1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Kedves, drága olvasó!
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Akár a hamvaiból feltámadó főnixmadár,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
úgy támad fel királynénk is a tragédiából.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Seregnyi partiképes hölgy járult
őfelsége színe elé,
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
váltig remélve, hogy jegygyűrűt kapnak
az uralkodó egyik fiától.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
A királyi frigyek és utódok
tán már nem váratnak magukra sokáig.
7
00:01:04,230 --> 00:01:08,693
Ha azonban hihetünk
a felső páholyokból érkező szóbeszédnek,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
őfelsége arcán manapság
ritka vendég a mosoly.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Az ember eltöpreng,
hogy a közelgő nászok idillje
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
nem vet-e vajon túl éles fényt
őfelsége önnön magányára.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,464
Néha úgy érzem, szerte Angliában
nincs magányosabb nő a királynénál.
12
00:01:53,905 --> 00:01:54,989
Hiányozna neki?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Parancsol?
- A férfitársaság.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Az udvarhölgyei persze mindig körülveszik.
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
De férfi? Csak inasokkal,
lovászokkal és testőrökkel érintkezik.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Nemesemberrel nem.
17
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Gondolja, hiányzik neki?
- Van férje.
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Voltaképpen azonban
19
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
éppúgy özvegyként él, mint ön és én.
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
És vajon keres férfitársaságot?
21
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
22
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Azt kérdi tán,
királynénknak akad-e ágybéli társasága?
23
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
Eszemben sincs!
24
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Ne hagyja elméjét csapongani,
hallgassa az áriát!
25
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
- Felség!
- Meghalt?
26
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Nem hallottam ilyesféle hírt, felség,
27
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
ezért hát úgy vélem,
őfelsége nagyon is él még,
28
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
és éljen is még soká!
29
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Nos, derítse ki!
30
00:04:21,511 --> 00:04:22,804
Biztosan kell tudnom.
31
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Hogyne, felség.
32
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
A királyné egyetlen szavára
megnyílnak a világ kapui.
33
00:04:32,230 --> 00:04:34,107
A Brit Birodalomban férfi és nő
34
00:04:34,107 --> 00:04:36,985
kivétel nélkül
engedelmeskedik szeszélyeinek.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Csatába mennénk, hogy megvédjük őt.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
De mit számít ez?
37
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Amire őfelségének
a legnagyobb szüksége van,
38
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
azt semmilyen hadsereg nem vívhatja ki.
39
00:04:54,627 --> 00:04:56,087
A magány olyan küzdelem,
40
00:04:56,087 --> 00:04:59,882
amelyet még az uralkodóknak is
egymaguk kell megharcolniuk.
41
00:05:07,390 --> 00:05:11,394
Ez kínzás! Hagyja abba!
42
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
43
00:05:44,677 --> 00:05:48,806
{\an8}„Felnő és lemetszetik, miként a virág;
44
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
{\an8}árnyék módjára menekül,
és soha meg nem áll.
45
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
{\an8}Életünk közepén holtak vagyunk.”
46
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
{\an8}Imádkozzunk!
47
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
48
00:06:04,655 --> 00:06:06,532
{\an8}szenteltessék meg a te neved,
49
00:06:06,532 --> 00:06:09,660
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
50
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
amint a mennyben, úgy a földön is!
51
00:06:13,706 --> 00:06:14,624
Ámen.
52
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury!
53
00:06:45,655 --> 00:06:46,989
Tehetek önért valamit?
54
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
A dadus szerint
a gyerekek rögtön elaludtak.
55
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Úgy van.
56
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Asszonyom! Éhes netán? Vagy fázik?
57
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Úgy tűnik, különösen
nem viselte meg őket apjuk halála.
58
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
Ami nem meglepő.
59
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Lord Danbury számukra idegen volt.
60
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Havonta csak párszor látták.
61
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Felkelthetem Charlie-t, hogy gyújtson be.
62
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
A szakács is biztos készít valami hideget,
vagy egy korai reggelit.
63
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Reggelit?
64
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Hajnali négy óra van, asszonyom.
65
00:07:21,149 --> 00:07:22,400
Észre sem vettem.
66
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Bocsásson meg, Coral,
feküdjön vissza nyugodtan!
67
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
Nem hagyom magára.
68
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Nem csoda, hogy gyászolja őt,
mégiscsak a férje volt.
69
00:07:32,326 --> 00:07:35,288
Hozhatok egy teát ahelyett a...
70
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Mit iszik?
71
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Portói bort. Irtózatos.
72
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
De ez Lord Danbury kedvence.
73
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Volt.
74
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Ez volt a kedvence.
75
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Asszonyom!
76
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Hároméves voltam,
amikor a szüleim odaígértek neki.
77
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Amikor megállapodtak vele. Hároméves.
78
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Arra neveltek, hogy a neje legyek.
79
00:08:09,947 --> 00:08:12,950
Belém sulykolták,
hogy a kedvenc színem az arany,
80
00:08:12,950 --> 00:08:14,410
mert az övé az volt.
81
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Megtanultam,
hogy a kedvenc ételeim az ő kedvencei.
82
00:08:20,374 --> 00:08:22,752
Csak olyat olvastam, ami neki tetszett.
83
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
A kedvenceit játszottam a zongorán.
84
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Most is ezt a portóit iszom,
mert ez a kedvenc itala,
85
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
így nekem is ez kell, hogy legyen.
Soha egyszer sem...
86
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Bármennyit is álmodtam róla,
87
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
akárhányszor elképzeltem,
bármennyire vágytam, terveztem...
88
00:08:46,692 --> 00:08:50,154
Soha nem gondoltam bele igazán,
hogy milyen lesz, ha ő...
89
00:08:51,072 --> 00:08:52,073
már nem lesz.
90
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Eltűnik a föld színéről.
91
00:08:56,118 --> 00:08:58,204
Neki neveltek fel, és most...
92
00:08:59,956 --> 00:09:00,790
újjászülettem.
93
00:09:03,793 --> 00:09:05,419
Új ember vagyok.
94
00:09:06,629 --> 00:09:10,424
Azt sem tudom, hogy szívjam be a levegőt,
amit ő nem lélegez ki.
95
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
És közben változik a világ.
96
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Takarítsák be! Adják a szegényeknek!
97
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Máris, felség.
98
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Tán írt nekem?
99
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Sajnálom, nem, felség.
100
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Az özvegy hercegné...
- Mit akar?
101
00:09:52,758 --> 00:09:56,262
- Hamarosan érkezik Lord Bute-tal.
- Nem fogadok látogatót.
102
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Velük jön a királyi orvos is.
103
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Az orvost végképp nem kívánom fogadni.
104
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Sokáig tart ez a vizsgálat.
105
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Nagyon sokáig.
106
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Csak precíz munkát végzek.
107
00:10:21,746 --> 00:10:23,039
Igen, gyermeket vár.
108
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Sikerült?
- Biztos benne?
109
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Semmi kétség.
110
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Ami egy nőben zajlik,
az többnyire kétséges,
111
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
de szilárd a meggyőződése?
112
00:10:31,922 --> 00:10:35,301
Teljesen. Sőt, őfelsége
előrehaladott állapotban van.
113
00:10:35,301 --> 00:10:37,386
Pompásan fejlődik.
114
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Hála istennek!
115
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Kihirdethetjük?
- Csak ha a magzat megmozdul.
116
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Az mikor várható?
117
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Várakozásom szerint a hónap vége előtt.
118
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Gratulálok, fenség!
119
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Nos, azt hiszem,
a gratuláció önnek is jár, Lord Bute.
120
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Máris áthozatom minden holmimat
a Buckingham-házba.
121
00:10:56,739 --> 00:10:57,573
Tessék?
122
00:10:57,573 --> 00:11:01,202
A trónörökössel várandós.
Biztonsága mindennél előbbre való.
123
00:11:01,202 --> 00:11:04,372
Egy pillanatra sem hagyom magára.
124
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Együtt várjuk majd a jövendőbeli királyt.
125
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}SAROLTA KIRÁLYNÉ
126
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley! Brimsley, kérem!
127
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Mi az?
128
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Csak hát...
- Nos?
129
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Tudja, hogy nekem...
130
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Tudja, kötelességemnél fogva... Nem tehetem...
131
00:12:15,818 --> 00:12:19,739
Szívesen segítenék szavakat találni,
de engem is vár a kötelesség.
132
00:12:20,239 --> 00:12:21,782
Adja át őfelségének!
133
00:12:28,789 --> 00:12:31,542
Doktor!
134
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Fektesse hanyatt!
135
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Megmondtuk,
hogy ne zavarja dr. Monrót munka közben.
136
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Levelet hoztam őfelségének a nejétől.
137
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
A királyi postát személyesen kell átadnom.
138
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Felség! Levelet hoztam.
139
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Saroltától?
140
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Nem! Nem állsz készen.
141
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Tegye a többi mellé!
142
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Uram, esetleg...
143
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Szüksége van segítségre?
144
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
A többi mellé!
145
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Látogatók várják odalent.
146
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Gyászolok. Küldje el őket!
147
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
De asszonyom,
a vendégei Lord és Lady Smythe-Smith.
148
00:14:18,440 --> 00:14:20,818
Smythe-Smithék? Nálam?
149
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
És Hastings hercege
meg néhány más család a köreinkből.
150
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Azt mondják, aggályaik vannak.
151
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Nos?
152
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha, kedvesem!
153
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Osztozunk veszteségében. A bánatában.
154
00:14:41,171 --> 00:14:42,965
- Fájdalom!
- Remek ember volt.
155
00:14:42,965 --> 00:14:44,174
Igazi kiválóság.
156
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Gyászunk mély.
- Ugyanakkor?
157
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Van egy „ugyanakkor”, ugye?
158
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Valóban ott az „ugyanakkor”.
159
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Tudnunk kell. Hogyan tovább?
160
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Hogyan tovább?
161
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- Tud bármit?
- Mi lesz önnel?
162
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- Mi lesz velünk?
- Bocsássanak meg! De...
163
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Halvány fogalmam sincs, miről beszélnek.
164
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Ön a királyi udvar bizalmasa.
- A királyné kedvenc udvarhölgye.
165
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
A palota bizonyára tájékoztatta hát önt.
166
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
A dolgok menetéről. Hogy mi lesz ezután.
167
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury távozott közülünk elsőként.
168
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Az első címzetes nemesemberként
a mi köreinkből.
169
00:15:20,127 --> 00:15:22,046
És önnek van egy fia.
170
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Azt kérdi, hogy a négyéves fiam lett-e
171
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
az új Lord Danbury?
172
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Tudnunk kell,
173
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
hogy a köreikben érvényes örökösödési jog
ránk is vonatkozik-e.
174
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Örökli a címet a fia?
175
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Én bele sem...
176
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Egy nemzedék alatt elveszhet minden.
- Igen.
177
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Amit ön elveszít, azt mi is.
178
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Az esete precedensértékű lesz.
179
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Ön továbbra is Lady Danbury,
vagy már csak... Mrs. Danbury?
180
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Az inasai nem tudták. A komornyik sem.
181
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Talán Lord Danburynek nem is volt.
182
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Pedig a férjemnek volt jogtanácsosa.
183
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Sokszor találkoztak, hogy megvitassanak
pár ügyes-bajos... dolgot.
184
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Csak a neve kellene.
185
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Olyan nagy baj lenne
elveszíteni a címet, asszonyom?
186
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Igen, Coral.
187
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Idejöttek, mert válaszokat várnak.
188
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Méghozzá tőlem. Mi adtunk nekik reményt.
189
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Ízelítőt a kiváltságos életből.
Az egyenlőségből.
190
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
A Danbury-bál...
191
00:16:40,958 --> 00:16:45,504
Nem fogják mindezt csak úgy elengedni.
Ennek következményei lesznek.
192
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Megvan!
193
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
A jogtanácsos?
194
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
A jogtanácsos majd intézkedik.
Írok neki, és idejön.
195
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Komolyan gondolja,
hogy majd eljön egy nőhöz?
196
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Akkor majd
„Danbury” néven írom alá a levelet.
197
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
És talán azt hiszi majd,
hogy modortalan férfi vagyok.
198
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Van bármi hír?
- Attól tartok, semmi.
199
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
És biztosan megkapja a leveleimet.
200
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Én kézbesítem őket, felség.
201
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Őfensége még mindig itt van?
202
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Nem zuhant le a lépcsőn,
vagy fulladt meg egy falat hústól?
203
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Sajnálattal kell jelentenem,
hogy él és virul, felség.
204
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Már jó ideje itt ülök.
205
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Hogyan, felség?
206
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Úgy értem, lassan elkészül, ugye?
207
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Attól tartok, még korántsem vagyok kész.
208
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsay, nem vagyok olyan nagydarab nő.
- Nem, felség. De...
209
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Hiányzik a király.
210
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Őfelsége, a király kérésére készül
ez az esküvői portré.
211
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Igen.
212
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Az esküvői portrét őfelsége,
a király rendelte meg.
213
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Mily figyelmes őfelségétől!
214
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
A bőröm túl világos.
215
00:18:23,894 --> 00:18:25,020
Fesse sötétebbre!
216
00:18:25,020 --> 00:18:27,523
- Olyanra, amilyen valójában.
- Felség...
217
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Hadd lássam!
218
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Nem. Fesse a bőrét világosabbra!
219
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Sápadtra.
220
00:18:38,200 --> 00:18:40,452
Őfelsége azt akarja, hogy ragyogjon.
221
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
SAROLTA KIRÁLYNÉ
222
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Nézni fog, míg alszom, Brimsley?
223
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Bocsásson meg, felség!
224
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Megkaphatom a levelet?
- Nincs levél.
225
00:20:09,958 --> 00:20:11,251
- De van.
- Nincs.
226
00:20:11,251 --> 00:20:13,587
- Látom a kezében.
- Van itt egy levél.
227
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Mondom én.
- De nem a királynak szól.
228
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Adolphus hercegnek írta.
229
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Hogyan? A bátyjának Németországban?
230
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Mi célból?
231
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Mert ha külföldre menne,
biztos menedék kell, és férfi pártfogó.
232
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds!
233
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Ezt nem kellene kézbesítenem, ugye?
234
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Engem kérdez?
235
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Igen, önt kérdezem. Ez...
236
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Hisz el akar menni!
237
00:20:43,492 --> 00:20:45,118
Elfelejthetem kézbesíteni.
238
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Elfelejtsem kézbesíteni?
239
00:20:48,705 --> 00:20:50,082
Ezt ön dönti el.
240
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Nem, ezt nekünk...
241
00:20:52,709 --> 00:20:57,047
Szóljon őfelségének! Lépni fog!
Visszatér a nejéhez, és nincs gond.
242
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Nos?
243
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Elfelejtsem kézbesíteni?
244
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Itt már nincs mit tenni.
245
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Kézbesítse!
246
00:21:11,979 --> 00:21:14,773
Minden veszélyben forog.
247
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
És ön titkolózik.
248
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Sétálni, asszonyom? De merre?
249
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Csak úgy sétálni.
250
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Mint holmi csavargó vagy poéta?
251
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Nem, szó sincs róla. Önnel tartok.
252
00:21:35,294 --> 00:21:39,381
- Nem, Coral. Köszönöm. Magányra vágyom.
- Majd távolságot tartok.
253
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Magányra!
254
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Nem hinném,
hogy a legjobb viselet erre a terepre.
255
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger!
256
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Ön mit keres itt?
257
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Ez az én birtokom.
258
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Azt hittem, az enyém.
259
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Az ott az öné, ez itt már az enyém.
260
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Ez a határ.
261
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
A határ.
262
00:22:45,280 --> 00:22:46,448
Ez birtokháborítás?
263
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Az ebeket nem küldöm önre.
264
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Hisz csak barangol.
265
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Barangolok?
266
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Azt hittem, sétálok.
267
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Mi a különbség?
268
00:22:57,667 --> 00:22:58,585
Fene tudja.
269
00:22:59,294 --> 00:23:01,880
De rákaptam, ezért barangolásnak hívom,
270
00:23:01,880 --> 00:23:04,674
így kirándulásnak hangzik
őrült hóbort helyett,
271
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
és Lady Ledger is kevésbé veszi zokon.
272
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Már naponta barangolok.
273
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Hát ön?
274
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Most először.
275
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
De én ezt csak sétának nevezném.
276
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Miért?
277
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Mert lassan megőrülök.
278
00:23:22,776 --> 00:23:24,361
Fogadja őszinte részvétem!
279
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Nem feküdhettem tovább az ágyban.
Hát kijöttem ide.
280
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
A birtokára.
281
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Nos, sétál vagy barangol,
282
00:23:34,496 --> 00:23:36,039
gyógyír lesz a lelkére.
283
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Bár ebben a cipőben egyik sem könnyű.
284
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Erre nem gondoltam.
285
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Holnap tán gondosabb lesz.
286
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Holnap?
287
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Találkozzunk holnap ugyanitt! Ugyanekkor.
288
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Húzzon alkalmasabb lábbelit!
289
00:23:49,136 --> 00:23:50,470
Barangolhatunk együtt.
290
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Hát itt vagytok!
291
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
Vilmos! Ő itt Adél hercegnő.
292
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Örvendek, királyi fenség.
- És Eduárd, ő itt Viktória hercegnő.
293
00:24:30,051 --> 00:24:31,344
Örvendek, fenség.
294
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Részünkről az öröm.
- Üdv!
295
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
A fiaim már régóta vártak
erre a találkozásra.
296
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Rendben.
Nos, hamarosan újra várjuk önöket.
297
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Felség!
- Felség!
298
00:24:52,407 --> 00:24:54,201
- Királyi fenségek!
- Fenségek!
299
00:25:02,167 --> 00:25:03,001
Kik ezek?
300
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
A jegyeseitek.
301
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
A jegyeseink?
302
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- De hát vadidegenek.
- Hát aztán?
303
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Arisztokraták. Vagyonosak.
304
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Befolyásosak. Tökéletesek.
305
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
A jövő héttől pedig a feleségeitek.
306
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Tessék, jövő hét?
- Anyánk, ez valami tréfa.
307
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Nekünk nincs beleszólásunk?
308
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
A saját életünk alakulásába?
309
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Főleg, ha azt javaslod,
hogy idegenekkel kössük össze.
310
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Igazi műremek, nemde?
311
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
És hatalmas!
312
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Életnagyságú.
Szinte mintha mellettük állnánk.
313
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Elég provokatív.
314
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Igen, meglehetősen.
315
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet! Minden rendben van önnel?
316
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Hogyne. Miért kérdi?
317
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Talán mondhatom, hogy jól ismerem már,
318
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
és mostanság mintha nem lenne önmaga,
319
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
ami nem jellemző önre.
320
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Pedig jól vagyok.
321
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton!
- Igen, zavart vagyok. Mert otthon...
322
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony épp nászúton van.
323
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory egy hónap alatt
szinte megduplázta a magasságát.
324
00:26:34,092 --> 00:26:38,430
Eloise összezördült Penelopéval.
Pedig tudja, hogy össze voltak nőve.
325
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
És úgy csörtet fel-alá a házban,
mint egy viharfelhő.
326
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
De napestig folytathatnám...
327
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Ugye megérti?
- Violet!
328
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha!
- Barátok vagyunk.
329
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Nincs olyasmi,
amit ne oszthatna meg velem.
330
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Nem értem, mire gondol.
331
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Azt magam sem tudom pontosan. Még.
332
00:26:56,239 --> 00:27:01,369
Csak azt érzem, hogy többről van szó,
és várom, hogy elmesélje nekem.
333
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Azt nem tehetem.
334
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
- Hát van valami!
- Nem megy.
335
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Dehogynem!
336
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Én...
337
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Nos... úgy tűnik...
338
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
a kertem virágba borult.
339
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
De tél van! A talaj fagyott.
340
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
A férjemmel volt egy kertünk.
341
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Buja kert volt, teli ezerféle virággal.
342
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
És mikor ő itthagyott,
elpusztult a kert is.
343
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Azóta nem is gondoltam a kertre.
Nem vágytam rá.
344
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
De a minap minden előjel nélkül
345
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
a kert hirtelen virágozni kezdett.
346
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
A kert?
347
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
És most egyre csak követel.
348
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Napfényt akar.
349
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Levegőt.
350
00:27:53,922 --> 00:27:54,881
Érintést.
351
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
A kertje... valóban virágba borult.
352
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Féktelenül burjánzik.
353
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Ó, Violet!
354
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Már kezdek veszélyessé válni, Agatha.
355
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Gondolom.
356
00:28:08,603 --> 00:28:11,690
Ma kis híján megkértem egy inast,
hogy feküdjön rám.
357
00:28:11,690 --> 00:28:13,525
Bridgerton vikomtesz!
358
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet!
- Mennem kell.
359
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
- Igazán örültem.
- Violet...
360
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Így is jóval tovább időztem a kiállításon,
mint azt terveztem.
361
00:28:22,325 --> 00:28:23,410
Legyen szép napja!
362
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Nos?
363
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Lovaglócsizma.
364
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Sokkal jobb.
365
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
Ennyi lenne hát az egész?
366
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Igen, többé-kevésbé.
367
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Az egyik láb a másik elé, újra meg újra.
368
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Mégsem csak ennyi az egész. Nézelődöm is.
369
00:29:01,156 --> 00:29:03,241
- Meglátok ezt-azt.
- Például mit?
370
00:29:03,783 --> 00:29:04,784
Ami látható.
371
00:29:05,535 --> 00:29:06,578
A fehér nyulakat.
372
00:29:07,412 --> 00:29:09,414
Az őzek szürkés téli bundáját.
373
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Az előbukkanó hóvirágokat.
374
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
A csivitelő seregélyek rajzását.
Ez az, amit látok.
375
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
De azt is világosan látom,
ami épp hiányzik.
376
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Félek, nem értem önt.
377
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Az izzó rózsabokrok,
378
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
a sárga boglárkák, a méhek dongása.
379
00:29:26,848 --> 00:29:28,683
A nyári fecskék éneke.
380
00:29:30,059 --> 00:29:33,438
Aki sokat járja e mezőket,
az egyszerre lát már mindent.
381
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Azt, ami ott van,
és azt is, ami épp nincs.
382
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Ami eltűnt,
az attól még nagyon is ott van.
383
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
A lócitromot ellenben
384
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
nem kell keresni. Az mindig ott van.
385
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Asszonyom!
386
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Ma is magányra vágyom, Coral.
387
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Hogyne, asszonyom, de a konyha...
Tegnap kárba ment a vacsora.
388
00:30:03,718 --> 00:30:05,470
Hát ne készítsenek vacsorát!
389
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Melyik is a seregély?
390
00:30:15,313 --> 00:30:16,981
Magányra vágyik, asszonyom?
391
00:30:17,565 --> 00:30:19,275
Úgy van, Coral.
392
00:30:21,194 --> 00:30:22,153
Azt látja ott?
393
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Mit is, Lady Danbury?
394
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Hát a macskabaglyot,
babérággal a csőrében.
395
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Bevallom, nem.
396
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
De Lord Ledger!
397
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Minthogy nincs ott,
különösen élesen kellene látnia.
398
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
A tanítvány túltesz mesterén.
399
00:30:46,845 --> 00:30:49,180
Á, remek! Mindketten itt vagytok.
400
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Beszélnünk kellene az esküvői csokrokról.
401
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Ez szükségtelen, anyánk,
mert nem lesz esküvő.
402
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Megfeledkeztél valamiről.
403
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Legidősebb bátyánkról, Györgyről,
404
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
Wales hercegéről.
405
00:31:00,567 --> 00:31:01,985
Anglia régenséről,
406
00:31:01,985 --> 00:31:04,904
aki apánk alkalmatlansága miatt
az ország feje.
407
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
A királyi házasságokról szóló
törvény szerint
408
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
egyedül ő adhatja áldását
bármely királyi frigyre.
409
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Így a miénkre is.
410
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Csakhogy nem adta.
411
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
És nem is fogja.
412
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Igencsak szívére vette,
hogy nem tárgyaltál vele.
413
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Igazatok van.
414
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Igen.
- Hibáztam, túlléptem hatáskörömön.
415
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Régenshercegként
416
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
az ügy teljes egészében
a walesi herceg kezében van.
417
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Szuverén módon jár el,
övé a legfelsőbb hatalom.
418
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Úgy ám!
419
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Légy jó fiú, add áldásod a frigyekre!
420
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Áldásomat adom.
421
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Jól utazott, uram?
422
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Borzalmasan.
423
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Felség!
424
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
IV. Adolf Frigyes
mecklenburg-strelitzi herceg.
425
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Őfensége hol van?
426
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Ha jól tudom, a divatárusnál.
427
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Várjon kint, Brimsley!
428
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Felség!
- Állj fel!
429
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Nevetséges vagy.
430
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Én is örülök, hogy látlak.
- Előbb nem jöhettél?
431
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Mein Gott!
432
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Született királyné vagy!
433
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Jöttem volna hamarabb,
de keserves volt az út a tengeren.
434
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Még visszakívánkozik a falat.
435
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Nos, ez ismerős.
436
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Felség!
437
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Micsoda boldog örömhír!
- Csakhogy nem vagyok boldog.
438
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Hazavágyom, Adolphus.
439
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Haza?
440
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Nonszensz.
441
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Nonszensz? Haza kell vinned!
Mégpedig most. És nem tiltakozhatsz!
442
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
A Brit Birodalomnak nem mondhatsz nemet?
Most a királynéjuk vagyok.
443
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Feldúlt vagy.
444
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Mondd ezt még egyszer, és lefejeztetlek!
445
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Sarolta!
446
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Benned most Anglia gyümölcse érlelődik,
447
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
és amíg az a gyümölcs megérik,
addig a tested csak... egy fa,
448
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
egy fa a palota gyümölcsösében,
és majd amikor...
449
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Egy fa vagyok?
450
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Csak azt mondom,
hogy az a gyermek a méhedben nem a tiéd.
451
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Bennem fejlődik.
- Na és?
452
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Na és? Próbáld meg te kihordani!
453
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
A tested immár nem a tiéd.
454
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Ha most elutazol, az hazaárulás.
455
00:34:20,767 --> 00:34:21,809
Királyrablás.
456
00:34:21,809 --> 00:34:24,979
- Tán háborús cselekmény.
- Csak otthon akarok lenni.
457
00:34:24,979 --> 00:34:26,981
A saját családommal. Veled.
458
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Már nem én vagyok a családod.
György király a te családod.
459
00:34:32,361 --> 00:34:33,196
Hacsak...
460
00:34:35,073 --> 00:34:36,657
Valami baj van, Sarolta?
461
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Nem, dehogy.
- Ugye nem bánt téged?
462
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Minden rendben.
463
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Ez megkönnyebbülés.
464
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Nehéz lenne most...
bármely fél mellett kiállnom.
465
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Miért?
466
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, miért?
467
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Az eljegyzésed briliáns alku volt.
468
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Tartományunk
szövetségre lépett az itteniekkel.
469
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Szövetség?
Hát ezért adtál oda ezeknek az embereknek.
470
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Ezzel mindenki jól járt.
471
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Az ellenség a kapuknál állt.
472
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Ez a szövetség...
473
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
azt jelenti: Mecklenburg-Strelitzet
Nagy-Britannia hatalma védelmezi.
474
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Sarolta! A sorsunk összeforrt.
475
00:35:22,745 --> 00:35:25,081
Ezért is jó, hogy jól megy itt a sorod.
476
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
És mit számít az?
477
00:35:27,208 --> 00:35:28,918
A testem az övé, nem?
478
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Már tatár fácánjaink is vannak.
479
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Kíváncsi vagy rájuk?
480
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Tegnap három órán át tartott.
481
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Tán valami baj van?
- Semmi, uram.
482
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Akkor ne sutyorogjanak!
483
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
És újra!
484
00:36:19,594 --> 00:36:20,761
Mi az, ami ott van?
485
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
A gyermekeim.
486
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
A komornám, Coral.
487
00:36:26,475 --> 00:36:27,727
És ami hiányzik?
488
00:36:29,061 --> 00:36:30,104
A családom.
489
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Meglehet, hogy a címem és a birtokom.
490
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Most, hogy a korona visszaveheti.
491
00:36:38,863 --> 00:36:40,823
A reményem a boldog jövőre.
492
00:36:42,575 --> 00:36:43,451
A férje?
493
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Őt nem sorolnám
az életemből hiányzó dolgok közé.
494
00:36:50,750 --> 00:36:52,418
Szörnyetegnek tart ezért?
495
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Nem.
496
00:36:55,463 --> 00:36:57,340
Akkor én is szörnyeteg lennék.
497
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Ez alatt mit ért?
498
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Csak azt, hogy...
499
00:37:04,847 --> 00:37:05,848
megértem önt.
500
00:37:08,601 --> 00:37:10,770
Azt hiszem, sok özvegy mondaná ezt.
501
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Sok özvegyasszony is,
ha olyan szabad lenne, mint ön.
502
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Úgy véli, szabad vagyok?
503
00:37:19,278 --> 00:37:20,613
Azt hittem, az leszek.
504
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
De most, hogy meghalt,
505
00:37:24,992 --> 00:37:30,373
rádöbbentem, mekkora teher egy nőnek,
ha nem tartozik férfihez.
506
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
A magam ura vagyok,
az élet mégis elérhetetlen.
507
00:37:36,796 --> 00:37:39,799
Jövő héten lesz a születésnapom,
de mit számít?
508
00:37:40,633 --> 00:37:42,885
Csak egy újabb végiggyászolt nap lesz.
509
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Ami biztos,
510
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
az csak a gyász, a hímzés,
511
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
és a csendes teázások
a többi özvegyasszonnyal, vég nélkül.
512
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
És a barangolás.
513
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Igen, a barangolás.
514
00:38:03,906 --> 00:38:04,782
És én is.
515
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Ön is?
516
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Kellemes napunk volt. Köszönöm.
517
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Igen, az volt.
518
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Köszönöm.
- Nekem most...
519
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Szép napot, Agatha!
520
00:39:16,103 --> 00:39:17,730
Coral, nem vagyok éhes.
521
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Egy úriember keresi.
522
00:39:21,233 --> 00:39:22,443
Egy úriember?
523
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Azt mondja, ő a jogtanácsos,
524
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
és a hölgyet keresi,
aki titkolja a teljes nevét.
525
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Attól tartok,
ilyen esetre egyszerűen nincs precedens.
526
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Nem véletlen lett „kísérlet” a neve.
527
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
És az én férjem hunyt el elsőként.
528
00:39:44,924 --> 00:39:48,552
A gond itt az,
hogy a címet és a birtokot kifejezetten
529
00:39:48,552 --> 00:39:50,846
a néhai Lord Danburynek adományozták.
530
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Isten nyugosztalja lelkét! Nem önnek.
531
00:39:53,766 --> 00:39:57,019
Ezeket rendszerint megörökölné
a következő Lord Danbury.
532
00:39:57,019 --> 00:39:58,687
Tudja, van ám egy fiam.
533
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
De az nem tisztázott,
hogy ezek az új nemesi címek öröklődnek-e.
534
00:40:03,818 --> 00:40:06,153
Valószínűleg visszaszállnak a koronára.
535
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
És én Lady Senki leszek,
536
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
csak a férjem régi háza
és vagyona marad meg nekem.
537
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Jaj, ne!
538
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Csakhogy...
539
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Amikor a férje elfogadta az új birtokot,
540
00:40:21,085 --> 00:40:23,921
vagyonának jelentős részét arra áldozta,
541
00:40:23,921 --> 00:40:26,215
hogy finanszírozza az önök új életét.
542
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Szabók, klubtagság, lovak,
a személyzet bővítése...
543
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
A férjemé volt az egyik legnagyobb vagyon
az egész kontinensen!
544
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Attól tartok, a férje talán
eltúlozta ön előtt a vagyonát.
545
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Sokat költött arra,
hogy lordhoz méltó életet élhessen.
546
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Tehát e nemesi cím miatt,
547
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
amit talán meg sem tudunk tartani,
548
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
semmim sem marad?
549
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Nincstelen leszek?
550
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Otthontalan?
551
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Mégis mit tegyek?
552
00:40:58,998 --> 00:41:01,500
Amit minden elszegényedett özvegyasszony.
553
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Keresse egy férfirokona kegyét!
554
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Vagy házasodjon újra!
555
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Felettébb kedves öntől,
hogy meglátogatja a húgát.
556
00:42:16,116 --> 00:42:18,786
Az esküvőm után
én alig láttam a családomat.
557
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Sarolta,
558
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
ön igen szerencsés!
559
00:42:29,880 --> 00:42:32,800
Csak ki van merülve. A bezártság miatt.
560
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Emlékszem, milyen az.
561
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Nem könnyű hordozni
egy jövendőbeli királyt.
562
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
És hol van a jelenlegi király?
563
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Őfelsége is csatlakozik hozzánk?
564
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Őfelsége elfoglalt.
565
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Sarolta mindenben komoly támasza.
566
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Felség?
567
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Leveleket írok neki.
568
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Kedvesem!
569
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
A nehezén már túl van.
570
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Megtette a kötelességét.
A trónörökös megfogant.
571
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Ön immár szabad.
572
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Ami a fiamat illeti,
573
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
többé látnia sem kell, ha nem akarja.
574
00:43:53,213 --> 00:43:55,507
Csak ha majd újabb örökös kell.
575
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Na, mondd már, miért hívtál ide?
576
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Gondoltam, megnézhetnéd a falat.
577
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Látod? Lesikálták.
578
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Nyoma sincs...
- A falat.
579
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
És kitaláltam, hogy takarjuk el a kertet.
580
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Ha őfelsége szeretne olykor
581
00:46:10,517 --> 00:46:12,561
ruhátlanul holdfényfürdőt venni,
582
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
felállíthatnánk... egy paravánt.
583
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Egy kerti paraván
és egy csupasz fal miatt lovagoltam idáig?
584
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Nem. Van még itt valami.
585
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
A királyné...
586
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Sosem láttam még ilyen állapotban.
587
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Aggódom, Reynolds.
Félek, hogy a katasztrófa szélén áll.
588
00:46:33,081 --> 00:46:37,127
Őfelsége talán újra felkereshetné
azt az embert, a király orvosát.
589
00:46:37,127 --> 00:46:39,463
- Most az elméje miatt.
- Kizárt. Nem.
590
00:46:39,463 --> 00:46:41,715
- Nézd, Reynolds...
- Azt mondtam, nem.
591
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Sosem segítesz.
592
00:46:46,011 --> 00:46:47,888
Titkolózol. A segítséged kérem,
593
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
de nem bánsz egyenlő félként velem...
594
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Nem segíthetek neked.
595
00:46:58,565 --> 00:47:00,025
Vissza kell mennem.
596
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Újra!
597
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
És újra!
598
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Újra!
599
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Újra!
600
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
És újra!
601
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- A király jobbkeze vagyok. Bemegyek.
- Jól tudja, hogy ide nem léphet be.
602
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
A király jobbkeze vagyok.
Beszélni fogok vele!
603
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Menjen a kvártélyába!
604
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Mégis mi a poklot művelnek vele?
605
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Gyógyítjuk.
606
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Újra!
607
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
És újra!
608
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Elég ebből a tébolyból!
609
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Vigyék ki innen! Azon nyomban!
610
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Újra!
611
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
És újra!
612
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Ez az! Ügyes vagy, kicsim!
613
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Köszönöm, hogy időt szánt rám.
614
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Gondoltam, jobban élvezné a kiállítást,
ha nincs tömeg.
615
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Csak nekünk nyitottak ki.
616
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatha, szeretném elnézését kérni
617
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
a tegnapi kirohanásomért.
618
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Remélem, megbocsát nekem,
és elfelejti az egész ügyet.
619
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Ostobaság volt.
620
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Korántsem volt ostobaság,
és nem felejtem el!
621
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha!
- Tudunk mi bármit is egymásról?
622
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
A származáson és az özvegységen túl.
Mit tudunk igazán?
623
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Mit tudnak az úri körök hölgyei
az igaz barátságról?
624
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Csak partikon fecsegünk, párokat
boronálunk össze, pletykálunk szüntelen.
625
00:49:32,761 --> 00:49:36,098
Ön megnyílt előttem,
és megmutatta a valódi arcát.
626
00:49:36,974 --> 00:49:38,350
Ez bátor volt öntől.
627
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Az úri társaság élén
anyákként és nagynénikként
628
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
naphosszat csak kerítőnőt játszunk,
629
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
csevegünk udvarlásról,
szerelemről, romantikáról.
630
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Ám nem beszélünk ezekről érett nőkkel,
akik tudják, mit jelent mindez valójában.
631
00:49:57,536 --> 00:49:59,454
Hogy milyen mindezt nélkülözni.
632
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Milyen elveszíteni.
633
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Tele a fejünk
pletykákkal és történetekkel,
634
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
de rólunk, asszonyokról
egyetlen beszélgetés sem szól.
635
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown sosem ír
a mi szívünk titkairól.
636
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
El nem mesélt történetek vagyunk.
637
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ön tegnap
638
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
elmesélt nekem valamit a történetéből.
639
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
És ezt köszönöm.
640
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Nos...
641
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Igazán szívesen.
642
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Jöjjön csak! Jöjjön ide!
643
00:50:34,614 --> 00:50:37,659
Szeretném, ha megnézne egy régi képet.
644
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Az egyik kedvencemet.
645
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Az ő kertjük szüntelen virágzik.
646
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Még most is? De hát... Őfelsége, a király...
647
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Mi számít ott az őrület,
ahol az igaz szerelem virít?
648
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Számukra a gyom is a történet része.
649
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Mindannyiunknak megvan
a magunk kertje, Violet.
650
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Az én kertem nem pusztult el
a férjem halálával,
651
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
mert akkor még ki sem hajtott.
652
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Én azt sem tudtam,
hogy nekem lehetne kertem.
653
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Csak a férjem halála után hozott virágot.
654
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
És onnantól kezdve
655
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
egyre csak gondoztam. Szenvedélyesen.
656
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Annyi év alatt soha,
657
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
egyetlenszer sem gondoltam más férfira.
658
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
De most...
659
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Most már szabad erre vágynia.
660
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Mondja ki!
661
00:51:49,106 --> 00:51:55,654
Vágyom, hogy gondját viseljék a kertemnek.
A lehető legeslegjobb gondját.
662
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Újratelepítsük?
663
00:52:13,296 --> 00:52:14,172
Ne.
664
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Sorvadjon el!
665
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Felség!
666
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Nem távozhat.
667
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Tudom.
- Angliából.
668
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Nem mehet el Angliából.
669
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Most itt kell maradnia.
670
00:52:41,366 --> 00:52:43,660
- Nem tehetem.
- Önt tennék felelőssé.
671
00:52:44,244 --> 00:52:45,495
Jobb, ha itt marad.
672
00:52:49,833 --> 00:52:50,917
Hol van őfensége?
673
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
A St James's-palotában van,
őfelsége szalonjában.
674
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Gyere, csibész! Ez csak egy nyakkendő.
675
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Akkor vedd fel te!
676
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Hohó, te kis pimasz!
677
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic! Elég legyen ebből!
678
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Fontos nap a mai, jól kell viselkedned.
679
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Légy jó, hallgass anyádra, Dominic!
680
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Mikor megyünk vissza a dadushoz?
681
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, sajnálom, hogy nem ismersz engem.
682
00:53:31,041 --> 00:53:33,001
Én sem ismertem jól a szüleimet.
683
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
És tudom,
ijesztő lehet csak így eljönni a dadustól,
684
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
de én vagyok az anyád.
685
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
És apád az angyalokhoz távozott.
686
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
És most te lettél a családfő.
687
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
A családfő?
688
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Igen.
689
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
És teljesítened kell
a kötelességed a családért.
690
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Hát jó.
691
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Gondoltam,
épp ideje megismernie a fiamat, fenség.
692
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danburyt.
693
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Örvendek, hogy megismerhetem, fenség.
694
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Részemről az öröm, Lord...
695
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- Az öröklés kérdése.
- Még messze nem dőlt el.
696
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Akad még aggály.
697
00:54:28,348 --> 00:54:30,350
Tisztán érti a következményeket?
698
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Milyen jóképű kisfiú!
699
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Remélem, mielőbb újra láthatom önöket.
700
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Ki a következő?
701
00:54:45,782 --> 00:54:47,325
Puduccseri új kormányzója.
702
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Eleget tettem a kötelességemnek, anyám?
703
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Megmutattad nekik, ki vagy.
704
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Herman Danbury fia.
705
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Igen.
706
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Az vagy.
707
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
És te vagy Lord Danbury.
708
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Elfoglalod majd a téged megillető helyet,
mert jogod van hozzá.
709
00:55:10,640 --> 00:55:12,642
És mert az én fiam vagy.
710
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Anyád nem más, mint Agatha Danbury,
711
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
született Soma,
712
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
a Sierra Leone-i
Kpa-Mende Bo törzs királyi sarja.
713
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Az őseid harcosok voltak.
714
00:55:27,824 --> 00:55:28,700
Győztesek.
715
00:55:29,909 --> 00:55:31,036
Ezt soha ne feledd!
716
00:55:48,094 --> 00:55:49,304
De szép lett, papa!
717
00:55:50,180 --> 00:55:51,681
De újra kell kezdened.
718
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Miért, szépségem?
719
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Az én fejemre túl nagy lesz.
720
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Most volt szülinapod, te kis okos.
721
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Ez most egy barátnak lesz.
722
00:56:00,690 --> 00:56:02,233
Nekik nem csinálsz csákót.
723
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Nem, de ez a barátom meglehetősen szomorú.
724
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Persze talán igazad van.
725
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Barátnak talán nem illik.
726
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Nem, oda kell adnod!
727
00:56:14,746 --> 00:56:16,247
A csákó felvidítja majd.
728
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
A szülinapján senki ne szomorkodjon!
729
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Segíthetek?
730
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Ezt egyedül kell elkészítenem.
731
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Tegyél rá papírvirágot!
Azt mindenki szereti.
732
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Egyszerűen tündököl!
733
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Szinte ragyog.
734
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Sosem láttam még ennyi pompát!
735
00:56:58,540 --> 00:57:02,585
- Hozzáértem a kabátjához.
- Lélegezzen, Coral! Mondta, miért jött?
736
00:57:02,585 --> 00:57:05,088
Őfelségének nem kell magyarázkodnia.
737
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Hát persze.
738
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Vigye a dadájához!
739
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Felség!
740
00:57:24,983 --> 00:57:29,654
- Minek köszönhetem látogatását?
- Hivatalosan is kifejezném részvétemet.
741
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Szomorú. Részvétem.
742
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Ez kedves öntől.
743
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
De jobb lenne, ha felséged feküdne.
Ha otthon pihenne.
744
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Otthon.
745
00:57:53,344 --> 00:57:54,971
Az a hely nem az otthonom.
746
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
El is jöttem onnan,
747
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
és már soha...
748
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
soha nem térek vissza.
749
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
De hát hová megy felséged?
750
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Hogy érti? Hát ide jöttem.
751
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Maradni szándékozik.
752
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Minő megtiszteltetés!
753
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Nem, nem az! Ez rémes!
754
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Gyermeket vár. Királyi utódot.
755
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
Szó szerint
a Brit Birodalom jövőjét hordozza.
756
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Ekkora felelősséget nem vállalhatok.
Sértetlennek kell maradnia.
757
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
És cinkosként bújtatnám...
758
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Anglia királynéja
hazaárulásra buzdít engem, Coral.
759
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Istenem! Én...
760
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Mitévő legyek?
761
00:58:54,405 --> 00:58:57,033
Küldjön inast a Buckingham-házba! Tüstént!
762
00:59:10,838 --> 00:59:13,967
Annyit hallani
a brit vöröskabátosok vitézségéről!
763
00:59:13,967 --> 00:59:17,595
Mit ér, ha államfőiket veszélyezteti
a személyzet hanyagsága?
764
00:59:17,595 --> 00:59:19,764
Teendőinket kellő gonddal végezzük!
765
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Úgy vélném, nem elveszíteni a királynét
elsőrendű feladat!
766
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Én őfelségét szolgálom, nem önt!
767
00:59:29,857 --> 00:59:31,484
És őfelsége nem veszett el.
768
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Körülményei
nagyon is jól ismertek előttem,
769
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
és tökéletesen ura vagyok a helyzetnek.
770
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Már ha sopánkodó külföldiek
nem állnak az utamba,
771
00:59:40,577 --> 00:59:44,205
és megértik, mennyire fontos,
hogy a királyné eltűnését
772
00:59:44,205 --> 00:59:46,416
kellő diszkrécióval kezeljük.
773
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Elnézését kérem!
774
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Kocsit! Azonnal!
775
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Igen, uram.
776
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Tudom.
777
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Én is, kisbabám, de...
778
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Elnézést kérek, felség!
779
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Az embere, Brimsley van itt.
780
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- De jól végzi a munkáját!
- Az ön fivére is.
781
01:00:13,568 --> 01:00:15,028
Nos, nem fogadom őket.
782
01:00:16,446 --> 01:00:19,574
Nem állítom, hogy tudnám,
mily gondok várják odakint.
783
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
De azt tudom,
hogy itt nem talál rájuk megoldást.
784
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Azokra sehol sincs megoldás.
785
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Megosztaná velem, mi bántja?
786
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Örömmel.
787
01:00:31,794 --> 01:00:32,754
De nem szabad.
788
01:00:34,339 --> 01:00:39,260
Csak annyit mondhatok,
hogy ebben az országban mindenki elárult,
789
01:00:39,260 --> 01:00:41,638
mindenki hazudott nekem, kivéve önt.
790
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Ön az egyetlen barátom.
791
01:00:49,854 --> 01:00:50,938
Felség...
792
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
nem vagyok a barátja.
793
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Szeretnék az lenni.
794
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
A jelen helyzetben azonban
795
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
pusztán az alattvalója vagyok.
796
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
És ennek megfelelően viselkedtem.
797
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Nem vettem figyelembe az érzéseit.
798
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
A koronát láttam önben,
799
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
nem a hús-vér emberhez szóltam.
800
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Ezért...
801
01:01:16,214 --> 01:01:17,965
ahhoz, hogy barátok legyünk,
802
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
elölről kell kezdenünk.
803
01:01:21,260 --> 01:01:23,429
Nekem is szükségem van egy barátra.
804
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Legyen a barátom!
805
01:01:30,645 --> 01:01:31,979
A barátja leszek.
806
01:01:44,826 --> 01:01:46,786
Én nem ilyen életre vágytam.
807
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Nők vagyunk.
808
01:01:53,084 --> 01:01:56,212
És a sorsunkat uraló férfiak
aligha tudják elképzelni,
809
01:01:56,212 --> 01:01:59,549
hogy vannak saját vágyaink, netán álmaink.
810
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Ha el akarjuk érni a vágyott életet,
811
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
ezt meg kell értetnünk velük.
812
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
A bátorságunk.
813
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Az akaraterőnk lesz számukra a bizonyíték.
814
01:02:18,860 --> 01:02:21,654
Köszönöm a személyzetének
a szíves vendéglátást.
815
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Átadom, felség.
816
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Lady Danbury, hadd köszönjem meg
a diszkrécióját és jóindulatát!
817
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Őfelségéért bármit.
818
01:03:20,546 --> 01:03:22,173
- Anyám!
- Nem.
819
01:03:22,757 --> 01:03:26,177
Bármilyen pimaszságot,
kibúvót fontolgatsz, fojtsd magadba!
820
01:03:26,177 --> 01:03:28,095
Véget ért a hosszú gyerekkorod.
821
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Egy órán belül házasember leszel.
822
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Tudom.
823
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
De anyám...
824
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Én félek.
825
01:03:37,438 --> 01:03:38,564
Mitől félsz?
826
01:03:39,690 --> 01:03:41,484
Hogy nem fogom szeretni őt.
827
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
A szeretet nem olyan dolog,
ami valamiféle varázslaton múlik.
828
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Vagy a kémián.
829
01:03:52,662 --> 01:03:53,663
Csak a színpadon.
830
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
A szeretet eltökéltség kérdése.
831
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
A szeretet egy döntés.
832
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Hitvesedül fogadsz valakit,
és úgy döntesz, szeretni fogod.
833
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Nem hagysz magadnak más választást.
834
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Mert a házasélet nehéz.
835
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Fájdalommal teli.
836
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
És egy uralkodó élete... csupa magány.
837
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Ezért kell valaki, aki mellett kitartasz.
838
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Akit szeretsz, állhatatosan, mert ha nem...
839
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
akkor elvesztél.
840
01:05:09,780 --> 01:05:13,910
Egy királynénak ne saját kénye-kedve,
hanem a népe legyen az első!
841
01:05:13,910 --> 01:05:17,788
Királynék ősidők óta viselik e terhet,
ez veled sem lesz másképp.
842
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Idővel megkedveled majd
nemes kötelességeidet,
843
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
ez nemes jellemed hozadéka lesz.
844
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
És ezek az ifjúkori kitörések
kínos emlékekké fakulnak.
845
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Sarolta?
846
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley!
847
01:05:35,932 --> 01:05:37,350
Maradjon még a kocsi!
848
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Csak most érkeztünk meg. Nem mehetsz...
849
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Tartsák a kocsit!
850
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Most meg hová mennél?
851
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Eladtál engem,
hogy Anglia királynéja legyek.
852
01:05:46,984 --> 01:05:49,403
Hát Anglia királynéjaként cselekszem.
853
01:06:16,639 --> 01:06:17,556
Ledger!
854
01:06:18,182 --> 01:06:19,058
Hölgyem!
855
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Az meg mi?
856
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
Születésnapi csákó.
857
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Saját hóbort.
858
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Ezt önnek eszkábáltam.
859
01:06:34,615 --> 01:06:36,409
Nem tudom, mikor volt a napja,
860
01:06:36,409 --> 01:06:39,203
de nem akartam,
hogy ünneplés nélkül múljon el.
861
01:06:43,624 --> 01:06:45,251
Nem szabadna itt lennie.
862
01:06:45,251 --> 01:06:46,460
De nem vagyok itt.
863
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Nem jöhetne be.
864
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Nem áll szándékomban bejönni.
865
01:07:01,475 --> 01:07:02,685
Legyen csendes!
866
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Pisszenni sem fogok.
867
01:07:06,105 --> 01:07:07,648
Hiszen itt sem vagyok.
868
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Mint láthatja.
869
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Ahogy most be sem jövök.
870
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Hol van a király?
871
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Sajnálom, a király most nem fogadhatja.
872
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Ez abszurd!
873
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Vigyen hozzá!
- Felség!
874
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Félek, ez lehetetlen.
875
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Nagyon is lehetséges.
Látni akarom. Merre van?
876
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Nem, felséged nem akarná most látni.
877
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Ne mondja meg nekem,
hogy mit akarok, doktor!
878
01:08:30,564 --> 01:08:33,943
Most vezessen hozzá,
vagy átkutattatom az egész palotát!
879
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Erre, felség.
880
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Oldozzák el!
881
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Oldozzák el a királyt!
882
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Mindenki távozzon! Azonnal!
883
01:09:54,064 --> 01:09:56,817
György! Nézz rám! György, én vagyok az.
884
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Vagy ha akarod, Vénusz.
Vénusz van itt. György!
885
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Dehogy Vénusz! Sarolta vagyok.
886
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Sarolta, és szeretném,
ha újra György lennél.
887
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Meg kell próbálnod.
888
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Térj vissza hozzám!
889
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Kérlek, György! Gyere vissza!
890
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
György, gyere vissza!
891
01:10:29,516 --> 01:10:30,893
Érzed, György?
892
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Mocorog.
893
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Én Sarolta vagyok. És ő a mi gyermekünk.
894
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Szükségünk van rád Györgyként,
különben senkik leszünk.
895
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Sarolta!
896
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Meg kell értenie, felség.
897
01:11:01,840 --> 01:11:03,968
Módszerem ugyan durva, de bevált.
898
01:11:03,968 --> 01:11:06,345
A király ép elméje mindkettőnk óhaja.
899
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Nem érdekel, ép-e az elméje!
900
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Az érdekel, boldog-e. A lelke érdekel!
901
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Hadd legyen őrült, ha úgy jó neki!
902
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Ön itt végzett.
903
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Vigyék el innen!
904
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Hibát követ el, amivel tönkreteszi őt!
905
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Legyen hálás, hogy önt nem teszem tönkre!
906
01:11:30,953 --> 01:11:33,372
Némi étel kell neki, egy fürdő, és ruhák.
907
01:11:33,372 --> 01:11:36,166
Csomagolják össze a holmimat!
Kew-ba költözünk.
908
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Várj!
909
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Így?
910
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Így.
911
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
A feliratot fordította: Büki Gabriella