43:53,213 --> 00:43:55,883 Almeno finché non ci servirà un altro erede. 584 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Ebbene, che ci faccio qui? 585 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Beh, credevo volessi vedere le pareti. 586 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Immacolate. 587 00:46:02,634 --> 00:46:04,720 - Nessuna traccia di... - La parete. 588 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 E so come rendere discreto il giardino. 589 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Se Sua Maestà vuole del tempo per... 590 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 i suoi bagni di luna senza vestiti, 591 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 possiamo realizzare un paravento. 592 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Ho fatto questa cavalcata per un paravento e una parete bianca? 593 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 No, c'è qualcos'altro. 594 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Sua Maestà... 595 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 È in uno stato che non conoscevo. 596 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Sono preoccupato. La regina è sull'orlo della catastrofe. 597 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Forse Sua Maestà dovrebbe vedere quell'uomo, 598 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 il medico del re, per curarsi la mente. 599 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - No. - Ascoltami... 600 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Ho detto di no. 601 00:46:44,009 --> 00:46:45,260 Tu non mi dai niente. 602 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 Non mi dici niente, ti chiedo aiuto e mi tratti come se non fossi... 603 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Non posso aiutarti! 604 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Devo rientrare. 605 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Ancora. 606 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Ancora! 607 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Ancora. 608 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Ancora. 609 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Ancora. 610 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - Sono l'uomo del re e incontrerò il re. - Sapete che non è ammesso. 611 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Sono l'uomo del re e incontrerò il re! 612 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Tornate agli alloggi! 613 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Che diavolo gli state facendo? 614 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Lo curo. 615 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Ancora. 616 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Ancora! 617 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Basta con questa follia! 618 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Portatelo via! Subito! 619 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Ancora. 620 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Ancora. 621 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Bravi! 622 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Grazie di essere venuta. 623 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Ho pensato vi sareste goduta di più la mostra senza la gente. 624 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Hanno aperto solo per noi. 625 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatha, voglio scusarmi 626 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 per il mio sfogo di ieri. 627 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Spero che mi perdonerete e che dimenticherete tutto. 628 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 È stato sciocco. 629 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 No che non lo è stato, e non lo dimenticherò. 630 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha... - Cosa sappiamo l'una dell'altra? 631 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Intendo a parte l'albero genealogico e la vedovanza? 632 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Che ne sanno le donne dell'alta società dell'amicizia vera? 633 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Tutte chiacchiere di circostanza, trame matrimoniali e pettegolezzi. 634 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Voi mi avere mostrato chi siete davvero. 635 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Con grande coraggio. 636 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Noi madri, zie, che governiamo l'alta società 637 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 non facciamo praticamente altro che combinare matrimoni, 638 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 parlando di corteggiamento, amore, storie romantiche. 639 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Ma non lo facciamo mai per nessuno 640 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 abbastanza maturo da capire che significhi. 641 00:49:57,452 --> 00:49:59,621 E che significhi rinunciarvi. 642 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Perdere tutto. 643 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Non facciamo che occuparci di storie e pettegolezzi, 644 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 ma come donne, non siamo mai argomento di conversazione. 645 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown non parla dei nostri cuori. 646 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Siamo storie mai raccontate. 647 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Ieri... 648 00:50:18,807 --> 00:50:21,977 avete condiviso con me parte della vostra storia. 649 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 E io... ve ne sono grata. 650 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Non... 651 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Non c'è davvero di che. 652 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Venite. 653 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Voglio mostrarvi una vecchia opera. 654 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Una delle mie preferite. 655 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Il loro è un giardino che non sfiorisce. 656 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Neanche adesso che... Sua Maestà... 657 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Cosa conta la pazzia quando prospera il vero amore? 658 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Per loro, le erbacce fanno parte del processo. 659 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Tutte noi abbiamo un giardino, Violet. 660 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Il mio non è morto con mio marito, 661 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 perché non era mai stato piantato. 662 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Non sapevo nemmeno di avere un giardino. 663 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 È fiorito solo dopo la sua dipartita. 664 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 E quando è successo, 665 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 l'ho coltivato, con ardore. 666 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Non ho mai, 667 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 neanche una volta, pensato a un altro uomo. 668 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Ma adesso... 669 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 È normale volerlo. 670 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Ditelo. 671 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Voglio essere annaffiata. 672 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Voglio essere annaffiata il più possibile. 673 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Ripiantiamo? 674 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 No. 675 00:52:15,006 --> 00:52:16,091 Lasciamolo morire. 676 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Vostra Maestà. 677 00:52:24,224 --> 00:52:25,392 Non potete lasciare... 678 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Lo so. - ...l'Inghilterra. 679 00:52:27,894 --> 00:52:29,896 Non potete lasciare l'Inghilterra. 680 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Tu resterai qui. 681 00:52:41,366 --> 00:52:44,077 - Non posso. - Daranno la colpa a te. 682 00:52:44,077 --> 00:52:45,495 Resterai qui. 683 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Lei dov'è? 684 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 È a St. James's Palace per il Salotto di Sua Maestà. 685 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Andiamo, furfante, è un fazzoletto. 686 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Mettilo tu. 687 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Ma guarda un po' che impertinente. 688 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, smettila subito. 689 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 È un giorno importante e devi comportarti bene. 690 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Fai il bravo e ascolta tua madre. 691 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Quando torniamo dalla tata? 692 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, mi dispiace che tu non mi conosca. 693 00:53:31,041 --> 00:53:33,168 Neanch'io conoscevo i miei genitori. 694 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 E dev'essere spaventoso lasciare la tata così, 695 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ma io sono tua madre. 696 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 E tuo padre è andato dagli angeli. 697 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Ora sei tu l'uomo, in famiglia. 698 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 L'uomo? 699 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Sì. 700 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 E devi fare il tuo dovere per la famiglia. 701 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Va bene. 702 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Ho pensato fosse ora che conosceste mio figlio. 703 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 704 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Piacere di conoscervi, Vostra Altezza. 705 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 È un piacere conoscervi, Lord... 706 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - La questione dell'eredità. - Tuttora irrisolta. 707 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 È un grattacapo. 708 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Comprendete le implicazioni? 709 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Che bel bambino. 710 00:54:37,774 --> 00:54:40,402 Mi auguro che tornerete presto a trovarci. 711 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Chi è il prossimo? 712 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Governatore di Pondicherry. 713 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Ho fatto il mio dovere, mamma? 714 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Gli hai mostrato chi sei. 715 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury, figlio di Herman Danbury. 716 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Sì. 717 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Esattamente. 718 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 E sei anche Lord Danbury. 719 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Prenderai il posto che ti spetta, perché ne hai diritto. 720 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 E perché sei mio figlio. 721 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Tu sei il figlio di Agatha Danbury, 722 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 nata Soma, 723 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 sangue reale della tribù Kpa-Mende Bo in Sierra Leone. 724 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Tu discendi da guerrieri. 725 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Vittoriosi. 726 00:55:29,909 --> 00:55:31,328 Non dimenticarlo mai. 727 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Che bello, papà. 728 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 Ma dovrai ricominciare. 729 00:55:52,223 --> 00:55:53,308 Perché, splendore? 730 00:55:53,308 --> 00:55:55,352 È troppo grande per la mia testa. 731 00:55:55,352 --> 00:55:57,395 Il tuo compleanno è passato. 732 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 È per un'altra persona. 733 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Non fai cappellini per altri. 734 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 No, ma questa persona si sente molto triste. 735 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Forse hai ragione. 736 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Forse non va bene. 737 00:56:12,911 --> 00:56:16,206 No, daglielo. I tuoi cappellini danno gioia. 738 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 Niente tristezza ai compleanni. 739 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Posso aiutarti? 740 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Questo lo devo fare da solo. 741 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Aggiungi i fiori di carta. Tutti li adorano. 742 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 È un raggio di sole. 743 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Risplende. 744 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Non ho mai visto una persona così ricca. 745 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Le ho toccato il cappotto. - Respira. 746 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 Ha detto perché è qui? 747 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Sua Maestà non deve dare spiegazioni. 748 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Già. 749 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Portalo dalla tata. 750 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Vostra Maestà. 751 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 A cosa devo il piacere? 752 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Sono qui per porgervi le mie condoglianze, ovviamente. 753 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Cordoglio. Preghiere. 754 00:57:33,199 --> 00:57:34,617 Che pensiero gentile. 755 00:57:35,118 --> 00:57:38,455 Vostra Maestà dovrebbe essere reclusa, riposare in casa. 756 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Casa. 757 00:57:53,303 --> 00:57:54,846 Quel posto non è casa mia. 758 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Ho lasciato quel posto 759 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 e mai più... 760 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 Non vi farò mai più ritorno. 761 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Dove andrete, Vostra Maestà? 762 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Insomma... sono qui. 763 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Ha intenzione di restare. 764 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Restare? Che onore. 765 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 No, non è un onore, è terrificante. 766 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 È incinta, ha in grembo l'erede al trono. 767 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 Contiene letteralmente il futuro dell'Impero. 768 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Non posso essere responsabile per lei. Deve rimanere perfetta. 769 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 È come dare asilo... 770 00:58:45,438 --> 00:58:49,150 La Regina d'Inghilterra mi chiede di commettere alto tradimento. 771 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Santo cielo... 772 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Che devo fare? 773 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Manda un valletto a Buckingham House. 774 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Un gran parlare della valorosità delle Giubbe Rosse. 775 00:59:14,050 --> 00:59:17,637 Inutile, se i capi di stato vengono trascurati dai valletti. 776 00:59:17,637 --> 00:59:19,764 Assolviamo bene ai nostri doveri. 777 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Presumevo il primo fra essi fosse non perdere la regina. 778 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 I miei doveri sono verso Sua Maestà, non voi. 779 00:59:29,899 --> 00:59:31,568 E la regina non si è persa. 780 00:59:31,568 --> 00:59:36,656 Conosco bene la sua contingenza e sono perfettamente in grado di gestirla. 781 00:59:36,656 --> 00:59:40,535 Sempre che non venga intralciato da un querimonioso forestiero 782 00:59:40,535 --> 00:59:44,330 che non comprende l'importanza di gestire la faccenda 783 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 con la massima discrezione. 784 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Domando scusa. 785 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Una carrozza, subito. 786 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Sì, signore. 787 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Lo so. 788 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Anch'io, bambino, ma... 789 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Scusate, Vostra Maestà. 790 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 C'è il vostro uomo, Brimsley. 791 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Il valletto perfetto. - E vostro fratello. 792 01:00:13,568 --> 01:00:15,361 Non voglio incontrarli. 793 01:00:15,361 --> 01:00:16,362 Vostra Maestà, 794 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 non fingerò di conoscere i problemi che vi affliggono, 795 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 ma so per certo che non li risolverete qui. 796 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Né li risolverò altrove. 797 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Volete dirmi cosa vi turba? 798 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Vorrei, molto. 799 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Ma non posso. 800 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Tutto quello che posso dire è che tutti in questo Paese 801 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 mi hanno mentito e tradito, tranne voi. 802 01:00:44,474 --> 01:00:46,059 Siete la mia unica amica. 803 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Vostra Maestà, 804 01:00:51,773 --> 01:00:53,274 io non sono vostra amica. 805 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Vorrei esserlo. 806 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Tuttavia, in questo momento, 807 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 non sono altro che una vostra suddita. 808 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 E mi sono comportata da tale. 809 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Non ho... considerato i vostri sentimenti. 810 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Vi ho considerato una corona, 811 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 privandovi della vostra umanità. 812 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Quindi, 813 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 se vogliamo essere amiche, 814 01:01:18,508 --> 01:01:20,176 ricominciamo dal principio. 815 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Perché anch'io ho bisogno di un'amica. 816 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Sarete mia amica. 817 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Sarò vostra amica. 818 01:01:44,784 --> 01:01:47,036 Questa non è la vita che desideravo. 819 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Siamo donne. 820 01:01:52,917 --> 01:01:57,922 E gli uomini con in mano il nostro destino a fatica contemplano che abbiamo desideri 821 01:01:57,922 --> 01:01:59,549 e sogni nostri. 822 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Se vogliamo vivere la vita che vogliamo, 823 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 dobbiamo farglielo contemplare. 824 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Col nostro coraggio, 825 01:02:08,224 --> 01:02:11,686 con la nostra forza di volontà, glielo dimostreremo. 826 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Ringraziate tutti per l'ospitalità, Lady Danbury. 827 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Sarà fatto, Maestà. 828 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Vi ringrazio anch'io, per la discrezione e il garbo dimostrati. 829 01:02:29,245 --> 01:02:31,122 Qualsiasi cosa per Sua Maestà. 830 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mamma. 831 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 No. 832 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Qualsiasi impertinenza, qualsiasi evasione, reprimila. 833 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 L'adolescenza prolungata è finita. 834 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Tra un'ora sarai un marito. 835 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Lo so. 836 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Ma mamma... 837 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 io ho paura. 838 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Paura di cosa? 839 01:03:39,649 --> 01:03:41,901 Di non essere in grado di amarla. 840 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Amare non è un qualcosa che si sa o non si sa fare, come per magia. 841 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 O per la chimica. 842 01:03:52,537 --> 01:03:53,663 Sarà così a teatro. 843 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 L'amore è determinazione. 844 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 È una scelta del singolo. 845 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Prendi una persona in matrimonio e scegli di amarla. 846 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Non ti dai altra scelta. 847 01:04:08,469 --> 01:04:10,471 Perché il matrimonio è difficile. 848 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Pieno di dolore. 849 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 E nella vita di un reale... c'è tanta solitudine. 850 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 E così afferri qualcuno, e ti ci aggrappi. 851 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Ami, e ami ardentemente, perché se non lo fai... 852 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ti perdi. 853 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 La responsabilità di una regina non è assecondare un capriccio, ma il popolo. 854 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 È così da tempo immemore, e tu sarai una regina impeccabile. 855 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Col tempo amerai le tue nobili responsabilità, 856 01:05:21,417 --> 01:05:24,170 propaggini del tuo nobile ruolo. 857 01:05:24,170 --> 01:05:27,423 E questi capricci di gioventù saranno solo un ricordo. 858 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Carlotta? 859 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 860 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Trattenete la carrozza. 861 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Siamo appena arrivati. Non puoi... 862 01:05:40,186 --> 01:05:41,687 Trattenete la carrozza! 863 01:05:41,687 --> 01:05:43,189 Dove vuoi andare? 864 01:05:43,189 --> 01:05:46,275 Mi hai venduto perché fossi la Regina d'Inghilterra. 865 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Sarò la Regina d'Inghilterra. 866 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 867 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Mia signora. 868 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Che cos'è? 869 01:06:23,688 --> 01:06:25,439 Un cappellino di compleanno. 870 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Li faccio io. 871 01:06:29,235 --> 01:06:30,778 Questo l'ho fatto per voi. 872 01:06:34,615 --> 01:06:36,283 Non conosco la data esatta, 873 01:06:36,283 --> 01:06:39,203 ma volevo che festeggiaste il vostro compleanno. 874 01:06:43,624 --> 01:06:45,251 Non potete stare qui. 875 01:06:45,251 --> 01:06:46,585 Infatti non ci sono. 876 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Non potete entrare. 877 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Non ho intenzione di entrare. 878 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Dovete fare piano. 879 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Non emetterò suoni. 880 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Perché non ci sono. 881 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Come vedete. 882 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 E non ho intenzione di entrare. 883 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Dov'è il re? 884 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Mi rincresce, il re non può ricevervi. 885 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Sciocchezze. 886 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Portatemi da lui. - Maestà. 887 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Temo che sia impossibile. 888 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 È perfettamente possibile. Voglio vederlo. Dov'è? 889 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 È consigliabile che non lo vediate. 890 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Non ho chiesto consigli, dottore. 891 01:08:30,564 --> 01:08:31,649 Portatemi da lui, 892 01:08:31,649 --> 01:08:33,943 o farò perquisire il palazzo. 893 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Da quella parte, Vostra Maestà. 894 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Slegatelo! 895 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Slegate il re! 896 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Tutti fuori, subito! 897 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Giorgio. 898 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Guardami, Giorgio, sono io. 899 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Venere. C'è Venere, Giorgio. 900 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Al diavolo Venere. Sono Carlotta. 901 01:10:06,827 --> 01:10:10,789 Io sono Carlotta e tu devi provare a essere di nuovo Giorgio. 902 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Torna da me. 903 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Ti prego, Giorgio, torna indietro. 904 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Giorgio, torna da me. 905 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Lo senti, Giorgio? 906 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Sta scalciando. 907 01:10:36,815 --> 01:10:39,318 Io sono Carlotta, e questo è nostro figlio. 908 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 E tu devi essere Giorgio, o ci perderemo tutti. 909 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Carlotta. 910 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Vostra Maestà deve capire. 911 01:11:01,840 --> 01:11:06,345 I miei metodi sono brutali, ma provati. Desidero solo la sua sanità mentale. 912 01:11:06,345 --> 01:11:08,514 A me invece non interessa. 913 01:11:08,514 --> 01:11:11,392 Mi interessano la sua felicità e la sua anima. 914 01:11:11,392 --> 01:11:13,644 Se deve essere pazzo, che lo sia. 915 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Voi avete concluso. 916 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Allontanatelo. 917 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 È un errore, e lo distruggerà. 918 01:11:19,525 --> 01:11:22,319 Ringraziate che non faccia distruggere voi. 919 01:11:30,869 --> 01:11:33,497 Al re servono cibo, un bagno caldo e vestiti. 920 01:11:33,497 --> 01:11:36,125 Fai fare i bagagli. Ci trasferiamo a Kew. 921 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Aspetta. 922 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Così? 923 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Così. 924 01:14:21,206 --> 01:14:25,085 Sottotitoli: Rachele Agnusdei