1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Najdraži čitatelju. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Kao što se feniks uzdiže iz pepela, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 tako se i naša kraljica uzdiže s dna. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Mnoštvo se prikladnih dama pojavilo na pragu Njezina Veličanstva 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 u nadi da će se zaručiti za vladaričine sinove. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Zasigurno će nas brzo počastiti kraljevskim vjenčanjima i bebama. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 No ako je vjerovati vijestima iz plemićkih loža, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 lice Njezina Veličanstva ne zrači zadovoljstvom. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Čovjek se pita je li nadolazeća bračna sreća 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 samo dodatno istaknula kraljičinu samoću. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Katkad pomislim da je kraljica najusamljenija žena u Engleskoj. 12 00:01:53,780 --> 00:01:54,989 Nedostaje li joj? 13 00:01:56,991 --> 00:01:58,576 - Molim? - Društvo. 14 00:01:59,077 --> 00:02:03,706 Kraljica je uvijek okružena svojim damama, ali... 15 00:02:04,207 --> 00:02:07,460 Ima lakaje, konjušare, stražare, ali ne i muškarca. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Gospodina. 17 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 - Mislite li da joj nedostaje? - Ima supruga. 18 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 No u stvarnosti, 19 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 i ona je udovica poput nas. 20 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Mislite li da ikad traži društvo? 21 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violeto Bridgerton. 22 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Zar me pitate ima li naša kraljica ljubavnike? 23 00:02:33,111 --> 00:02:34,445 Nipošto, nikad. 24 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 Kakve neprimjerene misli. Slušajte ariju. 25 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 - Veličanstvo? - Je li mrtav? 26 00:04:10,291 --> 00:04:12,794 Nisam čuo ništa 27 00:04:13,294 --> 00:04:16,631 pa pretpostavljam da je Njegovo Veličanstvo još živo, 28 00:04:17,257 --> 00:04:18,841 a neka tako i ostane. 29 00:04:19,342 --> 00:04:20,301 Saznaj. 30 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Želim biti sigurna. 31 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Naravno, Vaše Veličanstvo. 32 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Vrata svijeta otvaraju se na kraljičinu zapovijed. 33 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Svaki stanovnik Britanskog Carstva 34 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 pokorava se kraljičinom hiru. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Mašili bismo se oružja da je spasimo. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Ali ima li to veze? 37 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Ono što Njezinom Veličanstvu najviše treba 38 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 nijedna vojska ne može osvojiti. 39 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Usamljenost je bitka koju čak i kraljice moraju voditi same. 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Mučenje! 41 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 42 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}„Ko cvijet je nikao i vene već, 43 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 poput sjene bježi ne zastajuć'. 44 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Jer usred života, u smrti smo.” 45 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Pomolimo se. 46 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Oče naš, koji jesi na nebesima, 47 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 {\an8}sveti se ime tvoje. 48 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Dođi kraljevstvo tvoje. 49 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 Budi volja tvoja, 50 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 kako na nebu tako i na zemlji. 51 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 52 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 53 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 Trebate li išta? 54 00:06:48,199 --> 00:06:50,701 Dadilja je rekla da su djeca odmah zaspala. 55 00:06:51,202 --> 00:06:52,328 To je istina. 56 00:06:53,204 --> 00:06:55,957 Gospo, muči li vas glad ili hladnoća? 57 00:06:56,457 --> 00:06:59,919 Čini se da ih smrt oca i nije naročito pogodila. 58 00:07:00,920 --> 00:07:01,921 Očekivano. 59 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Lord Danbury za njih je bio stranac. 60 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 Viđao ih je tek nekoliko puta mjesečno. 61 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Mogu probuditi Charlieja i reći mu da zapali vatru. 62 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Sigurna sam da kuharica može složiti mesnu platu ili rani doručak. 63 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Doručak? 64 00:07:17,770 --> 00:07:19,814 Četiri su sata ujutro, gospo. 65 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Nisam znala. 66 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Oprostite, Coral. Molim vas, vratite se u krevet. 67 00:07:25,736 --> 00:07:26,988 Neću vas ostaviti. 68 00:07:27,488 --> 00:07:31,033 Nije čudno da ga oplakujete. Bio vam je suprug. 69 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Možda čaj umjesto... 70 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Što je to? 71 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Porto. Grozan je. 72 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Ali lordu Danburyju je najdraži. 73 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Bio. 74 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Bio mu je najdraži. 75 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Gospo. 76 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Imala sam tri godine kad su me roditelji obećali njemu. 77 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Kad je sklopljen dogovor. Tri godine. 78 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Odgojena sam da mu budem supruga. 79 00:08:09,906 --> 00:08:14,410 Učili su me da je zlatna moja najdraža boja jer je bila i njegova. 80 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Njegova su najdraža jela postala i moja. 81 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Čitala sam samo knjige koje je volio. 82 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 I svirala skladbe koje je obožavao. 83 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Pijem ovaj porto jer je njemu bio najdraži, 84 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 a stoga je i moj. I nijednom nisam... 85 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 I koliko god da sam puta sanjala, 86 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 zamišljala, priželjkivala i planirala... 87 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Nisam mogla ni zamisliti kako će zapravo biti 88 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 kad ga više... ne bude. 89 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Kad nestane s ovog svijeta. 90 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Odgojena sam za njega, a sad sam... 91 00:08:59,956 --> 00:09:00,831 nova. 92 00:09:03,834 --> 00:09:05,461 Potpuno sam nova. 93 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 A ne znam ni udisati zrak koji on ne izdiše. 94 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Svijet se neprestano mijenja. 95 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Obavite berbu. Dajte ih siromasima. 96 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Odmah, Veličanstvo. 97 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Je li pisao? 98 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Nažalost, nije. 99 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - Obudovjela princeza... -Što želi? 100 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Stiže s lordom Buteom. 101 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 Ne primam posjetitelje. 102 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Doveli su kraljevskog liječnika. 103 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Liječnički pregled apsolutno odbijam. 104 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Ovo se odužilo. 105 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Prilično. 106 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Temeljit sam. 107 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Trudna je. 108 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Riješeno je. - Sigurni ste? 109 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Nema dvojba. 110 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Dvojba ispunjava veći dio ženine nutrine, 111 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 ali vi ne dvojite? 112 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Nimalo. 113 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 Dapače, trudnoća je prilično odmakla. 114 00:10:35,426 --> 00:10:37,386 Napreduje veličanstveno. 115 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Hvala Bogu. 116 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Možemo li objaviti? - Ne dok ne osjeti pokret. 117 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 Kad će to biti? 118 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Rekao bih, prije kraja mjeseca. 119 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Čestitam, Visosti. 120 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Pa, mislim da valja čestitati i vama, lorde Bute. 121 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Naredit ću da odmah presele moje stvari u Buckinghamsku kuću. 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 -Što? - Vi nosite Krunu. 123 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Vaša je sigurnost najvažnija. 124 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 Neću vas ostavljati samu ni trena. 125 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Zajedno ćemo čekati dolazak budućeg kralja. 126 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}KRALJICA CHARLOTTE 127 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley, molim te. 128 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Što je? 129 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Samo... - Slušam? 130 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Nisam mogao... 131 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Znaš da služim... Ne mogu... 132 00:12:15,818 --> 00:12:19,530 Koliko god bih ti volio pomoći da se izraziš, dužnosti zovu. 133 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Dostavi pismo Veličanstvu. 134 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Doktore! 135 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Na leđa! 136 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Rečeno vam je da ne ometate dr. Monroa dok radi. 137 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Imam kraljičino pismo za njega. 138 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Moram osobno dostaviti kraljevsku poštu. 139 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Veličanstvo, imam pismo. 140 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte? 141 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Ne. Nisi spreman. 142 00:13:18,631 --> 00:13:19,965 Stavite ga s ostalima. 143 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 Gospodine, jeste... 144 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 Trebate li pomoć? 145 00:13:24,929 --> 00:13:25,846 S ostalima. 146 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 U prizemlju su gosti. 147 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 U koroti sam. Otpravi ih. 148 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Da, gospo, no riječ je o lordu i lady Smythe-Smith. 149 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Smythe-Smithovi? Ovdje? 150 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 S vojvodom od Hastingsa i nekoliko obitelji s naše strane. 151 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Kažu da su zabrinuti. 152 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Dakle? 153 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatho. Dušo. 154 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Shrvani smo zbog vas i vašega gubitka. 155 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Tugujemo. - Velik čovjek. 156 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Bio je zaštitnik. 157 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Zaista tugujemo. - Međutim. 158 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Postoji „međutim”, zar ne? 159 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Doista postoji. 160 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Moramo znati. Što sad? 161 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 Što sad? 162 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 -Što ste čuli? -Što ćete biti? 163 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 -Što ćemo mi biti? - Oprostite. Samo... 164 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Zaista ne znam o čemu govorite. 165 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Pouzdana ste članica dvora. - Kraljici najmilija. 166 00:15:07,406 --> 00:15:09,658 Palača vam je morala javiti nešto. 167 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 O proceduri. Budućnosti. 168 00:15:12,995 --> 00:15:16,290 Lord Danbury prvi je od nas koji nas je napustio. 169 00:15:16,832 --> 00:15:19,543 Prvi plemić s naše strane. 170 00:15:20,127 --> 00:15:22,046 A imate sina. 171 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Pitate me je li moj četverogodišnji sin 172 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 sada lord Danbury? 173 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Moramo znati 174 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 odnose li se zakoni nasljeđivanja s njihove strane i na našu. 175 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Nasljeđuje li titulu? 176 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Nisam ni pomislila... 177 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Da sve može nestati u jednoj generaciji. - Da. 178 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Što gubite vi, gubimo i mi ostali. 179 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Vi postavljate presedan. 180 00:15:49,490 --> 00:15:52,409 Hoćete li ostati lady Danbury ili ste tek... 181 00:15:53,452 --> 00:15:54,912 gđa Danbury? 182 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Njegovi sluge ne znaju. Kao ni batler. 183 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Možda ga lord Danbury nije imao. 184 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Moj je suprug imao odvjetnika. 185 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 Mnogo su se puta sastali radi... 186 00:16:22,481 --> 00:16:24,817 Svačeg. Samo moram pronaći njegovo ime. 187 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Bi li bilo tako grozno izgubiti titulu, gospo? 188 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Da, Coral. 189 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Svi su došli ovamo u potrazi za odgovorima. 190 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Uzdaju se u mene. Dali smo im nadu. 191 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Okusili su visine. Jednakost. 192 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Bal Danburyjevih. 193 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Neće se lako odreći toga. 194 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Ostat će ožiljci. 195 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Evo ga. 196 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Odvjetnik? 197 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Odvjetnik će to riješiti. Pisat ću mu pa će doći. 198 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Zaista mislite da će odvjetnik posjetiti ženu? 199 00:17:01,770 --> 00:17:04,690 Jednostavno ću pismo potpisati s „Danbury”. 200 00:17:04,690 --> 00:17:08,068 Nadajmo se da će zaključiti da sam muškarac loših manira. 201 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Je li odgovorio? - Nažalost, nije. 202 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Sigurni ste da prima pisma? 203 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Osobno ih dostavljam. 204 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Je li ona još ovdje? 205 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Nije pala niz stube ili se ugušila komadićem mesa? 206 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Bojim se da je i dalje živa i zdrava, Veličanstvo. 207 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Prošlo je dosta vremena. 208 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Veličanstvo? 209 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Htjedoh reći, jeste li uskoro gotovi? 210 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Bojim se da još nisam ni na pola puta. 211 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, nisam tako krupna žena. - Niste, Veličanstvo, ali... 212 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Još nam treba kralj. 213 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 To je vjenčani portret po želji Njegovog Veličanstva. 214 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Da. 215 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Njegovo je Veličanstvo... zatražilo vjenčani portret. 216 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Veličanstvo je veoma pažljivo. 217 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Koža je presvijetla. 218 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Naslikajte je tamnijom, kakva i jest. 219 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Veličanstvo... 220 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Da vidim. 221 00:18:33,737 --> 00:18:36,365 Ne. Neka bude svjetlija. 222 00:18:37,116 --> 00:18:38,158 Blijeda. 223 00:18:38,158 --> 00:18:40,452 Njegovo Veličanstvo želi da se sjaji. 224 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 KRALJICA CHARLOTTE 225 00:19:19,074 --> 00:19:21,451 Hoćete li me gledati dok spavam? 226 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 Oprostite, Veličanstvo. 227 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - Hoćeš li mi dati pismo? - Ne postoji pismo. 228 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Postoji. - Ne postoji. 229 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Držiš ga u ruci. 230 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Postoji pismo. 231 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Kao što rekoh. - Ali nije za kralja. 232 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Piše vojvodi Adolphusu. 233 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Molim? Kraljičin brat u Njemačkoj? 234 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Zašto? 235 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Jer ne može otići ako ne nađe utočište i zaštitnika. 236 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynoldse. 237 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Ne smijem ga poslati, zar ne? 238 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Pitaš mene? 239 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Da, pitam tebe. Ovo je... 240 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Želi otići. 241 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Ne moram ga poslati. 242 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Da ga ne šaljem? 243 00:20:48,664 --> 00:20:50,082 Učini po svom nahođenju. 244 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Ne, na nama je... 245 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Reci Veličanstvu. 246 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Pohrlit će natrag i sve će biti riješeno. 247 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Dakle? 248 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Da ga ne šaljem? 249 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Ne možemo ništa. 250 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Pošalji ga. 251 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Sve je ugroženo. 252 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 A ti čuvaš tajne. 253 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 U šetnju, gospo? Ali kamo? 254 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Bez cilja. 255 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Poput kakvog skitnice ili pjesnika? 256 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Ne dolazi u obzir. Moram s vama. 257 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Ne, Coral. Hvala vam. Želim samoću. 258 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Držat ću se podalje. 259 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Samoću. 260 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Vaše cipele i nisu baš prikladne za polja. 261 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lorde Ledgere. 262 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Što radite ovdje? 263 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Ovo je moj posjed. 264 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Mislila sam da je moj. 265 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Ondje je vaš, a ovdje je moj. 266 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Susjedi smo. 267 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Susjedi smo. 268 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Ometam li vaš posjed? 269 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 Neću na vas nahuškati pse. 270 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Naprosto lutate. 271 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Lutam? 272 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Mislila sam da šetam. 273 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 U čemu je razlika? 274 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Vrag bi ga znao. 275 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Činim to toliko često da to zovem lutanjem 276 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 kako bi zvučalo živopisno, a ne ludo, 277 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 i kako bi lady Ledger manje prigovarala. 278 00:23:08,220 --> 00:23:09,763 Sad svaki dan lutam. 279 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 A vi? 280 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Prvi put. 281 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Iako bih ovo nazvala tek šetnjom. 282 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 Zašto? 283 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Jer se osjećam ludom. 284 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Moja sućut. 285 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Dosta mi je izležavanja i eto me ovdje. 286 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Na vašem posjedu. 287 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Pa, šetali vi ili lutali, 288 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 osjećat ćete se bolje. 289 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Premda nećete daleko stići u njima. 290 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Nisam promislila. 291 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 Sutra ćete biti bolji. 292 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Sutra? 293 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Vidjet ćemo se sutra. U isto vrijeme. 294 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Nosit ćete bolje cipele. 295 00:23:49,136 --> 00:23:50,303 Lutat ćemo zajedno. 296 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Stigli ste. 297 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 Williame. Ovo je princeza Adelaide. 298 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Drago mi je, Vaše Visosti. - Edwarde, ovo je princeza Victoria. 299 00:24:29,968 --> 00:24:31,344 Drago mi je, Visosti. 300 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Također. - Pozdrav. 301 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Moji su se sinovi veoma radovali susretu. 302 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 U redu. Uskoro ćemo vas opet pozvati. 303 00:24:50,280 --> 00:24:51,823 - Veličanstvo. - Veličanstvo. 304 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 - Vaša Visočanstva. - Vaša Visočanstva. 305 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Tko su one? 306 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Vaše zaručnice. 307 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Zaručnice? 308 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - One su neznanke. - Pa što onda? 309 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Bogate su plemkinje. 310 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Znaju prave ljude. Savršene su. 311 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 I sljedeći će tjedan biti vaše supruge. 312 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - Sljedeći tjedan? - Majko, mora da se šališ. 313 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Zar nemamo pravo glasa? 314 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Ni pravo upliva u svoj život? 315 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Pogotovo kad predlažeš da ih provedemo s potpunim neznankama. 316 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Istinsko remek-djelo, zar ne? 317 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 I tako golemo. 318 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 U prirodnoj veličini. Kao da stojimo pored njih. 319 00:26:02,102 --> 00:26:03,520 Prilično provokativno. 320 00:26:03,520 --> 00:26:04,854 Da, prilično. 321 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violeto. Je li sve u redu s vama? 322 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Naravno. Zašto pitate? 323 00:26:10,569 --> 00:26:13,154 Usudila bih se reći da vas dobro poznajem 324 00:26:13,154 --> 00:26:17,701 i moram napomenuti da u posljednje vrijeme niste sasvim svoja. 325 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Dobro sam. 326 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violeto Bridgerton. - Da, nisam svoja. Moje je kućanstvo... 327 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony je na medenom mjesecu. 328 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory je u mjesec dana narastao poput kvasa. 329 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Eloise se posvadila s Penelope. 330 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 A znate koliko su inače bliske. 331 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 I sad maršira kućom ljuta poput risa. 332 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 A mogla bih i nastaviti... 333 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - Shvaćate li? - Violeto. 334 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatho. - Prijateljice smo. 335 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Ne postoji ništa što mi ne možete reći. 336 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Ne znam na što mislite. 337 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Ne znam ni ja. Još. 338 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Ali osjećam da to nije sve 339 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 i čekam da mi kažete ostatak. 340 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Neću. 341 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Znači, imam pravo. 342 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 Ne mogu. 343 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Možete. 344 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Ja... 345 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Izgleda da je moj... 346 00:27:20,972 --> 00:27:22,932 vrt u punom cvatu. 347 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 Zima je. Tlo je zaleđeno. 348 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Suprug i ja imali smo vrt. 349 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Bujan vrt s mnogo vrsta cvijeća. 350 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Kad je umro, i vrt je uveo. 351 00:27:36,071 --> 00:27:39,115 I nisam uopće razmišljala o vrtu. Nisam ga željela. 352 00:27:39,115 --> 00:27:41,284 Ali u posljednje vrijeme, iznenada, 353 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 vrt je procvao. 354 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Vrt? 355 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 I znam da ima svoje prohtjeve. 356 00:27:50,043 --> 00:27:51,127 Sunčevu svjetlost. 357 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Zrak. 358 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Dodir. 359 00:27:56,216 --> 00:27:59,469 Vaš je vrt u... 360 00:28:00,178 --> 00:28:01,471 cvatu. 361 00:28:01,471 --> 00:28:03,682 Cvate van kontrole. 362 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 O, Violeto. 363 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Postajem opasna, Agatho. 364 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Vjerujem. 365 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Danas sam umalo zamolila lakaja da legne na mene. 366 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Vikonteso Bridgerton. 367 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violeto. - Moram ići. 368 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 - Uživala sam. - Violeto... 369 00:28:17,821 --> 00:28:21,825 Zadržala sam se duže negoli sam planirala. 370 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Zbogom. 371 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Dakle? 372 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Čizme za jahanje. 373 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Mnogo bolje. 374 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 I to je cijela mudrost? 375 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Da, uglavnom. 376 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Noga ispred noge, i tako unedogled. 377 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Nije samo to. Ja i promatram. 378 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Primjećujem. 379 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 Što? 380 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Što me okružuje. 381 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Bijele zečeve. 382 00:29:07,287 --> 00:29:09,414 Srne i sivilo njihova zimskog krzna. 383 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Visibabe u cvatu. 384 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Murmuracije čvoraka. Sve vidljivo. 385 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Ali jasno vidim i ono nevidljivo. 386 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Ne razumijem. 387 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Grmlje ruža u cvatu, 388 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 livadne zlatice i zujanje pčela. 389 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Pjev ljetnih lastavica. 390 00:29:30,101 --> 00:29:33,438 Hodate li dovoljno dugo ovim poljima, sve vam se otkrije. 391 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 I ono vidljivo i nevidljivo. 392 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Ono što je nestalo... zapravo je još ovdje. 393 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Konjsku balegu, doduše, 394 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 ne treba tražiti. Ona je uvijek ovdje. 395 00:29:56,961 --> 00:29:57,921 Gospo. 396 00:29:57,921 --> 00:29:59,923 Trebam još samoće, Coral. 397 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Naravno, gospo, ali kuhinja. Jučer vam se pokvarila večera. 398 00:30:03,718 --> 00:30:05,178 Otkažite večeru. 399 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Koji od njih su čvorci? 400 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Samoću, gospo? 401 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Samoću, Coral. 402 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Vidite li ono? 403 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Što, lady Danbury? 404 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Šumsku sovu s grančicom lovora u kljunu. 405 00:30:29,077 --> 00:30:30,328 Moram priznati da ne. 406 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Ali, lorde Ledgere, 407 00:30:32,372 --> 00:30:35,750 budući da je nema, trebali biste je vidjeti sasvim jasno. 408 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Učenica je nadmašila svog učitelja. 409 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Odlično. 410 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Obojica ste ovdje. 411 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Moramo odabrati cvijeće za vjenčanje. 412 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 Nema potrebe, majko, neće biti vjenčanja. 413 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Nešto si zaboravila. 414 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Naš najstariji brat Đuro, 415 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 princ od Walesa. 416 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Princ namjesnik Engleske. 417 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Onaj koji vlada zbog očeve bolesti. 418 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 On je, prema Zakonu o kraljevskim brakovima, 419 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 jedini ovlašten odobriti brakove unutar kraljevske obitelji. 420 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Pa tako i naše. 421 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Ali odobrio ih nije. 422 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 I neće. 423 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Uvrijedilo ga je što se nisi prvo obratila njemu. 424 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Imate pravo. 425 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Imamo? - Pretjerala sam. Prešla granicu. 426 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 On je princ namjesnik. 427 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 Odluka u potpunosti leži u rukama princa od Walesa. 428 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 On vrši dužnosti kralja i krajnji je autoritet. 429 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Tako je. 430 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Budi dobar dečko i odobri brakove. 431 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Odobravam. 432 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 Dobro ste putovali? 433 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Grozno. 434 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Veličanstvo. 435 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Vojvoda Adolphus Frederick IV. od Mecklenburg-Strelitza. 436 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Gdje je... ona? 437 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Vjerujem, sa svojom modisticom. 438 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Čekajte vani, Brimsley. 439 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Veličanstvo. - Uspravi se. 440 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Izgledaš apsurdno. 441 00:33:01,354 --> 00:33:04,440 - I meni je drago što te vidim. - Nisi mogao doći brže? 442 00:33:04,440 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 443 00:33:06,192 --> 00:33:07,819 Pristaje ti uloga kraljice. 444 00:33:14,826 --> 00:33:16,911 Došao bih ranije, ali... 445 00:33:17,912 --> 00:33:19,622 Put je bio veoma naporan. 446 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Još uvijek me mori mučnina. 447 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 To nam je zajedničko. 448 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Veličanstvo. 449 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Kakve sretne vijesti! - Ali ja sretna nisam. 450 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Želim ići kući, Adolphuse. 451 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Kući? 452 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Koješta! 453 00:33:38,725 --> 00:33:42,979 Koješta? Odvest ćeš me kući. Odmah. Ne možeš me odbiti. 454 00:33:42,979 --> 00:33:47,275 Rekao si da ne možeš odbiti Britansko Carstvo. Sad sam im kraljica. 455 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Emotivna si. 456 00:33:48,359 --> 00:33:51,070 Ponovi to i naredit ću da ti odrube glavu. 457 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 458 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 U tebi sazrijeva plod Engleske 459 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 i dok taj plod ne sazri, tvoje je tijelo tek stablo, 460 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 stablo u kraljevskom voćnjaku i dok ne... 461 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Ja sam stablo? 462 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Samo želim reći da dijete koje nosiš nije tvoje. 463 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Raste u meni. - Nevažno. 464 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 Nevažno? Onda ga ti pokušaj nositi. 465 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Tvoje tijelo ti ne pripada. 466 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Odlazak iz kraljevstva bio bi izdaja. 467 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Otmica kralja. 468 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - Možda čak i objava rata. - Samo želim biti kod kuće. 469 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 S obitelji. S tobom. 470 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Više nisam tvoja obitelj. Kralj Đuro je tvoja obitelj. 471 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Osim ako... 472 00:34:35,031 --> 00:34:36,657 Nešto nije u redu? 473 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Naravno da ne. - Ne nanosi ti bol? 474 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Sve je u redu. 475 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Kakvo olakšanje. 476 00:34:47,960 --> 00:34:49,796 Bilo bi im se iznimno teško... 477 00:34:50,713 --> 00:34:51,798 suprotstaviti. 478 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Zašto? 479 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphuse, zašto? 480 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Ishodio sam odlične uvjete zaruka. 481 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Postali su saveznici naše provincije. 482 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Savez? Zato si me dao tim ljudima. 483 00:35:06,312 --> 00:35:08,022 Bilo je to dobro za sve. 484 00:35:08,523 --> 00:35:10,566 Lavovi su bili na vratima. 485 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Ovaj savez 486 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 znači da Mecklenburg-Strelitz brani moćna Velika Britanija. 487 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Charlotte, naše su sudbine povezane. 488 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Zato je dobro što ti je ovdje dobro. 489 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 Kao da je to važno. 490 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Moje je tijelo njegovo. 491 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Sad imamo i tatarske fazane. 492 00:35:44,976 --> 00:35:46,352 Želiš li ih vidjeti? 493 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Jučer je trajalo tri sata. 494 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Nešto nije u redu? - Ne, gospodine. 495 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Onda prestanite šaputati o tome! 496 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Opet! 497 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Što imam? 498 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Svoju djecu. 499 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Svoju služavku Coral. 500 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 Što nemate? 501 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Svoju obitelj. 502 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 A uskoro, možda ni titulu ni imanje. 503 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Kruna bi ih mogla oduzeti. 504 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Izglede za buduću sreću. 505 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Supruga? 506 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Ne bih ga svrstala u ono što mi nedostaje. 507 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Čini li me to čudovištem? 508 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Ne. 509 00:36:55,421 --> 00:36:57,089 Jer bih i ja bio čudovište. 510 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Kako to mislite? 511 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Jednostavno da... 512 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 Razumijem. 513 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Mnoge bi udovice rekle isto. 514 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 I udovci, da su slobodni poput vas. 515 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Mislite da sam slobodna? 516 00:37:19,237 --> 00:37:20,613 Mislila sam da ću biti. 517 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Ali sad kad je mrtav 518 00:37:24,992 --> 00:37:30,373 osjećam teret koji spada na ženu koja nije vezana za muškarca. 519 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Sama sam, ali život se odvija negdje drugdje. 520 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Rođendan mi je sljedeći tjedan, ali to nije važno. 521 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Još jedan dan u koroti. 522 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Čeka me život ispunjen 523 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 crninom, vezenjem 524 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 i diskretnim čajankama s drugim udovicama. Zauvijek. 525 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Imate i lutanja. 526 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Imam i lutanja. 527 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Imate i mene. 528 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Imam? 529 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Dan je bio lijep. Hvala vam. 530 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Da, jest. 531 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Hvala vam. - Moram... Imam... 532 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Zbogom, Agatho. 533 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, nisam gladna. 534 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Treba vas gospodin. 535 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Gospodin? 536 00:39:22,443 --> 00:39:27,156 Odvjetnik koji traži damu koja se ne potpisuje punim imenom. 537 00:39:33,996 --> 00:39:37,458 Bojim se da jednostavno nema presedana za ovakav slučaj. 538 00:39:37,958 --> 00:39:40,503 Nisu ga bez razloga nazvali eksperimentom. 539 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 A moj je suprug preminuo prvi. 540 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Problem je u tome što su titula i posjed 541 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 darovani baš pokojnom lordu Danburyju, 542 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 pokoj mu duši, a ne vama. 543 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Inače titula prelazi na sljedećeg lorda Danburyja. 544 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Znate, imam sina. 545 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Ali nigdje nije pojašnjeno prenose li se uopće ove nove titule. 546 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Po svemu sudeći, vraćaju se Kruni. 547 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 A ja postajem lady Ničega. 548 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 Preostat će mi samo suprugova stara kuća i novac. 549 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 O, ne. 550 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Morate znati... 551 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Kad je vaš suprug preuzeo novi posjed, 552 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 upotrijebio je znatnu količinu sredstava 553 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 za financiranje vašeg novog života. 554 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Krojači, klupska članarina, konji, dodatno osoblje. 555 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Moj je suprug bio jedan od najbogatijih ljudi u Europi. 556 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Bojim se da je vaš suprug preuveličao svoje bogatstvo. 557 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Mnogo je trošio kako bi mogao živjeti poput lorda. 558 00:40:44,984 --> 00:40:47,611 Dakle, zbog ove titule, 559 00:40:47,611 --> 00:40:49,780 koju možda i nećemo moći zadržati, 560 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ostat ću bez čega? 561 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Novca? 562 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Doma? 563 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Što da radim? 564 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Isto što i druge siromašne udovice. 565 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Nađite zaštitu u rođaku. 566 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Ili novom braku. 567 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Lijepo od vas da ste posjetili sestru. 568 00:42:16,116 --> 00:42:19,036 Nakon udaje jedva da sam viđala obitelj. 569 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 570 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 prava ste sretnica. 571 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Iscrpljena je. Zatvorena u kući. 572 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Dobro to pamtim. 573 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Nije lako nositi budućeg kralja. 574 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 A gdje je sadašnji? 575 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Hoće li nam se pridružiti? 576 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Njegovo Veličanstvo ima posla. 577 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte mu je velika podrška. 578 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Veličanstvo? 579 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Pišem mu pisma. 580 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Najdraža. 581 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Teži dio je gotov. 582 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Obavili ste svoju dužnost. Začeli ste nasljednika. 583 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Sad ste slobodni. 584 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Što se tiče mog sina, 585 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 više ga nikad ne morate vidjeti ako ne želite. 586 00:43:53,213 --> 00:43:55,758 Bar dok ne zatrebamo još jednog nasljednika. 587 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Što je? Zašto sam ovdje? 588 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Mislio sam da bi volio vidjeti zidove. 589 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Pogledaj, čisti su. 590 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 - Nema ni traga... - Zid. 591 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 I smislio sam plan da zaštitim vrt. 592 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Ako Veličanstvu treba vremena... 593 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 da se nag okupa na mjesečini, 594 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 možemo podignuti... paravan. 595 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Prešao sam sav taj put radi paravana i čistog zida? 596 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Ne. To nije sve. 597 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Njezino Veličanstvo... 598 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Još je nisam vidio u takvom stanju. 599 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Brinem se, Reynoldse. Bojim se da je kraljica na rubu. 600 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Pitam se bi li Veličanstvo trebalo posjetiti tog čovjeka, 601 00:46:36,543 --> 00:46:38,962 kraljevog liječnika, radi vlastita uma. 602 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - Ne. - Reynoldse, slušaj... 603 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Rekoh, ne. 604 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Ne daješ mi ništa. 605 00:46:45,928 --> 00:46:47,888 Sve tajiš, a ako tražim pomoć, 606 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 ne smatraš me partnerom... 607 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 Ne mogu ti pomoći! 608 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Moram se vratiti. 609 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Opet. 610 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Opet! 611 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Opet. 612 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Opet. 613 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Opet. 614 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - Kraljev sam sluga i vidjet ću kralja. - Znate da ne smijete ulaziti ovamo. 615 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 Kraljev sam sluga i vidjet ću kralja! 616 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Idite u svoje odaje! 617 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Kog mu vraga radite? 618 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Liječim ga. 619 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Opet. 620 00:47:56,164 --> 00:47:57,499 Opet! 621 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Zaustavite ovo ludilo! 622 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Vodite ga odavde! Odmah! 623 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Opet. 624 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Opet. 625 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Bravo! 626 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Hvala što ste došli. 627 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Mislila sam da ćete bez gužve moći više uživati u izložbi. 628 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Otvorili su je samo za nas. 629 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatho, želim se ispričati 630 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 zbog svog jučerašnjeg ispada. 631 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Nadam se da ćete mi oprostiti i sve zaboraviti. 632 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 To su bile gluposti. 633 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Nikakve gluposti i neću zaboraviti. 634 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatho. - Koliko se dobro poznajemo? 635 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Što znamo izuzev rodoslovlja i udovištva? 636 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Što bilo koja plemkinja zna o pravom prijateljstvu? 637 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Sve se svodi na društvena naklapanja, bračne spletke i tračeve. 638 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Otvorili ste mi se i pokazali mi tko ste. 639 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 To je bilo hrabro. 640 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Mi majke, ujne i vođe plemstva, 641 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 provodimo vrijeme u neprestanom spajanju parova, 642 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 govorimo o udvaranju. Ljubavi. Romantici. 643 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 Ali nikad nikome dovoljno zrelom 644 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 da bi shvatio što to zaista znači. 645 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Kako je kad nedostaje. 646 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Kako je kad to izgubiš. 647 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Puni smo tračeva i priča, 648 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 ali kao žene nikad nismo teme razgovora. 649 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown nikad ne piše o našim srcima. 650 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Mi smo neispričane priče. 651 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Jučer 652 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 ispričali ste mi djelić svoje priče. 653 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 I na tome vam... hvala. 654 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Vi... 655 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Nema na čemu. 656 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Dođite. Ovamo. 657 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Želim da vidite jedno staro djelo. 658 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Meni jedno od najdražih. 659 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Njihov je vrt uvijek u cvatu. 660 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Čak i sad? To je... Njegovo Veličanstvo je... 661 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Ludost nije važna kad cvate prava ljubav. 662 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Za njih je korov dio priče. 663 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Svi imamo vrtove, Violeto. 664 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Moj vrt nije uveo s mojim suprugom 665 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 jer nikad nije ni bio zasađen. 666 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Nisam ni znala da mogu imati vrt. 667 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Procvao je tek kad je umro. 668 00:51:24,748 --> 00:51:25,999 A kad se to dogodilo, 669 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 njegovala sam ga. Srčano. 670 00:51:29,795 --> 00:51:35,175 Nijednom u cijelom životu nisam pomislila na drugog muškarca. 671 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Ali sad... 672 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 U redu je to željeti. 673 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Izgovorite to. 674 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Želim da urede moj vrt. 675 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Želim da ga uređuju što je češće moguće. 676 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 Da ih presadimo? 677 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Ne. 678 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Neka uvene. 679 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Veličanstvo. 680 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 Nema odlaska. 681 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Znam to. - Iz Engleske. 682 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Ne možete otići odavde. 683 00:52:39,990 --> 00:52:41,408 Morat ćete ostati ovdje. 684 00:52:41,408 --> 00:52:43,410 - Ne mogu. - Krivit će vas. 685 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Ostat ćete ovdje. 686 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Gdje je ona? 687 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Prima posjete u palači Svetog Jakova. 688 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Hajde, nestaško, to je samo marama. 689 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Onda je vi nosite. 690 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 O, kakva drskost! 691 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, prestani. 692 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Ovo je važan dan i moraš biti poslušan. 693 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Budi dobar i slušaj majku, Dominic. 694 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Kada se vraćamo dadilji? 695 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, žao mi je što me ne poznaješ. 696 00:53:30,957 --> 00:53:33,210 Ni ja nisam dobro poznavala roditelje. 697 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Znam da je zastrašujuće napustiti dadilju, 698 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ali tvoja sam majka. 699 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 Tvoj je otac otišao anđelima. 700 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 I sad si ti glava obitelji. 701 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Glava obitelji? 702 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Da. 703 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 A obitelj te treba da obaviš svoju dužnost. 704 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 U redu. 705 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Krajnje je vrijeme da upoznate mog sina, Visosti. 706 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lorda Danburyja. 707 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 Drago mi je, Visosti. 708 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 I meni je drago, lorde. 709 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 Pitanje nasljedstva. 710 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 Nije odlučeno. 711 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Vlada zabrinutost. 712 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Shvaćate li implikacije? 713 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Kakav zgodan dječak. 714 00:54:37,774 --> 00:54:40,277 Nadam se da ćete nas uskoro opet posjetiti. 715 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Tko je sljedeći? 716 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Guverner Pondicherryja. 717 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Jesam li obavio svoju dužnost, majko? 718 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Dao si im do znanja tko si. 719 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Sin Hermana Danburyja. 720 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Da. 721 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Jesi. 722 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Ti si i lord Danbury. 723 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Zauzet ćeš mjesto koje ti pripada jer imaš pravo na njega. 724 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 I zato što si moj sin. 725 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Ti si sin Agathe Danbury, 726 00:55:17,230 --> 00:55:18,606 rođene Soma, 727 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 kraljevske krvi plemena Kpa-Mende Bo iz Sijera Leonea. 728 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Potječeš od ratnika. 729 00:55:27,782 --> 00:55:28,700 Mi pobjeđujemo. 730 00:55:29,909 --> 00:55:31,119 Nemoj to zaboraviti. 731 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Prekrasno, tata. 732 00:55:50,138 --> 00:55:51,765 Ali moraš početi ispočetka. 733 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Zašto, ljepoto? 734 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Ta je prevelika za moju glavu. 735 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Prošao ti je rođendan, pametnice. 736 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Ovaj je za prijatelja. 737 00:56:00,607 --> 00:56:02,233 Za prijatelje ih ne praviš. 738 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Ne inače, ali ovaj je prijatelj prilično tužan. 739 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Ali možda imaš pravo. 740 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Možda nije za njega. 741 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Ne. Moraš mu je dati. 742 00:56:14,746 --> 00:56:16,206 One donose veselje. 743 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 Rođendan ne bi smio biti tužan. 744 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 Mogu li ti pomoći? 745 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Ovu moram napraviti sam. 746 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Dodaj papirnato cvijeće. Svi ga vole. 747 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Ona je sjajna. 748 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Zrači. 749 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Nikad nisam vidjela tako bogatu osobu. 750 00:56:58,540 --> 00:57:01,042 - Moje su ruke dotakle njezin kaput. - Diši. 751 00:57:01,042 --> 00:57:02,544 Znamo zašto je došla? 752 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Veličanstvo se ne mora objašnjavati. 753 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Jasno. 754 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Odvedite ga dadilji. 755 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Veličanstvo. 756 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Čemu dugujem ovu čast? 757 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Došla sam vam izraziti sućut, naravno. 758 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Tuga. Moja sućut. 759 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Jako ste ljubazni. 760 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Veličanstvo bi se trebalo odmarati kod kuće. 761 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Kod kuće. 762 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 To mjesto nije dom. 763 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Napustila sam ga 764 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 i nikad se... 765 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 neću vratiti. 766 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Ali kamo će Veličanstvo otići? 767 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Pa... Došla sam ovamo. 768 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Želi ostati. 769 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Ostati? Kakva čast. 770 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Ne, nije čast. Zastrašujuće je. 771 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Trudna je. Nosi kraljevsko dijete. 772 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 U njoj je doslovno budućnost Britanskog Carstva. 773 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Ne mogu biti odgovorna za nju. Mora ostati savršena. 774 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Osim toga, skrivala bih... 775 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Engleska kraljica traži da počinim izdaju, Coral. 776 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Zaboga. Ja... 777 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Što da radim? 778 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Pošaljite lakaja u Buckinghamsku kuću. 779 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Svijet stalno sluša o junaštvu crvenih mundira. 780 00:59:14,050 --> 00:59:17,428 Ali njihovi poglavari žrtve su nemarnog osoblja. 781 00:59:17,428 --> 00:59:19,764 Dužnosti obavljamo s najvećom pažnjom. 782 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Očekivao bih da vam je najvažnije da ne izgubite kraljicu! 783 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Služim Njezinom Veličanstvu, ne vama! 784 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Nije izgubljena. 785 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Njezine su mi prilike dobro znane 786 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 i sve držim pod kontrolom. 787 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Bilo bi lijepo kad me ljutiti stranci ne bi ometali 788 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 i kad bi shvatili da nestanku kraljice Charlotte 789 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 treba pristupiti s diskrecijom. 790 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Ispričavam se. 791 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Dovezite kočiju. 792 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Da, gospodine. 793 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Znam. 794 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 I ja, dušo, ali... 795 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Oprostite, Veličanstvo. 796 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Vaš sluga Brimsley je ovdje. 797 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Predobro radi svoj posao. - Kao i vaš brat. 798 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Ne želim ih vidjeti. 799 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Veličanstvo, 800 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 neću se pretvarati da znam kakvi vas problemi čekaju. 801 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 No znam da neće biti riješeni ovdje. 802 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Neće biti riješeni nigdje. 803 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Želite li mi reći što vas muči? 804 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Rado. 805 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Ali ne mogu. 806 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Samo znajte da su mi lagali 807 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 i da su me u ovoj zemlji izdali svi osim vas. 808 01:00:44,474 --> 01:00:46,100 Jedina ste mi prijateljica. 809 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Veličanstvo, 810 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 nismo prijateljice. 811 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Želim da budemo. 812 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Međutim, trenutačno sam 813 01:00:58,237 --> 01:01:00,448 tek vaša podanica. 814 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 I ponašam se poput podanice. 815 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Ne uzimam u obzir vaše osjećaje. 816 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 U vama vidim Krunu, 817 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 umjesto ljudskog bića. 818 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 I stoga, 819 01:01:16,214 --> 01:01:17,882 želimo li biti prijateljice, 820 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 moramo početi iznova. 821 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Jer i meni treba prijateljica. 822 01:01:26,641 --> 01:01:28,267 Bit ćete moja prijateljica. 823 01:01:30,603 --> 01:01:32,105 Bit ću vaša prijateljica. 824 01:01:44,784 --> 01:01:46,494 Nisam željela ovakav život. 825 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Mi smo žene. 826 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Muškarci koji gospodare našim sudbinama ne mogu ni zamisliti da imamo želje 827 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 i vlastite snove. 828 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Želimo li da naši životi izgledaju kako želimo, 829 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 moramo ih natjerati da shvate. 830 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Naša hrabrost. 831 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Naša snaga volje bit će dokaz koji trebaju. 832 01:02:18,693 --> 01:02:21,654 Zahvalite ukućanima na gostoprimstvu, lady Danbury. 833 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Hoću, Veličanstvo. 834 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Smijem li i vama zahvaliti na diskreciji i dobročinstvu? 835 01:02:29,245 --> 01:02:30,955 Sve za Njezino Veličanstvo. 836 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Majko? 837 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Ne. 838 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Zaboravi na drskost i izmotavanje. 839 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Tvoje je dječaštvo gotovo. 840 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Za sat vremena postat ćeš suprug. 841 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Znam. 842 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Ali majko... 843 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Bojim se. 844 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Čega? 845 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Da je neću moći voljeti. 846 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Ljubav nije nešto što se može ili ne može, zasnovano na nekakvoj čaroliji. 847 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Na kemiji. 848 01:03:52,662 --> 01:03:54,247 To ostavi za predstave. 849 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Ljubav je odlučnost. 850 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 Ljubav je izbor. 851 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Uđeš u brak s nekim i odlučiš ga voljeti. 852 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Ne daješ si drugu mogućnost. 853 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Jer brak je težak. 854 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Pun boli. 855 01:04:13,933 --> 01:04:15,852 A život je vladara... 856 01:04:17,103 --> 01:04:18,145 samotan. 857 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 I stoga zgrabi nekog i ne puštaj. 858 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Voliš i to snažno jer ako to ne činiš... 859 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 izgubljen si. 860 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Kraljica ne slijedi hirove već volju svog naroda. 861 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Od pamtivijeka kraljice nose taj teret i nećeš proći ništa gore. 862 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 S vremenom ćeš zavoljeti svoje plemenite dužnosti, 863 01:05:21,417 --> 01:05:23,753 logičan rezultat plemenita karaktera. 864 01:05:23,753 --> 01:05:27,423 Ovi će mladenački ispadi postati tek neugodna sjećanja. 865 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 866 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 867 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Zadržite kočiju. 868 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Tek smo stigli. Ne možete... 869 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Zadržite kočiju! 870 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Kamo ćeš sad? 871 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Prodao si me da postanem engleska kraljica. 872 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Idem biti engleska kraljica. 873 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledgere. 874 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Gospo. 875 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Što je to? 876 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 Rođendanska kapa. 877 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Izrađujem ih. 878 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Ovu sam napravio za vas. 879 01:06:34,615 --> 01:06:39,203 Nisam siguran kad vam je rođendan, ali nisam htio da prođe bez slavlja. 880 01:06:43,708 --> 01:06:45,251 Ne smijete biti ovdje. 881 01:06:45,251 --> 01:06:46,460 Ali nisam ovdje. 882 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Ne smijete ući. 883 01:06:54,802 --> 01:06:56,637 Ne namjeravam to učiniti. 884 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Morate biti tihi. 885 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Neću proizvesti ni zvuka. 886 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Jer nisam ovdje. 887 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Kao što vidite. 888 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 I ne ulazim. 889 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Gdje je kralj? 890 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Žao mi je, ali kralj je nedostupan. 891 01:08:16,759 --> 01:08:17,802 Koješta! 892 01:08:17,802 --> 01:08:19,929 - Vodite me k njemu. - Veličanstvo. 893 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 To je nemoguće. 894 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Posve je moguće. Želim ga vidjeti. Gdje je? 895 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Ne, Veličanstvo to ne želi. 896 01:08:27,853 --> 01:08:30,147 Ne govorite mi što želim, doktore. 897 01:08:30,648 --> 01:08:33,943 Odvedite me k njemu ili će moji ljudi pretražiti palaču. 898 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Onuda, Veličanstvo. 899 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Odvežite ga! 900 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Odvežite kralja! 901 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Svi van. Odmah. 902 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Đuro. 903 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Đuro, pogledaj, to sam ja. 904 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Ili Venera. Venera je ovdje. Đuro. 905 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Ma kakva Venera. Ja sam Charlotte. 906 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Ja sam Charlotte, a ti moraš opet biti Đuro. 907 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Pokušaj. 908 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Vrati mi se. 909 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Molim te, Đuro. Vrati se. 910 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Đuro, vrati se. 911 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Osjećaš li to, Đuro? 912 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Miče se. 913 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Ja sam Charlotte. Ovo je naše dijete. 914 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Moraš opet biti Đuro ili smo svi mi nitko i ništa. 915 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 916 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Veličanstvo mora shvatiti. 917 01:11:01,840 --> 01:11:04,134 Znam da su metode mučne, ali djeluju. 918 01:11:04,134 --> 01:11:06,345 I ja želim povratiti kraljev razum. 919 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 Nije me briga za njegov razum. 920 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Stalo mi je do njegove sreće i duše. 921 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Neka bude lud, ako to treba. 922 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Završili ste. 923 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Uklonite ga s posjeda. 924 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Činite pogrešku koja će ga uništiti! 925 01:11:19,525 --> 01:11:22,152 Budite zahvalni da ne tražim vaše uništenje. 926 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Kralj treba hranu, toplu kupku i odjeću. 927 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Spakirajte moje stvari. Selimo se u Kew. 928 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Čekaj. 929 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Tako? 930 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Da. 931 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager