1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Kedves, drága olvasó! 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Akár a hamvaiból feltámadó főnixmadár, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 úgy támad fel királynénk is a tragédiából. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Seregnyi partiképes hölgy járult őfelsége színe elé, 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 váltig remélve, hogy jegygyűrűt kapnak az uralkodó egyik fiától. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 A királyi frigyek és utódok tán már nem váratnak magukra sokáig. 7 00:01:04,230 --> 00:01:08,693 Ha azonban hihetünk a felső páholyokból érkező szóbeszédnek, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 őfelsége arcán manapság ritka vendég a mosoly. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Az ember eltöpreng, hogy a közelgő nászok idillje 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 nem vet-e vajon túl éles fényt őfelsége önnön magányára. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,464 Néha úgy érzem, szerte Angliában nincs magányosabb nő a királynénál. 12 00:01:53,905 --> 00:01:54,989 Hiányozna neki? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Parancsol? - A férfitársaság. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Az udvarhölgyei persze mindig körülveszik. 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 De férfi? Csak inasokkal, lovászokkal és testőrökkel érintkezik. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Nemesemberrel nem. 17 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 - Gondolja, hiányzik neki? - Van férje. 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Voltaképpen azonban 19 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 éppúgy özvegyként él, mint ön és én. 20 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 És vajon keres férfitársaságot? 21 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton! 22 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Azt kérdi tán, királynénknak akad-e ágybéli társasága? 23 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Eszemben sincs! 24 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Ne hagyja elméjét csapongani, hallgassa az áriát! 25 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 - Felség! - Meghalt? 26 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Nem hallottam ilyesféle hírt, felség, 27 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 ezért hát úgy vélem, őfelsége nagyon is él még, 28 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 és éljen is még soká! 29 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Nos, derítse ki! 30 00:04:21,511 --> 00:04:22,804 Biztosan kell tudnom. 31 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Hogyne, felség. 32 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 A királyné egyetlen szavára megnyílnak a világ kapui. 33 00:04:32,230 --> 00:04:34,107 A Brit Birodalomban férfi és nő 34 00:04:34,107 --> 00:04:36,985 kivétel nélkül engedelmeskedik szeszélyeinek. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Csatába mennénk, hogy megvédjük őt. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 De mit számít ez? 37 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Amire őfelségének a legnagyobb szüksége van, 38 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 azt semmilyen hadsereg nem vívhatja ki. 39 00:04:54,627 --> 00:04:56,087 A magány olyan küzdelem, 40 00:04:56,087 --> 00:04:59,882 amelyet még az uralkodóknak is egymaguk kell megharcolniuk. 41 00:05:07,390 --> 00:05:11,394 Ez kínzás! Hagyja abba! 42 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 43 00:05:44,677 --> 00:05:48,806 {\an8}„Felnő és lemetszetik, miként a virág; 44 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 {\an8}árnyék módjára menekül, és soha meg nem áll. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 {\an8}Életünk közepén holtak vagyunk.” 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 {\an8}Imádkozzunk! 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, 48 00:06:04,655 --> 00:06:06,532 {\an8}szenteltessék meg a te neved, 49 00:06:06,532 --> 00:06:09,660 jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, 50 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 amint a mennyben, úgy a földön is! 51 00:06:13,706 --> 00:06:14,624 Ámen. 52 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury! 53 00:06:45,655 --> 00:06:46,989 Tehetek önért valamit? 54 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 A dadus szerint a gyerekek rögtön elaludtak. 55 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Úgy van. 56 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Asszonyom! Éhes netán? Vagy fázik? 57 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Úgy tűnik, különösen nem viselte meg őket apjuk halála. 58 00:07:00,920 --> 00:07:01,921 Ami nem meglepő. 59 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Lord Danbury számukra idegen volt. 60 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Havonta csak párszor látták. 61 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Felkelthetem Charlie-t, hogy gyújtson be. 62 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 A szakács is biztos készít valami hideget, vagy egy korai reggelit. 63 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Reggelit? 64 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Hajnali négy óra van, asszonyom. 65 00:07:21,149 --> 00:07:22,400 Észre sem vettem. 66 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Bocsásson meg, Coral, feküdjön vissza nyugodtan! 67 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 Nem hagyom magára. 68 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Nem csoda, hogy gyászolja őt, mégiscsak a férje volt. 69 00:07:32,326 --> 00:07:35,288 Hozhatok egy teát ahelyett a... 70 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Mit iszik? 71 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Portói bort. Irtózatos. 72 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 De ez Lord Danbury kedvence. 73 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Volt. 74 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Ez volt a kedvence. 75 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Asszonyom! 76 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Hároméves voltam, amikor a szüleim odaígértek neki. 77 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Amikor megállapodtak vele. Hároméves. 78 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Arra neveltek, hogy a neje legyek. 79 00:08:09,947 --> 00:08:12,950 Belém sulykolták, hogy a kedvenc színem az arany, 80 00:08:12,950 --> 00:08:14,410 mert az övé az volt. 81 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Megtanultam, hogy a kedvenc ételeim az ő kedvencei. 82 00:08:20,374 --> 00:08:22,752 Csak olyat olvastam, ami neki tetszett. 83 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 A kedvenceit játszottam a zongorán. 84 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Most is ezt a portóit iszom, mert ez a kedvenc itala, 85 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 így nekem is ez kell, hogy legyen. Soha egyszer sem... 86 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Bármennyit is álmodtam róla, 87 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 akárhányszor elképzeltem, bármennyire vágytam, terveztem... 88 00:08:46,692 --> 00:08:50,154 Soha nem gondoltam bele igazán, hogy milyen lesz, ha ő... 89 00:08:51,072 --> 00:08:52,073 már nem lesz. 90 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Eltűnik a föld színéről. 91 00:08:56,118 --> 00:08:58,204 Neki neveltek fel, és most... 92 00:08:59,956 --> 00:09:00,790 újjászülettem. 93 00:09:03,793 --> 00:09:05,419 Új ember vagyok. 94 00:09:06,629 --> 00:09:10,424 Azt sem tudom, hogy szívjam be a levegőt, amit ő nem lélegez ki. 95 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 És közben változik a világ. 96 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Takarítsák be! Adják a szegényeknek! 97 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Máris, felség. 98 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Tán írt nekem? 99 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Sajnálom, nem, felség. 100 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Az özvegy hercegné... - Mit akar? 101 00:09:52,758 --> 00:09:56,262 - Hamarosan érkezik Lord Bute-tal. - Nem fogadok látogatót. 102 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Velük jön a királyi orvos is. 103 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Az orvost végképp nem kívánom fogadni. 104 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Sokáig tart ez a vizsgálat. 105 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Nagyon sokáig. 106 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Csak precíz munkát végzek. 107 00:10:21,746 --> 00:10:23,039 Igen, gyermeket vár. 108 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Sikerült? - Biztos benne? 109 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Semmi kétség. 110 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Ami egy nőben zajlik, az többnyire kétséges, 111 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 de szilárd a meggyőződése? 112 00:10:31,922 --> 00:10:35,301 Teljesen. Sőt, őfelsége előrehaladott állapotban van. 113 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 Pompásan fejlődik. 114 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Hála istennek! 115 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Kihirdethetjük? - Csak ha a magzat megmozdul. 116 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Az mikor várható? 117 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Várakozásom szerint a hónap vége előtt. 118 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Gratulálok, fenség! 119 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Nos, azt hiszem, a gratuláció önnek is jár, Lord Bute. 120 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Máris áthozatom minden holmimat a Buckingham-házba. 121 00:10:56,739 --> 00:10:57,573 Tessék? 122 00:10:57,573 --> 00:11:01,202 A trónörökössel várandós. Biztonsága mindennél előbbre való. 123 00:11:01,202 --> 00:11:04,372 Egy pillanatra sem hagyom magára. 124 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Együtt várjuk majd a jövendőbeli királyt. 125 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}SAROLTA KIRÁLYNÉ 126 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley! Brimsley, kérem! 127 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Mi az? 128 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Csak hát... - Nos? 129 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Tudja, hogy nekem... 130 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Tudja, kötelességemnél fogva... Nem tehetem... 131 00:12:15,818 --> 00:12:19,739 Szívesen segítenék szavakat találni, de engem is vár a kötelesség. 132 00:12:20,239 --> 00:12:21,782 Adja át őfelségének! 133 00:12:28,789 --> 00:12:31,542 Doktor! 134 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Fektesse hanyatt! 135 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Megmondtuk, hogy ne zavarja dr. Monrót munka közben. 136 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Levelet hoztam őfelségének a nejétől. 137 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 A királyi postát személyesen kell átadnom. 138 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Felség! Levelet hoztam. 139 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Saroltától? 140 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Nem! Nem állsz készen. 141 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Tegye a többi mellé! 142 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Uram, esetleg... 143 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Szüksége van segítségre? 144 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 A többi mellé! 145 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Látogatók várják odalent. 146 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Gyászolok. Küldje el őket! 147 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 De asszonyom, a vendégei Lord és Lady Smythe-Smith. 148 00:14:18,440 --> 00:14:20,818 Smythe-Smithék? Nálam? 149 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 És Hastings hercege meg néhány más család a köreinkből. 150 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Azt mondják, aggályaik vannak. 151 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Nos? 152 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha, kedvesem! 153 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Osztozunk veszteségében. A bánatában. 154 00:14:41,171 --> 00:14:42,965 - Fájdalom! - Remek ember volt. 155 00:14:42,965 --> 00:14:44,174 Igazi kiválóság. 156 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Gyászunk mély. - Ugyanakkor? 157 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Van egy „ugyanakkor”, ugye? 158 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Valóban ott az „ugyanakkor”. 159 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Tudnunk kell. Hogyan tovább? 160 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Hogyan tovább? 161 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - Tud bármit? - Mi lesz önnel? 162 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - Mi lesz velünk? - Bocsássanak meg! De... 163 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Halvány fogalmam sincs, miről beszélnek. 164 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Ön a királyi udvar bizalmasa. - A királyné kedvenc udvarhölgye. 165 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 A palota bizonyára tájékoztatta hát önt. 166 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 A dolgok menetéről. Hogy mi lesz ezután. 167 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury távozott közülünk elsőként. 168 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Az első címzetes nemesemberként a mi köreinkből. 169 00:15:20,127 --> 00:15:22,046 És önnek van egy fia. 170 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Azt kérdi, hogy a négyéves fiam lett-e 171 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 az új Lord Danbury? 172 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Tudnunk kell, 173 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 hogy a köreikben érvényes örökösödési jog ránk is vonatkozik-e. 174 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Örökli a címet a fia? 175 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Én bele sem... 176 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Egy nemzedék alatt elveszhet minden. - Igen. 177 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Amit ön elveszít, azt mi is. 178 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Az esete precedensértékű lesz. 179 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Ön továbbra is Lady Danbury, vagy már csak... Mrs. Danbury? 180 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Az inasai nem tudták. A komornyik sem. 181 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Talán Lord Danburynek nem is volt. 182 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Pedig a férjemnek volt jogtanácsosa. 183 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Sokszor találkoztak, hogy megvitassanak pár ügyes-bajos... dolgot. 184 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Csak a neve kellene. 185 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Olyan nagy baj lenne elveszíteni a címet, asszonyom? 186 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Igen, Coral. 187 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Idejöttek, mert válaszokat várnak. 188 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Méghozzá tőlem. Mi adtunk nekik reményt. 189 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Ízelítőt a kiváltságos életből. Az egyenlőségből. 190 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 A Danbury-bál... 191 00:16:40,958 --> 00:16:45,504 Nem fogják mindezt csak úgy elengedni. Ennek következményei lesznek. 192 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Megvan! 193 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 A jogtanácsos? 194 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 A jogtanácsos majd intézkedik. Írok neki, és idejön. 195 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Komolyan gondolja, hogy majd eljön egy nőhöz? 196 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Akkor majd „Danbury” néven írom alá a levelet. 197 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 És talán azt hiszi majd, hogy modortalan férfi vagyok. 198 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Van bármi hír? - Attól tartok, semmi. 199 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 És biztosan megkapja a leveleimet. 200 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Én kézbesítem őket, felség. 201 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Őfensége még mindig itt van? 202 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Nem zuhant le a lépcsőn, vagy fulladt meg egy falat hústól? 203 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Sajnálattal kell jelentenem, hogy él és virul, felség. 204 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Már jó ideje itt ülök. 205 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Hogyan, felség? 206 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Úgy értem, lassan elkészül, ugye? 207 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Attól tartok, még korántsem vagyok kész. 208 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsay, nem vagyok olyan nagydarab nő. - Nem, felség. De... 209 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Hiányzik a király. 210 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Őfelsége, a király kérésére készül ez az esküvői portré. 211 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Igen. 212 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Az esküvői portrét őfelsége, a király rendelte meg. 213 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Mily figyelmes őfelségétől! 214 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 A bőröm túl világos. 215 00:18:23,894 --> 00:18:25,020 Fesse sötétebbre! 216 00:18:25,020 --> 00:18:27,523 - Olyanra, amilyen valójában. - Felség... 217 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Hadd lássam! 218 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Nem. Fesse a bőrét világosabbra! 219 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Sápadtra. 220 00:18:38,200 --> 00:18:40,452 Őfelsége azt akarja, hogy ragyogjon. 221 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 SAROLTA KIRÁLYNÉ 222 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Nézni fog, míg alszom, Brimsley? 223 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Bocsásson meg, felség! 224 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Megkaphatom a levelet? - Nincs levél. 225 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 - De van. - Nincs. 226 00:20:11,251 --> 00:20:13,587 - Látom a kezében. - Van itt egy levél. 227 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Mondom én. - De nem a királynak szól. 228 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Adolphus hercegnek írta. 229 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Hogyan? A bátyjának Németországban? 230 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Mi célból? 231 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Mert ha külföldre menne, biztos menedék kell, és férfi pártfogó. 232 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds! 233 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Ezt nem kellene kézbesítenem, ugye? 234 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Engem kérdez? 235 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Igen, önt kérdezem. Ez... 236 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Hisz el akar menni! 237 00:20:43,492 --> 00:20:45,118 Elfelejthetem kézbesíteni. 238 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Elfelejtsem kézbesíteni? 239 00:20:48,705 --> 00:20:50,082 Ezt ön dönti el. 240 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Nem, ezt nekünk... 241 00:20:52,709 --> 00:20:57,047 Szóljon őfelségének! Lépni fog! Visszatér a nejéhez, és nincs gond. 242 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Nos? 243 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Elfelejtsem kézbesíteni? 244 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Itt már nincs mit tenni. 245 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Kézbesítse! 246 00:21:11,979 --> 00:21:14,773 Minden veszélyben forog. 247 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 És ön titkolózik. 248 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Sétálni, asszonyom? De merre? 249 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Csak úgy sétálni. 250 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Mint holmi csavargó vagy poéta? 251 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Nem, szó sincs róla. Önnel tartok. 252 00:21:35,294 --> 00:21:39,381 - Nem, Coral. Köszönöm. Magányra vágyom. - Majd távolságot tartok. 253 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Magányra! 254 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Nem hinném, hogy a legjobb viselet erre a terepre. 255 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger! 256 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Ön mit keres itt? 257 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Ez az én birtokom. 258 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Azt hittem, az enyém. 259 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Az ott az öné, ez itt már az enyém. 260 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Ez a határ. 261 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 A határ. 262 00:22:45,280 --> 00:22:46,448 Ez birtokháborítás? 263 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Az ebeket nem küldöm önre. 264 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Hisz csak barangol. 265 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Barangolok? 266 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Azt hittem, sétálok. 267 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Mi a különbség? 268 00:22:57,667 --> 00:22:58,585 Fene tudja. 269 00:22:59,294 --> 00:23:01,880 De rákaptam, ezért barangolásnak hívom, 270 00:23:01,880 --> 00:23:04,674 így kirándulásnak hangzik őrült hóbort helyett, 271 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 és Lady Ledger is kevésbé veszi zokon. 272 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Már naponta barangolok. 273 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Hát ön? 274 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Most először. 275 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 De én ezt csak sétának nevezném. 276 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Miért? 277 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Mert lassan megőrülök. 278 00:23:22,776 --> 00:23:24,361 Fogadja őszinte részvétem! 279 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Nem feküdhettem tovább az ágyban. Hát kijöttem ide. 280 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 A birtokára. 281 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Nos, sétál vagy barangol, 282 00:23:34,496 --> 00:23:36,039 gyógyír lesz a lelkére. 283 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Bár ebben a cipőben egyik sem könnyű. 284 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Erre nem gondoltam. 285 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 Holnap tán gondosabb lesz. 286 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Holnap? 287 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Találkozzunk holnap ugyanitt! Ugyanekkor. 288 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Húzzon alkalmasabb lábbelit! 289 00:23:49,136 --> 00:23:50,470 Barangolhatunk együtt. 290 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Hát itt vagytok! 291 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 Vilmos! Ő itt Adél hercegnő. 292 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Örvendek, királyi fenség. - És Eduárd, ő itt Viktória hercegnő. 293 00:24:30,051 --> 00:24:31,344 Örvendek, fenség. 294 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Részünkről az öröm. - Üdv! 295 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 A fiaim már régóta vártak erre a találkozásra. 296 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Rendben. Nos, hamarosan újra várjuk önöket. 297 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Felség! - Felség! 298 00:24:52,407 --> 00:24:54,201 - Királyi fenségek! - Fenségek! 299 00:25:02,167 --> 00:25:03,001 Kik ezek? 300 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 A jegyeseitek. 301 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 A jegyeseink? 302 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - De hát vadidegenek. - Hát aztán? 303 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Arisztokraták. Vagyonosak. 304 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Befolyásosak. Tökéletesek. 305 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 A jövő héttől pedig a feleségeitek. 306 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Tessék, jövő hét? - Anyánk, ez valami tréfa. 307 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Nekünk nincs beleszólásunk? 308 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 A saját életünk alakulásába? 309 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Főleg, ha azt javaslod, hogy idegenekkel kössük össze. 310 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Igazi műremek, nemde? 311 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 És hatalmas! 312 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Életnagyságú. Szinte mintha mellettük állnánk. 313 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Elég provokatív. 314 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Igen, meglehetősen. 315 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet! Minden rendben van önnel? 316 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Hogyne. Miért kérdi? 317 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Talán mondhatom, hogy jól ismerem már, 318 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 és mostanság mintha nem lenne önmaga, 319 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 ami nem jellemző önre. 320 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Pedig jól vagyok. 321 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton! - Igen, zavart vagyok. Mert otthon... 322 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony épp nászúton van. 323 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory egy hónap alatt szinte megduplázta a magasságát. 324 00:26:34,092 --> 00:26:38,430 Eloise összezördült Penelopéval. Pedig tudja, hogy össze voltak nőve. 325 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 És úgy csörtet fel-alá a házban, mint egy viharfelhő. 326 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 De napestig folytathatnám... 327 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Ugye megérti? - Violet! 328 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha! - Barátok vagyunk. 329 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Nincs olyasmi, amit ne oszthatna meg velem. 330 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Nem értem, mire gondol. 331 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Azt magam sem tudom pontosan. Még. 332 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 Csak azt érzem, hogy többről van szó, és várom, hogy elmesélje nekem. 333 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Azt nem tehetem. 334 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 - Hát van valami! - Nem megy. 335 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Dehogynem! 336 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Én... 337 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Nos... úgy tűnik... 338 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 a kertem virágba borult. 339 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 De tél van! A talaj fagyott. 340 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 A férjemmel volt egy kertünk. 341 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Buja kert volt, teli ezerféle virággal. 342 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 És mikor ő itthagyott, elpusztult a kert is. 343 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Azóta nem is gondoltam a kertre. Nem vágytam rá. 344 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 De a minap minden előjel nélkül 345 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 a kert hirtelen virágozni kezdett. 346 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 A kert? 347 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 És most egyre csak követel. 348 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Napfényt akar. 349 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Levegőt. 350 00:27:53,922 --> 00:27:54,881 Érintést. 351 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 A kertje... valóban virágba borult. 352 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Féktelenül burjánzik. 353 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Ó, Violet! 354 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Már kezdek veszélyessé válni, Agatha. 355 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Gondolom. 356 00:28:08,603 --> 00:28:11,690 Ma kis híján megkértem egy inast, hogy feküdjön rám. 357 00:28:11,690 --> 00:28:13,525 Bridgerton vikomtesz! 358 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet! - Mennem kell. 359 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 - Igazán örültem. - Violet... 360 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Így is jóval tovább időztem a kiállításon, mint azt terveztem. 361 00:28:22,325 --> 00:28:23,410 Legyen szép napja! 362 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Nos? 363 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Lovaglócsizma. 364 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Sokkal jobb. 365 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 Ennyi lenne hát az egész? 366 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Igen, többé-kevésbé. 367 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Az egyik láb a másik elé, újra meg újra. 368 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Mégsem csak ennyi az egész. Nézelődöm is. 369 00:29:01,156 --> 00:29:03,241 - Meglátok ezt-azt. - Például mit? 370 00:29:03,783 --> 00:29:04,784 Ami látható. 371 00:29:05,535 --> 00:29:06,578 A fehér nyulakat. 372 00:29:07,412 --> 00:29:09,414 Az őzek szürkés téli bundáját. 373 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Az előbukkanó hóvirágokat. 374 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 A csivitelő seregélyek rajzását. Ez az, amit látok. 375 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 De azt is világosan látom, ami épp hiányzik. 376 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Félek, nem értem önt. 377 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Az izzó rózsabokrok, 378 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 a sárga boglárkák, a méhek dongása. 379 00:29:26,848 --> 00:29:28,683 A nyári fecskék éneke. 380 00:29:30,059 --> 00:29:33,438 Aki sokat járja e mezőket, az egyszerre lát már mindent. 381 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Azt, ami ott van, és azt is, ami épp nincs. 382 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Ami eltűnt, az attól még nagyon is ott van. 383 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 A lócitromot ellenben 384 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 nem kell keresni. Az mindig ott van. 385 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Asszonyom! 386 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Ma is magányra vágyom, Coral. 387 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Hogyne, asszonyom, de a konyha... Tegnap kárba ment a vacsora. 388 00:30:03,718 --> 00:30:05,470 Hát ne készítsenek vacsorát! 389 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Melyik is a seregély? 390 00:30:15,313 --> 00:30:16,981 Magányra vágyik, asszonyom? 391 00:30:17,565 --> 00:30:19,275 Úgy van, Coral. 392 00:30:21,194 --> 00:30:22,153 Azt látja ott? 393 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Mit is, Lady Danbury? 394 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Hát a macskabaglyot, babérággal a csőrében. 395 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Bevallom, nem. 396 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 De Lord Ledger! 397 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Minthogy nincs ott, különösen élesen kellene látnia. 398 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 A tanítvány túltesz mesterén. 399 00:30:46,845 --> 00:30:49,180 Á, remek! Mindketten itt vagytok. 400 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Beszélnünk kellene az esküvői csokrokról. 401 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Ez szükségtelen, anyánk, mert nem lesz esküvő. 402 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Megfeledkeztél valamiről. 403 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Legidősebb bátyánkról, Györgyről, 404 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 Wales hercegéről. 405 00:31:00,567 --> 00:31:01,985 Anglia régenséről, 406 00:31:01,985 --> 00:31:04,904 aki apánk alkalmatlansága miatt az ország feje. 407 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 A királyi házasságokról szóló törvény szerint 408 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 egyedül ő adhatja áldását bármely királyi frigyre. 409 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Így a miénkre is. 410 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Csakhogy nem adta. 411 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 És nem is fogja. 412 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Igencsak szívére vette, hogy nem tárgyaltál vele. 413 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Igazatok van. 414 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Igen. - Hibáztam, túlléptem hatáskörömön. 415 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Régenshercegként 416 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 az ügy teljes egészében a walesi herceg kezében van. 417 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Szuverén módon jár el, övé a legfelsőbb hatalom. 418 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Úgy ám! 419 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Légy jó fiú, add áldásod a frigyekre! 420 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Áldásomat adom. 421 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Jól utazott, uram? 422 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Borzalmasan. 423 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Felség! 424 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 IV. Adolf Frigyes mecklenburg-strelitzi herceg. 425 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Őfensége hol van? 426 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Ha jól tudom, a divatárusnál. 427 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Várjon kint, Brimsley! 428 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Felség! - Állj fel! 429 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Nevetséges vagy. 430 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Én is örülök, hogy látlak. - Előbb nem jöhettél? 431 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Mein Gott! 432 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Született királyné vagy! 433 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Jöttem volna hamarabb, de keserves volt az út a tengeren. 434 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Még visszakívánkozik a falat. 435 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Nos, ez ismerős. 436 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Felség! 437 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Micsoda boldog örömhír! - Csakhogy nem vagyok boldog. 438 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Hazavágyom, Adolphus. 439 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Haza? 440 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Nonszensz. 441 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Nonszensz? Haza kell vinned! Mégpedig most. És nem tiltakozhatsz! 442 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 A Brit Birodalomnak nem mondhatsz nemet? Most a királynéjuk vagyok. 443 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Feldúlt vagy. 444 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Mondd ezt még egyszer, és lefejeztetlek! 445 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Sarolta! 446 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Benned most Anglia gyümölcse érlelődik, 447 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 és amíg az a gyümölcs megérik, addig a tested csak... egy fa, 448 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 egy fa a palota gyümölcsösében, és majd amikor... 449 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Egy fa vagyok? 450 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Csak azt mondom, hogy az a gyermek a méhedben nem a tiéd. 451 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Bennem fejlődik. - Na és? 452 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Na és? Próbáld meg te kihordani! 453 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 A tested immár nem a tiéd. 454 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Ha most elutazol, az hazaárulás. 455 00:34:20,767 --> 00:34:21,809 Királyrablás. 456 00:34:21,809 --> 00:34:24,979 - Tán háborús cselekmény. - Csak otthon akarok lenni. 457 00:34:24,979 --> 00:34:26,981 A saját családommal. Veled. 458 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Már nem én vagyok a családod. György király a te családod. 459 00:34:32,361 --> 00:34:33,196 Hacsak... 460 00:34:35,073 --> 00:34:36,657 Valami baj van, Sarolta? 461 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Nem, dehogy. - Ugye nem bánt téged? 462 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Minden rendben. 463 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Ez megkönnyebbülés. 464 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Nehéz lenne most... bármely fél mellett kiállnom. 465 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Miért? 466 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, miért? 467 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Az eljegyzésed briliáns alku volt. 468 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Tartományunk szövetségre lépett az itteniekkel. 469 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Szövetség? Hát ezért adtál oda ezeknek az embereknek. 470 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Ezzel mindenki jól járt. 471 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Az ellenség a kapuknál állt. 472 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Ez a szövetség... 473 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 azt jelenti: Mecklenburg-Strelitzet Nagy-Britannia hatalma védelmezi. 474 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Sarolta! A sorsunk összeforrt. 475 00:35:22,745 --> 00:35:25,081 Ezért is jó, hogy jól megy itt a sorod. 476 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 És mit számít az? 477 00:35:27,208 --> 00:35:28,918 A testem az övé, nem? 478 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Már tatár fácánjaink is vannak. 479 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Kíváncsi vagy rájuk? 480 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Tegnap három órán át tartott. 481 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Tán valami baj van? - Semmi, uram. 482 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Akkor ne sutyorogjanak! 483 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 És újra! 484 00:36:19,594 --> 00:36:20,761 Mi az, ami ott van? 485 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 A gyermekeim. 486 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 A komornám, Coral. 487 00:36:26,475 --> 00:36:27,727 És ami hiányzik? 488 00:36:29,061 --> 00:36:30,104 A családom. 489 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Meglehet, hogy a címem és a birtokom. 490 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Most, hogy a korona visszaveheti. 491 00:36:38,863 --> 00:36:40,823 A reményem a boldog jövőre. 492 00:36:42,575 --> 00:36:43,451 A férje? 493 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Őt nem sorolnám az életemből hiányzó dolgok közé. 494 00:36:50,750 --> 00:36:52,418 Szörnyetegnek tart ezért? 495 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Nem. 496 00:36:55,463 --> 00:36:57,340 Akkor én is szörnyeteg lennék. 497 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Ez alatt mit ért? 498 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Csak azt, hogy... 499 00:37:04,847 --> 00:37:05,848 megértem önt. 500 00:37:08,601 --> 00:37:10,770 Azt hiszem, sok özvegy mondaná ezt. 501 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Sok özvegyasszony is, ha olyan szabad lenne, mint ön. 502 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Úgy véli, szabad vagyok? 503 00:37:19,278 --> 00:37:20,613 Azt hittem, az leszek. 504 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 De most, hogy meghalt, 505 00:37:24,992 --> 00:37:30,373 rádöbbentem, mekkora teher egy nőnek, ha nem tartozik férfihez. 506 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 A magam ura vagyok, az élet mégis elérhetetlen. 507 00:37:36,796 --> 00:37:39,799 Jövő héten lesz a születésnapom, de mit számít? 508 00:37:40,633 --> 00:37:42,885 Csak egy újabb végiggyászolt nap lesz. 509 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Ami biztos, 510 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 az csak a gyász, a hímzés, 511 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 és a csendes teázások a többi özvegyasszonnyal, vég nélkül. 512 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 És a barangolás. 513 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Igen, a barangolás. 514 00:38:03,906 --> 00:38:04,782 És én is. 515 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Ön is? 516 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Kellemes napunk volt. Köszönöm. 517 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Igen, az volt. 518 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Köszönöm. - Nekem most... 519 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Szép napot, Agatha! 520 00:39:16,103 --> 00:39:17,730 Coral, nem vagyok éhes. 521 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Egy úriember keresi. 522 00:39:21,233 --> 00:39:22,443 Egy úriember? 523 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Azt mondja, ő a jogtanácsos, 524 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 és a hölgyet keresi, aki titkolja a teljes nevét. 525 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Attól tartok, ilyen esetre egyszerűen nincs precedens. 526 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Nem véletlen lett „kísérlet” a neve. 527 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 És az én férjem hunyt el elsőként. 528 00:39:44,924 --> 00:39:48,552 A gond itt az, hogy a címet és a birtokot kifejezetten 529 00:39:48,552 --> 00:39:50,846 a néhai Lord Danburynek adományozták. 530 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Isten nyugosztalja lelkét! Nem önnek. 531 00:39:53,766 --> 00:39:57,019 Ezeket rendszerint megörökölné a következő Lord Danbury. 532 00:39:57,019 --> 00:39:58,687 Tudja, van ám egy fiam. 533 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 De az nem tisztázott, hogy ezek az új nemesi címek öröklődnek-e. 534 00:40:03,818 --> 00:40:06,153 Valószínűleg visszaszállnak a koronára. 535 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 És én Lady Senki leszek, 536 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 csak a férjem régi háza és vagyona marad meg nekem. 537 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Jaj, ne! 538 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Csakhogy... 539 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Amikor a férje elfogadta az új birtokot, 540 00:40:21,085 --> 00:40:23,921 vagyonának jelentős részét arra áldozta, 541 00:40:23,921 --> 00:40:26,215 hogy finanszírozza az önök új életét. 542 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Szabók, klubtagság, lovak, a személyzet bővítése... 543 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 A férjemé volt az egyik legnagyobb vagyon az egész kontinensen! 544 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Attól tartok, a férje talán eltúlozta ön előtt a vagyonát. 545 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Sokat költött arra, hogy lordhoz méltó életet élhessen. 546 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Tehát e nemesi cím miatt, 547 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 amit talán meg sem tudunk tartani, 548 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 semmim sem marad? 549 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Nincstelen leszek? 550 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Otthontalan? 551 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Mégis mit tegyek? 552 00:40:58,998 --> 00:41:01,500 Amit minden elszegényedett özvegyasszony. 553 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Keresse egy férfirokona kegyét! 554 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Vagy házasodjon újra! 555 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Felettébb kedves öntől, hogy meglátogatja a húgát. 556 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 Az esküvőm után én alig láttam a családomat. 557 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Sarolta, 558 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 ön igen szerencsés! 559 00:42:29,880 --> 00:42:32,800 Csak ki van merülve. A bezártság miatt. 560 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Emlékszem, milyen az. 561 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Nem könnyű hordozni egy jövendőbeli királyt. 562 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 És hol van a jelenlegi király? 563 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Őfelsége is csatlakozik hozzánk? 564 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Őfelsége elfoglalt. 565 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Sarolta mindenben komoly támasza. 566 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Felség? 567 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Leveleket írok neki. 568 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Kedvesem! 569 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 A nehezén már túl van. 570 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Megtette a kötelességét. A trónörökös megfogant. 571 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Ön immár szabad. 572 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Ami a fiamat illeti, 573 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 többé látnia sem kell, ha nem akarja. 574 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 Csak ha majd újabb örökös kell. 575 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Na, mondd már, miért hívtál ide? 576 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Gondoltam, megnézhetnéd a falat. 577 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Látod? Lesikálták. 578 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Nyoma sincs... - A falat. 579 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 És kitaláltam, hogy takarjuk el a kertet. 580 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Ha őfelsége szeretne olykor 581 00:46:10,517 --> 00:46:12,561 ruhátlanul holdfényfürdőt venni, 582 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 felállíthatnánk... egy paravánt. 583 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Egy kerti paraván és egy csupasz fal miatt lovagoltam idáig? 584 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Nem. Van még itt valami. 585 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 A királyné... 586 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Sosem láttam még ilyen állapotban. 587 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Aggódom, Reynolds. Félek, hogy a katasztrófa szélén áll. 588 00:46:33,081 --> 00:46:37,127 Őfelsége talán újra felkereshetné azt az embert, a király orvosát. 589 00:46:37,127 --> 00:46:39,463 - Most az elméje miatt. - Kizárt. Nem. 590 00:46:39,463 --> 00:46:41,715 - Nézd, Reynolds... - Azt mondtam, nem. 591 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Sosem segítesz. 592 00:46:46,011 --> 00:46:47,888 Titkolózol. A segítséged kérem, 593 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 de nem bánsz egyenlő félként velem... 594 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Nem segíthetek neked. 595 00:46:58,565 --> 00:47:00,025 Vissza kell mennem. 596 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Újra! 597 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 És újra! 598 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Újra! 599 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Újra! 600 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 És újra! 601 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - A király jobbkeze vagyok. Bemegyek. - Jól tudja, hogy ide nem léphet be. 602 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 A király jobbkeze vagyok. Beszélni fogok vele! 603 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Menjen a kvártélyába! 604 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Mégis mi a poklot művelnek vele? 605 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Gyógyítjuk. 606 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Újra! 607 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 És újra! 608 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Elég ebből a tébolyból! 609 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Vigyék ki innen! Azon nyomban! 610 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Újra! 611 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 És újra! 612 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Ez az! Ügyes vagy, kicsim! 613 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Köszönöm, hogy időt szánt rám. 614 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Gondoltam, jobban élvezné a kiállítást, ha nincs tömeg. 615 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Csak nekünk nyitottak ki. 616 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatha, szeretném elnézését kérni 617 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 a tegnapi kirohanásomért. 618 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Remélem, megbocsát nekem, és elfelejti az egész ügyet. 619 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Ostobaság volt. 620 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Korántsem volt ostobaság, és nem felejtem el! 621 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha! - Tudunk mi bármit is egymásról? 622 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 A származáson és az özvegységen túl. Mit tudunk igazán? 623 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Mit tudnak az úri körök hölgyei az igaz barátságról? 624 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Csak partikon fecsegünk, párokat boronálunk össze, pletykálunk szüntelen. 625 00:49:32,761 --> 00:49:36,098 Ön megnyílt előttem, és megmutatta a valódi arcát. 626 00:49:36,974 --> 00:49:38,350 Ez bátor volt öntől. 627 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Az úri társaság élén anyákként és nagynénikként 628 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 naphosszat csak kerítőnőt játszunk, 629 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 csevegünk udvarlásról, szerelemről, romantikáról. 630 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Ám nem beszélünk ezekről érett nőkkel, akik tudják, mit jelent mindez valójában. 631 00:49:57,536 --> 00:49:59,454 Hogy milyen mindezt nélkülözni. 632 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Milyen elveszíteni. 633 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Tele a fejünk pletykákkal és történetekkel, 634 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 de rólunk, asszonyokról egyetlen beszélgetés sem szól. 635 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown sosem ír a mi szívünk titkairól. 636 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 El nem mesélt történetek vagyunk. 637 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Ön tegnap 638 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 elmesélt nekem valamit a történetéből. 639 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 És ezt köszönöm. 640 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Nos... 641 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Igazán szívesen. 642 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Jöjjön csak! Jöjjön ide! 643 00:50:34,614 --> 00:50:37,659 Szeretném, ha megnézne egy régi képet. 644 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Az egyik kedvencemet. 645 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Az ő kertjük szüntelen virágzik. 646 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Még most is? De hát... Őfelsége, a király... 647 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Mi számít ott az őrület, ahol az igaz szerelem virít? 648 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Számukra a gyom is a történet része. 649 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Mindannyiunknak megvan a magunk kertje, Violet. 650 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Az én kertem nem pusztult el a férjem halálával, 651 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 mert akkor még ki sem hajtott. 652 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Én azt sem tudtam, hogy nekem lehetne kertem. 653 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Csak a férjem halála után hozott virágot. 654 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 És onnantól kezdve 655 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 egyre csak gondoztam. Szenvedélyesen. 656 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Annyi év alatt soha, 657 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 egyetlenszer sem gondoltam más férfira. 658 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 De most... 659 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Most már szabad erre vágynia. 660 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Mondja ki! 661 00:51:49,106 --> 00:51:55,654 Vágyom, hogy gondját viseljék a kertemnek. A lehető legeslegjobb gondját. 662 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Újratelepítsük? 663 00:52:13,296 --> 00:52:14,172 Ne. 664 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Sorvadjon el! 665 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Felség! 666 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Nem távozhat. 667 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Tudom. - Angliából. 668 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Nem mehet el Angliából. 669 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Most itt kell maradnia. 670 00:52:41,366 --> 00:52:43,660 - Nem tehetem. - Önt tennék felelőssé. 671 00:52:44,244 --> 00:52:45,495 Jobb, ha itt marad. 672 00:52:49,833 --> 00:52:50,917 Hol van őfensége? 673 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 A St James's-palotában van, őfelsége szalonjában. 674 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Gyere, csibész! Ez csak egy nyakkendő. 675 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Akkor vedd fel te! 676 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Hohó, te kis pimasz! 677 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic! Elég legyen ebből! 678 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Fontos nap a mai, jól kell viselkedned. 679 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Légy jó, hallgass anyádra, Dominic! 680 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Mikor megyünk vissza a dadushoz? 681 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, sajnálom, hogy nem ismersz engem. 682 00:53:31,041 --> 00:53:33,001 Én sem ismertem jól a szüleimet. 683 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 És tudom, ijesztő lehet csak így eljönni a dadustól, 684 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 de én vagyok az anyád. 685 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 És apád az angyalokhoz távozott. 686 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 És most te lettél a családfő. 687 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 A családfő? 688 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Igen. 689 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 És teljesítened kell a kötelességed a családért. 690 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Hát jó. 691 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Gondoltam, épp ideje megismernie a fiamat, fenség. 692 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danburyt. 693 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 Örvendek, hogy megismerhetem, fenség. 694 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Részemről az öröm, Lord... 695 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - Az öröklés kérdése. - Még messze nem dőlt el. 696 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Akad még aggály. 697 00:54:28,348 --> 00:54:30,350 Tisztán érti a következményeket? 698 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Milyen jóképű kisfiú! 699 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Remélem, mielőbb újra láthatom önöket. 700 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Ki a következő? 701 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 Puduccseri új kormányzója. 702 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Eleget tettem a kötelességemnek, anyám? 703 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Megmutattad nekik, ki vagy. 704 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Herman Danbury fia. 705 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Igen. 706 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Az vagy. 707 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 És te vagy Lord Danbury. 708 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Elfoglalod majd a téged megillető helyet, mert jogod van hozzá. 709 00:55:10,640 --> 00:55:12,642 És mert az én fiam vagy. 710 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Anyád nem más, mint Agatha Danbury, 711 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 született Soma, 712 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 a Sierra Leone-i Kpa-Mende Bo törzs királyi sarja. 713 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Az őseid harcosok voltak. 714 00:55:27,824 --> 00:55:28,700 Győztesek. 715 00:55:29,909 --> 00:55:31,036 Ezt soha ne feledd! 716 00:55:48,094 --> 00:55:49,304 De szép lett, papa! 717 00:55:50,180 --> 00:55:51,681 De újra kell kezdened. 718 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Miért, szépségem? 719 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Az én fejemre túl nagy lesz. 720 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Most volt szülinapod, te kis okos. 721 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Ez most egy barátnak lesz. 722 00:56:00,690 --> 00:56:02,233 Nekik nem csinálsz csákót. 723 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Nem, de ez a barátom meglehetősen szomorú. 724 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Persze talán igazad van. 725 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Barátnak talán nem illik. 726 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Nem, oda kell adnod! 727 00:56:14,746 --> 00:56:16,247 A csákó felvidítja majd. 728 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 A szülinapján senki ne szomorkodjon! 729 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Segíthetek? 730 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Ezt egyedül kell elkészítenem. 731 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Tegyél rá papírvirágot! Azt mindenki szereti. 732 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Egyszerűen tündököl! 733 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Szinte ragyog. 734 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Sosem láttam még ennyi pompát! 735 00:56:58,540 --> 00:57:02,585 - Hozzáértem a kabátjához. - Lélegezzen, Coral! Mondta, miért jött? 736 00:57:02,585 --> 00:57:05,088 Őfelségének nem kell magyarázkodnia. 737 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Hát persze. 738 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Vigye a dadájához! 739 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Felség! 740 00:57:24,983 --> 00:57:29,654 - Minek köszönhetem látogatását? - Hivatalosan is kifejezném részvétemet. 741 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Szomorú. Részvétem. 742 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Ez kedves öntől. 743 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 De jobb lenne, ha felséged feküdne. Ha otthon pihenne. 744 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Otthon. 745 00:57:53,344 --> 00:57:54,971 Az a hely nem az otthonom. 746 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 El is jöttem onnan, 747 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 és már soha... 748 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 soha nem térek vissza. 749 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 De hát hová megy felséged? 750 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Hogy érti? Hát ide jöttem. 751 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Maradni szándékozik. 752 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Minő megtiszteltetés! 753 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Nem, nem az! Ez rémes! 754 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Gyermeket vár. Királyi utódot. 755 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 Szó szerint a Brit Birodalom jövőjét hordozza. 756 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Ekkora felelősséget nem vállalhatok. Sértetlennek kell maradnia. 757 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 És cinkosként bújtatnám... 758 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Anglia királynéja hazaárulásra buzdít engem, Coral. 759 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Istenem! Én... 760 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Mitévő legyek? 761 00:58:54,405 --> 00:58:57,033 Küldjön inast a Buckingham-házba! Tüstént! 762 00:59:10,838 --> 00:59:13,967 Annyit hallani a brit vöröskabátosok vitézségéről! 763 00:59:13,967 --> 00:59:17,595 Mit ér, ha államfőiket veszélyezteti a személyzet hanyagsága? 764 00:59:17,595 --> 00:59:19,764 Teendőinket kellő gonddal végezzük! 765 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Úgy vélném, nem elveszíteni a királynét elsőrendű feladat! 766 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Én őfelségét szolgálom, nem önt! 767 00:59:29,857 --> 00:59:31,484 És őfelsége nem veszett el. 768 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Körülményei nagyon is jól ismertek előttem, 769 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 és tökéletesen ura vagyok a helyzetnek. 770 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Már ha sopánkodó külföldiek nem állnak az utamba, 771 00:59:40,577 --> 00:59:44,205 és megértik, mennyire fontos, hogy a királyné eltűnését 772 00:59:44,205 --> 00:59:46,416 kellő diszkrécióval kezeljük. 773 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Elnézését kérem! 774 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Kocsit! Azonnal! 775 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Igen, uram. 776 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Tudom. 777 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Én is, kisbabám, de... 778 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Elnézést kérek, felség! 779 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Az embere, Brimsley van itt. 780 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - De jól végzi a munkáját! - Az ön fivére is. 781 01:00:13,568 --> 01:00:15,028 Nos, nem fogadom őket. 782 01:00:16,446 --> 01:00:19,574 Nem állítom, hogy tudnám, mily gondok várják odakint. 783 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 De azt tudom, hogy itt nem talál rájuk megoldást. 784 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Azokra sehol sincs megoldás. 785 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Megosztaná velem, mi bántja? 786 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Örömmel. 787 01:00:31,794 --> 01:00:32,754 De nem szabad. 788 01:00:34,339 --> 01:00:39,260 Csak annyit mondhatok, hogy ebben az országban mindenki elárult, 789 01:00:39,260 --> 01:00:41,638 mindenki hazudott nekem, kivéve önt. 790 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Ön az egyetlen barátom. 791 01:00:49,854 --> 01:00:50,938 Felség... 792 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 nem vagyok a barátja. 793 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Szeretnék az lenni. 794 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 A jelen helyzetben azonban 795 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 pusztán az alattvalója vagyok. 796 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 És ennek megfelelően viselkedtem. 797 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Nem vettem figyelembe az érzéseit. 798 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 A koronát láttam önben, 799 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 nem a hús-vér emberhez szóltam. 800 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Ezért... 801 01:01:16,214 --> 01:01:17,965 ahhoz, hogy barátok legyünk, 802 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 elölről kell kezdenünk. 803 01:01:21,260 --> 01:01:23,429 Nekem is szükségem van egy barátra. 804 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Legyen a barátom! 805 01:01:30,645 --> 01:01:31,979 A barátja leszek. 806 01:01:44,826 --> 01:01:46,786 Én nem ilyen életre vágytam. 807 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Nők vagyunk. 808 01:01:53,084 --> 01:01:56,212 És a sorsunkat uraló férfiak aligha tudják elképzelni, 809 01:01:56,212 --> 01:01:59,549 hogy vannak saját vágyaink, netán álmaink. 810 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Ha el akarjuk érni a vágyott életet, 811 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 ezt meg kell értetnünk velük. 812 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 A bátorságunk. 813 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Az akaraterőnk lesz számukra a bizonyíték. 814 01:02:18,860 --> 01:02:21,654 Köszönöm a személyzetének a szíves vendéglátást. 815 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Átadom, felség. 816 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Lady Danbury, hadd köszönjem meg a diszkrécióját és jóindulatát! 817 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Őfelségéért bármit. 818 01:03:20,546 --> 01:03:22,173 - Anyám! - Nem. 819 01:03:22,757 --> 01:03:26,177 Bármilyen pimaszságot, kibúvót fontolgatsz, fojtsd magadba! 820 01:03:26,177 --> 01:03:28,095 Véget ért a hosszú gyerekkorod. 821 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Egy órán belül házasember leszel. 822 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Tudom. 823 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 De anyám... 824 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Én félek. 825 01:03:37,438 --> 01:03:38,564 Mitől félsz? 826 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 Hogy nem fogom szeretni őt. 827 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 A szeretet nem olyan dolog, ami valamiféle varázslaton múlik. 828 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Vagy a kémián. 829 01:03:52,662 --> 01:03:53,663 Csak a színpadon. 830 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 A szeretet eltökéltség kérdése. 831 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 A szeretet egy döntés. 832 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Hitvesedül fogadsz valakit, és úgy döntesz, szeretni fogod. 833 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Nem hagysz magadnak más választást. 834 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Mert a házasélet nehéz. 835 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Fájdalommal teli. 836 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 És egy uralkodó élete... csupa magány. 837 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Ezért kell valaki, aki mellett kitartasz. 838 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Akit szeretsz, állhatatosan, mert ha nem... 839 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 akkor elvesztél. 840 01:05:09,780 --> 01:05:13,910 Egy királynénak ne saját kénye-kedve, hanem a népe legyen az első! 841 01:05:13,910 --> 01:05:17,788 Királynék ősidők óta viselik e terhet, ez veled sem lesz másképp. 842 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Idővel megkedveled majd nemes kötelességeidet, 843 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 ez nemes jellemed hozadéka lesz. 844 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 És ezek az ifjúkori kitörések kínos emlékekké fakulnak. 845 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Sarolta? 846 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley! 847 01:05:35,932 --> 01:05:37,350 Maradjon még a kocsi! 848 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Csak most érkeztünk meg. Nem mehetsz... 849 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Tartsák a kocsit! 850 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Most meg hová mennél? 851 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Eladtál engem, hogy Anglia királynéja legyek. 852 01:05:46,984 --> 01:05:49,403 Hát Anglia királynéjaként cselekszem. 853 01:06:16,639 --> 01:06:17,556 Ledger! 854 01:06:18,182 --> 01:06:19,058 Hölgyem! 855 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Az meg mi? 856 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 Születésnapi csákó. 857 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Saját hóbort. 858 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Ezt önnek eszkábáltam. 859 01:06:34,615 --> 01:06:36,409 Nem tudom, mikor volt a napja, 860 01:06:36,409 --> 01:06:39,203 de nem akartam, hogy ünneplés nélkül múljon el. 861 01:06:43,624 --> 01:06:45,251 Nem szabadna itt lennie. 862 01:06:45,251 --> 01:06:46,460 De nem vagyok itt. 863 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Nem jöhetne be. 864 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Nem áll szándékomban bejönni. 865 01:07:01,475 --> 01:07:02,685 Legyen csendes! 866 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Pisszenni sem fogok. 867 01:07:06,105 --> 01:07:07,648 Hiszen itt sem vagyok. 868 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Mint láthatja. 869 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Ahogy most be sem jövök. 870 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Hol van a király? 871 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Sajnálom, a király most nem fogadhatja. 872 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Ez abszurd! 873 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Vigyen hozzá! - Felség! 874 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Félek, ez lehetetlen. 875 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Nagyon is lehetséges. Látni akarom. Merre van? 876 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Nem, felséged nem akarná most látni. 877 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Ne mondja meg nekem, hogy mit akarok, doktor! 878 01:08:30,564 --> 01:08:33,943 Most vezessen hozzá, vagy átkutattatom az egész palotát! 879 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Erre, felség. 880 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Oldozzák el! 881 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Oldozzák el a királyt! 882 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Mindenki távozzon! Azonnal! 883 01:09:54,064 --> 01:09:56,817 György! Nézz rám! György, én vagyok az. 884 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Vagy ha akarod, Vénusz. Vénusz van itt. György! 885 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Dehogy Vénusz! Sarolta vagyok. 886 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Sarolta, és szeretném, ha újra György lennél. 887 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Meg kell próbálnod. 888 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Térj vissza hozzám! 889 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Kérlek, György! Gyere vissza! 890 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 György, gyere vissza! 891 01:10:29,516 --> 01:10:30,893 Érzed, György? 892 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Mocorog. 893 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Én Sarolta vagyok. És ő a mi gyermekünk. 894 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Szükségünk van rád Györgyként, különben senkik leszünk. 895 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Sarolta! 896 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Meg kell értenie, felség. 897 01:11:01,840 --> 01:11:03,968 Módszerem ugyan durva, de bevált. 898 01:11:03,968 --> 01:11:06,345 A király ép elméje mindkettőnk óhaja. 899 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Nem érdekel, ép-e az elméje! 900 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Az érdekel, boldog-e. A lelke érdekel! 901 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Hadd legyen őrült, ha úgy jó neki! 902 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Ön itt végzett. 903 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Vigyék el innen! 904 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Hibát követ el, amivel tönkreteszi őt! 905 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Legyen hálás, hogy önt nem teszem tönkre! 906 01:11:30,953 --> 01:11:33,372 Némi étel kell neki, egy fürdő, és ruhák. 907 01:11:33,372 --> 01:11:36,166 Csomagolják össze a holmimat! Kew-ba költözünk. 908 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Várj! 909 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Így? 910 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Így. 911 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 A feliratot fordította: Büki Gabriella