1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 ‫קורא יקר וחביב,‬ 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 ‫בדומה לעוף החול העולה מאפרו,‬ 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 ‫מלכתנו מתאוששת לאחר אסון.‬ 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 ‫אוגדה שלמה של רווקות מתאימות‬ ‫הגיעה אל סף דלתה של הוד מלכותה,‬ 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 ‫בתקווה להתארס לבניה.‬ 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 ‫חתונות מלכותיות ותינוקות מלכותיים‬ ‫יהיו בוודאי התוצאה.‬ 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 ‫אף על פי כן,‬ ‫אם להאמין לדיווחים מן היציעים הגבוהים,‬ 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 ‫ארשת פניה של הוד מלכותה‬ ‫מסגירה הנאה מועטה מאוד בזמן האחרון.‬ 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 ‫נשאלת השאלה: האם שמחת הכלולות הקרבה‬ 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 ‫מאירה את בדידותה של המלכה עצמה?‬ 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 ‫לפעמים אני חושבת שמלכתנו‬ ‫היא האישה הבודדה ביותר באנגליה.‬ 12 00:01:53,738 --> 00:01:55,573 ‫את חושבת שהיא מתגעגעת לזה?‬ 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 ‫סליחה?‬ ‫-לזוגיות.‬ 14 00:01:58,993 --> 00:02:04,124 ‫המלכה תמיד מוקפת בגבירות שלה, כמובן, אבל...‬ 15 00:02:04,124 --> 00:02:07,585 ‫משרתים, סייסים, שומרים, אבל שום גבר.‬ 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 ‫שום ג׳נטלמן.‬ 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ‫את חושבת שזה חסר לה?‬ 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 ‫יש לה בעל.‬ 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 ‫אך באופן אמיתי מאוד,‬ 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 ‫היא אלמנה בדיוק כמוך וכמוני.‬ 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 ‫את חושבת שהמלכה לפעמים מחפשת...‬ 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 ‫ויולט ברידג׳רטון!‬ 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 ‫את שואלת אם השכיבו את המלכה שלנו?‬ 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 ‫לא, בחיים לא.‬ 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,116 ‫אל תחשבי דברים שכאלה. האזיני לאריה.‬ 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-הוא מת?‬ 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 ‫לא שמעתי דבר, הוד מלכותך.‬ 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 ‫אז אני משער שהוד מלכותו חי בהחלט.‬ 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 ‫יחי המלך.‬ 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 ‫תברר.‬ 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 ‫אני רוצה להיות בטוחה.‬ 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 ‫בוודאי, הוד מלכותך.‬ 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 ‫שערי העולם נפתחים במצוות המלכה.‬ 34 00:04:32,230 --> 00:04:36,985 ‫כל איש ואישה באימפריה הבריטית‬ ‫נענים לכל גחמותיה של המלכה.‬ 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 ‫גם לקרב נצא למענה.‬ 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 ‫אך מה זה משנה?‬ 37 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 ‫הדבר היחיד לו זקוקה המלכה יותר מכול‬ 38 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ‫אינו ניתן לכיבוש ע״י שום צבא.‬ 39 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 ‫הבדידות היא קרב שאפילו מלכות‬ ‫חייבות להילחם בו בעצמן.‬ 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 ‫עינוי!‬ 41 00:05:25,658 --> 00:05:30,621 ‫- ברידג׳רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 42 00:05:44,594 --> 00:05:45,762 {\an8}‫״הוא צומח,‬ 43 00:05:46,387 --> 00:05:48,806 {\an8}‫״ונקצר כמו פרח.‬ 44 00:05:48,806 --> 00:05:51,059 ‫״הוא נס, משל היה צל,‬ 45 00:05:51,059 --> 00:05:53,144 ‫״ולעולם אינו מאריך את שהותו.‬ 46 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 ‫״בדמי ימינו, אנו במוות.״‬ 47 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 ‫הבה נתפלל.‬ 48 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 ‫אבינו שבשמיים,‬ 49 00:06:04,655 --> 00:06:06,032 ‫יתקדש שמך.‬ 50 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 ‫תבוא מלכותך,‬ 51 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 ‫ייעשה רצונך,‬ 52 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 ‫כמו בשמיים כן בארץ.‬ 53 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 ‫אמן.‬ 54 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 ‫ליידי דנברי.‬ 55 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 ‫אפשר לעזור לך במשהו?‬ 56 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 ‫האומנת אמרה שהילדים נרדמו מיד.‬ 57 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 ‫זה נכון.‬ 58 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 ‫גבירתי, את רעבה? קר לך?‬ 59 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 ‫לא נראה שהם מוטרדים במיוחד ממות אביהם.‬ 60 00:07:00,920 --> 00:07:02,004 ‫זה לא מפתיע.‬ 61 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 ‫הלורד דנברי היה זר להם.‬ 62 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 ‫הוא ראה אותם רק פעמים ספורות בכל חודש.‬ 63 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 ‫אני יכולה להעיר את צ׳רלי, שיבעיר אש באח.‬ 64 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 ‫ואני בטוחה שהטבח יכול להכין‬ ‫מנות קרות, או ארוחת בוקר מוקדמת.‬ 65 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ‫ארוחת בוקר?‬ 66 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 ‫השעה ארבע לפנות בוקר, גבירתי.‬ 67 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‫לא ידעתי.‬ 68 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 ‫סליחה, קורל. אנא חזרי לישון.‬ 69 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 ‫לא אשאיר אותך לבדך.‬ 70 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 ‫לא מפתיע שאת מתאבלת עליו. הוא היה בעלך.‬ 71 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 ‫אולי כוס תה, במקום...‬ 72 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ‫מה זה?‬ 73 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 ‫יין פורט.‬ 74 00:07:39,834 --> 00:07:41,836 ‫הוא נורא.‬ 75 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 ‫אבל הוא האהוב על לורד דנברי.‬ 76 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 ‫היה.‬ 77 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 ‫היה האהוב עליו.‬ 78 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 ‫גבירתי...‬ 79 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 ‫הייתי בת שלוש כשהוריי הבטיחו אותי,‬ 80 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 ‫והעסקה נחתמה. בת שלוש.‬ 81 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 ‫אז גידלו אותי להיות אשתו.‬ 82 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 ‫לימדו אותי שהצבע האהוב עליי הוא זהב‬ ‫מפני שהצבע האהוב עליו היה זהב.‬ 83 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 ‫לימדו אותי שהמאכלים האהובים עליי‬ ‫הם המאכלים האהובים עליו.‬ 84 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 ‫קראתי רק בספרים שאהב,‬ 85 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 ‫ולמדתי לנגן את השירים האהובים עליו בפסנתר.‬ 86 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 ‫אני שותה את יין הפורט הזה‬ ‫מפני שהוא האהוב עליו,‬ 87 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 ‫ולכן הוא בוודאי גם האהוב עליי. מעולם...‬ 88 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 ‫וכמה פעמים שלא חלמתי,‬ 89 00:08:39,519 --> 00:08:41,312 ‫ודמיינתי, ו...‬ 90 00:08:42,104 --> 00:08:44,732 ‫קיוויתי, ותכננתי,‬ 91 00:08:46,692 --> 00:08:50,279 ‫מעולם לא חשבתי איך זה יהיה כשהוא...‬ 92 00:08:51,072 --> 00:08:52,073 ‫איננו.‬ 93 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 ‫נמחה מעל פני האדמה.‬ 94 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 ‫גידלו אותי בשבילו, ועכשיו אני...‬ 95 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 ‫חדשה.‬ 96 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 ‫אני חדשה לגמרי,‬ 97 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 ‫ואינני יודעת אפילו‬ ‫כיצד לנשום אוויר שהוא לא נשף.‬ 98 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 ‫העולם הזה משתנה כל הזמן.‬ 99 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 ‫שיקצרו אותם ויחלקו לעניים.‬ 100 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 ‫מיד, הוד מלכותך.‬ 101 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ‫הוא כתב?‬ 102 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 ‫חוששני שלא, הוד מלכותך.‬ 103 00:09:50,756 --> 00:09:51,757 ‫הנסיכה האלמנה...‬ 104 00:09:51,757 --> 00:09:52,758 ‫מה היא רוצה?‬ 105 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 ‫היא הגיעה בחברת לורד ביוט.‬ 106 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 ‫אינני מקבלת מבקרים.‬ 107 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 ‫הם הביאו איתם את הרופא המלכותי.‬ 108 00:10:02,226 --> 00:10:04,645 ‫אני מסרבת בהחלט להיפגש עם הרופא.‬ 109 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 ‫אתה מתמהמה.‬ 110 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 ‫מתמהמה מאוד.‬ 111 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 ‫אני דייקן.‬ 112 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 ‫היא הרה.‬ 113 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 ‫זה נעשה!‬ ‫-אתה בטוח?‬ 114 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 ‫אין כל ספק.‬ 115 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 ‫קרביה של אישה מורכבים בעיקר מספקות.‬ 116 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 ‫אך אתה בטוח ככל האפשר?‬ 117 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 ‫בטוח בהחלט.‬ 118 00:10:33,132 --> 00:10:35,301 ‫למעשה, הוד מלכותה בחודש מתקדם.‬ 119 00:10:35,301 --> 00:10:37,386 ‫התקדמותה נפלאה.‬ 120 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 ‫תודה לאל.‬ 121 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 ‫אפשר כבר להכריז?‬ ‫-רק כשהתינוק יתנועע ברחם.‬ 122 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 ‫מתי זה יקרה?‬ 123 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 ‫עוד בטרם סוף החודש, להערכתי.‬ 124 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 ‫ברכותיי, הוד מלכותך.‬ 125 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 ‫אני חושבת שהברכות מגיעות גם לך,‬ ‫לורד ביוט.‬ 126 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 ‫אורה להעביר את חפציי‬ ‫לבית בקינגהאם ללא דיחוי.‬ 127 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 ‫מה?‬ ‫-את נושאת ברחמך את הכתר.‬ 128 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 ‫בטיחותך חשובה עד מאוד.‬ 129 00:11:01,118 --> 00:11:03,871 ‫לא אשאירך לבדך, אף לא לרגע.‬ 130 00:11:04,455 --> 00:11:07,166 ‫נמתין לבואו של המלך העתידי ביחד.‬ 131 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 ‫ברימסלי. ברימסלי, אנא.‬ 132 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ‫מה?‬ 133 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 ‫פשוט...‬ ‫-נו?‬ 134 00:12:10,813 --> 00:12:12,022 ‫אתה יודע שלא יכולתי...‬ 135 00:12:12,022 --> 00:12:14,150 ‫אתה יודע שחובתי...‬ 136 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 ‫אינני יכול...‬ 137 00:12:15,818 --> 00:12:17,737 ‫הייתי שמח לעזור לך להתנסח,‬ 138 00:12:17,737 --> 00:12:19,530 ‫אך יש לי עיסוקים משלי.‬ 139 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 ‫מסור את המכתב להוד מלכותו.‬ 140 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ‫דוקטור!‬ 141 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 ‫על גבו!‬ 142 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 ‫אמרו לך לא להפריע‬ ‫לד״ר מונרו בשעה שהוא עובד.‬ 143 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 ‫יש לי מכתב להוד מלכותו מרעייתו.‬ 144 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 ‫עליי למסור מכתבים מלכותיים באופן אישי.‬ 145 00:13:05,618 --> 00:13:06,994 ‫הוד מלכותך, הבאתי מכתב.‬ 146 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 ‫שרלוט?‬ 147 00:13:11,749 --> 00:13:12,583 ‫לא.‬ 148 00:13:13,125 --> 00:13:14,251 ‫אינך מוכן.‬ 149 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 ‫שים אותו עם האחרים.‬ 150 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 ‫אדוני, אתה...‬ 151 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 ‫אתה זקוק לעזרה?‬ 152 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 ‫עם האחרים.‬ 153 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 ‫אורחים מחכים לך למטה.‬ 154 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 ‫אני באבל. גרשי אותם.‬ 155 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 ‫כן, גבירתי,‬ ‫אבל אלה הלורד והליידי סמיית׳־סמית׳.‬ 156 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 ‫סמיית׳־סמית׳? כאן?‬ 157 00:14:20,818 --> 00:14:22,194 ‫עם דוכס הייסטינגס,‬ 158 00:14:22,194 --> 00:14:24,446 ‫ועוד כמה משפחות מהצד שלנו.‬ 159 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 ‫הם אומרים שיש להם חששות.‬ 160 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ‫ובכן?‬ 161 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 ‫אגתה, יקירתי.‬ 162 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 ‫אנו משתתפים בצערך הנורא.‬ 163 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 ‫אנו באבל.‬ ‫-הוא היה אדם דגול.‬ 164 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 ‫הוא היה אלוף.‬ 165 00:14:44,174 --> 00:14:45,467 ‫באמת, באבל.‬ 166 00:14:45,467 --> 00:14:46,510 ‫ועם זאת...?‬ 167 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 ‫יש גם ״עם זאת״, הלא כן?‬ 168 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 ‫אכן. ישנו ״ועם זאת״.‬ 169 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 ‫עלינו לדעת, מה יקרה עכשיו?‬ 170 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ‫מה יקרה עכשיו?‬ 171 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 ‫מה שמעת?‬ ‫-מה תהיי?‬ 172 00:14:57,438 --> 00:14:58,856 ‫מה נהיה אנחנו?‬ 173 00:14:58,856 --> 00:15:00,107 ‫סלחו לי, אבל...‬ 174 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 ‫אין לי מושג על מה אתם מדברים.‬ 175 00:15:03,527 --> 00:15:05,988 ‫את חברה נאמנה בחצר המלכה.‬ 176 00:15:05,988 --> 00:15:07,406 ‫חביבתה של המלכה.‬ 177 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 ‫ודאי שמעת משהו מהארמון.‬ 178 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 ‫על הנהלים. על הצעד הבא.‬ 179 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 ‫לורד דנברי היה הראשון מבינינו שנפטר.‬ 180 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 ‫בעל התואר הראשון מהצד שלנו.‬ 181 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 ‫ויש לך בן.‬ 182 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 ‫אתם שואלים אותי אם בני בן הארבע‬ 183 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 ‫הוא כעת לורד דנברי?‬ 184 00:15:27,468 --> 00:15:32,556 ‫עלינו לדעת אם כללי הירושה בצד שלהם‬ ‫יחולו על הצד שלנו.‬ 185 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 ‫האם הוא יירש את התואר?‬ 186 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 ‫לא חשבתי...‬ 187 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 ‫אנו עלולים לאבד הכול תוך דור אחד.‬ ‫-כן.‬ 188 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 ‫את מה שתאבדי נאבד אנחנו.‬ 189 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 ‫את קובעת תקדים לכולנו.‬ 190 00:15:49,490 --> 00:15:52,242 ‫האם תישארי ליידי דנברי, או שתהיי רק...‬ 191 00:15:53,452 --> 00:15:54,995 ‫״גברת דנברי״?‬ 192 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 ‫משרתיו לא ידעו, וגם לא רב־המשרתים.‬ 193 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 ‫אולי לורד דנברי לא השאיר צוואה.‬ 194 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 ‫היה לבעלי עורך־דין.‬ 195 00:16:19,520 --> 00:16:21,355 ‫היו להם מספר פגישות לגבי...‬ 196 00:16:22,481 --> 00:16:24,817 ‫דברים. אני רק צריכה למצוא את שמו.‬ 197 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 ‫זה יהיה נורא כל כך, גבירתי?‬ ‫להפסיד את התואר?‬ 198 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 ‫כן, קורל.‬ 199 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 ‫הם באו הנה, כולם, בחיפוש אחר תשובות.‬ 200 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 ‫הם תלויים בי. נתנו להם תקווה.‬ 201 00:16:35,577 --> 00:16:37,496 ‫טעימה של אוויר פסגות.‬ 202 00:16:37,496 --> 00:16:38,789 ‫שוויון.‬ 203 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 ‫נשף דנברי.‬ 204 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 ‫הם לא יוותרו על זה בקלות.‬ 205 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 ‫יהיו צלקות.‬ 206 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 ‫הנה.‬ 207 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ‫עורך הדין?‬ 208 00:16:51,135 --> 00:16:52,803 ‫עורך הדין יטפל בזה.‬ 209 00:16:52,803 --> 00:16:54,555 ‫אכתוב לו, והוא יבוא.‬ 210 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 ‫את באמת חושבת שעורך דין יבוא לאישה?‬ 211 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 ‫אחתום פשוט בשם ״דנברי״.‬ 212 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 ‫אני מקווה שהוא יניח‬ ‫שאני גבר שגינוניו לוקים בחסר.‬ 213 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‫יש חדש?‬ ‫-חוששני שלא, הוד מלכותך.‬ 214 00:17:12,114 --> 00:17:14,450 ‫אתה בטוח שהוא קיבל את המכתבים?‬ 215 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 ‫מסרתי אותם, הוד מלכותך.‬ 216 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 ‫היא עדיין כאן?‬ 217 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 ‫היא לא נפלה במדרגות, או נחנקה מקוביית בשר?‬ 218 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 ‫צר לי לבשר שהיא עודנה‬ ‫בריאה ושלמה, הוד מלכותך.‬ 219 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‫חלף זמן רב.‬ 220 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ‫הוד מלכותך?‬ 221 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 ‫במילים אחרות... אתה קרוב לסיום?‬ 222 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 ‫חוששני שעוד לא הגעתי למחצית הדרך.‬ 223 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 ‫רמזי, אינני אישה גדולה במיוחד.‬ ‫-לא, הוד מלכותך, אבל...‬ 224 00:17:59,620 --> 00:18:04,458 ‫אנו זקוקים עדיין למלך.‬ ‫זה דיוקן כלולות, במצוות הוד מלכותו.‬ 225 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 ‫כן.‬ 226 00:18:05,375 --> 00:18:06,960 ‫הוד מלכותו...‬ 227 00:18:07,836 --> 00:18:09,797 ‫ביקש דיוקן כלולות.‬ 228 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 ‫הוד מלכותו חשב על הכול.‬ 229 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 ‫עורי בהיר מדי.‬ 230 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 ‫הכהה את עורי. לצבעו האמיתי.‬ 231 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 ‫הוד מלכותך...‬ 232 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 ‫אפשר לראות?‬ 233 00:18:33,695 --> 00:18:34,613 ‫לא.‬ 234 00:18:35,114 --> 00:18:36,365 ‫הבהר את עורה.‬ 235 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 ‫שיהיה חיוור.‬ 236 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 ‫הוד מלכותו רוצה שהיא תזהר.‬ 237 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 ‫תביט בי בזמן שאשן, ברימסלי?‬ 238 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 ‫סליחה, הוד מלכותך.‬ 239 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 ‫תיתן לי את המכתב?‬ ‫-אין מכתב.‬ 240 00:20:09,958 --> 00:20:11,251 ‫יש.‬ ‫-אין.‬ 241 00:20:11,251 --> 00:20:12,461 ‫אני רואה אותו בידך.‬ 242 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 ‫ישנו מכתב.‬ 243 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 ‫כפי שאמרתי.‬ ‫-ישנו מכתב, אך לא למלך.‬ 244 00:20:16,882 --> 00:20:18,675 ‫היא כותבת לדוכס אדולפוס.‬ 245 00:20:18,675 --> 00:20:19,593 ‫מה?‬ 246 00:20:19,593 --> 00:20:22,179 ‫אחיה של המלכה, בגרמניה?‬ 247 00:20:22,179 --> 00:20:23,096 ‫למה?‬ 248 00:20:23,096 --> 00:20:27,100 ‫מפני שהיא אינה יכולה לעזוב‬ ‫ללא מדינה שתעניק לה מקלט וגבר שיגן עליה.‬ 249 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 ‫ריינולדס!‬ 250 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 ‫מוטב שלא אשלח אותו, נכון?‬ 251 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ‫אתה שואל אותי?‬ 252 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 ‫כן, אני שואל אותך! זה...‬ 253 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 ‫היא רוצה לעזוב.‬ 254 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 ‫פשוט אשכח לשלוח אותו.‬ 255 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ‫שפשוט אשכח לשלוח אותו?‬ 256 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 ‫זה לשיקולך.‬ 257 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 ‫לא, אנחנו...‬ 258 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 ‫אתה יכול לספר להוד מלכותו.‬ 259 00:20:54,461 --> 00:20:57,047 ‫הוא יפעל ויחזור אליה, והכול ייפתר.‬ 260 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ‫נו?‬ 261 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ‫שאשכח לשלוח אותו?‬ 262 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 ‫אין מה לעשות.‬ 263 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ‫שלח אותו.‬ 264 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 ‫הכול בסכנה.‬ 265 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 ‫ואתה שומר סודות.‬ 266 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 ‫ברגל, גבירתי? אבל לאן?‬ 267 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 ‫סתם, ללכת.‬ 268 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 ‫מה, כמו איזה נווד, או משורר?‬ 269 00:21:33,083 --> 00:21:37,713 ‫לא, בשום פנים ואופן. עליי להתלוות אלייך.‬ ‫-לא, קורל. תודה, אני רוצה להיות לבדי.‬ 270 00:21:37,713 --> 00:21:38,964 ‫אשמור מרחק.‬ 271 00:21:39,464 --> 00:21:40,590 ‫לבדי!‬ 272 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 ‫אלה לא הנעליים המתאימות ביותר לשדות.‬ 273 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 ‫לורד לדג׳ר...‬ 274 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 ‫מה אתה עושה פה?‬ 275 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 ‫זו אחוזתי.‬ 276 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 ‫חשבתי שזו אחוזתי.‬ 277 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 ‫אחוזתך שם. זו אחוזתי.‬ 278 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 ‫אנו שכנים.‬ 279 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 ‫אנו שכנים.‬ 280 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 ‫אני מסיגה גבול?‬ 281 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 ‫לא אשסה בך את הכלבים.‬ 282 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 ‫את רק משוטטת.‬ 283 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ‫משוטטת?‬ 284 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 ‫חשבתי שהלכתי.‬ 285 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 ‫מה ההבדל?‬ 286 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 ‫אין לי שמץ.‬ 287 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 ‫אני עושה זאת לעתים קרובות,‬ ‫אז התחלתי לקרוא לזה ״שוטטות״,‬ 288 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 ‫כדי שזה יישמע ציורי ולא מטורף,‬ 289 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 ‫וכדי שליידי לדג׳ר לא תעשה מזה עניין.‬ 290 00:23:08,220 --> 00:23:09,846 ‫כעת אני יוצא לשוטט בכל יום.‬ 291 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ‫ואת?‬ 292 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 ‫פעם ראשונה.‬ 293 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 ‫אבל לשלי הייתי קוראת פשוט ״טיול״.‬ 294 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 ‫מדוע?‬ 295 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 ‫מפני שאני מרגישה כמו מטורפת.‬ 296 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 ‫אני משתתף בצערך.‬ 297 00:23:25,195 --> 00:23:26,947 ‫לא יכולתי לשכב עוד במיטה, אז...‬ 298 00:23:27,864 --> 00:23:28,865 ‫הנני.‬ 299 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 ‫באחוזתך.‬ 300 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 ‫הליכה, או שוטטות,‬ 301 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 ‫משפרות את מצב הרוח.‬ 302 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 ‫אם כי לא תגיעי רחוק בנעליים כאלה.‬ 303 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 ‫מה עבר לי בראש?‬ 304 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 ‫תתאמצי יותר מחר.‬ 305 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ‫מחר?‬ 306 00:23:44,089 --> 00:23:45,424 ‫ניפגש פה מחר.‬ 307 00:23:45,424 --> 00:23:46,508 ‫באותה שעה.‬ 308 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 ‫תנעלי נעליים טובות יותר.‬ 309 00:23:49,136 --> 00:23:50,303 ‫נוכל לשוטט יחדיו.‬ 310 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 ‫הנה אתם.‬ 311 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 ‫ויליאם, זו הנסיכה אדלייד.‬ 312 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 ‫נעים להכיר, הוד מעלתך.‬ ‫-ואדוארד, זו הנסיכה ויקטוריה.‬ 313 00:24:30,010 --> 00:24:31,344 ‫נעים להכיר, הוד מעלתך.‬ 314 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 ‫נעים להכיר גם אותך.‬ ‫-שלום.‬ 315 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 ‫בניי נרגשים להכיר אתכן.‬ 316 00:24:45,775 --> 00:24:47,068 ‫טוב...‬ 317 00:24:47,861 --> 00:24:49,613 ‫נתעניין בשלומכן בקרוב.‬ 318 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 319 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 ‫הוד מעלתכם.‬ ‫-הוד מעלתכם.‬ 320 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ‫מי אלה?‬ 321 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 ‫ארוסותיכן.‬ 322 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ‫ארוסות?‬ 323 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 ‫הן זרות.‬ ‫-אז מה?‬ 324 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 ‫הן בנות אצולה, הן עשירות,‬ 325 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 ‫בעלות קשרים... הן מושלמות.‬ 326 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 ‫ובשבוע הבא הן תהיינה נשותיכם.‬ 327 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 ‫אמרת ״בשבוע הבא״?‬ ‫-אימא, ודאי אינך רצינית.‬ 328 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 ‫אין לנו זכות לומר את דעתנו?‬ 329 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 ‫ולהשפיע על מהלך חיינו?‬ 330 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 ‫בייחוד כשאת מתכוונת‬ ‫להכניס לתוכם זרות גמורות.‬ 331 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 ‫זו יצירת מופת, הלא כן?‬ 332 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‫וכה גדולה!‬ 333 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 ‫בגודל טבעי. כמעט כאילו אנו עומדים לידם.‬ 334 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 ‫פרובוקטיבי למדי.‬ 335 00:26:03,436 --> 00:26:04,896 ‫כן, אכן.‬ 336 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 ‫ויולט, הכול בסדר אצלך?‬ 337 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 ‫ודאי. למה את שואלת?‬ 338 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 ‫דומני שאני מכירה אותך היטב,‬ 339 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 ‫ובמפגשינו האחרונים נראית נסערת,‬ 340 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 ‫וזה ממש לא מתאים לך.‬ 341 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 ‫אני בסדר גמור.‬ 342 00:26:19,953 --> 00:26:21,037 ‫ויולט ברידג׳רטון!‬ 343 00:26:21,037 --> 00:26:22,539 ‫כן, אני נסערת. ה...‬ 344 00:26:22,539 --> 00:26:24,040 ‫הבית שלי...‬ 345 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 ‫אנתוני נסע לירח דבש.‬ 346 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 ‫גרגורי הכפיל את גובהו תוך חודש.‬ 347 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 ‫אלואיז בריב כלשהו עם פנלופי,‬ 348 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 ‫ואת יודעת כמה הן קרובות,‬ 349 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 ‫אז היא רוקעת ברחבי הבית כמו ענן רועם.‬ 350 00:26:42,183 --> 00:26:44,185 ‫אני יכולה להמשיך, אבל...‬ 351 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 ‫את מבינה?‬ ‫-ויולט.‬ 352 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 ‫אגתה.‬ ‫-אנו חברות.‬ 353 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 ‫את יכולה לספר לי כל דבר.‬ 354 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 ‫אינני יודעת למה כוונתך.‬ 355 00:26:52,611 --> 00:26:54,946 ‫גם אני לא יודעת מה כוונתי.‬ 356 00:26:54,946 --> 00:26:56,239 ‫עדיין.‬ 357 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 ‫אני רק חשה שזה לא הכול,‬ ‫ואני מחכה שתספרי לי.‬ 358 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 ‫לא אספר.‬ 359 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 ‫אז ישנו משהו.‬ 360 00:27:05,498 --> 00:27:06,374 ‫אינני יכולה.‬ 361 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 ‫את יכולה!‬ 362 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 ‫אני...‬ 363 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 ‫נראה ש...‬ 364 00:27:20,972 --> 00:27:22,891 ‫הגן שלי מלבלב.‬ 365 00:27:23,433 --> 00:27:25,185 ‫זה אמצע החורף. האדמה קפואה.‬ 366 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 ‫לבעלי ולי הייתה גינה.‬ 367 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 ‫תענוג לחושים, מלאה בפרחים מכל המינים,‬ 368 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 ‫וכשהוא מת, הגינה מתה.‬ 369 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 ‫וכלל לא חשבתי על הגינה. לא רציתי את הגינה.‬ 370 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 ‫אך לאחרונה, בלי שום אזהרה,‬ 371 00:27:41,284 --> 00:27:43,203 ‫הגינה החלה...‬ 372 00:27:43,953 --> 00:27:44,871 ‫ללבלב.‬ 373 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 ‫הגינה?‬ 374 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 ‫ועכשיו יש לה רצונות.‬ 375 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 ‫אור שמש.‬ 376 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 ‫אוויר.‬ 377 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 ‫מגע.‬ 378 00:27:56,216 --> 00:27:58,093 ‫הגינה שלך...‬ 379 00:27:58,635 --> 00:28:00,970 ‫מלבלבת!‬ 380 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 ‫היא מלבלבת בלי כל שליטה.‬ 381 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 ‫ויולט...‬ 382 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 ‫אני מתחילה להיות מסוכנת, אגתה.‬ 383 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 ‫אני בטוחה.‬ 384 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 ‫כמעט ביקשתי ממשרת שישכב עליי היום.‬ 385 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 ‫הוויקונטסה ברידג׳רטון!‬ 386 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 ‫ויולט...‬ ‫-עליי ללכת.‬ 387 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 ‫טוב שנפגשנו.‬ ‫-ויולט...‬ 388 00:28:17,821 --> 00:28:21,825 ‫ביליתי בתערוכה הרבה יותר משתכננתי.‬ 389 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 ‫יום טוב.‬ 390 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ‫נו?‬ 391 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 ‫מגפי רכיבה.‬ 392 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 ‫טובים בהרבה.‬ 393 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 ‫אז זה כל הסיפור?‬ 394 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 ‫כן, בעיקר.‬ 395 00:28:52,230 --> 00:28:54,733 ‫פשוט צעד ועוד צעד,‬ 396 00:28:54,733 --> 00:28:57,402 ‫שוב ושוב ושוב.‬ 397 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 ‫אבל זה לא באמת הכול. אני גם מתבונן.‬ 398 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 ‫אני מבחין.‬ 399 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 ‫מבחין במה?‬ 400 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 ‫במה שיש.‬ 401 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 ‫הארנבות הלבנות.‬ 402 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 ‫אייל הכרמל האפרפר בחורף.‬ 403 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 ‫פרחיי שַׁלגייה מלבלבים.‬ 404 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 ‫המיית הזרזירים המקננים. זה מה שיש.‬ 405 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 ‫אבל אני גם מבחין בקלות במה שאין.‬ 406 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 ‫לא הבנתי.‬ 407 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 ‫שיחי השושן הבוערים,‬ 408 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 ‫הנוריות הצהובות, זמזום הדבורים.‬ 409 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 ‫הציוצים של סנוניות הקיץ.‬ 410 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 ‫אם מטיילים כאן מספיק,‬ ‫עיני הרוח רואות הכול בעת ובעונה אחת.‬ 411 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 ‫את מה שיש ואת מה שאין גם יחד.‬ 412 00:29:37,400 --> 00:29:38,359 ‫מה שנעלם...‬ 413 00:29:39,068 --> 00:29:40,653 ‫לא נעלם כלל.‬ 414 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 ‫אך צואת הסוסים...‬ 415 00:29:49,662 --> 00:29:52,832 ‫אותה לא צריך לדמיין. היא תמיד קיימת.‬ 416 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 ‫גבירתי.‬ 417 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 ‫אני רוצה שוב להיות לבדי, קורל.‬ 418 00:29:59,923 --> 00:30:01,925 ‫ודאי, גבירתי. אבל המטבח...‬ 419 00:30:01,925 --> 00:30:03,718 ‫אתמול ארוחת הערב שלך התקלקלה.‬ 420 00:30:03,718 --> 00:30:05,720 ‫מסרי להם שאיני זקוקה לארוחת ערב.‬ 421 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 ‫מיהם הזרזירים, תזכיר לי?‬ 422 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ‫לבדך, גבירתי?‬ 423 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 ‫לבדי, קורל.‬ 424 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 ‫ראית את זה?‬ 425 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 ‫את מה, ליידי דנברי?‬ 426 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 ‫את הלילית המצויה שאחזה ענף דפנה במקורה.‬ 427 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 ‫עליי להודות שלא.‬ 428 00:30:31,204 --> 00:30:32,497 ‫אך לורד לדג׳ר...‬ 429 00:30:32,497 --> 00:30:35,708 ‫היות שהיא אינה שם,‬ ‫על אחת כמה וכמה עליך לראותה.‬ 430 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 ‫התלמידה מתעלה על המורה.‬ 431 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‫מה טוב.‬ 432 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 ‫שניכם כאן.‬ 433 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 ‫ובכן, עלינו לדון בפרחים לחתונה.‬ 434 00:30:52,058 --> 00:30:53,893 ‫אין צורך, אימא.‬ 435 00:30:53,893 --> 00:30:55,061 ‫לא תהיה חתונה.‬ 436 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 ‫שכחת משהו בפעם שעברה.‬ 437 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 ‫אחינו הבכור, ג׳ורג׳.‬ 438 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 ‫נסיך ויילס.‬ 439 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 ‫הנסיך העוצר של אנגליה.‬ 440 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 ‫האחראי מאז נבצרותו של אבא.‬ 441 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 ‫הוא האיש,‬ ‫כפי שקבע המחוקק בסוגיית נישואים מלכותיים,‬ 442 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 ‫אשר בידיו הסמכות הבלעדית‬ ‫לאשר כל נישואים במסגרת משפחת המלוכה.‬ 443 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 ‫כולל נישואינו.‬ 444 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 ‫אך הוא לא אישר אותם.‬ 445 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 ‫והוא לא יאשר.‬ 446 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 ‫הוא נפגע מאוד מהעובדה‬ ‫שלא ראית לנכון להתייעץ איתו.‬ 447 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 ‫אתם צודקים.‬ 448 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 ‫באמת?‬ ‫-שכחתי את עצמי. הגזמתי.‬ 449 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 ‫מתוקף תפקידו כנסיך העוצר,‬ 450 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 ‫העניין כולו נמצא בסמכותו של נסיך ויילס.‬ 451 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 ‫הוא הריבון בפועל והסמכות העליונה.‬ 452 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 ‫אכן.‬ 453 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 ‫ג׳ורג׳, תהיה ילד טוב‬ ‫ותאשר את הנישואים של אחיך.‬ 454 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 ‫אני מאשר.‬ 455 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 ‫מסע מוצלח, אדוני?‬ 456 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 ‫מזעזע.‬ 457 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 ‫הוד מלכותך.‬ 458 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 ‫הדוכס אדולפוס פרדריק הרביעי‬ ‫ממקלנבורג־סטרליץ.‬ 459 00:32:43,836 --> 00:32:45,046 ‫איפה...‬ 460 00:32:45,546 --> 00:32:46,506 ‫היא?‬ 461 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 ‫דומני שהיא אצל התופרת שלה.‬ 462 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 ‫חכה בחוץ, ברימסלי.‬ 463 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-קום.‬ 464 00:32:59,060 --> 00:33:00,144 ‫אתה נראה מגוחך.‬ 465 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 ‫טוב לראות גם אותך, אחותי.‬ ‫-לא יכולת להגיע מהר יותר?‬ 466 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 ‫אלוהים...‬ 467 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 ‫מתאים לך להיות המלכה.‬ 468 00:33:14,826 --> 00:33:16,703 ‫הייתי מגיע עוד קודם, אבל...‬ 469 00:33:17,870 --> 00:33:19,622 ‫המסע היה קשה.‬ 470 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 ‫עודני סובל מבחילות.‬ 471 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 ‫זה משותף לשנינו.‬ 472 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 ‫הוד מלכותך!‬ 473 00:33:27,630 --> 00:33:29,382 ‫אילו בשורות טובות!‬ 474 00:33:29,382 --> 00:33:31,009 ‫אבל אינני מאושרת.‬ 475 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 ‫אני רוצה הביתה, אדולפוס.‬ 476 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 ‫הביתה?‬ 477 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 ‫שטויות.‬ 478 00:33:38,725 --> 00:33:40,893 ‫שטויות? קח אותי הביתה.‬ 479 00:33:40,893 --> 00:33:43,062 ‫עכשיו. ואסור לך לסרב לי.‬ 480 00:33:43,062 --> 00:33:44,522 ‫כשהגענו הנה אמרת לי‬ 481 00:33:44,522 --> 00:33:47,400 ‫שאינך יכול לסרב לאימפריה הבריטית.‬ ‫כעת אני מלכתם.‬ 482 00:33:47,400 --> 00:33:49,819 ‫את נסערת.‬ ‫-אנא חזור על כך פעם נוספת.‬ 483 00:33:49,819 --> 00:33:52,030 ‫אצווה שיערפו את ראשך.‬ ‫-שרלוט...‬ 484 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 ‫ברחמך מבשיל פרי אנגליה.‬ 485 00:33:57,827 --> 00:34:00,872 ‫ועד שיבשיל הפרי, גופך הוא רק...‬ 486 00:34:01,831 --> 00:34:04,792 ‫עץ. עץ בפרדס של הכתר.‬ 487 00:34:04,792 --> 00:34:06,711 ‫וכאשר...‬ ‫-אני עץ?‬ 488 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 ‫התכוונתי רק לומר שהילד שברחמך אינו שלך.‬ 489 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 ‫גופי מגדל אותו.‬ ‫-מה זה משנה?‬ 490 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ‫מה זה משנה? נראה אותך מגדל אותו.‬ 491 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 ‫גופך אינו שלך.‬ 492 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 ‫אם תעזבי את הממלכה כעת, זו תהיה בגידה.‬ 493 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 ‫חטיפת מלך!‬ 494 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 ‫הכרזת מלחמה, אולי.‬ ‫-אני רק רוצה להיות בבית.‬ 495 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 ‫עם משפחתי. איתך.‬ 496 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 ‫אני כבר לא משפחתך. המלך ג׳ורג׳ הוא משפחתך.‬ 497 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 ‫אלא אם כן...‬ 498 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 ‫משהו לא בסדר, שרלוט?‬ 499 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 ‫לא, מה פתאום.‬ ‫-הוא לא פוגע בך, נכון?‬ 500 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 ‫הכול בסדר.‬ 501 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 ‫זו הקלה.‬ 502 00:34:47,960 --> 00:34:49,587 ‫יהיה קשה ביותר...‬ 503 00:34:50,630 --> 00:34:51,798 ‫לנקוט עמדה.‬ 504 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 ‫מדוע?‬ 505 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 ‫אדולפוס, מדוע?‬ 506 00:34:58,054 --> 00:35:03,017 ‫ניהלתי את המו״מ על אירוסייך בצורה נפלאה.‬ ‫כרתתי ברית בין המחוז שלנו ובין הכתר.‬ 507 00:35:03,017 --> 00:35:04,060 ‫ברית?‬ 508 00:35:04,060 --> 00:35:06,312 ‫זו הסיבה שחיתנת אותי עם האנשים האלה?‬ 509 00:35:06,312 --> 00:35:07,814 ‫זה היה טוב לכולם.‬ 510 00:35:08,523 --> 00:35:10,566 ‫האריות היו בשער.‬ 511 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 ‫הברית הזו...‬ 512 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 ‫בזכותה, מקלנבורג־סטרליץ‬ ‫מוגנת במלוא כוחה של בריטניה הגדולה.‬ 513 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 ‫שרלוט, גורלותינו כרוכים זה בזה.‬ 514 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 ‫לכן זה טוב שטוב לך כאן.‬ 515 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 ‫אך מה זה משנה?‬ 516 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 ‫גופי שייך לו, הלא כן?‬ 517 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 ‫יש לנו פסיונים מטרטריה.‬ 518 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 ‫התרצה לראות אותם?‬ 519 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 ‫זה נמשך שלוש שעות אתמול...‬ 520 00:36:07,206 --> 00:36:08,082 ‫קרה משהו?‬ 521 00:36:08,082 --> 00:36:09,375 ‫לא, אדוני.‬ 522 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 ‫אז תפסיקו להתלחש!‬ 523 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ‫שוב!‬ 524 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 ‫מה ישנו שם?‬ 525 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 ‫ילדיי.‬ 526 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 ‫המשרתת שלי, קורל.‬ 527 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 ‫מה אינו שם?‬ 528 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 ‫המשפחה שלי.‬ 529 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 ‫אולי התואר והאחוזה שלי.‬ 530 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 ‫עכשיו הכתר עלול לקחת אותם בחזרה.‬ 531 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 ‫הסיכוי שלי לאושר בעתיד.‬ 532 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 ‫בעלך?‬ 533 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 ‫לא הייתי כוללת אותו‬ ‫ברשימת הדברים שחסרים לי בחיי.‬ 534 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 ‫מפלצתי מצדי לומר זאת?‬ 535 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 ‫לא.‬ 536 00:36:55,421 --> 00:36:57,131 ‫זה היה הופך את שנינו למפלצות.‬ 537 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 ‫מה כוונתך?‬ 538 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 ‫פשוט...‬ 539 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 ‫אני מבין.‬ 540 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 ‫אני מניח שאלמנות רבות מרגישות כמוך.‬ 541 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 ‫וגם אלמנים, אם הם חופשיים כמוך.‬ 542 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 ‫אתה חושב שאני חופשייה?‬ 543 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 ‫חשבתי שאהיה.‬ 544 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 ‫אלא שכעת, הוא מת, ו...‬ 545 00:37:26,160 --> 00:37:30,373 ‫אני נושאת בעול היותי‬ ‫אישה שאינה קשורה לגבר.‬ 546 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 ‫אני לבדי, אך החיים אינם בהישג ידי.‬ 547 00:37:36,295 --> 00:37:38,256 ‫יום הולדתי חל בשבוע הבא, אבל...‬ 548 00:37:39,048 --> 00:37:39,924 ‫מה זה משנה?‬ 549 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 ‫סתם עוד יום של אבל.‬ 550 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 ‫כל מה שבטוח זה...‬ 551 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 ‫התאבלות, רקמה,‬ 552 00:37:49,976 --> 00:37:52,144 ‫ומפגשי תה שקטים עם אלמנות אחרות...‬ 553 00:37:53,020 --> 00:37:53,854 ‫לתמיד.‬ 554 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 ‫השיטוטים ישנם.‬ 555 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 ‫השיטוטים ישנם.‬ 556 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 ‫אני ישנו.‬ 557 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 ‫האמנם?‬ 558 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 ‫זה היה יום מקסים. תודה לך.‬ 559 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 ‫כן, אכן היה.‬ 560 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 ‫תודה לך.‬ ‫-עליי...‬ 561 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 ‫יום טוב, אגתה.‬ 562 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 ‫קורל, אני לא רעבה.‬ 563 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 ‫יש כאן אורח בשבילך.‬ 564 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 ‫אורח?‬ 565 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 ‫הוא אומר שהוא עורך הדין‬ 566 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 ‫שמחפש את הגברת שלא חותמת בשמה המלא.‬ 567 00:39:33,996 --> 00:39:37,458 ‫חוששני שאין תקדים למקרה שכזה.‬ 568 00:39:37,958 --> 00:39:40,503 ‫לא לחינם זה מכונה ״הניסוי״.‬ 569 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 ‫ובעלי היה הראשון שנפטר.‬ 570 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 ‫הבעיה היא שהתואר והאחוזה‬ 571 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 ‫הוענקו באופן מכוון‬ ‫דווקא ללורד דנברי המנוח,‬ 572 00:39:50,846 --> 00:39:52,014 ‫זכרו לברכה,‬ 573 00:39:52,014 --> 00:39:53,182 ‫ולא לך.‬ 574 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 ‫בדרך כלל, התואר היה עובר ללורד דנברי הבא.‬ 575 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 ‫יש לי בן, אתה יודע.‬ 576 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 ‫אך לא הובהר בשום מקום‬ ‫אם התארים החדשים האלה עוברים בכלל.‬ 577 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 ‫קרוב לוודאי שהם יחזרו לכתר.‬ 578 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 ‫ואני איוותר ״ליידי מאומה״,‬ 579 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 ‫עם הבית הישן והכסף של בעלי, ותו לא.‬ 580 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 ‫אוי לא.‬ 581 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 ‫העניין הוא ש...‬ 582 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 ‫כשבעלך קיבל את האחוזה החדשה,‬ 583 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 ‫הוא השתמש בנתח נכבד מנכסיו‬ 584 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 ‫למימון חייכם החדשים.‬ 585 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 ‫חייטים, תשלומים למועדונים,‬ ‫סוסים, משרתים נוספים...‬ 586 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 ‫ההון של בעלי היה אחד הגדולים ביבשת כולה.‬ 587 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 ‫חוששני שבעלך הפריז בתיאורי הונו.‬ 588 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 ‫הוא הוציא כספים רבים‬ ‫כדי לתחזק חיים הראויים ללורד.‬ 589 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 ‫אז בשל תואר האצולה הזה,‬ 590 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 ‫שאולי לא יישאר כלל בידינו,‬ 591 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ‫אני אשאר... מה?‬ 592 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 ‫מרוששת?‬ 593 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 ‫חסרת בית?‬ 594 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ‫מה אעשה?‬ 595 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 ‫מה שכל האלמנות המרוששות עושות:‬ 596 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 ‫בקשי את רחמיו של קרוב משפחה.‬ 597 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 ‫או שתינשאי מחדש.‬ 598 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 ‫כמה מקסים שבאת לביקור אצל אחותך.‬ 599 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 ‫אחרי שהתחתנתי, בקושי ראיתי שוב את קרוביי.‬ 600 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 ‫שרלוט,‬ 601 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 ‫את בת מזל.‬ 602 00:42:29,797 --> 00:42:31,257 ‫היא מותשת.‬ 603 00:42:31,757 --> 00:42:32,800 ‫החיים בהסגר.‬ 604 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 ‫הם זכורים לי היטב.‬ 605 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 ‫לא קל לשאת ברחמך מלך עתידי.‬ 606 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ‫היכן המלך הנוכחי?‬ 607 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ‫הוד מלכותו יצטרף אלינו?‬ 608 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 ‫הוד מלכותו עסוק.‬ 609 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 ‫שרלוט תמכה בו כל כך.‬ 610 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ‫הוד מלכותך?‬ 611 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 ‫אני כותבת לו מכתבים.‬ 612 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 ‫יקירתי...‬ 613 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 ‫החלק הקשה מאחורייך.‬ 614 00:43:40,618 --> 00:43:42,411 ‫מילאת את חובתך.‬ 615 00:43:42,411 --> 00:43:44,121 ‫הבאת יורש.‬ 616 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 ‫כעת את חופשייה.‬ 617 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 ‫באשר לבני,‬ 618 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 ‫לא תצטרכי לראותו שוב אם לא תרצי בכך.‬ 619 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 ‫לפחות עד שנזדקק ליורש נוסף.‬ 620 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 ‫ובכן... מה? למה אני כאן?‬ 621 00:45:59,214 --> 00:46:01,008 ‫חשבתי שתרצה לראות את הקירות.‬ 622 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 ‫הבט. נקיים ומצוחצחים.‬ 623 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 ‫אין זכר ל...‬ ‫-את הקיר?‬ 624 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 ‫והכנתי תוכנית למיסוך הגינה.‬ 625 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 ‫אם יצטרך הוד מלכותו...‬ 626 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 ‫להשתזף באור הירח ללא בגדיו,‬ 627 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 ‫נוכל להציב... פרגוד.‬ 628 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 ‫רכבתי עד הנה בשביל פרגוד בגינה וקיר נקי?‬ 629 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 ‫לא. יש עוד משהו.‬ 630 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 ‫הוד מלכותה...‬ 631 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 ‫מעולם לא ראיתיה במצב כזה.‬ 632 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 ‫אני מודאג, ריינולדס.‬ ‫אני חושש שהיא על סף אסון.‬ 633 00:46:33,081 --> 00:46:37,711 ‫אולי כדאי שהוד מלכותה תלך שוב לאיש הזה,‬ ‫רופא המלך, הפעם לטיפול בנפשה.‬ 634 00:46:37,711 --> 00:46:38,962 ‫בשום אופן לא.‬ 635 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 ‫לא.‬ ‫-ריינולדס, שמע...‬ 636 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 ‫אמרתי לא.‬ 637 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 ‫אתה לא נותן לי כלום.‬ 638 00:46:45,928 --> 00:46:47,888 ‫אתה רק משקר לי. אני מבקש עזרה,‬ 639 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 ‫ואתה מסרב להתייחס אליי בתור שווה...‬ 640 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 ‫אינני יכול לעזור לך!‬ 641 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 ‫עליי לחזור.‬ 642 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 ‫שוב.‬ 643 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 ‫שוב.‬ 644 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 ‫שוב.‬ 645 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 ‫שוב.‬ 646 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 ‫שוב.‬ 647 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 ‫אני משרת המלך ועליי להיכנס.‬ 648 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 ‫אתה יודע היטב שאסור לך.‬ 649 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ‫אני משרת המלך ועליי להיכנס!‬ 650 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 ‫חזור לחדרך!‬ 651 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 ‫מה לעזאזל אתם עושים לו?‬ 652 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 ‫מטפלים בו.‬ 653 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 ‫שוב.‬ 654 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 ‫שוב!‬ 655 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 ‫עצרו את הטירוף הזה!‬ 656 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 ‫סלקו אותו מכאן! מיד!‬ 657 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 ‫שוב.‬ 658 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 ‫שוב.‬ 659 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬ 660 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 ‫חשבתי שתיהני מהתערוכה יותר ללא ההמון.‬ 661 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 ‫פתחו אותה במיוחד בשבילנו.‬ 662 00:49:01,980 --> 00:49:03,690 ‫אגתה, אני רוצה...‬ 663 00:49:03,690 --> 00:49:06,735 ‫להתנצל על התפרצותי כאן אתמול.‬ 664 00:49:06,735 --> 00:49:11,031 ‫אני מקווה שתסלחי לי ושתשכחי מכל העניין.‬ ‫זו הייתה סתם שטות.‬ 665 00:49:11,031 --> 00:49:13,158 ‫זו לא הייתה שטות!‬ 666 00:49:13,158 --> 00:49:14,493 ‫ולא אשכח.‬ 667 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 ‫אגתה...‬ ‫-מה ידוע לנו זו על זו?‬ 668 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 ‫מה ידוע לנו באמת, מעבר למעמד ולאלמנוּת?‬ 669 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 ‫מה יודעות נשות הבון־טון על חברוּת אמת?‬ 670 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 ‫הכול אצלן רק פטפטת,‬ ‫מזימות שידוכים, ורכילות.‬ 671 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 ‫את נפתחת והראית לי מי את באמת.‬ 672 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 ‫זה היה מעשה אמיץ.‬ 673 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 ‫אנו, האמהות והדודות, מנהיגות הבון־טון...‬ 674 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 ‫אנו מבלות את זמננו בשדכנות בלי סוף,‬ 675 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 ‫בדיבורים על חיזורים, על אהבה, על רומנטיקה,‬ 676 00:49:51,321 --> 00:49:53,615 ‫אך אף פעם לא בשביל מישהו בוגר מספיק‬ 677 00:49:53,615 --> 00:49:56,451 ‫כדי להבין איך זה באמת.‬ 678 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 ‫איך זה לחיות בלעדיה.‬ 679 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 ‫איך זה לאבד אותה.‬ 680 00:50:02,624 --> 00:50:06,253 ‫אנו מלאות ברכילות ובסיפורים,‬ 681 00:50:06,753 --> 00:50:10,257 ‫אך כנשים, אף פעם איננו נושא השיחה.‬ 682 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 ‫ליידי ויסלדאון אף פעם‬ ‫לא כותבת על הלב שלנו.‬ 683 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 ‫אנחנו סיפורים שאיש לא מספר.‬ 684 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 ‫אתמול,‬ 685 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 ‫סיפרת לי חלק מהסיפור שלך.‬ 686 00:50:22,769 --> 00:50:23,603 ‫ואני...‬ 687 00:50:24,688 --> 00:50:25,814 ‫מודה לך.‬ 688 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 ‫את...‬ 689 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 ‫על לא דבר.‬ 690 00:50:31,862 --> 00:50:32,696 ‫בואי.‬ 691 00:50:33,196 --> 00:50:34,031 ‫לכאן.‬ 692 00:50:34,614 --> 00:50:37,659 ‫אני רוצה להראות לך יצירה ישנה.‬ 693 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 ‫אחת החביבות עליי.‬ 694 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 ‫הגן שלהם מלבלב תמיד.‬ 695 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 ‫אפילו עכשיו? הוד מלכותו...‬ 696 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 ‫מה חשוב השיגעון כשאהבת אמת פורחת?‬ 697 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 ‫בשבילם, העשבים השוטים הם רק חלק מהתהליך.‬ 698 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 ‫לכולנו יש גנים, ויולט.‬ 699 00:51:05,312 --> 00:51:06,563 ‫הגן שלי‬ 700 00:51:07,064 --> 00:51:09,441 ‫לא מת יחד עם בעלי,‬ 701 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 ‫מפני שהוא מעולם לא ניטע.‬ 702 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 ‫לא ידעתי אפילו שיכול להיות לי גן.‬ 703 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 ‫הוא לבלב רק אחרי מותו.‬ 704 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 ‫וכשהוא לבלב,‬ 705 00:51:27,000 --> 00:51:28,585 ‫טיפחתי אותו.‬ 706 00:51:28,585 --> 00:51:29,795 ‫בחוזקה.‬ 707 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 ‫מעולם,‬ 708 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 ‫בכל שנותיי, לא חשבתי על גבר אחר.‬ 709 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 ‫אבל כעת...‬ 710 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 ‫מותר לרצות בזה.‬ 711 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 ‫אמרי זאת.‬ 712 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 ‫אני רוצה שיגננו אותי.‬ 713 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 ‫אני רוצה שיגננו אותי כמה שיותר.‬ 714 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 ‫שניטע מחדש?‬ 715 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 ‫לא.‬ 716 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 ‫תן לו לגווע.‬ 717 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 ‫הוד מלכותך.‬ 718 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 ‫אסור שתעזבי.‬ 719 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 ‫אני יודעת.‬ ‫-את אנגליה.‬ 720 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 ‫אסור שתעזבי את אנגליה.‬ 721 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 ‫עליך להישאר כאן.‬ 722 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 ‫אינני יכול.‬ ‫-אתה תואשם.‬ 723 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 ‫עליך להישאר כאן.‬ 724 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 ‫איפה היא?‬ 725 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 ‫היא בארמון סנט ג׳יימס,‬ ‫בטרקלין של הוד מלכותו.‬ 726 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 ‫די, שובב. זו רק מטפחת לצוואר.‬ 727 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 ‫אז תלבשי אותה את!‬ 728 00:53:03,096 --> 00:53:04,806 ‫חוצפה שכזאת!‬ 729 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 ‫דומיניק, חדל מיד.‬ 730 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 ‫זה יום חשוב, ואתה מוכרח להתנהג יפה.‬ 731 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 ‫תהיה ילד טוב ושמע בקול אימא, דומיניק.‬ 732 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 ‫מתי נחזור לאומנת?‬ 733 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 ‫דומיניק, צר לי שאינך מכיר אותי.‬ 734 00:53:31,041 --> 00:53:33,001 ‫גם אני לא הכרתי את הוריי היטב.‬ 735 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 ‫ובטח מפחיד מאוד לעזוב את האומנת ככה.‬ 736 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 ‫אבל אני אימא שלך,‬ 737 00:53:39,424 --> 00:53:41,635 ‫ואבא שלך הצטרף למלאכים,‬ 738 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 ‫ועכשיו אתה הגבר במשפחה.‬ 739 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 ‫הגבר במשפחה?‬ 740 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 ‫כן.‬ 741 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 ‫והמשפחה צריכה שתמלא את חובתך.‬ 742 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 ‫בסדר.‬ 743 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 ‫חשבתי שהגיע הזמן,‬ ‫הוד מעלתך, שתכירי את בני.‬ 744 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 ‫לורד דנברי.‬ 745 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 ‫נעים מאוד, הוד מעלתך.‬ 746 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 ‫נעים מאוד להכיר, לורד...‬ 747 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 ‫שאלת הירושה.‬ 748 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 ‫טרם הוחלטה.‬ 749 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 ‫החששות המעורבים.‬ 750 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 ‫ההשלכות ברורות לך?‬ 751 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 ‫איזה ילד נאה.‬ 752 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 ‫אנא, בואו לביקור נוסף בקרוב.‬ 753 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 ‫מי הבא בתור?‬ 754 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 ‫מושל פונדיצ׳רי החדש.‬ 755 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 ‫מילאתי את חובתי, אימא?‬ 756 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 ‫הראית להם מי אתה.‬ 757 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 ‫דומיניק דנברי, בנו של הרמן דנברי.‬ 758 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 ‫כן.‬ 759 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 ‫זה אתה.‬ 760 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 ‫ואתה לורד דנברי.‬ 761 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 ‫ואתה תתפוס את מקומך הראוי,‬ ‫מפני שזה מגיע לך.‬ 762 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 ‫ומפני שאתה בני.‬ 763 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 ‫אתה בנה של אגתה דנברי,‬ 764 00:55:17,230 --> 00:55:18,648 ‫במקור ״סומה״,‬ 765 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 ‫לבית השבט המלכותי קְפָּה־מנדה בו מסיירה לאון.‬ 766 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 ‫אתה בן לשושלת לוחמים.‬ 767 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 ‫אנחנו מנצחים.‬ 768 00:55:29,909 --> 00:55:31,119 ‫לעולם אל תשכח את זה.‬ 769 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 ‫כמה יפה, אבא.‬ 770 00:55:50,138 --> 00:55:51,681 ‫אבל תצטרך להתחיל מחדש.‬ 771 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 ‫למה, יפתי?‬ 772 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 ‫הוא גדול מדי לראש שלי.‬ 773 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 ‫יום הולדתך כבר היה, חכמה שלי.‬ 774 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 ‫זה לידידה.‬ 775 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 ‫אתה לא מכין כובעים לידידים.‬ 776 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 ‫לא, אבל הידידה הזו עצובה למדי.‬ 777 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 ‫מצד שני, אולי את צודקת.‬ 778 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 ‫אולי הוא לא יתאים לידידתי.‬ 779 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 ‫לא, אתה חייב לתת אותו.‬ 780 00:56:14,746 --> 00:56:16,206 ‫הכובעים שלך משמחים.‬ 781 00:56:16,748 --> 00:56:18,875 ‫ואסור להיות עצוב ביום ההולדת.‬ 782 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 ‫אני יכולה לעזור?‬ 783 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 ‫את זה עליי להכין בעצמי.‬ 784 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 ‫תוסיף פרחים מנייר. כולם אוהבים כאלה.‬ 785 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 ‫היא זוהרת.‬ 786 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 ‫בוהקת.‬ 787 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 ‫מעולם לא ראיתי מישהי כה עשירה.‬ 788 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 ‫ידיי נגעו בבגד שלה.‬ ‫-תנשמי, קורל.‬ 789 00:57:01,000 --> 00:57:02,544 ‫היא אמרה למה היא באה?‬ 790 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 ‫הוד מלכותה לא חייבת לתת הסברים.‬ 791 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 ‫כן.‬ 792 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 ‫קחי אותו לאומנת שלו.‬ 793 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 ‫הוד מלכותך.‬ 794 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ‫במה זכיתי לכבוד?‬ 795 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 ‫באתי כדי למסור את תנחומיי‬ ‫באופן רשמי, כמובן.‬ 796 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 ‫צער. תפילות.‬ 797 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 ‫כמה טוב מצדך.‬ 798 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 ‫הוד מלכותך צריכה לשכב במיטה. לנוח בבית.‬ 799 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 ‫בבית.‬ 800 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 ‫המקום הזה הוא לא בית.‬ 801 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 ‫עזבתי את המקום הזה,‬ 802 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 ‫ולעולם...‬ 803 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 ‫לעולם לא אחזור.‬ 804 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 ‫אבל לאן תלכי?‬ 805 00:58:09,694 --> 00:58:10,653 ‫טוב...‬ 806 00:58:11,529 --> 00:58:12,739 ‫באתי הנה.‬ 807 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 ‫היא רוצה להישאר.‬ 808 00:58:29,297 --> 00:58:30,548 ‫להישאר? איזה כבוד.‬ 809 00:58:30,548 --> 00:58:31,883 ‫לא, לא כבוד.‬ 810 00:58:31,883 --> 00:58:32,967 ‫מבעית.‬ 811 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 ‫היא הרה. תינוק מלכותי ברחמה.‬ 812 00:58:36,179 --> 00:58:39,057 ‫היא מכילה בתוכה‬ ‫את עתידה של האימפריה הבריטית.‬ 813 00:58:39,682 --> 00:58:41,392 ‫לא אוכל להיות אחראית לה.‬ 814 00:58:41,392 --> 00:58:43,394 ‫עליה להישאר מושלמת.‬ 815 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 ‫וגם, זו תהיה הסתרה של...‬ 816 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 ‫מלכת אנגליה מבקשת ממני‬ ‫לעבור עבירת בגידה, קורל.‬ 817 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 ‫אני...‬ 818 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 ‫מה לעשות?‬ 819 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 ‫שלחי משרת לבית בקינגהאם. עכשיו.‬ 820 00:59:10,838 --> 00:59:13,967 ‫העולם שומע כל כך הרבה‬ ‫על כוחם של החיילים הבריטיים.‬ 821 00:59:13,967 --> 00:59:17,554 ‫מה זה משנה, אם מנהיגיהם‬ ‫אינם מוגנים מפני רשלנותם של משרתיהם?‬ 822 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 ‫אנו ממלאים את חובתנו במסירות, אדוני.‬ 823 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 ‫הייתי חושב שחובתך העיקרית‬ ‫היא לא לאבד את מלכתך!‬ 824 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 ‫אני מחויב להוד מלכותה, לא לך.‬ 825 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 ‫והוד מלכותה אינה אבודה.‬ 826 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 ‫הנסיבות של הוד מלכותה ידועות לי היטב,‬ 827 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 ‫ואני מסוגל בהחלט להתמודד איתן,‬ 828 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 ‫אם זרים חטטנים לא יפריעו לי,‬ 829 00:59:40,577 --> 00:59:44,330 ‫ויבינו כמה חשוב שהיעלמותה של המלכה שרלוט‬ 830 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 ‫תטופל באופן דיסקרטי.‬ 831 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 ‫אני מתנצל.‬ 832 00:59:52,839 --> 00:59:54,632 ‫כרכרה, מיד.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 833 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 ‫אני יודעת.‬ 834 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 ‫גם אני, תינוקי. אבל...‬ 835 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 ‫סלחי לי, הוד מלכותך.‬ 836 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 ‫משרתך ברימסלי כאן.‬ 837 01:00:10,690 --> 01:00:11,941 ‫כה מוצלח בעבודתו...‬ 838 01:00:11,941 --> 01:00:13,568 ‫וגם אחיך כאן.‬ 839 01:00:13,568 --> 01:00:15,361 ‫אני לא מעוניינת להיפגש איתם.‬ 840 01:00:15,361 --> 01:00:16,362 ‫הוד מלכותך,‬ 841 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 ‫אין לי מושג אילו בעיות מחכות לך בחוץ,‬ 842 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 ‫אך אני יודעת שהן לא תיפתרנה כאן.‬ 843 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 ‫הן לא תיפתרנה בשום מקום.‬ 844 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 ‫את רוצה לספר לי מה מטריד אותך?‬ 845 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 ‫מאוד.‬ 846 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 ‫אך אסור לי.‬ 847 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 ‫אני יכולה רק לומר ששיקרו לי,‬ 848 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 ‫ושכולם במדינה הזאת בגדו בי, חוץ ממך.‬ 849 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 ‫את חברתי היחידה.‬ 850 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 ‫הוד מלכותך,‬ 851 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 ‫אני לא חברה שלך.‬ 852 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 ‫אני רוצה להיות.‬ 853 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 ‫אבל ברגע זה,‬ 854 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 ‫אני נתינה שלך ותו לא.‬ 855 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 ‫ופעלתי בתור נתינה שלך,‬ 856 01:01:04,952 --> 01:01:05,870 ‫בלי...‬ 857 01:01:06,412 --> 01:01:08,247 ‫לקחת בחשבון את רגשותייך.‬ 858 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 ‫עשיתי ממך כתר,‬ 859 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 ‫במקום לתת לך להיות אנושית.‬ 860 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 ‫ובכן,‬ 861 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 ‫כדי שנוכל להיות חברות,‬ 862 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 ‫עלינו להתחיל מחדש.‬ 863 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 ‫כי גם אני זקוקה מאוד לחברה.‬ 864 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 ‫את תהיי חברה שלי.‬ 865 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 ‫אני אהיה חברה שלך.‬ 866 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 ‫אלה לא החיים שרציתי.‬ 867 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 ‫אנו נשים.‬ 868 01:01:53,084 --> 01:01:57,380 ‫והגברים שאחראים לגורלותינו‬ ‫לא מבינים שיש לנו רצונות,‬ 869 01:01:57,922 --> 01:01:59,549 ‫חלומות משלנו.‬ 870 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 ‫כדי לחיות את החיים שאנו רוצות,‬ 871 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 ‫עלינו לגרום להם להבין זאת.‬ 872 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 ‫האומץ שלנו,‬ 873 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 ‫כוח הרצון שלנו, יהיה ההוכחה שלהם.‬ 874 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 ‫מסרי את תודתי למשק הבית‬ ‫על הכנסת האורחים, ליידי דנברי.‬ 875 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 ‫אמסור, הוד מלכותך.‬ 876 01:02:24,782 --> 01:02:27,493 ‫תודה לך גם ממני, ליידי דנברי.‬ ‫על הדיסקרטיות,‬ 877 01:02:27,493 --> 01:02:29,245 ‫ועל החן.‬ 878 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 ‫הכול למען הוד מלכותה.‬ 879 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 ‫אימא.‬ 880 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 ‫לא.‬ 881 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 ‫את ניסיון ההתחצפות או ההתחמקות שלך...‬ ‫שכח ממנו.‬ 882 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 ‫נעוריך הארוכים תמו.‬ 883 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 ‫בעוד שעה תהיה לבעל.‬ 884 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 ‫אני יודע.‬ 885 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 ‫אבל אימא...‬ 886 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 ‫אני מפחד.‬ 887 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 ‫מפחד ממה?‬ 888 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 ‫שלא אוכל לאהוב אותה.‬ 889 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 ‫אם תוכל או לא תוכל לאהוב...‬ ‫זה לא תלוי בקסם כלשהו.‬ 890 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 ‫כימיה כלשהי.‬ 891 01:03:52,578 --> 01:03:53,663 ‫זה כך רק במחזות.‬ 892 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 ‫אהבה היא הכרעה.‬ 893 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 ‫אהבה היא החלטה שמקבלים.‬ 894 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 ‫יש להחליט להתחתן עם אדם ולאהוב אותו.‬ 895 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 ‫לא להשאיר לעצמך ברירה אחרת.‬ 896 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 ‫כי נישואים הם דבר קשה.‬ 897 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 ‫מלא בכאבים.‬ 898 01:04:13,933 --> 01:04:15,810 ‫והחיים במשפחת המלוכה‬ 899 01:04:16,936 --> 01:04:17,937 ‫הם בודדים.‬ 900 01:04:19,647 --> 01:04:21,357 ‫אז נאחזים במישהו,‬ 901 01:04:22,066 --> 01:04:23,359 ‫ומחזיקים חזק.‬ 902 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 ‫אוהבים ואוהבים בחוזקה, כי אחרת...‬ 903 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 ‫הולכים לאיבוד.‬ 904 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 ‫מחויבותה הראשונה של המלכה‬ ‫אינה לגחמותיה כי אם לנתיניה.‬ 905 01:05:13,951 --> 01:05:16,203 ‫מלכות נשאו בעול הזה מימים ימימה,‬ 906 01:05:16,203 --> 01:05:17,788 ‫ואת לא נופלת מהן.‬ 907 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 ‫עם הזמן תלמדי לאהוב את אחריותך הנאצלת,‬ 908 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 ‫כפועל יוצא מאופייך הנאצל,‬ 909 01:05:23,669 --> 01:05:27,006 ‫ותקריות הנעורים האלה‬ ‫יהיו זיכרון מביך ותו לא.‬ 910 01:05:28,674 --> 01:05:29,759 ‫שרלוט?‬ 911 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 ‫ברימסלי.‬ 912 01:05:35,848 --> 01:05:37,850 ‫המתינו עם כרכרת הוד מלכותה.‬ 913 01:05:37,850 --> 01:05:40,186 ‫רק עכשיו הגענו. אינך יכולה...‬ 914 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 ‫המתינו!‬ 915 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 ‫לאן את הולכת עכשיו?‬ 916 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 ‫מכרת אותי כדי שאהיה מלכת אנגליה.‬ 917 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 ‫אני הולכת להיות מלכת אנגליה.‬ 918 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 ‫לדג׳ר.‬ 919 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 ‫גבירתי.‬ 920 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 ‫מה זה?‬ 921 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 ‫כובע יום הולדת.‬ 922 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 ‫אני מכין כאלה.‬ 923 01:06:29,235 --> 01:06:30,361 ‫הכנתי את זה בשבילך.‬ 924 01:06:34,615 --> 01:06:39,203 ‫לא ידעתי מתי בדיוק יום הולדתך,‬ ‫אבל לא רציתי שהוא יחלוף ללא חגיגה.‬ 925 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 ‫אסור לך להיות פה.‬ 926 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 ‫אני לא פה.‬ 927 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 ‫אסור לך להיכנס.‬ 928 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 ‫אין לי כל כוונה להיכנס.‬ 929 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 ‫עליך להיות בשקט.‬ 930 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 ‫לא אשמיע קול.‬ 931 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 ‫מפני שאינני כאן,‬ 932 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 ‫כפי שאת רואה.‬ 933 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 ‫ואני לא נכנס.‬ 934 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ‫איפה המלך?‬ 935 01:08:14,298 --> 01:08:15,758 ‫צר לי, הוד מלכותך.‬ 936 01:08:15,758 --> 01:08:18,302 ‫המלך לא יכול להיפגש איתך כעת.‬ ‫-שטויות.‬ 937 01:08:18,302 --> 01:08:19,929 ‫קח אותי אליו.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 938 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 ‫חוששני שזה בלתי אפשרי.‬ 939 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 ‫זה אפשרי בהחלט.‬ ‫ברצוני לראותו. איפה הוא?‬ 940 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 ‫זה לא רצוי, הוד מלכותך.‬ 941 01:08:27,853 --> 01:08:30,106 ‫אתה לא תאמר לי מה רצוני, דוקטור.‬ 942 01:08:30,648 --> 01:08:33,943 ‫כעת, הובל אותי אליו,‬ ‫או שאורה לאנשיי לחפש בכל הארמון.‬ 943 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 ‫שם, הוד מלכותך.‬ 944 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ‫שחררו אותו!‬ 945 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ‫שחררו את המלך!‬ 946 01:09:44,972 --> 01:09:46,056 ‫כולם, החוצה.‬ 947 01:09:46,056 --> 01:09:46,974 ‫עכשיו.‬ 948 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 ‫ג׳ורג׳?‬ 949 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 ‫הבט, ג׳ורג׳. זו אני.‬ 950 01:09:58,194 --> 01:09:59,028 ‫או נוגה.‬ 951 01:09:59,570 --> 01:10:01,572 ‫נוגה כאן. ג׳ורג׳.‬ 952 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 ‫לעזאזל עם נוגה. אני שרלוט.‬ 953 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 ‫אני שרלוט, ואני צריכה שתהיה שוב ג׳ורג׳.‬ 954 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 ‫אני צריכה שתנסה.‬ 955 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 ‫חזור אליי.‬ 956 01:10:18,088 --> 01:10:19,715 ‫אנא, ג׳ורג׳. חזור.‬ 957 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 ‫ג׳ורג׳, חזור.‬ 958 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 ‫אתה מרגיש, ג׳ורג׳?‬ 959 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 ‫התינוק בועט.‬ 960 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 ‫אני שרלוט. זה התינוק שלנו.‬ 961 01:10:40,110 --> 01:10:41,987 ‫ואם לא תחזור להיות ג׳ורג׳,‬ 962 01:10:41,987 --> 01:10:43,447 ‫נהיה אלמונים כולנו.‬ 963 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 ‫שרלוט...‬ 964 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 ‫הוד מלכותך, עלייך להבין.‬ 965 01:11:01,840 --> 01:11:06,345 ‫שיטותיי אינן נעימות אך הן מוכחות.‬ ‫אני חפץ בשפיותו של הוד מלכותו לא פחות ממך.‬ 966 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 ‫לא אכפת לי משפיותו.‬ 967 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 ‫אכפת לי מאושרו. אכפת לי מנשמתו.‬ 968 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 ‫שיהיה מטורף, אם לכך הוא זקוק.‬ 969 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 ‫אתה סיימת.‬ 970 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 ‫סלקו אותו מכאן.‬ 971 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 ‫זו טעות. טעות שתחסל אותו.‬ 972 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 ‫תגיד תודה שאיני מצווה לחסל אותך.‬ 973 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 ‫המלך זקוק למזון, אמבט חם, ובגדים.‬ 974 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 ‫יש לארוז את חפציי. אנו עוברים לקיו.‬ 975 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 ‫חכה.‬ 976 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ‫כך?‬ 977 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 ‫כך.‬ 978 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬