1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Carissimi lettori,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
come una fenice
che risorge dalle proprie ceneri,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
così la nostra regina
si rialza dopo la sciagura.
4
00:00:41,541 --> 00:00:46,129
Un esercito di papabili spose si sono
presentate al cospetto di Sua Maestà,
5
00:00:46,129 --> 00:00:49,924
speranzose in un fidanzamento
con un figlio del monarca.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Matrimoni reali e bambini
sembrano dietro l'angolo.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Tuttavia, stando alle informazioni
che giungono dal loggione,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
il volto di Sua Maestà
non sembra esprimere letizia.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
È lecito domandarsi
se l'imminente idillio nuziale
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
non abbia reso più lampante
la solitudine di Sua Maestà.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
A volte penso che la regina
sia la donna più sola d'Inghilterra.
12
00:01:53,655 --> 00:01:54,989
Credete che le manchi?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Chiedo scusa?
- La compagnia.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
La regina è sempre circondata
dalle sue dame, ovviamente,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
e poi da valletti, cavallerizzi, guardie,
ma nessun uomo.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Nessun gentiluomo.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Credete le manchi?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Un marito ce l'ha,
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
ma in un certo senso
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
è una vedova, proprio come voi e me.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
Secondo voi la regina va in cerca?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Chiedete forse se la nostra regina
giaccia con un uomo?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Non oserei mai.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Non fate pensieri
che vi distolgono all'aria.
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
- Maestà?
- È morto?
27
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Non ho saputo nulla, Vostra Maestà,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
dunque immagino
che Sua Maestà sia ancora in vita,
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
e che possa restarlo a lungo.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Scoprilo.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,845
Voglio esserne certa.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Certamente, Vostra Maestà.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Un solo cenno della regina
fa aprire qualsiasi porta.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Uomini e donne dell'Impero Britannico
35
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
assecondano i capricci della regina.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Andremmo in battaglia per salvarla.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Ma perché dovremmo?
38
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
L'unica cosa di cui Sua Maestà ha bisogno
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
non può essere conquistata da un esercito.
40
00:04:54,627 --> 00:04:56,421
La solitudine è una battaglia
41
00:04:56,421 --> 00:04:59,882
che anche le regine
devono combattere da sole.
42
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Dottore!
43
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
44
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Spunta come un fiore, poi è reciso;
45
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
fugge come un'ombra, e non dura.
46
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Nel mezzo della vita, siamo nella morte."
47
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Preghiamo.
48
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Padre Nostro, che sei nei cieli,
49
00:06:04,655 --> 00:06:06,532
{\an8}sia santificato il Tuo nome.
50
00:06:06,532 --> 00:06:08,284
Venga il Tuo regno.
51
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
Sia fatta la Tua volontà,
52
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
come in cielo e così in terra.
53
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
54
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
55
00:06:45,530 --> 00:06:47,615
Posso fare qualcosa per voi?
56
00:06:48,199 --> 00:06:51,202
La tata ha detto
che i bambini si sono addormentati.
57
00:06:51,202 --> 00:06:52,245
È così.
58
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Signora, avete fame, o freddo?
59
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Non sembrano particolarmente turbati
dalla morte del padre.
60
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Non mi sorprende.
61
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Lord Danbury era un estraneo per loro.
62
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Li vedeva solo qualche volta al mese.
63
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Posso svegliare Charlie
e fargli accendere il fuoco.
64
00:07:11,931 --> 00:07:16,060
E in cucina possono preparare
piatti freddi o una colazione anticipata.
65
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Colazione?
66
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Sono le quattro del mattino.
67
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Non me ne ero accorta.
68
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Mi dispiace, Coral.
Torna a letto, ti prego.
69
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Non vi lascio da sola.
70
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Non mi sorprende che lo piangiate.
Era vostro marito.
71
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Magari un po' di tè, invece di...
72
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Cosa bevete?
73
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Vino porto, davvero orribile.
74
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Ma è il preferito di Lord Danbury.
75
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Era.
76
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era il suo preferito.
77
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Mia signora.
78
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
I miei genitori mi hanno promessa
quando avevo tre anni.
79
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Quando fu stretto l'accordo... Tre anni.
80
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Sono cresciuta per essere sua moglie.
81
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Mi dicevano che il mio colore preferito
era l'oro, perché era il suo.
82
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
I miei piatti preferiti
erano i suoi piatti preferiti.
83
00:08:20,374 --> 00:08:22,710
Leggevo solo libri che piacevano a lui.
84
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Suonavo solo la sua musica preferita.
85
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Bevo questo vino porto
perché è il suo preferito,
86
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
e quindi dev'essere anche il mio.
Mai una volta ho...
87
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
E per quanto lo abbia sognato,
88
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
immaginato, sperato e pianificato...
89
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Non mi sono mai domandata
come sarebbe stato
90
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
una volta... scomparso davvero.
91
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
Sparito dalla faccia della terra.
92
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Sono cresciuta per lui e ora sono...
93
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
nuova.
94
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Sono nuova di zecca.
95
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
E non so neanche come si respiri
l'aria non espirata da lui.
96
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Il mondo continua a cambiare.
97
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Mieteteli tutti e dateli ai poveri.
98
00:09:42,832 --> 00:09:44,375
Subito, Vostra Maestà.
99
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Ha scritto?
100
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Temo di no, Maestà.
101
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- La principessa vedova...
- Cosa?
102
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
È in arrivo con Lord Bute.
103
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Non ricevo visite.
104
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Sono in compagnia del medico reale.
105
00:10:02,226 --> 00:10:05,354
Mi rifiuto categoricamente
di vedere il medico.
106
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Ci state mettendo molto.
107
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Davvero moltissimo.
108
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Amo la precisione.
109
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
È incinta.
110
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- È fatta.
- Ne siete certo?
111
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Non ci sono dubbi.
112
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Gli organi femminili
sono tutt'altro che esenti da dubbi.
113
00:10:30,254 --> 00:10:32,006
Siete ragionevolmente certo?
114
00:10:32,006 --> 00:10:33,132
Direi di sì.
115
00:10:33,132 --> 00:10:35,301
La gravidanza è alquanto avanzata.
116
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
Sua Maestà fa progressi magnifici.
117
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Grazie a Dio.
118
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Possiamo annunciare?
- Aspettiamo i movimenti.
119
00:10:41,724 --> 00:10:43,059
Quando cominceranno?
120
00:10:43,059 --> 00:10:45,394
Prima della fine del mese, suppongo.
121
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Congratulazioni, Vostra Altezza.
122
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Credo che le congratulazioni
vadano fate a voi, Lord Bute.
123
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Farò portare subito le mie cose
a Buckingham House.
124
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Cosa?
- Hai in grembo la Corona.
125
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
La tua sicurezza è cruciale.
126
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Non ti lascerò sola neanche per un attimo.
127
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Attenderemo insieme
l'arrivo del futuro re.
128
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}REGINA CARLOTTA
129
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley... Brimsley, ti prego.
130
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Che c'è?
131
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- È che...
- Allora?
132
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Sai che non posso...
133
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Sai che il mio dovere... Non posso...
134
00:12:15,818 --> 00:12:19,697
Vorrei aiutarti a trovare le parole,
ma ho doveri anch'io.
135
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Consegna la lettera al re.
136
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Dottore!
137
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Sulla schiena!
138
00:12:46,140 --> 00:12:49,477
Il dottor Monro non deve essere
disturbato quando lavora.
139
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Una lettera per il re, dalla regina.
140
00:12:52,897 --> 00:12:55,608
Devo consegnare personalmente
la posta reale.
141
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Vostra Maestà, ho una lettera.
142
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Carlotta?
143
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
No, non sei pronto.
144
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Mettila con le altre.
145
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Signore, state...
146
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Vi serve aiuto?
147
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Con le altre.
148
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Avete visite di sotto.
149
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Sono a lutto, mandali via.
150
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Sì, mia signora.
È solo che sono Lord e Lady Smythe-Smith.
151
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Gli Smythe-Smith? Qui?
152
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Col Duca di Hastings
e altre famiglie della nostra compagine.
153
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Dicono di essere preoccupati.
154
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Dunque?
155
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha... cara.
156
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Le nostre più sentite condoglianze.
157
00:14:41,130 --> 00:14:43,132
- Siamo a lutto.
- Un grande uomo.
158
00:14:43,132 --> 00:14:45,593
- Un modello da seguire.
- È così.
159
00:14:45,593 --> 00:14:46,510
Tuttavia...
160
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
C'è un "tuttavia", giusto?
161
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
C'è un "tuttavia", sì.
162
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Dobbiamo sapere che succede adesso.
163
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Che succede adesso?
164
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Cosa sapete?
- Cosa diventate?
165
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- Cosa diventiamo noi?
- Perdonatemi. È che...
166
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Non ho la più pallida idea
di cosa parliate.
167
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Siete una fidata dama di corte.
- La preferita della regina.
168
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Certo da Palazzo
vi avranno detto qualcosa.
169
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Sulle procedure, su cosa succederà adesso.
170
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury
è il primo di noi che se ne va.
171
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Il primo gentiluomo titolato.
172
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
E voi avete un figlio.
173
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Mi state chiedendo
se mio figlio di quattro anni
174
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
adesso è Lord Danbury?
175
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Dobbiamo sapere
176
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
se le loro leggi sulla successione
si applicano anche a noi.
177
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Erediterà il titolo?
178
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Non ho mai pensato...
179
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Potremmo perdere tutto.
- Sì.
180
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Sia voi che tutti noi.
181
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Creerete un precedente.
182
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Resterete Lady Danbury
o sarete semplicemente la sig.ra Danbury?
183
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Né i valletti, né il maggiordomo
lo sapevano.
184
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Forse Lord Danbury non ce l'aveva.
185
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Mio marito aveva un notaio.
186
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Si sono incontrati parecchie volte
per discutere... di cose.
187
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Devo trovare il nome.
188
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Perdere il titolo, mia signora,
sarebbe tanto grave?
189
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Sì, Coral.
190
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Si sono presentati tutti qui
in cerca di risposte.
191
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Dipendono da me.
Abbiamo dato loro speranze.
192
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Hanno assaggiato una pietanza rara,
l'uguaglianza.
193
00:16:38,789 --> 00:16:40,290
Il ballo dei Danbury.
194
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Non se lo dimenticheranno
tanto facilmente.
195
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Ci saranno cicatrici.
196
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Eccolo.
197
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Il notaio?
198
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Se ne occuperà lui.
Gli scrivo per convocarlo.
199
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Credete che un notaio verrà da una donna?
200
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
La lettera sarà firmata
semplicemente "Danbury".
201
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Sembrerà un uomo
incurante delle buone maniere.
202
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Ancora nulla?
- Temo di no, Maestà.
203
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Sei sicuro che stia ricevendo le lettere?
204
00:17:14,533 --> 00:17:16,410
Io le consegno, Vostra Maestà.
205
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Lei è ancora qui?
206
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Non è caduta dalle scale?
O magari si è strozzata con la carne?
207
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Mi duole comunicarvi
che è ancora viva e in salute.
208
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Sono qui da parecchio.
209
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Vostra Maestà?
210
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Intendo dire, siete a buon punto?
211
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Temo di non essere neppure a metà.
212
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsay, non sono così opulenta.
- No, Vostra Maestà. Ma...
213
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Manca il re.
214
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
È un ritratto di nozze
su richiesta di Sua Maestà.
215
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Sì.
216
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Sua Maestà
ha commissionato un ritratto di nozze.
217
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Sua Maestà è alquanto premuroso.
218
00:18:21,016 --> 00:18:22,851
Ho la pelle troppo chiara.
219
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Dipingetela del suo vero colore.
220
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Vostra Maestà...
221
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Fate vedere.
222
00:18:33,695 --> 00:18:36,573
No, dipingetela più chiara.
223
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Diafana.
224
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Sua Maestà vuole che risplenda.
225
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
REGINA CARLOTTA
226
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Intendi guardarmi dormire, Brimsley?
227
00:19:21,493 --> 00:19:23,245
Perdonatemi, Vostra Maestà.
228
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Mi dai la lettera o no?
- Non ce ne sono.
229
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- La vedo.
- Non c'è.
230
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Ce l'hai in mano.
231
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Una lettera c'è.
232
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Infatti.
- C'è, ma non è per il re.
233
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Ha scritto al Duca Adolfo.
234
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Cosa? Il fratello, in Germania?
235
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
E perché?
236
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Non può fuggire senza un Paese
che la accolga e un uomo che la protegga.
237
00:20:28,435 --> 00:20:30,562
- Oh...
- "Oh"? Reynolds...
238
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Non devo spedirla, giusto?
239
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Lo chiedi a me?
240
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Certo che lo chiedo a te. È...
241
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Vuole andarsene.
242
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Posso non spedirla.
243
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Procedo in tal senso?
244
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
È a tua discrezione.
245
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
No, è il nostro...
246
00:20:52,709 --> 00:20:54,461
Puoi dirlo a Sua Maestà.
247
00:20:54,461 --> 00:20:57,047
Lui tornerà da lei e si risolverà tutto.
248
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Allora?
249
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Procedo con il non invio?
250
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Non si può fare nulla.
251
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Spediscila.
252
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Qui va tutto in malora...
253
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
e tu hai dei segreti.
254
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Una passeggiata? Ma dove?
255
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Una passeggiata.
256
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Come un vagabondo, o un poeta?
257
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Non posso accettarlo, vi accompagno.
258
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Grazie, ma necessito di solitudine.
259
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Resterò a distanza.
260
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Solitudine.
261
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Non sembrano calzature adatte ai campi.
262
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
263
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Cosa ci fate qui?
264
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
È la mia tenuta.
265
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Pensavo fosse la mia.
266
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Lì c'è la vostra tenuta, questa è la mia.
267
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Confinano.
268
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Confinano.
269
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Ho sconfinato?
270
00:22:47,574 --> 00:22:49,242
Non sguinzaglierò i segugi.
271
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Stavate vagando.
272
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Vagando?
273
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Credevo di passeggiare.
274
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Che differenza fa?
275
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Non chiedetemelo.
276
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Ma io lo faccio spesso e lo chiamo vagare,
277
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
perché sembri pittoresco e non folle.
278
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
Così Lady Ledger fa meno storie.
279
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
E ora vago ogni giorno.
280
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
E voi?
281
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Prima volta.
282
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Anche se nel mio caso
lo definirei passeggiare.
283
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Perché?
284
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Perché mi sento folle.
285
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Le mie condoglianze.
286
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Non ce la facevo più a poltrire a letto,
quindi eccomi qui.
287
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
Nella vostra tenuta.
288
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Passeggiare, o vagare,
289
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
vi farà sentire meglio.
290
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Ma non arriverete lontano con quelle.
291
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Me ne sono accorta.
292
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Domani farete meglio.
293
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Domani?
294
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Vi aspetto domani, stessa ora.
295
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Indossate calzature adatte
296
00:23:49,136 --> 00:23:50,554
e vagheremo insieme.
297
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Eccovi qua.
298
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William, lei è la Principessa Adelaide.
299
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Vostra Altezza Reale.
- Edward, lei è la Principessa Victoria.
300
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Piacere, Vostra Altezza Reale.
301
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Piacere mio.
- Salve.
302
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
I miei figli erano ansiosi di conoscervi.
303
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Molto bene.
Verremo a trovare entrambe molto presto.
304
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Vostra Maestà.
305
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
Vostre Altezze Reali.
306
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Chi erano?
307
00:25:04,211 --> 00:25:05,337
Le vostre promesse.
308
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Promesse?
309
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Sono delle sconosciute.
- E dunque?
310
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Sono nobili, ricche,
311
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
con ottimi contatti, perfette.
312
00:25:16,848 --> 00:25:19,726
E tra una settimana
diventeranno vostre mogli.
313
00:25:19,726 --> 00:25:22,521
- Una settimana?
- Non dirai sul serio, mamma.
314
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Non abbiamo voce in capitolo?
315
00:25:24,314 --> 00:25:26,316
Sono le nostre vite.
316
00:25:26,316 --> 00:25:30,070
Che tu proponi di unire
a quelle di perfette sconosciute.
317
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
È un capolavoro, non trovate?
318
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
È enorme.
319
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Grandezza naturale.
Come se fossimo lì con loro.
320
00:26:02,102 --> 00:26:05,105
- Alquanto provocatorio.
- Già, alquanto.
321
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet, state bene?
322
00:26:08,942 --> 00:26:10,694
Certamente. Perché chiedete?
323
00:26:10,694 --> 00:26:13,113
Credo di poter dire di conoscervi
324
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
e di recente vi ho trovato turbata
325
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
in un modo che non è da voi.
326
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Sto bene.
327
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sì, è vero. La mia casa è...
328
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony è in luna di miele.
329
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory è raddoppiato in altezza
nel giro di un mese.
330
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise ha litigato con Penelope
331
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
e sapete quanto fossero amiche.
332
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Si aggira per casa
sbattendo i piedi come una furia.
333
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Potrei andare avanti a oltranza.
334
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Mi capite?
- Violet.
335
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Siamo amiche.
336
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Non c'è nulla che non possiate dirmi.
337
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Non capisco cosa intendiate.
338
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Neanch'io so cosa intendo, ancora.
339
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Ma sento che c'è di più,
340
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
e aspetto che mi diciate
di cosa si tratta.
341
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Non lo farò.
342
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
- Quindi qualcosa c'è.
- Non posso.
343
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Sì che potete.
344
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Io...
345
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
A quanto pare il mio...
346
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
giardino è in fiore.
347
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
È inverno, è tutto gelato.
348
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Io e mio marito avevamo un giardino.
349
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Un giardino lussureggiante
con molte varietà di fiori.
350
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Quel giardino è morto con lui.
351
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Non ci ho più pensato, non mi interessava.
352
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Ma ultimamente, senza preavviso,
353
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
il giardino ha ripreso a fiorire.
354
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Il giardino?
355
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
E adesso vuole delle cose.
356
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Luce del sole.
357
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Aria.
358
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Ritocchi.
359
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Il vostro giardino è in... fiore.
360
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Sta sbocciando senza controllo.
361
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Oh, Violet.
362
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Sto diventando pericolosa, Agatha.
363
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Ne sono certa.
364
00:28:08,603 --> 00:28:12,065
Stavo per chiedere a un valletto
di sdraiarsi su di me oggi.
365
00:28:12,065 --> 00:28:13,525
Viscontessa.
366
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Devo andare.
367
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
- È stato un...
- Violet...
368
00:28:17,821 --> 00:28:21,825
Sono rimasta alla mostra
molto più a lungo del previsto.
369
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Buona giornata.
370
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Dunque?
371
00:28:43,138 --> 00:28:44,723
Stivali da cavallerizza.
372
00:28:44,723 --> 00:28:45,890
Molto meglio.
373
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
È tutto qui?
374
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Direi di sì.
375
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Una gamba davanti all'altra,
e poi di nuovo, e di nuovo.
376
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Non solo, io mi guardo intorno.
377
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Prendo nota.
378
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Di cosa?
379
00:29:03,658 --> 00:29:04,784
Di ciò che vedo.
380
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Lepri bianche.
381
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Caprioli grigi d'inverno.
382
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Bucaneve in fiore.
383
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Stormi di storni appollaiati sui rami.
Queste cose.
384
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Noto anche ciò che manca,
altrettanto chiaramente.
385
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Temo di non capire.
386
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Sfavillanti roseti,
387
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
ranuncoli gialli e il ronzio delle api.
388
00:29:26,765 --> 00:29:28,767
Il canto delle rondini in estate.
389
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Se si cammina qui spesso,
lo sguardo coglie tutto.
390
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Quello che c'è, e quello che manca.
391
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Ciò che se n'è andato...
non se ne è andato davvero.
392
00:29:48,244 --> 00:29:49,746
Per gli escrementi equini
393
00:29:49,746 --> 00:29:52,832
non serve prendere nota, ci sono sempre.
394
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Signora.
395
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Necessito di più solitudine.
396
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Certo, signora, ma la cucina...
Ieri sera la cena è andata a male.
397
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
Di' loro che non cenerò.
398
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Quali sono gli storni?
399
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Solitudine, mia signora?
400
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Solitudine, Coral.
401
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
L'avete visto?
402
00:30:22,904 --> 00:30:24,405
Visto cosa, Lady Danbury?
403
00:30:24,948 --> 00:30:28,117
L'allocco con un rametto di alloro
nel becco.
404
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Vi confesso di no.
405
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Lord Ledger.
406
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Dato che non c'è,
dovreste vederlo ancora meglio.
407
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
L'allieva che supera il maestro.
408
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Bene.
409
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Siete entrambi qui.
410
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Dobbiamo parlare dei fiori
per il matrimonio.
411
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Non serviranno.
Non ci sarà nessun matrimonio.
412
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Hai dimenticato una cosa.
413
00:30:56,646 --> 00:31:00,567
Il nostro fratello maggiore, Giorgio,
Principe di Galles.
414
00:31:00,567 --> 00:31:02,569
Principe Reggente d'Inghilterra.
415
00:31:02,569 --> 00:31:04,904
Al comando dopo l'infermità di papà.
416
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Secondo il Royal Marriages Act
del Parlamento,
417
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
l'unico con l'autorità di approvare
matrimoni del Casato Reale.
418
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Inclusi i nostri.
419
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Tuttavia, non li ha approvati.
420
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
E non lo farà.
421
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
È alquanto offeso dal fatto
che tu non lo abbia consultato.
422
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Avete ragione.
423
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Sì?
- Ho sbagliato, l'ho scavalcato.
424
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Come Principe Reggente,
425
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
la questione è interamente nelle sue mani.
426
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Egli agisce
come autorità sovrana e suprema.
427
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Giusto.
428
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Ora, da bravo, approva i matrimoni.
429
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Approvo.
430
00:32:30,114 --> 00:32:31,866
La traversata, milord?
431
00:32:31,866 --> 00:32:32,784
Orribile.
432
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Vostra Maestà.
433
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Il duca Adolfo Federico IV
di Meclemburgo-Strelitz.
434
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
E lei... dov'è?
435
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Presumo in compagnia della modista.
436
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Aspetta fuori, Brimsley.
437
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Maestà.
- Finiscila.
438
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Sei ridicolo.
439
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- È un piacere anche per me.
- Tutto questo tempo?
440
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Mein Gott!
441
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Sei una regina perfetta.
442
00:33:14,826 --> 00:33:19,455
Sarei arrivato prima,
ma la traversata è stata dura.
443
00:33:19,455 --> 00:33:21,582
Ho lo stomaco ancora in subbuglio.
444
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Siamo in due.
445
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Vostra Maestà.
446
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Che bella notizia!
- Peccato io sia infelice.
447
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Voglio tornare a casa.
448
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
A casa?
449
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Sciocchezze.
450
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Sciocchezze? Portami a casa, ora.
Non puoi rifiutarti.
451
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
In viaggio mi dicesti di non poter
dire di no all'Impero Britannico.
452
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Sei sensibile...
453
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Dillo un'altra volta
e ti faccio decapitare.
454
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Carlotta.
455
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Dentro di te
cresce il frutto dell'Inghilterra,
456
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
e finché quel frutto non sarà maturo,
il tuo corpo non sarà che un albero
457
00:34:02,457 --> 00:34:05,668
nel frutteto della Corona,
e in questo momento...
458
00:34:05,668 --> 00:34:06,711
Sono un albero?
459
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Intendo dire
che il bambino dentro di te non è tuo.
460
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Cresce in me.
- Che importa?
461
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Che importa? Fallo crescere in te, allora.
462
00:34:14,677 --> 00:34:16,971
Il tuo corpo non ti appartiene.
463
00:34:17,472 --> 00:34:19,932
Lasciare il regno ora sarebbe tradimento.
464
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Rapimento di re.
465
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Un atto di guerra.
- Voglio solo andare a casa.
466
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Con la mia famiglia, con te.
467
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Non sono io la tua famiglia ora.
Re Giorgio è la tua famiglia.
468
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
A meno che...
469
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Qualcosa non va, Carlotta?
470
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- No, certo che no.
- Ti fa del male?
471
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
È tutto a posto.
472
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Sono sollevato.
473
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Sarebbe stato davvero difficile...
prendere posizione.
474
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Perché?
475
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolfo, perché?
476
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Ho negoziato il tuo fidanzamento.
477
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
C'è un'alleanza
tra qui e la nostra provincia.
478
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Mi hai data in sposa a questa gente
per un'alleanza?
479
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
È stato un bene per tutti.
480
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Avevamo i leoni alla porta.
481
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Questa alleanza
482
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
significa che il Meclemburgo-Strelitz
è protetto dalla Gran Bretagna.
483
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Carlotta, i nostri destini sono legati.
484
00:35:22,787 --> 00:35:25,164
Per questo è positivo che tu stia bene.
485
00:35:25,164 --> 00:35:26,499
Ma che importanza ha?
486
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Il mio corpo è suo, giusto?
487
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Abbiamo i fagiani tartari.
488
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Vuoi vederli?
489
00:36:02,869 --> 00:36:05,037
Ieri è andato avanti per tre ore.
490
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Qualcosa non va?
- Niente, signore.
491
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Allora smettetela di bisbigliare!
492
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Ancora!
493
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Cosa c'è lì?
494
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
I miei figli.
495
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
La mia domestica, Coral.
496
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Cosa manca?
497
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
La mia famiglia.
498
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Forse il mio titolo e la mia proprietà.
499
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
La Corona potrebbe revocarli.
500
00:36:38,821 --> 00:36:41,574
Le mie prospettive di felicità futura.
501
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Vostro marito?
502
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Non lo metterei tra le cose
che mancano nella mia vita.
503
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Mi considerate un mostro?
504
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
No.
505
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Saremmo entrambi dei mostri.
506
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Che intendete?
507
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Solo che...
508
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
vi capisco.
509
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Parecchie vedove direbbero lo stesso.
510
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
E vedovi, se fossero liberi come voi.
511
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Mi credete libera?
512
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
Pensavo lo sarei stata.
513
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Ma solo adesso che è morto
514
00:37:24,992 --> 00:37:27,662
sento addosso il peso
515
00:37:27,662 --> 00:37:30,373
di cosa sia una donna
non legata a un uomo.
516
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Sono da sola, ma non posso vivere.
517
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Il mio compleanno è la prossima settimana.
E cosa farò?
518
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Un altro giorno di lutto.
519
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Le mie uniche certezze
520
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
sono il lutto, il ricamo
521
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
e appuntamenti per il tè con altre vedove,
per sempre.
522
00:37:56,899 --> 00:37:58,150
Potete vagare.
523
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Posso vagare.
524
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
E ci sono io.
525
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Ci siete voi?
526
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
È stata una bellissima giornata.
527
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Sì, è vero.
528
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Grazie.
- Devo... Ho...
529
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Arrivederci, Agatha.
530
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, non ho fame.
531
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Un gentiluomo chiede di voi.
532
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Un gentiluomo?
533
00:39:22,443 --> 00:39:24,153
Dice di essere il notaio
534
00:39:24,153 --> 00:39:27,156
e cerca la signora
che non firma col nome completo.
535
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Temo che non ci siano precedenti
per un caso come questo.
536
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Non a caso lo chiamano "esperimento".
537
00:39:40,503 --> 00:39:42,838
Mio marito è stato il primo a morire.
538
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Il problema è che il titolo e la tenuta
539
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
sono stati conferiti
al defunto Lord Danbury.
540
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Che riposi in pace. E non a voi.
541
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Dovrebbero passare
al successivo Lord Danbury.
542
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Un figlio ce l'ho.
543
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Non è sancito da nessuna parte
che questi ranghi si tramandino.
544
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
È probabile che tornino alla Corona.
545
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
E io sarò Lady Nulla,
546
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
con solo il denaro
e la vecchia casa di mio marito.
547
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Oh, no.
548
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
È che...
549
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Quando ha accettato la nuova proprietà,
550
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
vostro marito ha usato
buona parte degli averi
551
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
per sostenere la vostra nuova vita.
552
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Sarti, pagamenti al club,
cavalli, servitù.
553
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Mio marito aveva uno dei patrimoni
più consistenti del continente.
554
00:40:34,515 --> 00:40:38,811
Temo vostro marito abbia esagerato
nel dichiararvi il suo patrimonio.
555
00:40:38,811 --> 00:40:42,898
Sembra aver sperperato al fine
di condurre una vita degna di un Lord.
556
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Quindi, a causa di questo titolo,
557
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
che potremmo non mantenere,
558
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
di me che ne sarà?
559
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Sarò nullatenente?
560
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Senzatetto?
561
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Cosa devo fare?
562
00:40:58,998 --> 00:41:03,961
Ciò che fanno le vedove in disgrazia.
Chiedete aiuto a un parente maschio.
563
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Oppure risposatevi.
564
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
È davvero gentile da parte vostra
fare visita a vostra sorella.
565
00:42:16,116 --> 00:42:18,869
Io non vidi più nessuno dopo le mie nozze.
566
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Carlotta,
567
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
sei fortunata.
568
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
È esausta per colpa della reclusione.
569
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Me lo ricordo bene.
570
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Recare in grembo un futuro re
non è cosa da poco.
571
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Dove si trova il re attuale?
572
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Sua Maestà si unirà a noi?
573
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Ha degli affari da sbrigare.
574
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Carlotta gli è stata di enorme aiuto.
575
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Vostra Maestà?
576
00:43:05,332 --> 00:43:06,834
Gli scrivo delle lettere.
577
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Mia cara.
578
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Il più è fatto.
579
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Hai compiuto il tuo dovere
e concepito un erede.
580
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Ora sei libera.
581
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Quanto a mio figlio,
582
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
non dovrai più rivederlo, se non vorrai.
583
00:43:53,213 --> 00:43:55,883
Almeno finché non ci servirà
un altro erede.
584
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Ebbene, che ci faccio qui?
585
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Beh, credevo volessi vedere le pareti.
586
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Immacolate.
587
00:46:02,634 --> 00:46:04,720
- Nessuna traccia di...
- La parete.
588
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
E so come rendere discreto il giardino.
589
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Se Sua Maestà vuole del tempo per...
590
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
i suoi bagni di luna senza vestiti,
591
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
possiamo realizzare un paravento.
592
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Ho fatto questa cavalcata
per un paravento e una parete bianca?
593
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
No, c'è qualcos'altro.
594
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Sua Maestà...
595
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
È in uno stato che non conoscevo.
596
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Sono preoccupato.
La regina è sull'orlo della catastrofe.
597
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Forse Sua Maestà
dovrebbe vedere quell'uomo,
598
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
il medico del re, per curarsi la mente.
599
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- No.
- Ascoltami...
600
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Ho detto di no.
601
00:46:44,009 --> 00:46:45,260
Tu non mi dai niente.
602
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Non mi dici niente, ti chiedo aiuto
e mi tratti come se non fossi...
603
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Non posso aiutarti!
604
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Devo rientrare.
605
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Ancora.
606
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Ancora!
607
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Ancora.
608
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Ancora.
609
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Ancora.
610
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Sono l'uomo del re e incontrerò il re.
- Sapete che non è ammesso.
611
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Sono l'uomo del re e incontrerò il re!
612
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Tornate agli alloggi!
613
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Che diavolo gli state facendo?
614
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Lo curo.
615
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Ancora.
616
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Ancora!
617
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Basta con questa follia!
618
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Portatelo via! Subito!
619
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Ancora.
620
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Ancora.
621
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Bravi!
622
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Grazie di essere venuta.
623
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Ho pensato vi sareste goduta di più
la mostra senza la gente.
624
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Hanno aperto solo per noi.
625
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatha, voglio scusarmi
626
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
per il mio sfogo di ieri.
627
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Spero che mi perdonerete
e che dimenticherete tutto.
628
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
È stato sciocco.
629
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
No che non lo è stato,
e non lo dimenticherò.
630
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha...
- Cosa sappiamo l'una dell'altra?
631
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Intendo a parte l'albero genealogico
e la vedovanza?
632
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Che ne sanno le donne dell'alta società
dell'amicizia vera?
633
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Tutte chiacchiere di circostanza,
trame matrimoniali e pettegolezzi.
634
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Voi mi avere mostrato chi siete davvero.
635
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Con grande coraggio.
636
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Noi madri, zie,
che governiamo l'alta società
637
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
non facciamo praticamente altro
che combinare matrimoni,
638
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
parlando di corteggiamento, amore,
storie romantiche.
639
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Ma non lo facciamo mai per nessuno
640
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
abbastanza maturo
da capire che significhi.
641
00:49:57,452 --> 00:49:59,621
E che significhi rinunciarvi.
642
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Perdere tutto.
643
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Non facciamo che occuparci
di storie e pettegolezzi,
644
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
ma come donne, non siamo mai
argomento di conversazione.
645
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown
non parla dei nostri cuori.
646
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Siamo storie mai raccontate.
647
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ieri...
648
00:50:18,807 --> 00:50:21,977
avete condiviso con me
parte della vostra storia.
649
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
E io... ve ne sono grata.
650
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Non...
651
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Non c'è davvero di che.
652
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Venite.
653
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Voglio mostrarvi una vecchia opera.
654
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Una delle mie preferite.
655
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Il loro è un giardino che non sfiorisce.
656
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Neanche adesso che... Sua Maestà...
657
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Cosa conta la pazzia
quando prospera il vero amore?
658
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Per loro, le erbacce
fanno parte del processo.
659
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Tutte noi abbiamo un giardino, Violet.
660
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Il mio non è morto con mio marito,
661
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
perché non era mai stato piantato.
662
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Non sapevo nemmeno di avere un giardino.
663
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
È fiorito solo dopo la sua dipartita.
664
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
E quando è successo,
665
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
l'ho coltivato, con ardore.
666
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Non ho mai,
667
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
neanche una volta,
pensato a un altro uomo.
668
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Ma adesso...
669
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
È normale volerlo.
670
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Ditelo.
671
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Voglio essere annaffiata.
672
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Voglio essere annaffiata il più possibile.
673
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Ripiantiamo?
674
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
No.
675
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
Lasciamolo morire.
676
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Vostra Maestà.
677
00:52:24,224 --> 00:52:25,392
Non potete lasciare...
678
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Lo so.
- ...l'Inghilterra.
679
00:52:27,894 --> 00:52:29,896
Non potete lasciare l'Inghilterra.
680
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Tu resterai qui.
681
00:52:41,366 --> 00:52:44,077
- Non posso.
- Daranno la colpa a te.
682
00:52:44,077 --> 00:52:45,495
Resterai qui.
683
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Lei dov'è?
684
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
È a St. James's Palace
per il Salotto di Sua Maestà.
685
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Andiamo, furfante, è un fazzoletto.
686
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Mettilo tu.
687
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Ma guarda un po' che impertinente.
688
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, smettila subito.
689
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
È un giorno importante
e devi comportarti bene.
690
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Fai il bravo e ascolta tua madre.
691
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Quando torniamo dalla tata?
692
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic,
mi dispiace che tu non mi conosca.
693
00:53:31,041 --> 00:53:33,168
Neanch'io conoscevo i miei genitori.
694
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
E dev'essere spaventoso
lasciare la tata così,
695
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
ma io sono tua madre.
696
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
E tuo padre è andato dagli angeli.
697
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Ora sei tu l'uomo, in famiglia.
698
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
L'uomo?
699
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Sì.
700
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
E devi fare il tuo dovere per la famiglia.
701
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Va bene.
702
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Ho pensato fosse ora
che conosceste mio figlio.
703
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
704
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Piacere di conoscervi, Vostra Altezza.
705
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
È un piacere conoscervi, Lord...
706
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- La questione dell'eredità.
- Tuttora irrisolta.
707
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
È un grattacapo.
708
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Comprendete le implicazioni?
709
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Che bel bambino.
710
00:54:37,774 --> 00:54:40,402
Mi auguro che tornerete presto a trovarci.
711
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Chi è il prossimo?
712
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Governatore di Pondicherry.
713
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Ho fatto il mio dovere, mamma?
714
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Gli hai mostrato chi sei.
715
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury, figlio di Herman Danbury.
716
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Sì.
717
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Esattamente.
718
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
E sei anche Lord Danbury.
719
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Prenderai il posto che ti spetta,
perché ne hai diritto.
720
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
E perché sei mio figlio.
721
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Tu sei il figlio di Agatha Danbury,
722
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
nata Soma,
723
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
sangue reale della tribù Kpa-Mende Bo
in Sierra Leone.
724
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Tu discendi da guerrieri.
725
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Vittoriosi.
726
00:55:29,909 --> 00:55:31,328
Non dimenticarlo mai.
727
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Che bello, papà.
728
00:55:50,138 --> 00:55:51,681
Ma dovrai ricominciare.
729
00:55:52,223 --> 00:55:53,308
Perché, splendore?
730
00:55:53,308 --> 00:55:55,352
È troppo grande per la mia testa.
731
00:55:55,352 --> 00:55:57,395
Il tuo compleanno è passato.
732
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
È per un'altra persona.
733
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Non fai cappellini per altri.
734
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
No, ma questa persona
si sente molto triste.
735
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Forse hai ragione.
736
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Forse non va bene.
737
00:56:12,911 --> 00:56:16,206
No, daglielo.
I tuoi cappellini danno gioia.
738
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
Niente tristezza ai compleanni.
739
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Posso aiutarti?
740
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Questo lo devo fare da solo.
741
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Aggiungi i fiori di carta.
Tutti li adorano.
742
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
È un raggio di sole.
743
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Risplende.
744
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Non ho mai visto una persona così ricca.
745
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Le ho toccato il cappotto.
- Respira.
746
00:57:01,000 --> 00:57:02,544
Ha detto perché è qui?
747
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Sua Maestà non deve dare spiegazioni.
748
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Già.
749
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Portalo dalla tata.
750
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Vostra Maestà.
751
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
A cosa devo il piacere?
752
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Sono qui per porgervi
le mie condoglianze, ovviamente.
753
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Cordoglio. Preghiere.
754
00:57:33,199 --> 00:57:34,617
Che pensiero gentile.
755
00:57:35,118 --> 00:57:38,455
Vostra Maestà dovrebbe essere reclusa,
riposare in casa.
756
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Casa.
757
00:57:53,303 --> 00:57:54,846
Quel posto non è casa mia.
758
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Ho lasciato quel posto
759
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
e mai più...
760
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
Non vi farò mai più ritorno.
761
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Dove andrete, Vostra Maestà?
762
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Insomma... sono qui.
763
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Ha intenzione di restare.
764
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Restare? Che onore.
765
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
No, non è un onore, è terrificante.
766
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
È incinta, ha in grembo l'erede al trono.
767
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Contiene letteralmente
il futuro dell'Impero.
768
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Non posso essere responsabile per lei.
Deve rimanere perfetta.
769
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
È come dare asilo...
770
00:58:45,438 --> 00:58:49,150
La Regina d'Inghilterra mi chiede
di commettere alto tradimento.
771
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Santo cielo...
772
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Che devo fare?
773
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Manda un valletto a Buckingham House.
774
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Un gran parlare della valorosità
delle Giubbe Rosse.
775
00:59:14,050 --> 00:59:17,637
Inutile, se i capi di stato
vengono trascurati dai valletti.
776
00:59:17,637 --> 00:59:19,764
Assolviamo bene ai nostri doveri.
777
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Presumevo il primo fra essi
fosse non perdere la regina.
778
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
I miei doveri sono verso Sua Maestà,
non voi.
779
00:59:29,899 --> 00:59:31,568
E la regina non si è persa.
780
00:59:31,568 --> 00:59:36,656
Conosco bene la sua contingenza
e sono perfettamente in grado di gestirla.
781
00:59:36,656 --> 00:59:40,535
Sempre che non venga intralciato
da un querimonioso forestiero
782
00:59:40,535 --> 00:59:44,330
che non comprende l'importanza
di gestire la faccenda
783
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
con la massima discrezione.
784
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Domando scusa.
785
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Una carrozza, subito.
786
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Sì, signore.
787
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Lo so.
788
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Anch'io, bambino, ma...
789
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Scusate, Vostra Maestà.
790
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
C'è il vostro uomo, Brimsley.
791
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Il valletto perfetto.
- E vostro fratello.
792
01:00:13,568 --> 01:00:15,361
Non voglio incontrarli.
793
01:00:15,361 --> 01:00:16,362
Vostra Maestà,
794
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
non fingerò di conoscere
i problemi che vi affliggono,
795
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
ma so per certo
che non li risolverete qui.
796
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Né li risolverò altrove.
797
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Volete dirmi cosa vi turba?
798
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Vorrei, molto.
799
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Ma non posso.
800
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Tutto quello che posso dire
è che tutti in questo Paese
801
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
mi hanno mentito e tradito, tranne voi.
802
01:00:44,474 --> 01:00:46,059
Siete la mia unica amica.
803
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Vostra Maestà,
804
01:00:51,773 --> 01:00:53,274
io non sono vostra amica.
805
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Vorrei esserlo.
806
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Tuttavia, in questo momento,
807
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
non sono altro che una vostra suddita.
808
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
E mi sono comportata da tale.
809
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Non ho... considerato i vostri sentimenti.
810
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Vi ho considerato una corona,
811
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
privandovi della vostra umanità.
812
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Quindi,
813
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
se vogliamo essere amiche,
814
01:01:18,508 --> 01:01:20,176
ricominciamo dal principio.
815
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Perché anch'io ho bisogno di un'amica.
816
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Sarete mia amica.
817
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Sarò vostra amica.
818
01:01:44,784 --> 01:01:47,036
Questa non è la vita che desideravo.
819
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Siamo donne.
820
01:01:52,917 --> 01:01:57,922
E gli uomini con in mano il nostro destino
a fatica contemplano che abbiamo desideri
821
01:01:57,922 --> 01:01:59,549
e sogni nostri.
822
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Se vogliamo vivere la vita che vogliamo,
823
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
dobbiamo farglielo contemplare.
824
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Col nostro coraggio,
825
01:02:08,224 --> 01:02:11,686
con la nostra forza di volontà,
glielo dimostreremo.
826
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Ringraziate tutti per l'ospitalità,
Lady Danbury.
827
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Sarà fatto, Maestà.
828
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Vi ringrazio anch'io,
per la discrezione e il garbo dimostrati.
829
01:02:29,245 --> 01:02:31,122
Qualsiasi cosa per Sua Maestà.
830
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mamma.
831
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
No.
832
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Qualsiasi impertinenza,
qualsiasi evasione, reprimila.
833
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
L'adolescenza prolungata è finita.
834
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Tra un'ora sarai un marito.
835
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Lo so.
836
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Ma mamma...
837
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
io ho paura.
838
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Paura di cosa?
839
01:03:39,649 --> 01:03:41,901
Di non essere in grado di amarla.
840
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Amare non è un qualcosa che si sa
o non si sa fare, come per magia.
841
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
O per la chimica.
842
01:03:52,537 --> 01:03:53,663
Sarà così a teatro.
843
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
L'amore è determinazione.
844
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
È una scelta del singolo.
845
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Prendi una persona in matrimonio
e scegli di amarla.
846
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Non ti dai altra scelta.
847
01:04:08,469 --> 01:04:10,471
Perché il matrimonio è difficile.
848
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Pieno di dolore.
849
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
E nella vita di un reale...
c'è tanta solitudine.
850
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
E così afferri qualcuno, e ti ci aggrappi.
851
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Ami, e ami ardentemente,
perché se non lo fai...
852
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
ti perdi.
853
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
La responsabilità di una regina non è
assecondare un capriccio, ma il popolo.
854
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
È così da tempo immemore,
e tu sarai una regina impeccabile.
855
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Col tempo amerai
le tue nobili responsabilità,
856
01:05:21,417 --> 01:05:24,170
propaggini del tuo nobile ruolo.
857
01:05:24,170 --> 01:05:27,423
E questi capricci di gioventù
saranno solo un ricordo.
858
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Carlotta?
859
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
860
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Trattenete la carrozza.
861
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Siamo appena arrivati. Non puoi...
862
01:05:40,186 --> 01:05:41,687
Trattenete la carrozza!
863
01:05:41,687 --> 01:05:43,189
Dove vuoi andare?
864
01:05:43,189 --> 01:05:46,275
Mi hai venduto
perché fossi la Regina d'Inghilterra.
865
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Sarò la Regina d'Inghilterra.
866
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
867
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Mia signora.
868
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Che cos'è?
869
01:06:23,688 --> 01:06:25,439
Un cappellino di compleanno.
870
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Li faccio io.
871
01:06:29,235 --> 01:06:30,778
Questo l'ho fatto per voi.
872
01:06:34,615 --> 01:06:36,283
Non conosco la data esatta,
873
01:06:36,283 --> 01:06:39,203
ma volevo che festeggiaste
il vostro compleanno.
874
01:06:43,624 --> 01:06:45,251
Non potete stare qui.
875
01:06:45,251 --> 01:06:46,585
Infatti non ci sono.
876
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Non potete entrare.
877
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Non ho intenzione di entrare.
878
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Dovete fare piano.
879
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Non emetterò suoni.
880
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Perché non ci sono.
881
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Come vedete.
882
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
E non ho intenzione di entrare.
883
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Dov'è il re?
884
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Mi rincresce, il re non può ricevervi.
885
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Sciocchezze.
886
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Portatemi da lui.
- Maestà.
887
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Temo che sia impossibile.
888
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
È perfettamente possibile.
Voglio vederlo. Dov'è?
889
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
È consigliabile che non lo vediate.
890
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Non ho chiesto consigli, dottore.
891
01:08:30,564 --> 01:08:31,649
Portatemi da lui,
892
01:08:31,649 --> 01:08:33,943
o farò perquisire il palazzo.
893
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Da quella parte, Vostra Maestà.
894
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Slegatelo!
895
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Slegate il re!
896
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Tutti fuori, subito!
897
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Giorgio.
898
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Guardami, Giorgio, sono io.
899
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Venere. C'è Venere, Giorgio.
900
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Al diavolo Venere. Sono Carlotta.
901
01:10:06,827 --> 01:10:10,789
Io sono Carlotta e tu devi provare
a essere di nuovo Giorgio.
902
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Torna da me.
903
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Ti prego, Giorgio, torna indietro.
904
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Giorgio, torna da me.
905
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Lo senti, Giorgio?
906
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Sta scalciando.
907
01:10:36,815 --> 01:10:39,318
Io sono Carlotta,
e questo è nostro figlio.
908
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
E tu devi essere Giorgio,
o ci perderemo tutti.
909
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Carlotta.
910
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Vostra Maestà deve capire.
911
01:11:01,840 --> 01:11:06,345
I miei metodi sono brutali, ma provati.
Desidero solo la sua sanità mentale.
912
01:11:06,345 --> 01:11:08,514
A me invece non interessa.
913
01:11:08,514 --> 01:11:11,392
Mi interessano la sua felicità
e la sua anima.
914
01:11:11,392 --> 01:11:13,644
Se deve essere pazzo, che lo sia.
915
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Voi avete concluso.
916
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Allontanatelo.
917
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
È un errore, e lo distruggerà.
918
01:11:19,525 --> 01:11:22,319
Ringraziate
che non faccia distruggere voi.
919
01:11:30,869 --> 01:11:33,497
Al re servono cibo,
un bagno caldo e vestiti.
920
01:11:33,497 --> 01:11:36,125
Fai fare i bagagli. Ci trasferiamo a Kew.
921
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Aspetta.
922
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Così?
923
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Così.
924
01:14:21,206 --> 01:14:25,085
Sottotitoli: Rachele Agnusdei