1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Najdraži čitatelju.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Kao što se feniks uzdiže iz pepela,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
tako se i naša kraljica uzdiže s dna.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Mnoštvo se prikladnih dama
pojavilo na pragu Njezina Veličanstva
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
u nadi da će se zaručiti
za vladaričine sinove.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Zasigurno će nas brzo počastiti
kraljevskim vjenčanjima i bebama.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
No ako je vjerovati
vijestima iz plemićkih loža,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
lice Njezina Veličanstva
ne zrači zadovoljstvom.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Čovjek se pita
je li nadolazeća bračna sreća
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
samo dodatno istaknula kraljičinu samoću.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Katkad pomislim da je kraljica
najusamljenija žena u Engleskoj.
12
00:01:53,780 --> 00:01:54,989
Nedostaje li joj?
13
00:01:56,991 --> 00:01:58,576
- Molim?
- Društvo.
14
00:01:59,077 --> 00:02:03,706
Kraljica je uvijek
okružena svojim damama, ali...
15
00:02:04,207 --> 00:02:07,460
Ima lakaje, konjušare,
stražare, ali ne i muškarca.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Gospodina.
17
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Mislite li da joj nedostaje?
- Ima supruga.
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
No u stvarnosti,
19
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
i ona je udovica poput nas.
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
Mislite li da ikad traži društvo?
21
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violeto Bridgerton.
22
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Zar me pitate
ima li naša kraljica ljubavnike?
23
00:02:33,111 --> 00:02:34,445
Nipošto, nikad.
24
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
Kakve neprimjerene misli. Slušajte ariju.
25
00:04:07,956 --> 00:04:09,666
- Veličanstvo?
- Je li mrtav?
26
00:04:10,291 --> 00:04:12,794
Nisam čuo ništa
27
00:04:13,294 --> 00:04:16,631
pa pretpostavljam
da je Njegovo Veličanstvo još živo,
28
00:04:17,257 --> 00:04:18,841
a neka tako i ostane.
29
00:04:19,342 --> 00:04:20,301
Saznaj.
30
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Želim biti sigurna.
31
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Naravno, Vaše Veličanstvo.
32
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Vrata svijeta otvaraju se
na kraljičinu zapovijed.
33
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Svaki stanovnik Britanskog Carstva
34
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
pokorava se kraljičinom hiru.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Mašili bismo se oružja da je spasimo.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Ali ima li to veze?
37
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Ono što Njezinom Veličanstvu najviše treba
38
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
nijedna vojska ne može osvojiti.
39
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Usamljenost je bitka
koju čak i kraljice moraju voditi same.
40
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Mučenje!
41
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
42
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}„Ko cvijet je nikao i vene već,
43
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
poput sjene bježi ne zastajuć'.
44
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Jer usred života, u smrti smo.”
45
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Pomolimo se.
46
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Oče naš, koji jesi na nebesima,
47
00:06:04,655 --> 00:06:06,032
{\an8}sveti se ime tvoje.
48
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Dođi kraljevstvo tvoje.
49
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
Budi volja tvoja,
50
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
kako na nebu tako i na zemlji.
51
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
52
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
53
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
Trebate li išta?
54
00:06:48,199 --> 00:06:50,701
Dadilja je rekla
da su djeca odmah zaspala.
55
00:06:51,202 --> 00:06:52,328
To je istina.
56
00:06:53,204 --> 00:06:55,957
Gospo, muči li vas glad ili hladnoća?
57
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
Čini se da ih smrt oca
i nije naročito pogodila.
58
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
Očekivano.
59
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Lord Danbury za njih je bio stranac.
60
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
Viđao ih je tek nekoliko puta mjesečno.
61
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Mogu probuditi Charlieja
i reći mu da zapali vatru.
62
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Sigurna sam da kuharica
može složiti mesnu platu ili rani doručak.
63
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Doručak?
64
00:07:17,770 --> 00:07:19,814
Četiri su sata ujutro, gospo.
65
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Nisam znala.
66
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Oprostite, Coral.
Molim vas, vratite se u krevet.
67
00:07:25,736 --> 00:07:26,988
Neću vas ostaviti.
68
00:07:27,488 --> 00:07:31,033
Nije čudno da ga oplakujete.
Bio vam je suprug.
69
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Možda čaj umjesto...
70
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Što je to?
71
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Porto. Grozan je.
72
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Ali lordu Danburyju je najdraži.
73
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Bio.
74
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Bio mu je najdraži.
75
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Gospo.
76
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Imala sam tri godine
kad su me roditelji obećali njemu.
77
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Kad je sklopljen dogovor. Tri godine.
78
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Odgojena sam da mu budem supruga.
79
00:08:09,906 --> 00:08:14,410
Učili su me da je zlatna
moja najdraža boja jer je bila i njegova.
80
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Njegova su najdraža jela postala i moja.
81
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Čitala sam samo knjige koje je volio.
82
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
I svirala skladbe koje je obožavao.
83
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Pijem ovaj porto
jer je njemu bio najdraži,
84
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
a stoga je i moj. I nijednom nisam...
85
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
I koliko god da sam puta sanjala,
86
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
zamišljala, priželjkivala i planirala...
87
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Nisam mogla ni zamisliti
kako će zapravo biti
88
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
kad ga više... ne bude.
89
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Kad nestane s ovog svijeta.
90
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Odgojena sam za njega, a sad sam...
91
00:08:59,956 --> 00:09:00,831
nova.
92
00:09:03,834 --> 00:09:05,461
Potpuno sam nova.
93
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
A ne znam ni udisati zrak
koji on ne izdiše.
94
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Svijet se neprestano mijenja.
95
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Obavite berbu. Dajte ih siromasima.
96
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Odmah, Veličanstvo.
97
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Je li pisao?
98
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Nažalost, nije.
99
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- Obudovjela princeza...
-Što želi?
100
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Stiže s lordom Buteom.
101
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
Ne primam posjetitelje.
102
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Doveli su kraljevskog liječnika.
103
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Liječnički pregled apsolutno odbijam.
104
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Ovo se odužilo.
105
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Prilično.
106
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Temeljit sam.
107
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Trudna je.
108
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Riješeno je.
- Sigurni ste?
109
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Nema dvojba.
110
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Dvojba ispunjava veći dio ženine nutrine,
111
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
ali vi ne dvojite?
112
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Nimalo.
113
00:10:33,132 --> 00:10:35,426
Dapače, trudnoća je prilično odmakla.
114
00:10:35,426 --> 00:10:37,386
Napreduje veličanstveno.
115
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Hvala Bogu.
116
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Možemo li objaviti?
- Ne dok ne osjeti pokret.
117
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Kad će to biti?
118
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Rekao bih, prije kraja mjeseca.
119
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Čestitam, Visosti.
120
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Pa, mislim da valja
čestitati i vama, lorde Bute.
121
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Naredit ću da odmah presele
moje stvari u Buckinghamsku kuću.
122
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
-Što?
- Vi nosite Krunu.
123
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Vaša je sigurnost najvažnija.
124
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
Neću vas ostavljati samu ni trena.
125
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Zajedno ćemo čekati
dolazak budućeg kralja.
126
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}KRALJICA CHARLOTTE
127
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley, molim te.
128
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Što je?
129
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Samo...
- Slušam?
130
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Nisam mogao...
131
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Znaš da služim... Ne mogu...
132
00:12:15,818 --> 00:12:19,530
Koliko god bih ti volio pomoći
da se izraziš, dužnosti zovu.
133
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Dostavi pismo Veličanstvu.
134
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doktore!
135
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Na leđa!
136
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Rečeno vam je da ne ometate
dr. Monroa dok radi.
137
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Imam kraljičino pismo za njega.
138
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Moram osobno dostaviti kraljevsku poštu.
139
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Veličanstvo, imam pismo.
140
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte?
141
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Ne. Nisi spreman.
142
00:13:18,631 --> 00:13:19,965
Stavite ga s ostalima.
143
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
Gospodine, jeste...
144
00:13:22,009 --> 00:13:23,552
Trebate li pomoć?
145
00:13:24,929 --> 00:13:25,846
S ostalima.
146
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
U prizemlju su gosti.
147
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
U koroti sam. Otpravi ih.
148
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Da, gospo, no riječ je
o lordu i lady Smythe-Smith.
149
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Smythe-Smithovi? Ovdje?
150
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
S vojvodom od Hastingsa
i nekoliko obitelji s naše strane.
151
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Kažu da su zabrinuti.
152
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Dakle?
153
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatho. Dušo.
154
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Shrvani smo zbog vas i vašega gubitka.
155
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Tugujemo.
- Velik čovjek.
156
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Bio je zaštitnik.
157
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Zaista tugujemo.
- Međutim.
158
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Postoji „međutim”, zar ne?
159
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Doista postoji.
160
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Moramo znati. Što sad?
161
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
Što sad?
162
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
-Što ste čuli?
-Što ćete biti?
163
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
-Što ćemo mi biti?
- Oprostite. Samo...
164
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Zaista ne znam o čemu govorite.
165
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Pouzdana ste članica dvora.
- Kraljici najmilija.
166
00:15:07,406 --> 00:15:09,658
Palača vam je morala javiti nešto.
167
00:15:10,200 --> 00:15:12,995
O proceduri. Budućnosti.
168
00:15:12,995 --> 00:15:16,290
Lord Danbury prvi je od nas
koji nas je napustio.
169
00:15:16,832 --> 00:15:19,543
Prvi plemić s naše strane.
170
00:15:20,127 --> 00:15:22,046
A imate sina.
171
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Pitate me je li moj četverogodišnji sin
172
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
sada lord Danbury?
173
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Moramo znati
174
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
odnose li se zakoni nasljeđivanja
s njihove strane i na našu.
175
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Nasljeđuje li titulu?
176
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Nisam ni pomislila...
177
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Da sve može nestati u jednoj generaciji.
- Da.
178
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Što gubite vi, gubimo i mi ostali.
179
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Vi postavljate presedan.
180
00:15:49,490 --> 00:15:52,409
Hoćete li ostati lady Danbury ili ste tek...
181
00:15:53,452 --> 00:15:54,912
gđa Danbury?
182
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Njegovi sluge ne znaju. Kao ni batler.
183
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Možda ga lord Danbury nije imao.
184
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Moj je suprug imao odvjetnika.
185
00:16:19,520 --> 00:16:21,647
Mnogo su se puta sastali radi...
186
00:16:22,481 --> 00:16:24,817
Svačeg. Samo moram pronaći njegovo ime.
187
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Bi li bilo tako grozno
izgubiti titulu, gospo?
188
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Da, Coral.
189
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Svi su došli ovamo
u potrazi za odgovorima.
190
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Uzdaju se u mene. Dali smo im nadu.
191
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Okusili su visine. Jednakost.
192
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Bal Danburyjevih.
193
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Neće se lako odreći toga.
194
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Ostat će ožiljci.
195
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Evo ga.
196
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Odvjetnik?
197
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Odvjetnik će to riješiti.
Pisat ću mu pa će doći.
198
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Zaista mislite
da će odvjetnik posjetiti ženu?
199
00:17:01,770 --> 00:17:04,690
Jednostavno ću
pismo potpisati s „Danbury”.
200
00:17:04,690 --> 00:17:08,068
Nadajmo se da će zaključiti
da sam muškarac loših manira.
201
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Je li odgovorio?
- Nažalost, nije.
202
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Sigurni ste da prima pisma?
203
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Osobno ih dostavljam.
204
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Je li ona još ovdje?
205
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Nije pala niz stube
ili se ugušila komadićem mesa?
206
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Bojim se da je i dalje
živa i zdrava, Veličanstvo.
207
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Prošlo je dosta vremena.
208
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Veličanstvo?
209
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Htjedoh reći, jeste li uskoro gotovi?
210
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Bojim se da još nisam ni na pola puta.
211
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, nisam tako krupna žena.
- Niste, Veličanstvo, ali...
212
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Još nam treba kralj.
213
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
To je vjenčani portret
po želji Njegovog Veličanstva.
214
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Da.
215
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Njegovo je Veličanstvo...
zatražilo vjenčani portret.
216
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Veličanstvo je veoma pažljivo.
217
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Koža je presvijetla.
218
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Naslikajte je tamnijom, kakva i jest.
219
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Veličanstvo...
220
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Da vidim.
221
00:18:33,737 --> 00:18:36,365
Ne. Neka bude svjetlija.
222
00:18:37,116 --> 00:18:38,158
Blijeda.
223
00:18:38,158 --> 00:18:40,452
Njegovo Veličanstvo želi da se sjaji.
224
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
KRALJICA CHARLOTTE
225
00:19:19,074 --> 00:19:21,451
Hoćete li me gledati dok spavam?
226
00:19:21,451 --> 00:19:23,036
Oprostite, Veličanstvo.
227
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- Hoćeš li mi dati pismo?
- Ne postoji pismo.
228
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Postoji.
- Ne postoji.
229
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Držiš ga u ruci.
230
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Postoji pismo.
231
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Kao što rekoh.
- Ali nije za kralja.
232
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Piše vojvodi Adolphusu.
233
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Molim? Kraljičin brat u Njemačkoj?
234
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Zašto?
235
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Jer ne može otići
ako ne nađe utočište i zaštitnika.
236
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynoldse.
237
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Ne smijem ga poslati, zar ne?
238
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Pitaš mene?
239
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Da, pitam tebe. Ovo je...
240
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Želi otići.
241
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Ne moram ga poslati.
242
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Da ga ne šaljem?
243
00:20:48,664 --> 00:20:50,082
Učini po svom nahođenju.
244
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Ne, na nama je...
245
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Reci Veličanstvu.
246
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Pohrlit će natrag i sve će biti riješeno.
247
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Dakle?
248
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Da ga ne šaljem?
249
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Ne možemo ništa.
250
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Pošalji ga.
251
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Sve je ugroženo.
252
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
A ti čuvaš tajne.
253
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
U šetnju, gospo? Ali kamo?
254
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Bez cilja.
255
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Poput kakvog skitnice ili pjesnika?
256
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Ne dolazi u obzir. Moram s vama.
257
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Ne, Coral. Hvala vam. Želim samoću.
258
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Držat ću se podalje.
259
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Samoću.
260
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Vaše cipele i nisu baš prikladne za polja.
261
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lorde Ledgere.
262
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Što radite ovdje?
263
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Ovo je moj posjed.
264
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Mislila sam da je moj.
265
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Ondje je vaš, a ovdje je moj.
266
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Susjedi smo.
267
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Susjedi smo.
268
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Ometam li vaš posjed?
269
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
Neću na vas nahuškati pse.
270
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Naprosto lutate.
271
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Lutam?
272
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Mislila sam da šetam.
273
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
U čemu je razlika?
274
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Vrag bi ga znao.
275
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Činim to toliko često da to zovem lutanjem
276
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
kako bi zvučalo živopisno, a ne ludo,
277
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
i kako bi lady Ledger manje prigovarala.
278
00:23:08,220 --> 00:23:09,763
Sad svaki dan lutam.
279
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
A vi?
280
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Prvi put.
281
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Iako bih ovo nazvala tek šetnjom.
282
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
Zašto?
283
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Jer se osjećam ludom.
284
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Moja sućut.
285
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Dosta mi je izležavanja i eto me ovdje.
286
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Na vašem posjedu.
287
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Pa, šetali vi ili lutali,
288
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
osjećat ćete se bolje.
289
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Premda nećete daleko stići u njima.
290
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Nisam promislila.
291
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Sutra ćete biti bolji.
292
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Sutra?
293
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Vidjet ćemo se sutra. U isto vrijeme.
294
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Nosit ćete bolje cipele.
295
00:23:49,136 --> 00:23:50,303
Lutat ćemo zajedno.
296
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Stigli ste.
297
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
Williame. Ovo je princeza Adelaide.
298
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Drago mi je, Vaše Visosti.
- Edwarde, ovo je princeza Victoria.
299
00:24:29,968 --> 00:24:31,344
Drago mi je, Visosti.
300
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Također.
- Pozdrav.
301
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Moji su se sinovi veoma radovali susretu.
302
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
U redu. Uskoro ćemo vas opet pozvati.
303
00:24:50,280 --> 00:24:51,823
- Veličanstvo.
- Veličanstvo.
304
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
- Vaša Visočanstva.
- Vaša Visočanstva.
305
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Tko su one?
306
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Vaše zaručnice.
307
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Zaručnice?
308
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- One su neznanke.
- Pa što onda?
309
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Bogate su plemkinje.
310
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Znaju prave ljude. Savršene su.
311
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
I sljedeći će tjedan biti vaše supruge.
312
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- Sljedeći tjedan?
- Majko, mora da se šališ.
313
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Zar nemamo pravo glasa?
314
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Ni pravo upliva u svoj život?
315
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Pogotovo kad predlažeš
da ih provedemo s potpunim neznankama.
316
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Istinsko remek-djelo, zar ne?
317
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
I tako golemo.
318
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
U prirodnoj veličini.
Kao da stojimo pored njih.
319
00:26:02,102 --> 00:26:03,520
Prilično provokativno.
320
00:26:03,520 --> 00:26:04,854
Da, prilično.
321
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violeto. Je li sve u redu s vama?
322
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Naravno. Zašto pitate?
323
00:26:10,569 --> 00:26:13,154
Usudila bih se reći da vas dobro poznajem
324
00:26:13,154 --> 00:26:17,701
i moram napomenuti da
u posljednje vrijeme niste sasvim svoja.
325
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Dobro sam.
326
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violeto Bridgerton.
- Da, nisam svoja. Moje je kućanstvo...
327
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony je na medenom mjesecu.
328
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory je u mjesec dana
narastao poput kvasa.
329
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise se posvadila s Penelope.
330
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
A znate koliko su inače bliske.
331
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
I sad maršira kućom ljuta poput risa.
332
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
A mogla bih i nastaviti...
333
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- Shvaćate li?
- Violeto.
334
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatho.
- Prijateljice smo.
335
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Ne postoji ništa što mi ne možete reći.
336
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Ne znam na što mislite.
337
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Ne znam ni ja. Još.
338
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Ali osjećam da to nije sve
339
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
i čekam da mi kažete ostatak.
340
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Neću.
341
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Znači, imam pravo.
342
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
Ne mogu.
343
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Možete.
344
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Ja...
345
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Izgleda da je moj...
346
00:27:20,972 --> 00:27:22,932
vrt u punom cvatu.
347
00:27:23,475 --> 00:27:25,185
Zima je. Tlo je zaleđeno.
348
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Suprug i ja imali smo vrt.
349
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Bujan vrt s mnogo vrsta cvijeća.
350
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Kad je umro, i vrt je uveo.
351
00:27:36,071 --> 00:27:39,115
I nisam uopće razmišljala o vrtu.
Nisam ga željela.
352
00:27:39,115 --> 00:27:41,284
Ali u posljednje vrijeme, iznenada,
353
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
vrt je procvao.
354
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Vrt?
355
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
I znam da ima svoje prohtjeve.
356
00:27:50,043 --> 00:27:51,127
Sunčevu svjetlost.
357
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Zrak.
358
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Dodir.
359
00:27:56,216 --> 00:27:59,469
Vaš je vrt u...
360
00:28:00,178 --> 00:28:01,471
cvatu.
361
00:28:01,471 --> 00:28:03,682
Cvate van kontrole.
362
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
O, Violeto.
363
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Postajem opasna, Agatho.
364
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Vjerujem.
365
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Danas sam umalo
zamolila lakaja da legne na mene.
366
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Vikonteso Bridgerton.
367
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violeto.
- Moram ići.
368
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
- Uživala sam.
- Violeto...
369
00:28:17,821 --> 00:28:21,825
Zadržala sam se duže negoli sam planirala.
370
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Zbogom.
371
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Dakle?
372
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Čizme za jahanje.
373
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Mnogo bolje.
374
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
I to je cijela mudrost?
375
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Da, uglavnom.
376
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Noga ispred noge, i tako unedogled.
377
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Nije samo to. Ja i promatram.
378
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Primjećujem.
379
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
Što?
380
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Što me okružuje.
381
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Bijele zečeve.
382
00:29:07,287 --> 00:29:09,414
Srne i sivilo njihova zimskog krzna.
383
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Visibabe u cvatu.
384
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Murmuracije čvoraka. Sve vidljivo.
385
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Ali jasno vidim i ono nevidljivo.
386
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Ne razumijem.
387
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Grmlje ruža u cvatu,
388
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
livadne zlatice i zujanje pčela.
389
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Pjev ljetnih lastavica.
390
00:29:30,101 --> 00:29:33,438
Hodate li dovoljno dugo
ovim poljima, sve vam se otkrije.
391
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
I ono vidljivo i nevidljivo.
392
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Ono što je nestalo... zapravo je još ovdje.
393
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Konjsku balegu, doduše,
394
00:29:49,662 --> 00:29:52,832
ne treba tražiti. Ona je uvijek ovdje.
395
00:29:56,961 --> 00:29:57,921
Gospo.
396
00:29:57,921 --> 00:29:59,923
Trebam još samoće, Coral.
397
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Naravno, gospo, ali kuhinja.
Jučer vam se pokvarila večera.
398
00:30:03,718 --> 00:30:05,178
Otkažite večeru.
399
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Koji od njih su čvorci?
400
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Samoću, gospo?
401
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Samoću, Coral.
402
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Vidite li ono?
403
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Što, lady Danbury?
404
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Šumsku sovu s grančicom lovora u kljunu.
405
00:30:29,077 --> 00:30:30,328
Moram priznati da ne.
406
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Ali, lorde Ledgere,
407
00:30:32,372 --> 00:30:35,750
budući da je nema,
trebali biste je vidjeti sasvim jasno.
408
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Učenica je nadmašila svog učitelja.
409
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Odlično.
410
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Obojica ste ovdje.
411
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Moramo odabrati cvijeće za vjenčanje.
412
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
Nema potrebe, majko, neće biti vjenčanja.
413
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Nešto si zaboravila.
414
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Naš najstariji brat Đuro,
415
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
princ od Walesa.
416
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Princ namjesnik Engleske.
417
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Onaj koji vlada zbog očeve bolesti.
418
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
On je, prema Zakonu
o kraljevskim brakovima,
419
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
jedini ovlašten odobriti brakove
unutar kraljevske obitelji.
420
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Pa tako i naše.
421
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Ali odobrio ih nije.
422
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
I neće.
423
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Uvrijedilo ga je
što se nisi prvo obratila njemu.
424
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Imate pravo.
425
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Imamo?
- Pretjerala sam. Prešla granicu.
426
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
On je princ namjesnik.
427
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
Odluka u potpunosti leži
u rukama princa od Walesa.
428
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
On vrši dužnosti kralja
i krajnji je autoritet.
429
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Tako je.
430
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Budi dobar dečko i odobri brakove.
431
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Odobravam.
432
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
Dobro ste putovali?
433
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Grozno.
434
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Veličanstvo.
435
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Vojvoda Adolphus Frederick IV.
od Mecklenburg-Strelitza.
436
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Gdje je... ona?
437
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Vjerujem, sa svojom modisticom.
438
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Čekajte vani, Brimsley.
439
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Veličanstvo.
- Uspravi se.
440
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Izgledaš apsurdno.
441
00:33:01,354 --> 00:33:04,440
- I meni je drago što te vidim.
- Nisi mogao doći brže?
442
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
443
00:33:06,192 --> 00:33:07,819
Pristaje ti uloga kraljice.
444
00:33:14,826 --> 00:33:16,911
Došao bih ranije, ali...
445
00:33:17,912 --> 00:33:19,622
Put je bio veoma naporan.
446
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Još uvijek me mori mučnina.
447
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
To nam je zajedničko.
448
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Veličanstvo.
449
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Kakve sretne vijesti!
- Ali ja sretna nisam.
450
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Želim ići kući, Adolphuse.
451
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Kući?
452
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Koješta!
453
00:33:38,725 --> 00:33:42,979
Koješta? Odvest ćeš me kući.
Odmah. Ne možeš me odbiti.
454
00:33:42,979 --> 00:33:47,275
Rekao si da ne možeš odbiti
Britansko Carstvo. Sad sam im kraljica.
455
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Emotivna si.
456
00:33:48,359 --> 00:33:51,070
Ponovi to i naredit ću da ti odrube glavu.
457
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
458
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
U tebi sazrijeva plod Engleske
459
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
i dok taj plod ne sazri,
tvoje je tijelo tek stablo,
460
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
stablo u kraljevskom voćnjaku i dok ne...
461
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Ja sam stablo?
462
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Samo želim reći
da dijete koje nosiš nije tvoje.
463
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Raste u meni.
- Nevažno.
464
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
Nevažno? Onda ga ti pokušaj nositi.
465
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Tvoje tijelo ti ne pripada.
466
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Odlazak iz kraljevstva bio bi izdaja.
467
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Otmica kralja.
468
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Možda čak i objava rata.
- Samo želim biti kod kuće.
469
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
S obitelji. S tobom.
470
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Više nisam tvoja obitelj.
Kralj Đuro je tvoja obitelj.
471
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Osim ako...
472
00:34:35,031 --> 00:34:36,657
Nešto nije u redu?
473
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Naravno da ne.
- Ne nanosi ti bol?
474
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Sve je u redu.
475
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Kakvo olakšanje.
476
00:34:47,960 --> 00:34:49,796
Bilo bi im se iznimno teško...
477
00:34:50,713 --> 00:34:51,798
suprotstaviti.
478
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Zašto?
479
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphuse, zašto?
480
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Ishodio sam odlične uvjete zaruka.
481
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Postali su saveznici naše provincije.
482
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Savez? Zato si me dao tim ljudima.
483
00:35:06,312 --> 00:35:08,022
Bilo je to dobro za sve.
484
00:35:08,523 --> 00:35:10,566
Lavovi su bili na vratima.
485
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Ovaj savez
486
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
znači da Mecklenburg-Strelitz
brani moćna Velika Britanija.
487
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, naše su sudbine povezane.
488
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Zato je dobro što ti je ovdje dobro.
489
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
Kao da je to važno.
490
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Moje je tijelo njegovo.
491
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Sad imamo i tatarske fazane.
492
00:35:44,976 --> 00:35:46,352
Želiš li ih vidjeti?
493
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Jučer je trajalo tri sata.
494
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Nešto nije u redu?
- Ne, gospodine.
495
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Onda prestanite šaputati o tome!
496
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Opet!
497
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Što imam?
498
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Svoju djecu.
499
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Svoju služavku Coral.
500
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
Što nemate?
501
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Svoju obitelj.
502
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
A uskoro, možda ni titulu ni imanje.
503
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Kruna bi ih mogla oduzeti.
504
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Izglede za buduću sreću.
505
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Supruga?
506
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Ne bih ga svrstala u ono što mi nedostaje.
507
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Čini li me to čudovištem?
508
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Ne.
509
00:36:55,421 --> 00:36:57,089
Jer bih i ja bio čudovište.
510
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Kako to mislite?
511
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Jednostavno da...
512
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
Razumijem.
513
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Mnoge bi udovice rekle isto.
514
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
I udovci, da su slobodni poput vas.
515
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Mislite da sam slobodna?
516
00:37:19,237 --> 00:37:20,613
Mislila sam da ću biti.
517
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Ali sad kad je mrtav
518
00:37:24,992 --> 00:37:30,373
osjećam teret koji spada na ženu
koja nije vezana za muškarca.
519
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Sama sam, ali život
se odvija negdje drugdje.
520
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Rođendan mi je sljedeći tjedan,
ali to nije važno.
521
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Još jedan dan u koroti.
522
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Čeka me život ispunjen
523
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
crninom, vezenjem
524
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
i diskretnim čajankama
s drugim udovicama. Zauvijek.
525
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Imate i lutanja.
526
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Imam i lutanja.
527
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Imate i mene.
528
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Imam?
529
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Dan je bio lijep. Hvala vam.
530
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Da, jest.
531
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Hvala vam.
- Moram... Imam...
532
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Zbogom, Agatho.
533
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, nisam gladna.
534
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Treba vas gospodin.
535
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Gospodin?
536
00:39:22,443 --> 00:39:27,156
Odvjetnik koji traži damu
koja se ne potpisuje punim imenom.
537
00:39:33,996 --> 00:39:37,458
Bojim se da jednostavno
nema presedana za ovakav slučaj.
538
00:39:37,958 --> 00:39:40,503
Nisu ga bez razloga nazvali eksperimentom.
539
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
A moj je suprug preminuo prvi.
540
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Problem je u tome što su titula i posjed
541
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
darovani baš pokojnom lordu Danburyju,
542
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
pokoj mu duši, a ne vama.
543
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Inače titula prelazi
na sljedećeg lorda Danburyja.
544
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Znate, imam sina.
545
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Ali nigdje nije pojašnjeno
prenose li se uopće ove nove titule.
546
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Po svemu sudeći, vraćaju se Kruni.
547
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
A ja postajem lady Ničega.
548
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
Preostat će mi samo
suprugova stara kuća i novac.
549
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
O, ne.
550
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Morate znati...
551
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Kad je vaš suprug preuzeo novi posjed,
552
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
upotrijebio je znatnu količinu sredstava
553
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
za financiranje vašeg novog života.
554
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Krojači, klupska članarina,
konji, dodatno osoblje.
555
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Moj je suprug bio jedan
od najbogatijih ljudi u Europi.
556
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Bojim se da je vaš suprug
preuveličao svoje bogatstvo.
557
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Mnogo je trošio
kako bi mogao živjeti poput lorda.
558
00:40:44,984 --> 00:40:47,611
Dakle, zbog ove titule,
559
00:40:47,611 --> 00:40:49,780
koju možda i nećemo moći zadržati,
560
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
ostat ću bez čega?
561
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Novca?
562
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Doma?
563
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Što da radim?
564
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Isto što i druge siromašne udovice.
565
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Nađite zaštitu u rođaku.
566
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Ili novom braku.
567
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Lijepo od vas da ste posjetili sestru.
568
00:42:16,116 --> 00:42:19,036
Nakon udaje jedva da sam viđala obitelj.
569
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
570
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
prava ste sretnica.
571
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Iscrpljena je. Zatvorena u kući.
572
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Dobro to pamtim.
573
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Nije lako nositi budućeg kralja.
574
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
A gdje je sadašnji?
575
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Hoće li nam se pridružiti?
576
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Njegovo Veličanstvo ima posla.
577
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte mu je velika podrška.
578
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Veličanstvo?
579
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Pišem mu pisma.
580
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Najdraža.
581
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Teži dio je gotov.
582
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Obavili ste svoju dužnost.
Začeli ste nasljednika.
583
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Sad ste slobodni.
584
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Što se tiče mog sina,
585
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
više ga nikad
ne morate vidjeti ako ne želite.
586
00:43:53,213 --> 00:43:55,758
Bar dok ne zatrebamo
još jednog nasljednika.
587
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Što je? Zašto sam ovdje?
588
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Mislio sam da bi volio vidjeti zidove.
589
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Pogledaj, čisti su.
590
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
- Nema ni traga...
- Zid.
591
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
I smislio sam plan da zaštitim vrt.
592
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Ako Veličanstvu treba vremena...
593
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
da se nag okupa na mjesečini,
594
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
možemo podignuti... paravan.
595
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Prešao sam sav taj put
radi paravana i čistog zida?
596
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Ne. To nije sve.
597
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Njezino Veličanstvo...
598
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Još je nisam vidio u takvom stanju.
599
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Brinem se, Reynoldse.
Bojim se da je kraljica na rubu.
600
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Pitam se bi li Veličanstvo
trebalo posjetiti tog čovjeka,
601
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
kraljevog liječnika, radi vlastita uma.
602
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- Ne.
- Reynoldse, slušaj...
603
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Rekoh, ne.
604
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Ne daješ mi ništa.
605
00:46:45,928 --> 00:46:47,888
Sve tajiš, a ako tražim pomoć,
606
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
ne smatraš me partnerom...
607
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
Ne mogu ti pomoći!
608
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Moram se vratiti.
609
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Opet.
610
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Opet!
611
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Opet.
612
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Opet.
613
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Opet.
614
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Kraljev sam sluga i vidjet ću kralja.
- Znate da ne smijete ulaziti ovamo.
615
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
Kraljev sam sluga i vidjet ću kralja!
616
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Idite u svoje odaje!
617
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Kog mu vraga radite?
618
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Liječim ga.
619
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Opet.
620
00:47:56,164 --> 00:47:57,499
Opet!
621
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Zaustavite ovo ludilo!
622
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Vodite ga odavde! Odmah!
623
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Opet.
624
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Opet.
625
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Bravo!
626
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Hvala što ste došli.
627
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Mislila sam da ćete bez gužve
moći više uživati u izložbi.
628
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Otvorili su je samo za nas.
629
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatho, želim se ispričati
630
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
zbog svog jučerašnjeg ispada.
631
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Nadam se da ćete mi oprostiti
i sve zaboraviti.
632
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
To su bile gluposti.
633
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Nikakve gluposti i neću zaboraviti.
634
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatho.
- Koliko se dobro poznajemo?
635
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Što znamo izuzev rodoslovlja i udovištva?
636
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Što bilo koja plemkinja
zna o pravom prijateljstvu?
637
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Sve se svodi na društvena naklapanja,
bračne spletke i tračeve.
638
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Otvorili ste mi se i pokazali mi tko ste.
639
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
To je bilo hrabro.
640
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Mi majke, ujne i vođe plemstva,
641
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
provodimo vrijeme
u neprestanom spajanju parova,
642
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
govorimo o udvaranju. Ljubavi. Romantici.
643
00:49:51,321 --> 00:49:53,615
Ali nikad nikome dovoljno zrelom
644
00:49:53,615 --> 00:49:56,451
da bi shvatio što to zaista znači.
645
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Kako je kad nedostaje.
646
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Kako je kad to izgubiš.
647
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Puni smo tračeva i priča,
648
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
ali kao žene nikad nismo teme razgovora.
649
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown
nikad ne piše o našim srcima.
650
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Mi smo neispričane priče.
651
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Jučer
652
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
ispričali ste mi djelić svoje priče.
653
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
I na tome vam... hvala.
654
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Vi...
655
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Nema na čemu.
656
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Dođite. Ovamo.
657
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Želim da vidite jedno staro djelo.
658
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Meni jedno od najdražih.
659
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Njihov je vrt uvijek u cvatu.
660
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Čak i sad? To je... Njegovo Veličanstvo je...
661
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Ludost nije važna kad cvate prava ljubav.
662
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Za njih je korov dio priče.
663
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Svi imamo vrtove, Violeto.
664
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Moj vrt nije uveo s mojim suprugom
665
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
jer nikad nije ni bio zasađen.
666
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Nisam ni znala da mogu imati vrt.
667
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Procvao je tek kad je umro.
668
00:51:24,748 --> 00:51:25,999
A kad se to dogodilo,
669
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
njegovala sam ga. Srčano.
670
00:51:29,795 --> 00:51:35,175
Nijednom u cijelom životu
nisam pomislila na drugog muškarca.
671
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Ali sad...
672
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
U redu je to željeti.
673
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Izgovorite to.
674
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Želim da urede moj vrt.
675
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Želim da ga uređuju što je češće moguće.
676
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
Da ih presadimo?
677
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Ne.
678
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Neka uvene.
679
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Veličanstvo.
680
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Nema odlaska.
681
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Znam to.
- Iz Engleske.
682
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Ne možete otići odavde.
683
00:52:39,990 --> 00:52:41,408
Morat ćete ostati ovdje.
684
00:52:41,408 --> 00:52:43,410
- Ne mogu.
- Krivit će vas.
685
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Ostat ćete ovdje.
686
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Gdje je ona?
687
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Prima posjete u palači Svetog Jakova.
688
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Hajde, nestaško, to je samo marama.
689
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Onda je vi nosite.
690
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
O, kakva drskost!
691
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, prestani.
692
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Ovo je važan dan i moraš biti poslušan.
693
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Budi dobar i slušaj majku, Dominic.
694
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Kada se vraćamo dadilji?
695
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, žao mi je što me ne poznaješ.
696
00:53:30,957 --> 00:53:33,210
Ni ja nisam dobro poznavala roditelje.
697
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Znam da je zastrašujuće napustiti dadilju,
698
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
ali tvoja sam majka.
699
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
Tvoj je otac otišao anđelima.
700
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
I sad si ti glava obitelji.
701
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Glava obitelji?
702
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Da.
703
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
A obitelj te treba
da obaviš svoju dužnost.
704
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
U redu.
705
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Krajnje je vrijeme
da upoznate mog sina, Visosti.
706
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lorda Danburyja.
707
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Drago mi je, Visosti.
708
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
I meni je drago, lorde.
709
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
Pitanje nasljedstva.
710
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
Nije odlučeno.
711
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Vlada zabrinutost.
712
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Shvaćate li implikacije?
713
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Kakav zgodan dječak.
714
00:54:37,774 --> 00:54:40,277
Nadam se da ćete nas
uskoro opet posjetiti.
715
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Tko je sljedeći?
716
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Guverner Pondicherryja.
717
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Jesam li obavio svoju dužnost, majko?
718
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Dao si im do znanja tko si.
719
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Sin Hermana Danburyja.
720
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Da.
721
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Jesi.
722
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Ti si i lord Danbury.
723
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Zauzet ćeš mjesto koje ti pripada
jer imaš pravo na njega.
724
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
I zato što si moj sin.
725
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Ti si sin Agathe Danbury,
726
00:55:17,230 --> 00:55:18,606
rođene Soma,
727
00:55:19,190 --> 00:55:22,694
kraljevske krvi plemena
Kpa-Mende Bo iz Sijera Leonea.
728
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Potječeš od ratnika.
729
00:55:27,782 --> 00:55:28,700
Mi pobjeđujemo.
730
00:55:29,909 --> 00:55:31,119
Nemoj to zaboraviti.
731
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Prekrasno, tata.
732
00:55:50,138 --> 00:55:51,765
Ali moraš početi ispočetka.
733
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Zašto, ljepoto?
734
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Ta je prevelika za moju glavu.
735
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Prošao ti je rođendan, pametnice.
736
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Ovaj je za prijatelja.
737
00:56:00,607 --> 00:56:02,233
Za prijatelje ih ne praviš.
738
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Ne inače, ali ovaj je
prijatelj prilično tužan.
739
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Ali možda imaš pravo.
740
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Možda nije za njega.
741
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Ne. Moraš mu je dati.
742
00:56:14,746 --> 00:56:16,206
One donose veselje.
743
00:56:16,748 --> 00:56:18,875
Rođendan ne bi smio biti tužan.
744
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
Mogu li ti pomoći?
745
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Ovu moram napraviti sam.
746
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Dodaj papirnato cvijeće. Svi ga vole.
747
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Ona je sjajna.
748
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Zrači.
749
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Nikad nisam vidjela tako bogatu osobu.
750
00:56:58,540 --> 00:57:01,042
- Moje su ruke dotakle njezin kaput.
- Diši.
751
00:57:01,042 --> 00:57:02,544
Znamo zašto je došla?
752
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Veličanstvo se ne mora objašnjavati.
753
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Jasno.
754
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Odvedite ga dadilji.
755
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Veličanstvo.
756
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Čemu dugujem ovu čast?
757
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Došla sam vam izraziti sućut, naravno.
758
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Tuga. Moja sućut.
759
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Jako ste ljubazni.
760
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Veličanstvo bi se
trebalo odmarati kod kuće.
761
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Kod kuće.
762
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
To mjesto nije dom.
763
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Napustila sam ga
764
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
i nikad se...
765
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
neću vratiti.
766
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Ali kamo će Veličanstvo otići?
767
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Pa... Došla sam ovamo.
768
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Želi ostati.
769
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Ostati? Kakva čast.
770
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Ne, nije čast. Zastrašujuće je.
771
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Trudna je. Nosi kraljevsko dijete.
772
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
U njoj je doslovno
budućnost Britanskog Carstva.
773
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Ne mogu biti odgovorna za nju.
Mora ostati savršena.
774
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Osim toga, skrivala bih...
775
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Engleska kraljica traži
da počinim izdaju, Coral.
776
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Zaboga. Ja...
777
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Što da radim?
778
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Pošaljite lakaja u Buckinghamsku kuću.
779
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Svijet stalno sluša
o junaštvu crvenih mundira.
780
00:59:14,050 --> 00:59:17,428
Ali njihovi poglavari
žrtve su nemarnog osoblja.
781
00:59:17,428 --> 00:59:19,764
Dužnosti obavljamo s najvećom pažnjom.
782
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Očekivao bih da vam je najvažnije
da ne izgubite kraljicu!
783
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Služim Njezinom Veličanstvu, ne vama!
784
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Nije izgubljena.
785
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Njezine su mi prilike dobro znane
786
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
i sve držim pod kontrolom.
787
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Bilo bi lijepo kad me
ljutiti stranci ne bi ometali
788
00:59:40,577 --> 00:59:44,330
i kad bi shvatili
da nestanku kraljice Charlotte
789
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
treba pristupiti s diskrecijom.
790
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Ispričavam se.
791
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Dovezite kočiju.
792
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Da, gospodine.
793
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Znam.
794
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
I ja, dušo, ali...
795
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Oprostite, Veličanstvo.
796
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Vaš sluga Brimsley je ovdje.
797
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Predobro radi svoj posao.
- Kao i vaš brat.
798
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
Ne želim ih vidjeti.
799
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Veličanstvo,
800
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
neću se pretvarati da znam
kakvi vas problemi čekaju.
801
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
No znam da neće biti riješeni ovdje.
802
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Neće biti riješeni nigdje.
803
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Želite li mi reći što vas muči?
804
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Rado.
805
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Ali ne mogu.
806
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Samo znajte da su mi lagali
807
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
i da su me u ovoj zemlji
izdali svi osim vas.
808
01:00:44,474 --> 01:00:46,100
Jedina ste mi prijateljica.
809
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Veličanstvo,
810
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
nismo prijateljice.
811
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Želim da budemo.
812
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Međutim, trenutačno sam
813
01:00:58,237 --> 01:01:00,448
tek vaša podanica.
814
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
I ponašam se poput podanice.
815
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Ne uzimam u obzir vaše osjećaje.
816
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
U vama vidim Krunu,
817
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
umjesto ljudskog bića.
818
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
I stoga,
819
01:01:16,214 --> 01:01:17,882
želimo li biti prijateljice,
820
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
moramo početi iznova.
821
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Jer i meni treba prijateljica.
822
01:01:26,641 --> 01:01:28,267
Bit ćete moja prijateljica.
823
01:01:30,603 --> 01:01:32,105
Bit ću vaša prijateljica.
824
01:01:44,784 --> 01:01:46,494
Nisam željela ovakav život.
825
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Mi smo žene.
826
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Muškarci koji gospodare našim sudbinama
ne mogu ni zamisliti da imamo želje
827
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
i vlastite snove.
828
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Želimo li da naši životi
izgledaju kako želimo,
829
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
moramo ih natjerati da shvate.
830
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Naša hrabrost.
831
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Naša snaga volje
bit će dokaz koji trebaju.
832
01:02:18,693 --> 01:02:21,654
Zahvalite ukućanima
na gostoprimstvu, lady Danbury.
833
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Hoću, Veličanstvo.
834
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Smijem li i vama zahvaliti
na diskreciji i dobročinstvu?
835
01:02:29,245 --> 01:02:30,955
Sve za Njezino Veličanstvo.
836
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Majko?
837
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Ne.
838
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Zaboravi na drskost i izmotavanje.
839
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Tvoje je dječaštvo gotovo.
840
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Za sat vremena postat ćeš suprug.
841
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Znam.
842
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Ali majko...
843
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Bojim se.
844
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Čega?
845
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Da je neću moći voljeti.
846
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Ljubav nije nešto što se može ili ne može,
zasnovano na nekakvoj čaroliji.
847
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Na kemiji.
848
01:03:52,662 --> 01:03:54,247
To ostavi za predstave.
849
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Ljubav je odlučnost.
850
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
Ljubav je izbor.
851
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Uđeš u brak s nekim i odlučiš ga voljeti.
852
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Ne daješ si drugu mogućnost.
853
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Jer brak je težak.
854
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Pun boli.
855
01:04:13,933 --> 01:04:15,852
A život je vladara...
856
01:04:17,103 --> 01:04:18,145
samotan.
857
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
I stoga zgrabi nekog i ne puštaj.
858
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Voliš i to snažno jer ako to ne činiš...
859
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
izgubljen si.
860
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Kraljica ne slijedi hirove
već volju svog naroda.
861
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Od pamtivijeka kraljice nose taj teret
i nećeš proći ništa gore.
862
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
S vremenom ćeš zavoljeti
svoje plemenite dužnosti,
863
01:05:21,417 --> 01:05:23,753
logičan rezultat plemenita karaktera.
864
01:05:23,753 --> 01:05:27,423
Ovi će mladenački ispadi
postati tek neugodna sjećanja.
865
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
866
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
867
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Zadržite kočiju.
868
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Tek smo stigli. Ne možete...
869
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Zadržite kočiju!
870
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Kamo ćeš sad?
871
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Prodao si me
da postanem engleska kraljica.
872
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Idem biti engleska kraljica.
873
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledgere.
874
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Gospo.
875
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Što je to?
876
01:06:23,688 --> 01:06:25,064
Rođendanska kapa.
877
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Izrađujem ih.
878
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Ovu sam napravio za vas.
879
01:06:34,615 --> 01:06:39,203
Nisam siguran kad vam je rođendan,
ali nisam htio da prođe bez slavlja.
880
01:06:43,708 --> 01:06:45,251
Ne smijete biti ovdje.
881
01:06:45,251 --> 01:06:46,460
Ali nisam ovdje.
882
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Ne smijete ući.
883
01:06:54,802 --> 01:06:56,637
Ne namjeravam to učiniti.
884
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Morate biti tihi.
885
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Neću proizvesti ni zvuka.
886
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Jer nisam ovdje.
887
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Kao što vidite.
888
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
I ne ulazim.
889
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Gdje je kralj?
890
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Žao mi je, ali kralj je nedostupan.
891
01:08:16,759 --> 01:08:17,802
Koješta!
892
01:08:17,802 --> 01:08:19,929
- Vodite me k njemu.
- Veličanstvo.
893
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
To je nemoguće.
894
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Posve je moguće.
Želim ga vidjeti. Gdje je?
895
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Ne, Veličanstvo to ne želi.
896
01:08:27,853 --> 01:08:30,147
Ne govorite mi što želim, doktore.
897
01:08:30,648 --> 01:08:33,943
Odvedite me k njemu
ili će moji ljudi pretražiti palaču.
898
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Onuda, Veličanstvo.
899
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Odvežite ga!
900
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Odvežite kralja!
901
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Svi van. Odmah.
902
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Đuro.
903
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Đuro, pogledaj, to sam ja.
904
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Ili Venera. Venera je ovdje. Đuro.
905
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Ma kakva Venera. Ja sam Charlotte.
906
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Ja sam Charlotte,
a ti moraš opet biti Đuro.
907
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Pokušaj.
908
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Vrati mi se.
909
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Molim te, Đuro. Vrati se.
910
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Đuro, vrati se.
911
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Osjećaš li to, Đuro?
912
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Miče se.
913
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Ja sam Charlotte. Ovo je naše dijete.
914
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Moraš opet biti Đuro
ili smo svi mi nitko i ništa.
915
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
916
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Veličanstvo mora shvatiti.
917
01:11:01,840 --> 01:11:04,134
Znam da su metode mučne, ali djeluju.
918
01:11:04,134 --> 01:11:06,345
I ja želim povratiti kraljev razum.
919
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
Nije me briga za njegov razum.
920
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Stalo mi je do njegove sreće i duše.
921
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Neka bude lud, ako to treba.
922
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Završili ste.
923
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Uklonite ga s posjeda.
924
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Činite pogrešku koja će ga uništiti!
925
01:11:19,525 --> 01:11:22,152
Budite zahvalni
da ne tražim vaše uništenje.
926
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Kralj treba hranu, toplu kupku i odjeću.
927
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Spakirajte moje stvari. Selimo se u Kew.
928
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Čekaj.
929
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Tako?
930
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Da.
931
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager