1 00:00:20,395 --> 00:00:22,397 [femme chantant un opéra] 2 00:00:30,947 --> 00:00:32,949 [lady Whistledown] Très cher lecteur. 3 00:00:33,783 --> 00:00:36,786 Tel le phénix renaissant de ses cendres, 4 00:00:37,287 --> 00:00:40,540 notre reine a survécu au désastre. 5 00:00:41,332 --> 00:00:43,793 Une armée de jeunes filles aptes au mariage 6 00:00:43,793 --> 00:00:46,129 s'est pressée aux portes du palais. 7 00:00:46,129 --> 00:00:49,924 Autant de promesses de fiançailles, pour les fils du monarque. 8 00:00:49,924 --> 00:00:52,469 Les mariages royaux et l'arrivée de bambins 9 00:00:52,469 --> 00:00:54,137 ne devraient plus tarder. 10 00:01:03,521 --> 00:01:08,693 Néanmoins, si l'on en croit les échos en provenance du poulailler, 11 00:01:08,693 --> 00:01:11,780 le visage de Sa Majesté n'a récemment montré 12 00:01:11,780 --> 00:01:13,531 que peu de satisfaction. 13 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 On peut se demander si l'imminence de tous ces bonheurs conjugaux 14 00:01:18,953 --> 00:01:24,000 ne met pas davantage en lumière la solitude de Sa Majesté. 15 00:01:25,251 --> 00:01:27,921 [chuchote] Il m'arrive de penser que notre reine est peut-être 16 00:01:27,921 --> 00:01:29,839 la femme la plus seule d'Angleterre. 17 00:01:33,551 --> 00:01:35,553 [continue à chanter] 18 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Cela lui manque ? 19 00:01:56,699 --> 00:01:58,993 - Pardon ? - De se sentir accompagnée ? 20 00:01:58,993 --> 00:02:01,913 La reine est constamment entourée, certes. 21 00:02:01,913 --> 00:02:04,124 Elle a ses dames d'honneur, mais... 22 00:02:04,124 --> 00:02:07,585 des valets, des écuyers, des gardes, ne remplacent pas un mari. 23 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Ni un compagnon. 24 00:02:10,964 --> 00:02:12,674 Cela lui manque, vous croyez ? 25 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 La reine a un mari. 26 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 Et, bien qu'il soit vivant, 27 00:02:18,179 --> 00:02:21,641 elle se retrouve tout aussi veuve que vous et moi. 28 00:02:22,725 --> 00:02:24,894 Croyez-vous que la reine est en recherche ? 29 00:02:26,479 --> 00:02:28,731 - Violet Bridgerton ! - [se racle la gorge] 30 00:02:29,315 --> 00:02:31,693 Me demandez-vous s'il arrive à notre reine 31 00:02:31,693 --> 00:02:33,111 de prendre un amant ? 32 00:02:33,111 --> 00:02:34,821 Non, non, jamais je n'oserais. 33 00:02:35,530 --> 00:02:38,783 Évitez de penser de telles choses. Prêtez attention à la musique. 34 00:02:38,783 --> 00:02:39,826 [ricane] 35 00:02:39,826 --> 00:02:43,329 [applaudissements] 36 00:02:43,329 --> 00:02:45,415 [musique sombre] 37 00:03:14,819 --> 00:03:15,987 [soupire] 38 00:03:19,866 --> 00:03:21,201 [soupire] 39 00:03:25,663 --> 00:03:27,207 [grincement de porte] 40 00:03:48,853 --> 00:03:52,357 [grognements de lord Danbury en écho] 41 00:03:56,069 --> 00:03:57,737 [la musique continue] 42 00:04:01,741 --> 00:04:03,076 [sonnette] 43 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 - Votre Majesté ? - Est-il mort ? 44 00:04:10,833 --> 00:04:13,211 Je n'ai rien entendu de la sorte, Votre Majesté. 45 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 J'imagine donc que notre monarque est encore en vie, 46 00:04:16,047 --> 00:04:17,173 et nous souhaitons 47 00:04:17,173 --> 00:04:19,259 longue vie à Sa Majesté. 48 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 Courez vous renseigner. 49 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Je veux en être sûre. 50 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Naturellement, Votre Majesté. 51 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 [lady Whistledown] Toutes les portes s'ouvrent devant les ordres de la reine. 52 00:04:31,980 --> 00:04:34,774 Chaque homme, chaque femme de l'Empire britannique 53 00:04:35,608 --> 00:04:37,735 s'exécute devant les désirs de la reine. 54 00:04:38,695 --> 00:04:41,030 Nous prendrions les armes pour la sauver. 55 00:04:41,614 --> 00:04:42,573 Mais à quoi bon ? 56 00:04:43,449 --> 00:04:48,454 Aucune armée ne saurait conquérir ce dont Sa Majesté a le plus besoin. 57 00:04:50,248 --> 00:04:52,959 [halète] 58 00:04:54,627 --> 00:04:58,214 [Lady Whistledown] La solitude est une bataille que même les souverains 59 00:04:58,214 --> 00:04:59,882 doivent mener seuls. 60 00:05:02,135 --> 00:05:05,972 [George crie de douleur] 61 00:05:07,307 --> 00:05:10,601 [George crie] Torture ! Torture ! Torture ! 62 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 [George crie] 63 00:05:13,438 --> 00:05:18,359 [George hurle de douleur] 64 00:05:18,985 --> 00:05:20,987 [George hurle] Au secours ! 65 00:05:24,741 --> 00:05:26,909 [musique classique allegro] 66 00:05:26,909 --> 00:05:30,663 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 67 00:05:36,252 --> 00:05:38,004 [musique sombre] 68 00:05:44,302 --> 00:05:47,472 {\an8}[évêque] Il est venu sur cette terre, et la mort l'a fauché. 69 00:05:47,472 --> 00:05:49,307 {\an8}Coupé comme une fleur, 70 00:05:49,307 --> 00:05:53,686 {\an8}il a disparu, comme une ombre fugace, qui jamais ne poursuivra le chemin. 71 00:05:54,520 --> 00:05:57,690 {\an8}Pris au milieu de la vie, nous sommes en deuil. 72 00:05:59,067 --> 00:06:00,276 {\an8}Prions ensemble. 73 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Notre Père qui êtes aux cieux, 74 00:06:04,530 --> 00:06:06,032 {\an8}que votre nom soit sanctifié. 75 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 {\an8}Que votre règne vienne, 76 00:06:08,284 --> 00:06:10,119 {\an8}que votre volonté soit faite, 77 00:06:10,119 --> 00:06:12,246 {\an8}sur la terre comme au ciel. 78 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 79 00:06:42,568 --> 00:06:43,861 [Coral] Lady Danbury. 80 00:06:45,321 --> 00:06:46,989 Puis-je quelque chose pour vous ? 81 00:06:48,032 --> 00:06:51,035 Nanny a dit que les enfants étaient montés se coucher. 82 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 C'est la vérité. 83 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Madame, avez-vous faim ou... froid ? 84 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 Ils semblent tous assez peu affectés par la mort de leur père. 85 00:07:00,420 --> 00:07:02,130 Ce n'est pas surprenant. 86 00:07:02,630 --> 00:07:05,091 Lord Danbury était un étranger pour eux. 87 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Il ne les voyait que quelques fois par mois. 88 00:07:08,094 --> 00:07:11,681 Je peux réveiller Charlie et lui demander de faire du feu. 89 00:07:11,681 --> 00:07:16,060 La cuisinière peut préparer une assiette froide ou un petit-déjeuner. 90 00:07:16,769 --> 00:07:17,770 Un petit-déjeuner ? 91 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Il est 4 h du matin, Madame. 92 00:07:20,815 --> 00:07:22,400 Je ne m'étais pas rendu compte. 93 00:07:22,400 --> 00:07:25,611 Je suis désolée, Coral. Pardon, retourne dormir. 94 00:07:25,611 --> 00:07:27,405 Je ne veux pas vous laisser seule. 95 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 C'est normal que vous pleuriez sa perte. Il était votre époux. 96 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Peut-être qu'une tasse de thé, au lieu de ce... 97 00:07:35,872 --> 00:07:37,331 Qu'est-ce que c'est ? 98 00:07:37,915 --> 00:07:41,836 Du vin de Porto. J'ai conscience que c'est affreux. 99 00:07:41,836 --> 00:07:44,255 Mais c'est le vin préféré de lord Danbury. 100 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 C'était. 101 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 C'était son préféré. 102 00:07:51,512 --> 00:07:52,680 [soupire] 103 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Madame... 104 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 J'avais trois ans quand mes parents... m'ont promise. 105 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Quand un contrat a été conclu. Trois ans. 106 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 J'ai donc été élevée pour être son épouse. 107 00:08:09,822 --> 00:08:12,492 On m'a enseigné que ma couleur préférée était le doré, 108 00:08:12,492 --> 00:08:14,785 parce que sa couleur préférée était le doré. 109 00:08:15,286 --> 00:08:19,499 On m'a dit que ma nourriture préférée était la sienne et uniquement la sienne. 110 00:08:20,374 --> 00:08:22,835 Je n'ai lu que les livres qu'il aimait. 111 00:08:22,835 --> 00:08:25,630 J'ai joué ses morceaux favoris sur le pianoforte. 112 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Et là, je bois ce vin, ce vin de Porto, parce que c'était son vin préféré. 113 00:08:29,800 --> 00:08:33,721 Et de ce fait, ce doit être aussi le mien. D'ailleurs, pas une fois je n'ai... 114 00:08:34,764 --> 00:08:36,098 [soupire] 115 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Et même si je l'ai tant de fois rêvé 116 00:08:39,519 --> 00:08:41,646 et imaginé et... 117 00:08:42,313 --> 00:08:44,732 espéré et envisagé... 118 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 je n'ai jamais réfléchi à la tournure que prendrait ma vie, 119 00:08:49,529 --> 00:08:50,738 quand il serait parti. 120 00:08:51,239 --> 00:08:52,490 Pour toujours. 121 00:08:53,074 --> 00:08:55,159 Éliminé de la surface de la terre. 122 00:08:55,743 --> 00:08:58,621 Moi qui ai été élevée pour lui, je me retrouve soudain... 123 00:09:00,081 --> 00:09:01,207 comme neuve. 124 00:09:03,751 --> 00:09:05,962 C'est comme une nouvelle naissance. 125 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 Et voilà que j'arrive à peine à respirer l'air qu'il ne respire plus. 126 00:09:10,216 --> 00:09:11,717 [musique sombre] 127 00:09:12,760 --> 00:09:13,970 [lady Danbury soupire] 128 00:09:20,685 --> 00:09:22,728 Ce monde ne cesse de changer. 129 00:09:31,612 --> 00:09:34,949 [conversations indistinctes au loin] 130 00:09:34,949 --> 00:09:36,200 [oiseaux] 131 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Qu'on les moissonne. Donnez-les aux pauvres. 132 00:09:42,832 --> 00:09:44,417 Tout de suite, Votre Majesté. 133 00:09:45,293 --> 00:09:46,627 Elle est là, Monsieur. 134 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 - A-t-il écrit ? - Je crains que non, Majesté. 135 00:09:50,756 --> 00:09:53,259 - C'est la princesse douairière... - Que veut-elle ? 136 00:09:53,259 --> 00:09:56,262 - Elle s'annonce avec lord Bute. - Je ne reçois pas de visiteurs. 137 00:09:56,846 --> 00:09:58,431 [se racle la gorge] Euh... 138 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Ils ont convié pour l'occasion, le médecin royal. 139 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Eh bien, je refuse catégoriquement de voir le médecin. 140 00:10:05,438 --> 00:10:07,440 [cliquetis d'instruments] 141 00:10:09,108 --> 00:10:10,318 [le médecin soupire] 142 00:10:10,318 --> 00:10:12,445 [Augusta] Vous prenez beaucoup de temps. 143 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 [lord Bute] Extrêmement, oui. 144 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Je suis très précis, méticuleux. 145 00:10:17,116 --> 00:10:18,743 - [cliquetis] - [sursaute] 146 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Elle est enceinte. 147 00:10:23,039 --> 00:10:25,625 - [Augusta] Voilà qui est fait. - Êtes-vous sûr ? 148 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 [médecin] Aucun doute. 149 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Les entrailles d'une femme sont essentiellement remplis de doute. 150 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 Mais êtes-vous sûr de vous ? 151 00:10:31,922 --> 00:10:35,301 Oh, tout à fait sûr. Sa Majesté l'est depuis un certain temps. 152 00:10:35,301 --> 00:10:37,511 Faisant de magnifiques progrès chaque jour. 153 00:10:37,511 --> 00:10:38,846 [lord Bute] Dieu soit loué ! 154 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - Peut-on l'annoncer ? - Pas avant les premiers signes. 155 00:10:41,724 --> 00:10:45,394 - Quand devrait-il bouger ? - Vers la fin du mois. 156 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Félicitations, Votre Altesse. 157 00:10:47,813 --> 00:10:51,317 Les félicitations vous reviennent autant qu'à moi, Lord Bute. 158 00:10:51,817 --> 00:10:55,738 Je fais venir mes affaires et m'installe au palais de Buckingham, sur-le-champ. 159 00:10:55,738 --> 00:10:58,741 - Euh... quoi ? - Vous portez la couronne. 160 00:10:58,741 --> 00:11:01,202 Votre sécurité est de la plus haute importance. 161 00:11:01,202 --> 00:11:04,372 Je ne vous laisserai pas seule, ne serait-ce qu'un instant. 162 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Nous attendrons l'arrivée du futur roi, ensemble. 163 00:11:07,333 --> 00:11:08,959 [ricane] 164 00:11:08,959 --> 00:11:10,378 [soupire] 165 00:11:13,130 --> 00:11:14,131 [soupire] 166 00:11:14,131 --> 00:11:16,217 [musique mélancolique] 167 00:11:43,994 --> 00:11:45,996 [la musique s'intensifie] 168 00:11:55,923 --> 00:11:57,174 [PomPom glapit] 169 00:11:57,174 --> 00:11:58,634 [soupire] 170 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Brimsley. Brimsley, par pitié. 171 00:12:06,267 --> 00:12:07,184 Quoi ? 172 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Pourrions-nous... - Quoi ? 173 00:12:10,896 --> 00:12:14,233 Vous savez que je n'ai pas... Vous savez que mes devoirs... 174 00:12:14,900 --> 00:12:15,818 Je ne suis pas... 175 00:12:15,818 --> 00:12:19,697 Je serais heureux de vous aider à trouver vos mots, mais un devoir m'attend. 176 00:12:20,322 --> 00:12:22,199 Remettez la lettre à Sa Majesté. 177 00:12:27,538 --> 00:12:31,459 [George crie] Non, non, assez ! Non ! 178 00:12:31,459 --> 00:12:33,002 [Monro] Il le faut, Majesté. 179 00:12:33,002 --> 00:12:34,170 [soupire] 180 00:12:36,088 --> 00:12:37,506 [George crie de douleur] 181 00:12:38,424 --> 00:12:40,259 [George crie de douleur] 182 00:12:43,596 --> 00:12:46,140 - [Monro] Nous devons continuer. - [George grogne] 183 00:12:46,140 --> 00:12:49,977 Il vous a été demandé de ne pas déranger le Dr Monro. 184 00:12:49,977 --> 00:12:51,854 Une lettre pour Sa Majesté, de sa femme. 185 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Je dois livrer le courrier du roi en mains propres. 186 00:13:02,239 --> 00:13:04,784 [George frissonne] 187 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Votre majesté, j'ai une lettre. 188 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte ? 189 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 [Monro] Non ! Vous n'êtes pas prêt. 190 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Mettez-la avec les autres. 191 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 [Reynolds] Sire... 192 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 avez-vous besoin d'assistance ? 193 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Avec les autres. 194 00:13:29,141 --> 00:13:30,392 [soupire] 195 00:13:30,392 --> 00:13:32,478 [musique sombre] 196 00:13:32,478 --> 00:13:35,940 [George crie] 197 00:14:06,470 --> 00:14:08,347 [ouverture de porte] 198 00:14:08,931 --> 00:14:10,808 Vous avez des visiteurs dans le hall. 199 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 Je suis en deuil. Renvoie-les. 200 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Certes, Madame, sauf qu'il s'agit de lord et lady Smythe-Smith. 201 00:14:18,399 --> 00:14:20,776 Les Smythe-Smith ? Ici ? 202 00:14:20,776 --> 00:14:24,446 Avec le duc de Hastings, ainsi que d'autres familles de notre côté. 203 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Ils disent être inquiets. 204 00:14:32,955 --> 00:14:34,206 [lady Danbury] Eh bien ? 205 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha, très chère. 206 00:14:36,917 --> 00:14:40,921 Nous sommes bouleversés pour vous, pour votre perte. 207 00:14:40,921 --> 00:14:42,923 - Nous sommes en deuil. - Un grand homme. 208 00:14:42,923 --> 00:14:44,300 Un être hors du commun. 209 00:14:44,300 --> 00:14:46,510 - Nous le regrettons. - [lady Danbury] Néanmoins... 210 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Il y a un "néanmoins", n'est-ce pas ? 211 00:14:49,597 --> 00:14:51,807 Il y a un "néanmoins", effectivement. 212 00:14:51,807 --> 00:14:54,268 Nous avons besoin de savoir ce qui va se passer. 213 00:14:54,268 --> 00:14:56,478 - Je ne comprends pas. - Qu'avez-vous entendu ? 214 00:14:56,478 --> 00:14:58,856 - Qu'allez-vous devenir ? - Qu'allons-nous devenir ? 215 00:14:58,856 --> 00:15:00,357 Pardonnez-moi. Je regrette, 216 00:15:00,858 --> 00:15:03,777 je n'ai pas la moindre idée de ce dont vous parlez. 217 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 Vous êtes un membre de confiance de la cour. 218 00:15:06,155 --> 00:15:07,406 Une favorite de la reine. 219 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Le Palais vous a certainement dit quelques mots. 220 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Sur la procédure. Sur ce qui allait se passer. 221 00:15:12,995 --> 00:15:16,540 Lord Danbury est le premier parmi nous à avoir quitté ce monde. 222 00:15:16,540 --> 00:15:19,543 Le premier à détenir un titre de noblesse, dans notre camp. 223 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Et vous avez un fils. 224 00:15:22,046 --> 00:15:25,215 Vous êtes en train de me demander si mon fils de quatre ans 225 00:15:25,716 --> 00:15:27,468 est aujourd'hui lord Danbury ? 226 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Nous devons savoir 227 00:15:28,510 --> 00:15:32,598 si leurs lois de succession s'appliqueront aussi à nous. 228 00:15:33,641 --> 00:15:36,310 Hérite-t-il du titre de son père ? 229 00:15:38,562 --> 00:15:40,606 Je n'ai jamais réfléchi à cela. 230 00:15:42,024 --> 00:15:44,026 Nous perdrions tout en une génération. 231 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Oui. 232 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Ce que vous perdrez, nous le perdrons. 233 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Vous jetterez les bases pour nous tous. 234 00:15:49,490 --> 00:15:52,576 Resterez-vous lady Danbury ou demeurerez-vous... 235 00:15:53,410 --> 00:15:55,120 madame Danbury ? 236 00:16:10,678 --> 00:16:13,722 Ses valets ne sont pas au courant. Ni son majordome. 237 00:16:13,722 --> 00:16:15,933 Peut-être que lord Danbury n'en avait pas. 238 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Mon mari avait pourtant un notaire. 239 00:16:18,435 --> 00:16:19,436 [soupire] 240 00:16:19,436 --> 00:16:23,065 Ils se voyaient pour régler bon nombre... de choses. 241 00:16:23,065 --> 00:16:24,858 Il suffit que je retrouve son nom. 242 00:16:24,858 --> 00:16:28,153 Ça vous ennuierait à ce point, Madame, de perdre votre titre ? 243 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Oui, Coral. 244 00:16:29,905 --> 00:16:32,866 Ils sont tous venus ici, en quête de réponses. 245 00:16:32,866 --> 00:16:35,869 Que je me dois d'apporter. Nous leur avons donné tant d'espoir. 246 00:16:35,869 --> 00:16:38,789 L'égalité a un parfum très singulier. 247 00:16:38,789 --> 00:16:40,874 Le bal des Danbury. [ricane] 248 00:16:40,874 --> 00:16:44,169 Ils ne sont pas disposés à l'oublier aussi facilement. 249 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Cela marque à jamais. 250 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 Ah ! Le voici. 251 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Le notaire ? 252 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Le notaire va s'en charger. Je vais lui demander de venir. 253 00:16:54,555 --> 00:16:57,808 Vous pensez qu'un notaire va se déplacer pour voir une femme ? 254 00:17:00,519 --> 00:17:04,773 Eh bien... dans ce cas, je vais simplement signer "Danbury". 255 00:17:04,773 --> 00:17:08,569 Il pensera que je suis un homme qui ignore les usages. 256 00:17:09,153 --> 00:17:12,114 - Un mot en retour ? - Je crains que non, Majesté. 257 00:17:12,114 --> 00:17:14,616 Avez-vous la certitude qu'il reçoit les lettres ? 258 00:17:14,616 --> 00:17:16,326 Je les porte, Votre Majesté. 259 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Est-elle toujours là ? 260 00:17:19,872 --> 00:17:21,832 Elle n'est pas tombée dans l'escalier ? 261 00:17:21,832 --> 00:17:23,959 Ne s'est pas étouffée avec un os de poulet ? 262 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 J'ai le regret de vous dire qu'elle se porte bien, Majesté. 263 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Cela commence à être bien long. 264 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Votre majesté ? 265 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Ce que je demande, c'est si vous avez bientôt fini. 266 00:17:45,856 --> 00:17:48,233 Je n'en suis malheureusement pas à la moitié. 267 00:17:48,233 --> 00:17:52,488 - Ramsey, je ne suis pas si large. - Certes non, votre majesté, mais... 268 00:17:59,119 --> 00:18:00,871 [Ramsey] Il nous faut le roi. 269 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Il s'agit d'un portrait de mariage, commandé par Sa Majesté le roi. 270 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Bien sûr. 271 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Sa Majesté... a demandé un portrait de mariage. 272 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Sa majesté est très attentionnée. 273 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Mon teint est trop clair. 274 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Faites-le plus foncé. Tel qu'il est en réalité. 275 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Votre majesté... 276 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Laissez-moi regarder. 277 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Non. Peignez-le plus clair. 278 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Pâle. 279 00:18:38,200 --> 00:18:40,869 Sa majesté veut qu'elle soit éclatante. 280 00:18:53,882 --> 00:18:57,177 [musique dramatique] 281 00:18:57,928 --> 00:18:58,846 [inaudible] 282 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 Allez-vous passer la nuit à me regarder, Brimsley ? 283 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Mes excuses, votre majesté. 284 00:19:50,647 --> 00:19:52,274 [la musique s'intensifie] 285 00:20:02,534 --> 00:20:03,785 [la musique s'arrête] 286 00:20:03,785 --> 00:20:04,745 [soupire] 287 00:20:07,414 --> 00:20:10,167 - Allez-vous me donner cette lettre ? - Il n'y en a pas. 288 00:20:10,167 --> 00:20:11,418 - Il y en a une. - Non. 289 00:20:11,418 --> 00:20:13,587 - Dans votre main. - Il y a une lettre. 290 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Je l'ai dit, oui. - Mais pas pour le roi. 291 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Elle a écrit au duc Adolphus. 292 00:20:18,842 --> 00:20:21,678 Pardon ? Le frère de la reine en Allemagne ? 293 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Pourquoi ? 294 00:20:23,180 --> 00:20:25,599 Elle ne peut pas sortir sans un pays d'accueil 295 00:20:25,599 --> 00:20:27,100 et une protection masculine. 296 00:20:28,435 --> 00:20:29,353 Oh. 297 00:20:29,353 --> 00:20:30,729 Vraiment, Reynolds ? 298 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Je ne vais pas la poster, n'est-ce pas ? 299 00:20:35,525 --> 00:20:36,902 Je dois répondre ? 300 00:20:36,902 --> 00:20:38,946 Oui, j'attends une réponse. C'est très... 301 00:20:39,571 --> 00:20:41,323 Elle veut quitter le pays. 302 00:20:42,032 --> 00:20:42,991 [soupire] 303 00:20:43,492 --> 00:20:45,202 Je peux oublier de la poster. 304 00:20:46,119 --> 00:20:47,621 Dois-je oublier de la poster ? 305 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 C'est à vous d'en décider. 306 00:20:50,082 --> 00:20:51,541 C'est à nous d'en décider. 307 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Dites-le à Sa Majesté. 308 00:20:54,544 --> 00:20:57,631 Il en prendra la mesure, reviendra vers elle, et ce sera résolu. 309 00:20:57,631 --> 00:20:58,590 Alors ? 310 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Dois-je oublier de la poster ? 311 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Toute action sera vaine. 312 00:21:07,557 --> 00:21:08,517 Postez-la. 313 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Nous faisons face à un grand danger. 314 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 Et vous préférez vous taire. 315 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Marcher, Madame ? Et pour aller où ? 316 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Je veux marcher. 317 00:21:29,955 --> 00:21:32,833 Comment ça ? Comme font les vagabonds ou les poètes ? 318 00:21:32,833 --> 00:21:35,294 Pas question, je dois vous accompagner. 319 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Non, Coral. J'ai besoin de solitude. 320 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Je peux me tenir à distance. 321 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 De solitude. 322 00:21:42,467 --> 00:21:44,011 [musique sombre] 323 00:21:44,011 --> 00:21:45,304 [ouverture de porte] 324 00:22:15,042 --> 00:22:16,168 [soupire] 325 00:22:22,049 --> 00:22:22,924 [soupire] 326 00:22:23,800 --> 00:22:25,010 [soupire] 327 00:22:25,635 --> 00:22:28,680 Ces chaussures ne sont pas idéales pour aller dans les champs. 328 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger. 329 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Que faites-vous ici ? 330 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Ce sont mes terres. 331 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Je croyais être sur les miennes. 332 00:22:38,273 --> 00:22:41,401 Vos terres sont de l'autre côté. Vous êtes ici sur mon domaine. 333 00:22:41,401 --> 00:22:42,527 Nous nous touchons. 334 00:22:43,070 --> 00:22:44,988 Nous nous touchons [petit rire]. 335 00:22:44,988 --> 00:22:46,448 Ma présence est illégale ? 336 00:22:47,574 --> 00:22:49,534 Je ne lâcherai pas mes chiens sur vous. 337 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Vous ne faites que flâner. 338 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Je flâne ? 339 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 Je croyais simplement marcher. 340 00:22:54,956 --> 00:22:56,458 Quelle est la différence ? 341 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Si je le savais. 342 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Je m'y adonne si souvent, que j'ai qualifié cela de flâneries, 343 00:23:01,922 --> 00:23:05,342 pour y mettre une touche pittoresque, au lieu d'y voir un grain de folie 344 00:23:05,342 --> 00:23:07,552 et modérer l'inquiétude de lady Ledger. 345 00:23:07,552 --> 00:23:10,305 Ainsi, je m'offre chaque jour un moment de flânerie. 346 00:23:10,305 --> 00:23:11,223 Et vous ? 347 00:23:11,807 --> 00:23:12,974 C'est la première fois. 348 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Quant à moi, j'appelle cela tout bonnement "marcher". 349 00:23:17,020 --> 00:23:17,979 Pourquoi ? 350 00:23:17,979 --> 00:23:20,065 Parce que je me sens devenir folle. 351 00:23:22,692 --> 00:23:24,486 Je suis navré pour votre mari. 352 00:23:25,195 --> 00:23:27,864 Je ne pouvais plus rester couchée, alors... [inspire] 353 00:23:27,864 --> 00:23:28,865 ... je suis sortie. 354 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Sur vos terres. 355 00:23:31,243 --> 00:23:33,286 Que ce soit pour flâner ou marcher... 356 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 cela vous fera beaucoup de bien. 357 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Même si vous n'irez pas loin, chaussée de la sorte. 358 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 Je n'ai pas réfléchi. 359 00:23:40,794 --> 00:23:43,505 - Qu'importe, vous ferez mieux demain. - Demain ? 360 00:23:43,505 --> 00:23:46,508 Je vous attendrai ici, demain. À la même heure. 361 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Vous penserez à être mieux chaussée. 362 00:23:48,343 --> 00:23:50,554 - [rire gêné] - Et nous flânerons ensemble. 363 00:24:00,605 --> 00:24:02,941 - [hennissement] - [musique légère] 364 00:24:07,279 --> 00:24:08,280 [grogne] 365 00:24:12,742 --> 00:24:16,413 [Charlotte glousse et rit] 366 00:24:19,124 --> 00:24:21,001 Ah, vous voilà ! 367 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William. Voici la princesse Adélaïde. 368 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Très honorée, Votre Altesse royale. - Edward, voici la princesse Victoria. 369 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Très honorée, Votre Altesse Royale. 370 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Ravi de vous rencontrer. - Bonjour. 371 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Mes fils avaient hâte de faire votre connaissance. 372 00:24:37,309 --> 00:24:38,310 [soupirent] 373 00:24:39,603 --> 00:24:42,856 [rires gênés des filles] 374 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Bien. Voilà. Nous vous rappellerons dans les plus brefs délais. 375 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Votre Majesté. 376 00:24:52,616 --> 00:24:54,034 Vos Altesses Royales. 377 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Qui étaient-ce ? 378 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Vos promises. 379 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Nos promises ? 380 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - Elles sont étrangères. - Quelle importance ? 381 00:25:12,344 --> 00:25:14,221 Elles sont nobles. Elles sont riches. 382 00:25:14,221 --> 00:25:16,806 Elles sont bien introduites. Elles sont parfaites. 383 00:25:16,806 --> 00:25:19,476 La semaine prochaine, elles deviendront vos épouses. 384 00:25:19,476 --> 00:25:22,521 - La semaine prochaine ? - Vous ne parlez pas sérieusement. 385 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Avons-nous notre mot à dire ? 386 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Pouvons-nous décider de notre avenir ? 387 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Surtout quand vous nous demandez de le sceller à de parfaites étrangères. 388 00:25:31,530 --> 00:25:33,782 [musique classique] 389 00:25:33,782 --> 00:25:36,785 [conversations indistinctes] 390 00:25:54,636 --> 00:25:57,305 C'est un chef-d'œuvre absolu, n'est-ce pas ? 391 00:25:57,305 --> 00:25:59,057 Et il est tellement grand. 392 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Grandeur-nature. On croirait que nous nous tenons à leurs côtés. 393 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Mais très provocateur. 394 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Oui, en effet. 395 00:26:05,605 --> 00:26:09,442 Violet. Tout va bien ? Répondez-moi franchement. 396 00:26:09,442 --> 00:26:10,610 Oui, quelle question. 397 00:26:10,610 --> 00:26:13,113 Je sens... Je dois dire que je vous connais bien. 398 00:26:13,113 --> 00:26:15,740 Dernièrement, je ne vous ai pas trouvée dans votre assiette. 399 00:26:15,740 --> 00:26:17,701 D'une façon peu habituelle chez vous. 400 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Je vais pourtant bien. 401 00:26:19,953 --> 00:26:22,831 - Violet Bridgerton. - Je ne suis pas dans mon assiette. 402 00:26:22,831 --> 00:26:24,708 Voyez-vous, à la maison... 403 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony est en voyage de noces. 404 00:26:29,212 --> 00:26:30,171 [ricane] 405 00:26:30,171 --> 00:26:33,925 Gregory a tant grandi, qu'en un mois, on croirait qu'il a pris un mètre. 406 00:26:33,925 --> 00:26:36,428 Éloïse a l'air de s'être brouillée avec Pénélope. 407 00:26:36,428 --> 00:26:38,638 Et vous saviez comme elles étaient proches. 408 00:26:38,638 --> 00:26:42,225 Elle va et vient dans la maison, le regard lourd comme un ciel d'orage. 409 00:26:42,225 --> 00:26:44,060 Ce n'est rien en soi, mais... 410 00:26:44,060 --> 00:26:45,729 - comprenez-vous ? - Violet. 411 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Nous sommes amies. 412 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 - Vous pouvez tout me confier. - Écoutez. 413 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Je ne vois pas ce que vous sous-entendez. 414 00:26:52,611 --> 00:26:55,280 Moi non plus, je ne vois pas ce que je sous-entends. 415 00:26:55,280 --> 00:26:57,991 Ce que je sens... c'est que vous ne me dites pas tout. 416 00:26:57,991 --> 00:27:01,369 Et je compte bien sur vous pour m'en livrer davantage. 417 00:27:01,369 --> 00:27:03,580 [soupir gêné] Non, je serais gênée. 418 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 - Alors, je ne me trompe pas ? - Je ne peux pas. 419 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Vous le pouvez ! 420 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 J'ai... 421 00:27:09,210 --> 00:27:10,462 [soupire] 422 00:27:10,462 --> 00:27:11,755 [inspire] 423 00:27:12,756 --> 00:27:14,966 [musique espiègle] 424 00:27:14,966 --> 00:27:18,094 Il... semble que mon... 425 00:27:19,012 --> 00:27:20,138 [balbutie] 426 00:27:20,972 --> 00:27:23,141 ... jardin soit en fleurs. 427 00:27:23,141 --> 00:27:25,393 Nous sommes en plein hiver. Le sol est gelé. 428 00:27:25,393 --> 00:27:28,563 Avec mon mari, nous avions un jardin. 429 00:27:29,397 --> 00:27:32,817 Un jardin luxuriant, avec de nombreuses variétés de fleurs. 430 00:27:32,817 --> 00:27:35,445 Et quand il est mort, le jardin est mort aussi. 431 00:27:36,071 --> 00:27:39,240 Je ne pensais plus à ce jardin, je ne voulais plus de ce jardin. 432 00:27:39,240 --> 00:27:41,451 Mais récemment, sans crier gare, voilà que... 433 00:27:41,451 --> 00:27:44,454 le jardin s'est mis à nouveau à bourgeonner. 434 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Le jardin ? 435 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Et j'ai envie de choses. 436 00:27:50,085 --> 00:27:51,544 Du contact du soleil. 437 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 De l'air. 438 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 De sensations. 439 00:27:56,216 --> 00:27:58,301 Votre... jardin 440 00:27:58,885 --> 00:28:00,970 est en... bourgeon. 441 00:28:00,970 --> 00:28:03,682 Il bourgeonne, il explose, il est hors de contrôle. 442 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Oh, Violet. 443 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Suis-je en train de devenir dangereuse, Agatha ? 444 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Je le pense. 445 00:28:08,603 --> 00:28:11,898 J'ai failli demander au valet de s'allonger sur moi, aujourd'hui. 446 00:28:11,898 --> 00:28:14,109 [rit] Vicomtesse Bridgerton ! 447 00:28:14,109 --> 00:28:16,611 - Mon Dieu. - Je dois... partir, maintenant. 448 00:28:16,611 --> 00:28:18,321 - J'ai été ravie de vous voir. - Violet... 449 00:28:18,321 --> 00:28:21,991 Je suis restée à cette exposition plus longtemps que... je ne le pensais. 450 00:28:22,826 --> 00:28:23,743 Bonne journée ! 451 00:28:32,544 --> 00:28:34,462 [oiseaux] 452 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Eh bien ? 453 00:28:41,052 --> 00:28:42,178 Hmm. 454 00:28:43,138 --> 00:28:44,723 Des bottes de cheval. 455 00:28:44,723 --> 00:28:45,890 Beaucoup mieux. 456 00:28:45,890 --> 00:28:46,933 Hmm. 457 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Cela se résume donc à cela ? 458 00:28:49,978 --> 00:28:51,688 Oui. Pour ainsi dire. 459 00:28:52,230 --> 00:28:54,899 Il suffit de mettre un pied devant l'autre 460 00:28:54,899 --> 00:28:57,402 et encore et encore, et ainsi de suite. 461 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 Ce n'est pas tout. Je me sers de mes yeux, également. 462 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 J'observe. 463 00:29:02,115 --> 00:29:03,408 Qu'observez-vous ? 464 00:29:03,408 --> 00:29:04,784 Ce qu'il y a. 465 00:29:05,368 --> 00:29:06,578 Les lièvres blancs, 466 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 la mue hivernale des chevreuils. 467 00:29:09,998 --> 00:29:11,791 L'éclosion des perce-neiges. 468 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Le murmure des grandes migrations d'étourneaux. Voilà. 469 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Mais je vois tout aussi bien ce qui n'est pas là. 470 00:29:19,215 --> 00:29:21,050 J'ai peur de ne pas saisir. 471 00:29:21,050 --> 00:29:23,261 Les boutons de rose qui scintillent, 472 00:29:23,261 --> 00:29:25,930 le bouton d'or et le bourdonnement des abeilles. 473 00:29:26,765 --> 00:29:28,975 Le chant des hirondelles, l'été. 474 00:29:29,726 --> 00:29:31,352 À force de parcourir ces champs, 475 00:29:31,352 --> 00:29:33,438 on a une vision globale de ce qui s'y passe. 476 00:29:33,438 --> 00:29:35,607 On perçoit en même temps ce qui est là 477 00:29:36,107 --> 00:29:37,317 et ce qui n'y est pas. 478 00:29:37,317 --> 00:29:40,653 Ce qui n'est pas là... n'est pas du tout absent. 479 00:29:47,911 --> 00:29:50,872 Le crottin de cheval, en revanche, n'a pas besoin d'être vu. 480 00:29:50,872 --> 00:29:53,583 - [rit] - On sait toujours qu'il est là. 481 00:29:56,836 --> 00:29:57,670 [Coral] Madame. 482 00:29:57,670 --> 00:29:59,923 J'aspire encore à un peu de solitude, Coral. 483 00:29:59,923 --> 00:30:03,885 Bien, Madame, mais on me dit qu'hier soir, vous n'avez pas touché votre dîner. 484 00:30:03,885 --> 00:30:05,678 Dis-leur que je me passe de dîner. 485 00:30:06,346 --> 00:30:07,347 [musique espiègle] 486 00:30:10,475 --> 00:30:12,644 Lesquels sont les étourneaux, déjà ? 487 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 La solitude, Madame ? 488 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 La solitude, Coral. 489 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 La voyez-vous ? 490 00:30:22,904 --> 00:30:24,572 Quoi donc, Lady Danbury ? 491 00:30:24,572 --> 00:30:28,117 Mais... la chouette hulotte, avec un brin de laurier dans le bec. 492 00:30:29,077 --> 00:30:30,703 - J'avoue que non. - [ricane] 493 00:30:31,204 --> 00:30:32,580 Pourtant, Lord Ledger, 494 00:30:32,580 --> 00:30:35,708 comme elle n'est pas là, vous devriez bien la voir. 495 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 L'élève a dépassé son maître. 496 00:30:46,594 --> 00:30:47,762 Ah, parfait. 497 00:30:47,762 --> 00:30:49,681 Vous voici, tous les deux. 498 00:30:49,681 --> 00:30:52,058 Parlons des décorations florales pour le mariage. 499 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Inutile, Mère. Puisqu'il n'y aura pas de mariage. 500 00:30:54,978 --> 00:30:56,646 Vous avez oublié quelque chose. 501 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Notre frère aîné, George. 502 00:30:58,731 --> 00:31:00,567 Le prince de Galles. 503 00:31:00,567 --> 00:31:02,277 Le prince régent d'Angleterre. 504 00:31:02,277 --> 00:31:04,904 Qui dirige le royaume depuis l'incapacité de notre père. 505 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Qui, d'après l'acte du Parlement sur les mariages royaux, 506 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 est le seul autorisé à approuver un mariage au sein de la royauté. 507 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Y compris les nôtres. 508 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Or, il ne les a pas approuvés. 509 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Et ne les approuvera pas. 510 00:31:16,541 --> 00:31:20,253 Il est même froissé que vous ne l'ayez pas consulté avant. 511 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Vous avez raison. 512 00:31:25,758 --> 00:31:28,511 - N'est-ce pas ? - J'ai outrepassé mes droits. 513 00:31:28,511 --> 00:31:30,221 En tant que prince régent, 514 00:31:30,221 --> 00:31:33,516 l'affaire repose entièrement sur la décision du prince de Galles. 515 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Il assume le rôle de souverain et détient l'autorité suprême. 516 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Absolument. 517 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 George, soyez un bon garçon. Approuvez les mariages. 518 00:31:45,153 --> 00:31:46,779 Je les approuve. 519 00:31:47,572 --> 00:31:49,616 [musique classique] 520 00:31:52,410 --> 00:31:54,162 [rit] 521 00:31:57,916 --> 00:31:59,584 - [hennissement] - [cocher] Ho ! 522 00:32:09,260 --> 00:32:10,345 [soupire] 523 00:32:29,697 --> 00:32:31,866 Monsieur a-t-il fait une bonne traversée ? 524 00:32:31,866 --> 00:32:32,784 Horrible. 525 00:32:32,784 --> 00:32:34,035 [soupire] 526 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Votre Majesté. 527 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Le duc Adolphus-Frederick IV de Mecklembourg-Strelitz. 528 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Pouvez-vous me dire où elle est ? 529 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Il me semble qu'elle est avec sa modiste. 530 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Attendez dehors, Brimsley. 531 00:32:57,350 --> 00:33:00,770 - [Adolphus] Votre majesté. - [Charlotte] Relève-toi. Tu es ridicule. 532 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Heureux de te voir aussi, ma sœur. - Tu n'as pas pu venir plus vite ? 533 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 [Adolphus] Mein Gott ! 534 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Cela te va bien d'être reine. 535 00:33:12,657 --> 00:33:13,908 [soupirent] 536 00:33:14,534 --> 00:33:19,372 Ah, j'aurais aimé être là plus tôt, mais... la traversée a été éprouvante. 537 00:33:19,372 --> 00:33:21,582 - Oh. - Je n'arrive pas à garder la nourriture. 538 00:33:21,582 --> 00:33:23,543 Un point que nous avons en commun. 539 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Votre Majesté ! 540 00:33:26,379 --> 00:33:27,547 [rit] 541 00:33:27,547 --> 00:33:31,509 - Quelle joie ! Quelle bonne nouvelle ! - Sauf que cela ne me réjouit pas. 542 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Je veux rentrer, Adolphus. 543 00:33:34,721 --> 00:33:36,264 - [Adolphus] Rentrer ? - [Charlotte] Hmm. 544 00:33:36,264 --> 00:33:37,515 C'est absurde. 545 00:33:38,558 --> 00:33:40,852 C'est absurde ? Tu vas me ramener chez nous. 546 00:33:40,852 --> 00:33:42,895 Maintenant. Et tu ne peux pas dire non. 547 00:33:42,895 --> 00:33:45,815 Tu m'as dit que tu ne pouvais pas dire non à l'Empire Britannique. 548 00:33:45,815 --> 00:33:48,359 - Je suis leur reine. - Tu es à fleur de peau. 549 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 Pitié ! Si tu dis ça encore une fois, je te fais décapiter. 550 00:33:51,404 --> 00:33:52,697 Charlotte ! 551 00:33:54,449 --> 00:33:57,744 Tes entrailles abritent le fruit de l'Angleterre. 552 00:33:57,744 --> 00:34:01,205 Et tant que ce fruit n'est pas mûr, imagine que ton corps... 553 00:34:01,789 --> 00:34:03,041 est un arbre. 554 00:34:03,041 --> 00:34:05,752 Un arbre dans le verger de la couronne. Tant qu'il n'aura pas... 555 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 Un arbre ? 556 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 J'essaie de dire que l'enfant que tu portes ne t'appartient pas. 557 00:34:10,298 --> 00:34:11,507 Mon corps le fait grandir. 558 00:34:11,507 --> 00:34:14,677 - Quelle importance ? - Eh bien, prends ma place, alors. 559 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Ton corps ne t'appartient pas ! 560 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Quitter le royaume maintenant serait une trahison. 561 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 L'enlèvement d'un roi. 562 00:34:21,809 --> 00:34:25,021 - Voire une déclaration de guerre. - Je veux rentrer chez nous. 563 00:34:25,021 --> 00:34:26,981 Auprès des miens, de ma famille. Avec toi. 564 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Je ne suis plus ta famille. C'est le roi George, ta nouvelle famille. 565 00:34:32,528 --> 00:34:33,446 À moins que... 566 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 quelque chose te tourmente ? 567 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Non, bien sûr. - Il ne te fait pas de mal ? 568 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Non, tout va bien. 569 00:34:44,457 --> 00:34:45,708 [soupire] 570 00:34:45,708 --> 00:34:47,043 Tu m'en vois soulagé. 571 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Ça n'aurait pas été facile de... D'intervenir. 572 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Pourquoi ? 573 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus. Pourquoi ? 574 00:34:58,054 --> 00:35:00,181 J'ai négocié tes fiançailles avec habileté. 575 00:35:00,181 --> 00:35:03,184 J'ai forgé une alliance entre notre province et l'Angleterre. 576 00:35:03,184 --> 00:35:06,395 Une alliance ? C'est pour ça que tu m'as mariée à ce peuple ? 577 00:35:06,395 --> 00:35:08,439 Les deux parties y ont gagné. 578 00:35:08,439 --> 00:35:10,691 Les lions étaient à nos portes. 579 00:35:11,567 --> 00:35:12,735 Grâce à cette Alliance, 580 00:35:13,236 --> 00:35:15,238 la maison des Mecklenburg-Strelitz 581 00:35:15,238 --> 00:35:17,949 est protégée par la puissance de la Grande-Bretagne. 582 00:35:17,949 --> 00:35:21,369 Charlotte, nos destins sont scellés. 583 00:35:22,787 --> 00:35:25,248 Voilà pourquoi il est bon que tu sois bien traitée ici. 584 00:35:25,248 --> 00:35:26,666 Mais quelle importance ? 585 00:35:27,166 --> 00:35:29,293 Puisque mon corps est à lui, n'est-ce pas ? 586 00:35:29,919 --> 00:35:31,212 [musique sombre] 587 00:35:41,347 --> 00:35:43,683 Nous avons des faisans de Tartarie, maintenant. 588 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Voudrais-tu les voir ? 589 00:35:53,192 --> 00:35:56,904 [cris de douleur de George au loin] 590 00:35:58,614 --> 00:36:00,616 [les cris continuent] 591 00:36:02,869 --> 00:36:04,996 - Ça fait une éternité. - [Monro] Encore ! 592 00:36:04,996 --> 00:36:06,622 Quelle souffrance. 593 00:36:07,123 --> 00:36:09,375 - Une chose vous tracasse ? - Rien, Monsieur. 594 00:36:09,375 --> 00:36:11,919 Alors, cessez immédiatement ces messes basses ! 595 00:36:11,919 --> 00:36:15,298 [les cris continuent au loin] 596 00:36:15,298 --> 00:36:16,215 [Monro] Encore ! 597 00:36:19,594 --> 00:36:20,678 Ce qu'il y a ? 598 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Il y a mes enfants, 599 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 ma servante, Coral. 600 00:36:26,434 --> 00:36:27,935 Qu'est-ce qui vous manque ? 601 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Ma famille. 602 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Bientôt, mon domaine, mon titre aussi. 603 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 La Couronne pourrait me les reprendre. 604 00:36:38,821 --> 00:36:41,073 Ne plus pouvoir croire au bonheur. 605 00:36:42,533 --> 00:36:43,826 Votre époux ? 606 00:36:45,119 --> 00:36:48,873 Je ne le rangerais pas dans la catégorie de ce qui va manquer à ma vie. 607 00:36:50,499 --> 00:36:52,418 Serais-je un monstre d'avoir osé le dire ? 608 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 Non. 609 00:36:53,336 --> 00:36:54,462 [soupire] 610 00:36:55,421 --> 00:36:57,340 Cela ferait de nous deux des monstres. 611 00:36:58,257 --> 00:36:59,550 Que voulez-vous dire ? 612 00:37:01,636 --> 00:37:02,929 Rien d'autre que... 613 00:37:04,805 --> 00:37:06,265 j'entends cela. 614 00:37:08,226 --> 00:37:10,770 Beaucoup de veuves diraient la même chose. 615 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Des veufs aussi, s'ils étaient aussi libres que vous. 616 00:37:16,108 --> 00:37:17,944 Vous me pensez libre ? 617 00:37:19,278 --> 00:37:21,030 J'ai cru que je le serais. 618 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 [soupire] 619 00:37:22,531 --> 00:37:25,534 Mais ce que je vois, c'est qu'il est mort, et... 620 00:37:26,035 --> 00:37:28,120 que je me retrouve avec un autre fardeau. 621 00:37:28,120 --> 00:37:30,373 Celui d'une femme sans existence, sans mari. 622 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Je suis seule, à présent. Mais la vie m'est hors d'atteinte. 623 00:37:36,295 --> 00:37:39,924 C''est bientôt mon anniversaire, mais à quoi bon ? 624 00:37:40,633 --> 00:37:42,885 Ce sera un jour de deuil comme les autres. 625 00:37:44,595 --> 00:37:46,472 Tout ce qui m'attend avec certitude, 626 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 c'est mon deuil, la broderie et... 627 00:37:49,976 --> 00:37:54,313 prendre le thé avec d'autres veuves, pour toujours. 628 00:37:56,899 --> 00:37:58,359 Il y a la flânerie. 629 00:38:00,278 --> 00:38:01,654 Il y a la flânerie. 630 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Il y a moi. 631 00:38:06,242 --> 00:38:07,285 Vraiment ? 632 00:38:08,661 --> 00:38:10,162 [musique émouvante] 633 00:38:17,837 --> 00:38:20,423 Ce fut une belle matinée, merci. 634 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Oui. Une belle matinée. 635 00:38:25,594 --> 00:38:28,222 - Merci. - Je devrais... Il serait bon que... 636 00:38:32,143 --> 00:38:33,853 Bonne journée, Agatha. 637 00:38:34,603 --> 00:38:36,314 [la musique s'intensifie] 638 00:38:45,948 --> 00:38:46,991 [soupire] 639 00:38:55,833 --> 00:38:57,335 [le vent souffle] 640 00:39:15,478 --> 00:39:17,730 [soupire] Non, je n'ai pas faim, Coral. 641 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 Un monsieur est là pour vous. 642 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Qui est ce monsieur ? 643 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Il dit être le notaire. 644 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 Il cherche la dame qui ne signe pas de son nom complet. 645 00:39:30,951 --> 00:39:32,119 [soupire] 646 00:39:33,996 --> 00:39:37,625 J'ai bien peur que ce genre d'affaire n'ait jamais eu de précédent. 647 00:39:37,625 --> 00:39:40,586 Ce n'est pas pour rien qu'ils ont parlé d'expérimentation. 648 00:39:40,586 --> 00:39:42,838 Et mon mari est le premier à mourir. 649 00:39:43,339 --> 00:39:44,840 [soupire] 650 00:39:44,840 --> 00:39:47,426 Alors, le problème est que le titre et les terres 651 00:39:47,426 --> 00:39:50,846 ont été spécifiquement attribués à feu lord Danbury, 652 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Dieu ait son âme, et non à vous. 653 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 D'ordinaire, elles seraient transmises au lord Danbury suivant. 654 00:39:56,936 --> 00:39:59,063 Nous avons eu un fils. J'ai un fils. 655 00:39:59,063 --> 00:40:02,108 Nulle part, il n'est stipulé que les nouveaux titres de noblesse 656 00:40:02,108 --> 00:40:03,609 sont transmis en héritage. 657 00:40:03,609 --> 00:40:06,153 En toute logique, elles reviennent à la Couronne. 658 00:40:06,153 --> 00:40:08,364 Ce qui fait de moi une lady Rien-Du-Tout. 659 00:40:08,364 --> 00:40:10,825 Ne comptant plus que sur l'argent et la vieille maison 660 00:40:10,825 --> 00:40:12,034 que mon mari m'a laissés. 661 00:40:12,034 --> 00:40:13,577 [soupire longuement] Ah... 662 00:40:14,495 --> 00:40:15,955 Oh, non. 663 00:40:15,955 --> 00:40:16,997 Il se trouve que... 664 00:40:16,997 --> 00:40:18,457 [rit nerveusement] 665 00:40:18,457 --> 00:40:21,085 ... lorsque votre mari a accepté ce nouveau domaine, 666 00:40:21,085 --> 00:40:23,754 Il a dépensé une part importante de ses finances 667 00:40:23,754 --> 00:40:26,215 pour subvenir à votre nouvelle vie. 668 00:40:26,799 --> 00:40:30,553 Tailleurs, cotisations au club, chevaux, domestiques supplémentaires. 669 00:40:30,553 --> 00:40:34,306 Non, mon mari possédait l'une des plus grosses fortunes d'Angleterre. 670 00:40:34,306 --> 00:40:37,893 Je regrette, mais j'ai peur qu'il ait surévalué sa fortune à vos yeux. 671 00:40:37,893 --> 00:40:38,811 [soupire] 672 00:40:38,811 --> 00:40:42,898 Il en a englouti une bonne part, pour mener le train de vie d'un lord. 673 00:40:44,984 --> 00:40:49,780 Alors, à cause de ce titre de noblesse, qui va très certainement nous être repris, 674 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 je vais me retrouver... comment ? 675 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Sans argent ? 676 00:40:54,785 --> 00:40:55,953 Sans maison ? 677 00:40:57,788 --> 00:40:59,248 Que vais-je pouvoir faire ? 678 00:40:59,248 --> 00:41:01,792 Ce que font toutes les veuves désargentées. 679 00:41:01,792 --> 00:41:04,545 Vous en remettre à la bonté d'un homme de la famille. 680 00:41:04,545 --> 00:41:06,630 Oh ! Ou vous remarier. 681 00:41:06,630 --> 00:41:08,716 [musique dramatique] 682 00:41:38,787 --> 00:41:40,831 [la musique s'intensifie] 683 00:41:41,832 --> 00:41:43,584 [grogne] 684 00:41:44,502 --> 00:41:46,086 [grogne] 685 00:41:48,506 --> 00:41:50,257 [crie et grogne] 686 00:41:52,384 --> 00:41:53,511 [crie et sanglote] 687 00:41:53,511 --> 00:41:54,929 [bris d'objets] 688 00:41:55,679 --> 00:41:57,681 [crie et gémit] 689 00:41:58,224 --> 00:41:59,558 [halète] 690 00:42:00,184 --> 00:42:01,352 [la musique diminue] 691 00:42:06,690 --> 00:42:08,692 [halète] 692 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 C'est tellement gentil, de rendre visite à votre sœur. 693 00:42:15,908 --> 00:42:19,453 Après mon mariage, je n'ai, pour ainsi dire, jamais revu ma famille. 694 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 695 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 mesurez votre chance. 696 00:42:29,588 --> 00:42:32,800 Elle est épuisée. Cet isolement. 697 00:42:33,384 --> 00:42:35,135 Je m'en souviens bien. [ricane] 698 00:42:36,720 --> 00:42:39,848 Porter un futur roi n'est pas chose aisée. 699 00:42:40,349 --> 00:42:41,392 [ricane] 700 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Où se trouve l'actuel souverain ? 701 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 Sa Majesté va-t-il se joindre à nous ? 702 00:42:47,356 --> 00:42:49,733 Sa majesté est à ses affaires. 703 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte est d'un grand soutien pour lui. 704 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Votre Majesté ? 705 00:43:05,332 --> 00:43:06,875 Je lui écris des lettres. 706 00:43:11,088 --> 00:43:12,214 [soupir appréciatif] 707 00:43:17,511 --> 00:43:20,347 [musique légère] 708 00:43:36,697 --> 00:43:37,906 Très chère. 709 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Le plus dur est accompli. 710 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Vous avez fait votre devoir. Vous avez conçu un héritier. 711 00:43:44,663 --> 00:43:46,248 Vous êtes libre, à présent. 712 00:43:47,249 --> 00:43:49,168 Concernant mon fils, 713 00:43:49,168 --> 00:43:52,338 rien ne vous oblige à le revoir, si jamais vous n'y tenez pas. 714 00:43:53,088 --> 00:43:55,841 Tant que nous n'avons pas besoin d'un autre héritier. 715 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 [musique sombre] 716 00:44:30,125 --> 00:44:31,335 [soupire] 717 00:45:31,603 --> 00:45:33,605 [musique exaltante] 718 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Alors, pourquoi suis-je venu ? 719 00:45:58,630 --> 00:46:01,133 J'ai considéré que vous aimeriez voir les murs. 720 00:46:01,133 --> 00:46:02,634 Voyez, ils ont été brossés. 721 00:46:02,634 --> 00:46:04,720 - Plus aucune trace de... - Les murs ? 722 00:46:04,720 --> 00:46:07,723 J'ai réfléchi à l'installation de claustras dans le jardin. 723 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Si Sa Majesté le roi ressent le besoin de... 724 00:46:10,434 --> 00:46:13,687 se baigner au clair de lune, sans aucun vêtement, nous pouvons... 725 00:46:14,188 --> 00:46:15,439 lui aménager un paravent. 726 00:46:15,439 --> 00:46:19,568 J'ai fait tout ce chemin pour un claustra de jardin et le nettoyage des murs ? 727 00:46:19,568 --> 00:46:21,153 Non. Autre chose me préoccupe. 728 00:46:21,987 --> 00:46:23,739 Sa Majesté la reine... 729 00:46:24,782 --> 00:46:27,493 est dans un état que je ne lui ai encore jamais connu. 730 00:46:28,035 --> 00:46:29,411 Je suis inquiet, Reynolds. 731 00:46:29,411 --> 00:46:31,955 Je crains que nous n'allions à la catastrophe. 732 00:46:33,040 --> 00:46:36,543 Je me demande si Sa Majesté ne devrait pas voir à nouveau cet homme, 733 00:46:36,543 --> 00:46:37,711 le médecin du roi, 734 00:46:37,711 --> 00:46:39,463 - pour sa santé mentale... - Non. 735 00:46:39,463 --> 00:46:41,632 - Reynolds, écoute-moi ! - J'ai dit non ! 736 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Tu ne me donnes rien. 737 00:46:45,928 --> 00:46:48,263 Tu ne me dis rien. Je t'ai demandé de m'aider, 738 00:46:48,263 --> 00:46:51,683 - tu ne m'as pas traité comme ton égal. - Je ne peux pas t'aider ! 739 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Je dois repartir. 740 00:47:08,826 --> 00:47:10,077 [musique intrigante] 741 00:47:13,413 --> 00:47:15,499 - [George crie] - [Monro] Encore ! 742 00:47:19,169 --> 00:47:21,880 - [George crie] - [Monro] Encore ! 743 00:47:22,798 --> 00:47:23,882 [George crie] 744 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 [Monro] Encore ! 745 00:47:28,262 --> 00:47:29,513 [George crie] 746 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 [Monro] Encore ! 747 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 [Monro] Encore ! 748 00:47:35,561 --> 00:47:37,604 Je suis le majordome du roi. Je viens voir le roi. 749 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Vous n'êtes pas autorisé à entrer. 750 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 [crie] Je suis le majordome du roi et je viens voir le roi ! 751 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Retournez dans vos quartiers ! 752 00:47:45,737 --> 00:47:46,780 [George grogne] 753 00:47:46,780 --> 00:47:48,782 Que diable lui faites-vous ? 754 00:47:48,782 --> 00:47:50,534 - Nous le traitons. - [George halète] 755 00:47:50,534 --> 00:47:51,451 Encore ! 756 00:47:54,413 --> 00:47:56,039 [halète et crie] 757 00:47:56,039 --> 00:47:57,499 Encore ! 758 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Arrêtez cette folie ! 759 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Sortez-le-moi, d'ici ! C'est un ordre ! 760 00:48:06,300 --> 00:48:08,093 [grogne] 761 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 [Monro] Encore ! 762 00:48:11,471 --> 00:48:13,390 [George crie] 763 00:48:14,766 --> 00:48:16,184 [Monro] Encore ! 764 00:48:16,184 --> 00:48:19,396 [femme] Allez, je regarde. Bravo ! 765 00:48:24,484 --> 00:48:26,820 [femme] Voilà, très bien. Allez, lance. 766 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 [femme] Bravo ! Félicitations ! 767 00:48:33,243 --> 00:48:36,413 [femme] Lui, il s'appelle David, je vous l'ai déjà dit, Dominic. 768 00:48:39,541 --> 00:48:42,294 Vous l'attrapez, David ? C'est parfait ! 769 00:48:44,212 --> 00:48:47,633 [femme] Allez David, n'ayez pas peur, vous allez y arriver. 770 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Merci de venir me retrouver. 771 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 J'ai pensé que vous verriez mieux l'exposition, sans la foule à nos côtés. 772 00:49:00,270 --> 00:49:02,064 Ils ont ouvert rien que pour nous. 773 00:49:02,064 --> 00:49:03,732 Agatha. Je voudrais... 774 00:49:03,732 --> 00:49:06,735 vous présenter mes excuses, pour mon emportement d'hier. 775 00:49:06,735 --> 00:49:09,279 J'ose espérer que vous ne m'en voulez pas 776 00:49:09,279 --> 00:49:11,698 et que vous oublierez ma conduite ridicule. 777 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Votre conduite n'a pas été ridicule. Et je n'oublierai rien. 778 00:49:14,493 --> 00:49:15,661 - Agatha. - Après tout, 779 00:49:15,661 --> 00:49:18,080 que savons-nous l'une de l'autre ? 780 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Profondément ? Au-delà de nos histoires généalogiques et de nos veuvages ? 781 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Quelle expérience les femmes de notre rang ont-elles d'une relation entre amies ? 782 00:49:26,421 --> 00:49:31,426 Tout n'est que bavardages mondains, intrigues conjugales et potins à la mode. 783 00:49:32,719 --> 00:49:36,348 Vous n'avez pas hésité à ouvrir votre cœur pour montrer qui vous êtes. 784 00:49:36,932 --> 00:49:38,600 C'est faire preuve de courage. 785 00:49:39,643 --> 00:49:44,064 Nous les mères, les tantes, les représentantes de l'aristocratie, 786 00:49:44,064 --> 00:49:47,693 nous passons notre vie à lancer des projets de mariage, 787 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 à intriguer, à deviser sur l'amour, à parler d'amour, de romance. 788 00:49:51,321 --> 00:49:53,699 Mais il n'est jamais dit ce qu'une femme d'âge mûr 789 00:49:53,699 --> 00:49:56,702 ressent véritablement, ce que l'amour représente pour elle. 790 00:49:57,452 --> 00:49:59,413 Ce que c'est que de vivre sans. 791 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Ce que c'est, de le perdre. 792 00:50:02,624 --> 00:50:06,169 Nous sommes abreuvées de commérages et d'histoires. 793 00:50:06,169 --> 00:50:10,257 Mais les femmes que nous sommes ne sont jamais l'objet de la conversation. 794 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown ne s'exprime jamais sur nos sentiments. 795 00:50:13,218 --> 00:50:15,470 Nous sommes des histoires sans paroles. 796 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Et hier, 797 00:50:18,807 --> 00:50:21,977 vous m'avez confié quelque chose sur vous, sur votre histoire. 798 00:50:22,769 --> 00:50:23,895 Alors, merci. 799 00:50:24,563 --> 00:50:25,814 Du fond du cœur. 800 00:50:25,814 --> 00:50:27,399 C'est moi... 801 00:50:28,650 --> 00:50:30,819 qui vous remercie infiniment. 802 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Venez. Par ici. 803 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 J'aimerais vous montrer un tableau assez ancien. 804 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 L'un de mes préférés. [ricane] 805 00:50:41,830 --> 00:50:43,832 [Violet soupire] 806 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Leur jardin est toujours rempli de fleurs. 807 00:50:47,669 --> 00:50:50,547 Encore maintenant ? C'est... Sa Majesté le roi est... 808 00:50:50,547 --> 00:50:54,676 Oh, peu importe la folie quand l'amour ne cesse de croître. 809 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Pour eux, les mauvaises herbes font partie du jeu. 810 00:50:59,514 --> 00:51:02,601 Nous avons tous un jardin, Violet. 811 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Mon jardin n'a pas pu se faner à la mort de mon mari. 812 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 Puisqu'il n'avait encore jamais fleuri. 813 00:51:15,113 --> 00:51:19,868 Et... j'en étais d'ailleurs presque à douter de son existence. 814 00:51:19,868 --> 00:51:23,163 Il n'a pu se développer que bien après sa disparition. 815 00:51:24,748 --> 00:51:26,374 Et quand ce fut le cas, 816 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 je l'ai entretenu avec rage. 817 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Je n'ai jamais... 818 00:51:32,005 --> 00:51:35,175 songé de toute ma vie à un autre homme que mon mari. 819 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Mais là, je sens... 820 00:51:38,553 --> 00:51:42,265 Rien n'est plus normal que d'avoir ce désir. 821 00:51:44,101 --> 00:51:45,268 Dites-le. 822 00:51:48,730 --> 00:51:51,316 Je veux que mon jardin... 823 00:51:51,316 --> 00:51:52,484 s'épanouisse. 824 00:51:52,484 --> 00:51:55,278 Que mon jardin soit visité le plus possible. 825 00:51:55,278 --> 00:51:56,321 [lady Danbury] Hmm. 826 00:51:57,864 --> 00:51:59,866 [rires émus] 827 00:52:00,408 --> 00:52:01,409 [ricanent] 828 00:52:04,329 --> 00:52:06,331 [conversations indistinctes] 829 00:52:07,582 --> 00:52:08,959 Devons-nous replanter ? 830 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Non. 831 00:52:15,006 --> 00:52:16,091 Laissez-les mourir. 832 00:52:20,053 --> 00:52:21,304 Votre majesté. 833 00:52:24,432 --> 00:52:26,518 - Vous ne pouvez pas partir. - Je le sais. 834 00:52:26,518 --> 00:52:27,435 D'Angleterre. 835 00:52:27,978 --> 00:52:29,896 Vous ne pouvez quitter l'Angleterre. 836 00:52:39,781 --> 00:52:41,366 Il faudra que vous restiez ici. 837 00:52:41,366 --> 00:52:43,660 - Je ne peux pas. - Vous serez tenu responsable. 838 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Vous devrez rester ici. 839 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Où est-elle ? 840 00:52:52,127 --> 00:52:56,089 Elle est à Saint James, au palais. Elle reçoit au salon de Sa Majesté le roi. 841 00:52:57,591 --> 00:53:00,594 [ricane] Allons, petit chenapan. Ce n'est rien qu'un jabot. 842 00:53:00,594 --> 00:53:02,012 Eh bien, portez-le, alors. 843 00:53:02,012 --> 00:53:04,806 Oh, oh ! Mais quelle impertinence ! 844 00:53:04,806 --> 00:53:07,267 Dominic, vous cessez immédiatement. 845 00:53:07,267 --> 00:53:10,437 C'est un jour important. Vous devez vous tenir convenablement. 846 00:53:12,105 --> 00:53:14,858 Soyez un bon garçon. Écoutez votre mère, Dominic. 847 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Quand retournerons-nous auprès de Nanny ? 848 00:53:24,826 --> 00:53:26,161 [soupire] 849 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, on se connait peu, et j'en suis navrée. 850 00:53:30,999 --> 00:53:33,001 J'ai, comme vous, peu connu mes parents. 851 00:53:33,585 --> 00:53:37,339 Je sais combien ce doit être effrayant, d'être arraché ainsi à Nanny. 852 00:53:37,339 --> 00:53:38,757 Mais je suis votre mère. 853 00:53:39,424 --> 00:53:41,843 Et votre père est avec les anges. 854 00:53:41,843 --> 00:53:44,888 Alors, dorénavant, c'est vous, l'homme de la famille. 855 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 C'est moi, l'homme de la famille ? 856 00:53:48,642 --> 00:53:49,476 Oui. 857 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Et notre famille compte sur vous pour faire votre devoir. 858 00:53:55,982 --> 00:53:57,234 C'est entendu. 859 00:54:00,445 --> 00:54:01,863 [hennissement] 860 00:54:07,285 --> 00:54:11,206 J'ai pensé qu'il était grand temps, Votre Altesse, de vous présenter mon fils. 861 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 862 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Quel plaisir de vous rencontrer, Votre Altesse. 863 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Un plaisir que je partage avec vous, Lord. 864 00:54:20,799 --> 00:54:22,342 [lord Bute se racle la gorge] 865 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - La transmission du titre est soulevée. - Et loin d'être accordée. 866 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 [lord Bute] Cela suscite quelques craintes. 867 00:54:28,348 --> 00:54:30,558 Mesurez-vous la portée de l'affaire ? 868 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Un enfant des plus charmants. 869 00:54:37,774 --> 00:54:40,193 Je souhaite vivement vous revoir bientôt. 870 00:54:40,193 --> 00:54:41,236 Hmm ? 871 00:54:42,195 --> 00:54:43,947 Quelle est la personne suivante ? 872 00:54:45,615 --> 00:54:47,325 Le nouveau gouverneur de Pondichéry. 873 00:54:48,118 --> 00:54:52,372 - Ai-je bien accompli mon devoir, Mère ? - Vous leur avez montré qui vous étiez. 874 00:54:52,998 --> 00:54:57,127 Dominic Danbury. Fils de Herman Danbury. 875 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Oui. 876 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 C'est exact. 877 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Et vous êtes lord Danbury. 878 00:55:04,676 --> 00:55:06,803 Et vous prendrez la place qui vous revient, 879 00:55:06,803 --> 00:55:09,180 parce que c'est votre droit le plus strict. 880 00:55:10,181 --> 00:55:12,350 Et parce que vous êtes mon fils. 881 00:55:13,268 --> 00:55:17,147 Vous êtes le fils de Agatha Danbury, 882 00:55:17,147 --> 00:55:19,107 Soma, de son nom de naissance. 883 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 De la tribu de sang royal Kpa Mende Bo, en Sierra Leone. 884 00:55:24,112 --> 00:55:26,698 Vous êtes issu d'une famille de guerriers. 885 00:55:27,782 --> 00:55:28,950 De vainqueurs. 886 00:55:29,909 --> 00:55:31,244 Ne l'oubliez jamais. 887 00:55:48,011 --> 00:55:49,346 C'est très beau, Père. 888 00:55:49,929 --> 00:55:51,723 Mais vous allez devoir recommencer. 889 00:55:52,223 --> 00:55:53,308 Pourquoi, ma beauté ? 890 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Celui-ci est trop large pour ma tête. 891 00:55:55,310 --> 00:55:57,729 Votre anniversaire vient de passer, mon trésor. 892 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Celui-ci est pour quelqu'un d'autre. 893 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Vous n'en faites jamais pour d'autres. 894 00:56:02,942 --> 00:56:06,529 Non. Mais cette personne est particulièrement triste. 895 00:56:08,615 --> 00:56:10,283 Mais vous avez peut-être raison. 896 00:56:10,992 --> 00:56:12,911 Ce n'est peut-être pas une bonne idée. 897 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Non, il faut le lui offrir. 898 00:56:14,746 --> 00:56:16,414 Vos chapeaux mettent en joie. 899 00:56:16,414 --> 00:56:18,875 Et... nul ne doit être triste à son anniversaire. 900 00:56:18,875 --> 00:56:20,085 Hmm. 901 00:56:20,085 --> 00:56:21,586 Vous aiderai-je, Père ? 902 00:56:22,754 --> 00:56:25,298 Celui-ci, j'aimerais autant le confectionner seul. 903 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Des fleurs en papier. Tout le monde les aime. 904 00:56:31,137 --> 00:56:32,138 Hmm. 905 00:56:33,390 --> 00:56:34,891 [musique classique légère] 906 00:56:40,605 --> 00:56:41,648 [hennissement] 907 00:56:47,695 --> 00:56:48,613 [hennissement] 908 00:56:48,613 --> 00:56:50,407 [brouhaha] 909 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Elle a... Elle a un teint si lumineux. 910 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Elle rayonne. 911 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Je n'ai jamais vu personne d'aussi... riche. 912 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Mes mains ont frôlé son manteau. - Calme-toi. 913 00:57:01,000 --> 00:57:02,710 A-t-elle donné le motif de sa visite ? 914 00:57:02,710 --> 00:57:05,296 Sa majesté la reine n'a pas besoin de se justifier. 915 00:57:05,296 --> 00:57:06,214 Tu as raison. 916 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Conduis-le à sa nanny. 917 00:57:11,136 --> 00:57:12,512 [soupire] 918 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Votre Majesté. 919 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 À quoi dois-je cet honneur ? 920 00:57:26,443 --> 00:57:29,821 Je suis venue vous présenter mes condoléances officielles. 921 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Mon soutien, mes prières. 922 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Je suis très touchée. 923 00:57:34,909 --> 00:57:38,705 Votre majesté devrait rester chez elle au palais et se reposer. 924 00:57:40,165 --> 00:57:41,207 Chez moi ? 925 00:57:41,791 --> 00:57:43,209 [musique mélancolique] 926 00:57:49,257 --> 00:57:51,384 [Charlotte sanglote] 927 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Ce palais n'est pas chez moi. 928 00:57:56,264 --> 00:57:57,849 Je viens de quitter cet endroit 929 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 et jamais... 930 00:58:01,102 --> 00:58:03,146 plus jamais, je ne retournerai là-bas. 931 00:58:05,648 --> 00:58:07,984 Mais... où sa majesté compte-t-elle aller ? 932 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Ma foi, je... je suis venue ici. 933 00:58:15,408 --> 00:58:16,242 [soupire] 934 00:58:16,242 --> 00:58:17,827 [musique intrigante] 935 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Elle me dit vouloir rester. 936 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Ici ? Mais quel honneur ! 937 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Non, je trouve cela terrifiant. 938 00:58:32,967 --> 00:58:34,469 Elle attend un enfant. 939 00:58:34,469 --> 00:58:36,137 L'héritier de la Couronne. 940 00:58:36,137 --> 00:58:38,848 Elle porte en elle l'avenir de l'Empire britannique. 941 00:58:38,848 --> 00:58:41,518 Je ne... saurais pas garantir sa sécurité. 942 00:58:41,518 --> 00:58:43,394 Elle doit mener une vie parfaite. 943 00:58:43,394 --> 00:58:45,188 Et puis, ce serait couvrir une... 944 00:58:45,188 --> 00:58:46,397 La reine d'Angleterre 945 00:58:46,397 --> 00:58:49,108 me demande de commettre une trahison, Coral. 946 00:58:49,108 --> 00:58:51,277 Oh, mes aïeux ! C'est... 947 00:58:51,945 --> 00:58:53,613 Puis-je faire quelque chose ? 948 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Envoie un valet au palais de Buckingham. 949 00:58:57,492 --> 00:58:59,827 [inspire et expire] 950 00:59:01,246 --> 00:59:02,789 [lady Danbury soupire] 951 00:59:10,797 --> 00:59:14,050 On nous parle constamment des prouesses des tuniques rouges britanniques. 952 00:59:14,050 --> 00:59:17,720 Mais leurs chefs d'État sont victimes de la négligence de leur personnel. 953 00:59:17,720 --> 00:59:19,764 Nous faisons nos tâches avec le plus grand soin. 954 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 La plus importante de toutes était de ne pas perdre votre reine ! 955 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Je suis au service de Sa Majesté, pas au vôtre ! 956 00:59:26,020 --> 00:59:27,438 [musique de tension] 957 00:59:29,607 --> 00:59:31,401 Et Sa Majesté n'est pas perdue. 958 00:59:31,401 --> 00:59:34,404 Elle s'est repliée pour des raisons bien connues de moi, 959 00:59:34,404 --> 00:59:37,198 et je suis parfaitement à même d'arranger la situation. 960 00:59:37,198 --> 00:59:40,702 Si des personnalités étrangères en colère ne me barrent pas la route 961 00:59:40,702 --> 00:59:43,997 et comprennent qu'il est important que la disparition de la reine 962 00:59:43,997 --> 00:59:46,416 puisse être abordée avec une grande discrétion. 963 00:59:49,711 --> 00:59:51,087 Je vous prie de m'excuser. 964 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Préparez une voiture ! 965 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Oui, Monsieur ! 966 00:59:59,429 --> 01:00:00,513 [soupire] 967 01:00:01,306 --> 01:00:03,141 [soupire] Je sais. 968 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Moi aussi, mon petit mais... 969 01:00:05,393 --> 01:00:06,436 [gémit] 970 01:00:06,436 --> 01:00:08,146 Pardonnez-moi, Votre Majesté. 971 01:00:08,813 --> 01:00:10,690 - Votre valet, Brimsley, est là. - Oh. 972 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Le plus subtil des valets. - Votre frère est là aussi. 973 01:00:13,568 --> 01:00:15,361 Je ne souhaite pas les voir. 974 01:00:15,361 --> 01:00:16,362 Votre Majesté. 975 01:00:16,362 --> 01:00:19,782 Je ne prétends pas savoir quels problèmes vous attendent au palais. 976 01:00:19,782 --> 01:00:22,493 Mais je suis sûre qu'ils ne seront pas résolus ici. 977 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Ils ne seront résolus nulle part. 978 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Pouvez-vous me dire ce qui vous tourmente ? 979 01:00:28,541 --> 01:00:29,959 J'aimerais beaucoup. 980 01:00:31,753 --> 01:00:32,962 Mais je ne le peux. 981 01:00:34,339 --> 01:00:38,176 Tout ce que je peux dire, c'est que je suis victime de trahisons. 982 01:00:38,176 --> 01:00:40,553 De mensonges de la part de tous dans ce pays, 983 01:00:40,553 --> 01:00:41,638 sauf de vous. 984 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Vous êtes ma seule amie. 985 01:00:47,769 --> 01:00:48,853 [soupire] 986 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Votre Majesté. 987 01:00:51,898 --> 01:00:53,274 Je ne suis pas votre amie. 988 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 J'aspire à l'être. 989 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Mais en cet instant, vous conviendrez 990 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 que je ne suis pas autre chose que votre sujet. 991 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Et je me comporte en tant que tel. 992 01:01:04,702 --> 01:01:08,247 Sans... tenir compte de ce que vous ressentez. 993 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Je vous associe à une couronne, 994 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 au lieu de laisser s'exprimer votre humanité. 995 01:01:14,837 --> 01:01:15,672 Alors... 996 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 si nous voulons être amies, 997 01:01:18,508 --> 01:01:20,093 nous devons repartir de zéro. 998 01:01:21,177 --> 01:01:23,888 Parce que j'ai également grand besoin d'une amie. 999 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Vous serez mon amie ? 1000 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Je serai votre amie. 1001 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Ce n'est pas la vie dont je rêvais. 1002 01:01:47,745 --> 01:01:48,996 [musique douce] 1003 01:01:49,789 --> 01:01:51,958 Vous et moi, nous sommes des femmes. 1004 01:01:53,084 --> 01:01:55,253 Ces messieurs qui décident de notre destin 1005 01:01:55,253 --> 01:01:57,839 ne se rendent pas compte que nous avons des désirs. 1006 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 Des rêves personnels. 1007 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Si un jour, nous voulons vivre la vie de notre choix, 1008 01:02:03,052 --> 01:02:05,054 il faut qu'ils prennent conscience de tout cela. 1009 01:02:05,054 --> 01:02:06,514 [la musique s'intensifie] 1010 01:02:06,514 --> 01:02:07,598 Notre courage, 1011 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 notre volonté farouche, en seront pour eux la preuve. 1012 01:02:18,568 --> 01:02:21,654 Remerciez vos domestiques pour l'hospitalité, Lady Danbury. 1013 01:02:21,654 --> 01:02:23,322 Comptez sur moi, Votre Majesté. 1014 01:02:24,490 --> 01:02:27,910 Puis-je vous remercier également, Lady Danbury, pour votre discrétion 1015 01:02:27,910 --> 01:02:29,245 et votre délicatesse. 1016 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Au service de Sa Majesté. 1017 01:02:55,313 --> 01:02:56,481 [soupire] 1018 01:02:59,817 --> 01:03:01,068 [soupire] 1019 01:03:01,861 --> 01:03:04,447 - [musique classique] - [brouhaha] 1020 01:03:07,158 --> 01:03:11,120 [conversation inaudible] 1021 01:03:14,290 --> 01:03:16,501 [conversation inaudible] 1022 01:03:20,338 --> 01:03:22,048 - Mère. - Non. 1023 01:03:22,632 --> 01:03:26,135 Quelle que soit l'impertinence, quelle que soit l'esquive, réprimez-la. 1024 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Votre longue vie de jeune homme est finie. 1025 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Dans une heure, vous serez un homme marié. 1026 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 [Edward] Je sais. 1027 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Mais mère... 1028 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 j'ai peur. 1029 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Peur de quoi ? 1030 01:03:39,649 --> 01:03:41,901 De ne pas être capable de l'aimer. 1031 01:03:43,486 --> 01:03:44,612 [soupire] 1032 01:03:45,112 --> 01:03:47,240 Nul n'est capable ou incapable d'aimer, 1033 01:03:47,240 --> 01:03:49,826 selon des principes liés à je ne sais quelle magie, 1034 01:03:50,451 --> 01:03:51,828 je ne sais quelle chimie. 1035 01:03:52,328 --> 01:03:53,663 Ça, c'est dans les pièces. 1036 01:03:54,247 --> 01:03:55,081 [soupire] 1037 01:03:55,081 --> 01:03:57,625 L'amour est une question de détermination. 1038 01:03:58,251 --> 01:04:00,127 C'est un choix que l'on fait. 1039 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Vous prenez quelqu'un en mariage et vous faites le choix de l'aimer. 1040 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Vous ne vous laissez pas d'autre choix. 1041 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Car le mariage est une épreuve. 1042 01:04:11,013 --> 01:04:12,348 Pleine de souffrances. 1043 01:04:13,933 --> 01:04:16,143 Et que les membres de la famille royale... 1044 01:04:17,103 --> 01:04:18,187 sont très seuls. 1045 01:04:18,187 --> 01:04:19,564 [musique émouvante] 1046 01:04:19,564 --> 01:04:23,359 Alors, vous optez pour quelqu'un et vous tenez bon. 1047 01:04:24,068 --> 01:04:26,237 Et vous l'aimez, vous l'aimez sans relâche, 1048 01:04:26,237 --> 01:04:28,072 de toutes vos forces. Sans cela... 1049 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 vous êtes perdu. 1050 01:04:34,245 --> 01:04:35,288 [soupire] 1051 01:04:36,330 --> 01:04:37,707 [ouverture de porte] 1052 01:04:40,001 --> 01:04:41,878 [la musique s'intensifie] 1053 01:05:09,697 --> 01:05:12,909 [Adolphus] La première responsabilité d'une reine n'est pas envers elle, 1054 01:05:12,909 --> 01:05:14,368 mais envers ses sujets. 1055 01:05:14,368 --> 01:05:17,788 Des reines ont porté ce fardeau avant vous, et vous ne démériterez pas. 1056 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Avec le temps, vous apprendrez à aimer vos responsabilités, 1057 01:05:21,417 --> 01:05:23,961 l'expression naturelle de votre caractère. 1058 01:05:23,961 --> 01:05:25,421 Et ces... écarts de jeunesse 1059 01:05:25,421 --> 01:05:28,090 ne seront plus que des souvenirs déplaisants. 1060 01:05:28,674 --> 01:05:29,759 Charlotte ? 1061 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 1062 01:05:32,511 --> 01:05:34,013 [musique intrigante] 1063 01:05:35,598 --> 01:05:37,350 Retenez le carrosse de sa majesté. 1064 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Nous venons tout juste d'arriver, vous ne pouvez pas... 1065 01:05:40,186 --> 01:05:41,729 [homme] Retenez le carrosse ! 1066 01:05:41,729 --> 01:05:43,189 Où allez-vous, à présent ? 1067 01:05:43,189 --> 01:05:46,776 Par mon mariage, vous avez voulu que je devienne la reine d'Angleterre. 1068 01:05:46,776 --> 01:05:49,528 Je vais là où doit se rendre la reine d'Angleterre. 1069 01:06:04,835 --> 01:06:05,962 [soupire] 1070 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 1071 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Madame. 1072 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Qu'est-ce donc ? 1073 01:06:23,688 --> 01:06:25,189 Un chapeau d'anniversaire. 1074 01:06:26,857 --> 01:06:28,567 J'en confectionne, à l'occasion. 1075 01:06:29,068 --> 01:06:30,778 J'ai fait celui-ci pour vous. 1076 01:06:34,615 --> 01:06:38,035 J'ignorais le jour précis du vôtre, mais je ne voulais pas omettre... 1077 01:06:38,035 --> 01:06:39,203 de vous le souhaiter. 1078 01:06:39,203 --> 01:06:40,621 [musique douce] 1079 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Vous ne pouvez être là. 1080 01:06:45,334 --> 01:06:46,669 Mais je ne suis pas là. 1081 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Ni passer cette porte. 1082 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 Je n'ai pas l'intention de le faire. 1083 01:06:57,930 --> 01:06:59,932 [la musique s'intensifie] 1084 01:07:01,392 --> 01:07:03,102 Vous devez être silencieux. 1085 01:07:03,102 --> 01:07:04,729 Je ne ferai pas un bruit. 1086 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Puisque je ne suis pas là. 1087 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Comme vous le voyez. 1088 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Pas plus que je ne passe cette porte. 1089 01:07:40,681 --> 01:07:43,100 [musique dramatique] 1090 01:08:00,993 --> 01:08:03,329 - [chevaux au trot] - [hennissement] 1091 01:08:04,038 --> 01:08:05,498 [la musique s'intensifie] 1092 01:08:05,498 --> 01:08:07,166 [cocher] Oh ! 1093 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Où est le roi ? 1094 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Désolé, Majesté. Le roi ne peut vous recevoir. 1095 01:08:16,759 --> 01:08:18,302 [Charlotte] Sottises. 1096 01:08:18,302 --> 01:08:19,929 - Amenez-moi à lui. - [Monro] Majesté, 1097 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 j'ai peur que ce soit impossible. 1098 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Cela est parfaitement possible. Je veux le voir. Où est-il ? 1099 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Non, Votre Majesté, je vous le déconseille. 1100 01:08:27,853 --> 01:08:30,439 Ne me dites pas ce que je dois faire, docteur. 1101 01:08:30,439 --> 01:08:33,943 Conduisez-moi à lui ou je demande à mes hommes de fouiller le palais. 1102 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Par ici, Votre Majesté. 1103 01:08:43,577 --> 01:08:45,204 [la musique continue] 1104 01:08:59,093 --> 01:09:00,261 [inaudible] 1105 01:09:16,610 --> 01:09:17,820 [rire ému] 1106 01:09:18,904 --> 01:09:21,782 [George hurle de douleur] 1107 01:09:21,782 --> 01:09:23,868 [George crie et grogne] 1108 01:09:24,869 --> 01:09:29,165 - [crépitement] - [George hurle de douleur] 1109 01:09:29,165 --> 01:09:30,499 Détachez-le ! 1110 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 [crie] Détachez le roi ! 1111 01:09:34,044 --> 01:09:36,046 [musique sombre] 1112 01:09:37,131 --> 01:09:39,133 [cliquetis de chaînes] 1113 01:09:41,719 --> 01:09:42,595 [grogne] 1114 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Que tout le monde sorte. Sur-le-champ ! 1115 01:09:49,768 --> 01:09:51,770 [George halète] 1116 01:09:54,023 --> 01:09:56,817 George, regardez. George, c'est moi. 1117 01:09:58,194 --> 01:10:01,780 - Ou bien Vénus. Vénus est là. George. - Hmm. 1118 01:10:01,780 --> 01:10:03,199 [halète et gémit] 1119 01:10:03,199 --> 01:10:05,826 Au diable Vénus. Je suis Charlotte. 1120 01:10:06,827 --> 01:10:08,287 Je suis Charlotte. 1121 01:10:08,287 --> 01:10:10,998 Et je veux retrouver George. Pouvez-vous essayer ? 1122 01:10:11,957 --> 01:10:13,500 [halète] 1123 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Revenez-moi. 1124 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Revenez, George. Revenez-moi ! 1125 01:10:20,132 --> 01:10:21,634 [George grogne] 1126 01:10:21,634 --> 01:10:23,260 George, revenez ! 1127 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Le sentez-vous, George ? 1128 01:10:31,310 --> 01:10:32,686 [Charlotte halète] 1129 01:10:32,686 --> 01:10:34,021 Il gigote. 1130 01:10:36,815 --> 01:10:39,568 Je suis Charlotte. C'est notre enfant. 1131 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Et vous devez revenir à vous-même, George, ou nous n'existons plus. 1132 01:10:48,994 --> 01:10:50,162 - Charlotte. - [soupire] 1133 01:10:50,162 --> 01:10:51,830 - [faiblement] Charlotte. - Oh ! 1134 01:10:55,501 --> 01:10:56,669 [George sanglote] 1135 01:10:57,211 --> 01:10:58,629 Je vous remercie. 1136 01:10:59,797 --> 01:11:01,840 Votre majesté doit se rendre à l'évidence. 1137 01:11:01,840 --> 01:11:04,301 Bien qu'épuisantes, mes méthodes ont fait leurs preuves. 1138 01:11:04,301 --> 01:11:06,345 Je souhaite la guérison du roi autant que vous. 1139 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 L'essentiel n'est pas sa guérison. 1140 01:11:08,430 --> 01:11:11,141 Je me soucie de son bonheur. Je me soucie de son âme. 1141 01:11:11,141 --> 01:11:13,560 Laissez-le dans sa folie, si la folie lui convient. 1142 01:11:13,560 --> 01:11:14,979 Votre travail est terminé. 1143 01:11:14,979 --> 01:11:16,689 Qu'il disparaisse de ma vue. 1144 01:11:16,689 --> 01:11:19,525 C'est une grave erreur. Une erreur qui va anéantir le... 1145 01:11:19,525 --> 01:11:22,695 Vous avez de la chance que je n'ordonne pas de vous anéantir. 1146 01:11:25,114 --> 01:11:26,699 [musique classique allegro] 1147 01:11:30,619 --> 01:11:33,372 Il a besoin de manger, d'un bain chaud et de vêtements. 1148 01:11:33,372 --> 01:11:36,250 Et qu'on prépare mes malles. Nous nous installons à Kew. 1149 01:11:48,554 --> 01:11:50,556 [gémissements] 1150 01:12:05,070 --> 01:12:11,952 [gémissent] 1151 01:12:16,165 --> 01:12:18,167 [gémissent et halètent] 1152 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Un instant. 1153 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Ainsi ? 1154 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Ainsi. 1155 01:12:34,850 --> 01:12:36,268 [gémissent] 1156 01:12:38,020 --> 01:12:39,229 [petit rire] 1157 01:12:42,900 --> 01:12:45,527 [gémissements intenses] 1158 01:12:48,030 --> 01:12:49,365 [la musique cesse] 1159 01:12:51,075 --> 01:12:52,993 [musique intrigante]