1
00:00:20,395 --> 00:00:22,397
[femme chantant un opéra]
2
00:00:30,947 --> 00:00:32,949
[lady Whistledown] Très cher lecteur.
3
00:00:33,783 --> 00:00:36,786
Tel le phénix renaissant de ses cendres,
4
00:00:37,287 --> 00:00:40,540
notre reine a survécu au désastre.
5
00:00:41,332 --> 00:00:43,793
Une armée de jeunes filles
aptes au mariage
6
00:00:43,793 --> 00:00:46,129
s'est pressée aux portes du palais.
7
00:00:46,129 --> 00:00:49,924
Autant de promesses de fiançailles,
pour les fils du monarque.
8
00:00:49,924 --> 00:00:52,469
Les mariages royaux
et l'arrivée de bambins
9
00:00:52,469 --> 00:00:54,137
ne devraient plus tarder.
10
00:01:03,521 --> 00:01:08,693
Néanmoins, si l'on en croit les échos
en provenance du poulailler,
11
00:01:08,693 --> 00:01:11,780
le visage de Sa Majesté
n'a récemment montré
12
00:01:11,780 --> 00:01:13,531
que peu de satisfaction.
13
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
On peut se demander si l'imminence
de tous ces bonheurs conjugaux
14
00:01:18,953 --> 00:01:24,000
ne met pas davantage en lumière
la solitude de Sa Majesté.
15
00:01:25,251 --> 00:01:27,921
[chuchote] Il m'arrive de penser
que notre reine est peut-être
16
00:01:27,921 --> 00:01:29,839
la femme la plus seule d'Angleterre.
17
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
[continue à chanter]
18
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Cela lui manque ?
19
00:01:56,699 --> 00:01:58,993
- Pardon ?
- De se sentir accompagnée ?
20
00:01:58,993 --> 00:02:01,913
La reine est constamment entourée, certes.
21
00:02:01,913 --> 00:02:04,124
Elle a ses dames d'honneur, mais...
22
00:02:04,124 --> 00:02:07,585
des valets, des écuyers,
des gardes, ne remplacent pas un mari.
23
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Ni un compagnon.
24
00:02:10,964 --> 00:02:12,674
Cela lui manque, vous croyez ?
25
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
La reine a un mari.
26
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
Et, bien qu'il soit vivant,
27
00:02:18,179 --> 00:02:21,641
elle se retrouve tout aussi veuve
que vous et moi.
28
00:02:22,725 --> 00:02:24,894
Croyez-vous que la reine
est en recherche ?
29
00:02:26,479 --> 00:02:28,731
- Violet Bridgerton !
- [se racle la gorge]
30
00:02:29,315 --> 00:02:31,693
Me demandez-vous s'il arrive à notre reine
31
00:02:31,693 --> 00:02:33,111
de prendre un amant ?
32
00:02:33,111 --> 00:02:34,821
Non, non, jamais je n'oserais.
33
00:02:35,530 --> 00:02:38,783
Évitez de penser de telles choses.
Prêtez attention à la musique.
34
00:02:38,783 --> 00:02:39,826
[ricane]
35
00:02:39,826 --> 00:02:43,329
[applaudissements]
36
00:02:43,329 --> 00:02:45,415
[musique sombre]
37
00:03:14,819 --> 00:03:15,987
[soupire]
38
00:03:19,866 --> 00:03:21,201
[soupire]
39
00:03:25,663 --> 00:03:27,207
[grincement de porte]
40
00:03:48,853 --> 00:03:52,357
[grognements de lord Danbury en écho]
41
00:03:56,069 --> 00:03:57,737
[la musique continue]
42
00:04:01,741 --> 00:04:03,076
[sonnette]
43
00:04:07,956 --> 00:04:09,666
- Votre Majesté ?
- Est-il mort ?
44
00:04:10,833 --> 00:04:13,211
Je n'ai rien entendu
de la sorte, Votre Majesté.
45
00:04:13,211 --> 00:04:16,047
J'imagine donc que notre monarque
est encore en vie,
46
00:04:16,047 --> 00:04:17,173
et nous souhaitons
47
00:04:17,173 --> 00:04:19,259
longue vie à Sa Majesté.
48
00:04:19,259 --> 00:04:20,510
Courez vous renseigner.
49
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Je veux en être sûre.
50
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Naturellement, Votre Majesté.
51
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
[lady Whistledown] Toutes les portes
s'ouvrent devant les ordres de la reine.
52
00:04:31,980 --> 00:04:34,774
Chaque homme, chaque femme
de l'Empire britannique
53
00:04:35,608 --> 00:04:37,735
s'exécute devant les désirs de la reine.
54
00:04:38,695 --> 00:04:41,030
Nous prendrions les armes pour la sauver.
55
00:04:41,614 --> 00:04:42,573
Mais à quoi bon ?
56
00:04:43,449 --> 00:04:48,454
Aucune armée ne saurait conquérir
ce dont Sa Majesté a le plus besoin.
57
00:04:50,248 --> 00:04:52,959
[halète]
58
00:04:54,627 --> 00:04:58,214
[Lady Whistledown] La solitude
est une bataille que même les souverains
59
00:04:58,214 --> 00:04:59,882
doivent mener seuls.
60
00:05:02,135 --> 00:05:05,972
[George crie de douleur]
61
00:05:07,307 --> 00:05:10,601
[George crie]
Torture ! Torture ! Torture !
62
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
[George crie]
63
00:05:13,438 --> 00:05:18,359
[George hurle de douleur]
64
00:05:18,985 --> 00:05:20,987
[George hurle] Au secours !
65
00:05:24,741 --> 00:05:26,909
[musique classique allegro]
66
00:05:26,909 --> 00:05:30,663
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
67
00:05:36,252 --> 00:05:38,004
[musique sombre]
68
00:05:44,302 --> 00:05:47,472
{\an8}[évêque] Il est venu sur cette terre,
et la mort l'a fauché.
69
00:05:47,472 --> 00:05:49,307
{\an8}Coupé comme une fleur,
70
00:05:49,307 --> 00:05:53,686
{\an8}il a disparu, comme une ombre fugace,
qui jamais ne poursuivra le chemin.
71
00:05:54,520 --> 00:05:57,690
{\an8}Pris au milieu de la vie,
nous sommes en deuil.
72
00:05:59,067 --> 00:06:00,276
{\an8}Prions ensemble.
73
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Notre Père qui êtes aux cieux,
74
00:06:04,530 --> 00:06:06,032
{\an8}que votre nom soit sanctifié.
75
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
{\an8}Que votre règne vienne,
76
00:06:08,284 --> 00:06:10,119
{\an8}que votre volonté soit faite,
77
00:06:10,119 --> 00:06:12,246
{\an8}sur la terre comme au ciel.
78
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
79
00:06:42,568 --> 00:06:43,861
[Coral] Lady Danbury.
80
00:06:45,321 --> 00:06:46,989
Puis-je quelque chose pour vous ?
81
00:06:48,032 --> 00:06:51,035
Nanny a dit que les enfants
étaient montés se coucher.
82
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
C'est la vérité.
83
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Madame, avez-vous faim ou... froid ?
84
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
Ils semblent tous assez peu affectés
par la mort de leur père.
85
00:07:00,420 --> 00:07:02,130
Ce n'est pas surprenant.
86
00:07:02,630 --> 00:07:05,091
Lord Danbury était un étranger pour eux.
87
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Il ne les voyait
que quelques fois par mois.
88
00:07:08,094 --> 00:07:11,681
Je peux réveiller Charlie
et lui demander de faire du feu.
89
00:07:11,681 --> 00:07:16,060
La cuisinière peut préparer
une assiette froide ou un petit-déjeuner.
90
00:07:16,769 --> 00:07:17,770
Un petit-déjeuner ?
91
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Il est 4 h du matin, Madame.
92
00:07:20,815 --> 00:07:22,400
Je ne m'étais pas rendu compte.
93
00:07:22,400 --> 00:07:25,611
Je suis désolée, Coral.
Pardon, retourne dormir.
94
00:07:25,611 --> 00:07:27,405
Je ne veux pas vous laisser seule.
95
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
C'est normal que vous pleuriez sa perte.
Il était votre époux.
96
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Peut-être qu'une tasse de thé,
au lieu de ce...
97
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
Qu'est-ce que c'est ?
98
00:07:37,915 --> 00:07:41,836
Du vin de Porto.
J'ai conscience que c'est affreux.
99
00:07:41,836 --> 00:07:44,255
Mais c'est le vin préféré de lord Danbury.
100
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
C'était.
101
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
C'était son préféré.
102
00:07:51,512 --> 00:07:52,680
[soupire]
103
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Madame...
104
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
J'avais trois ans
quand mes parents... m'ont promise.
105
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Quand un contrat a été conclu. Trois ans.
106
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
J'ai donc été élevée pour être son épouse.
107
00:08:09,822 --> 00:08:12,492
On m'a enseigné
que ma couleur préférée était le doré,
108
00:08:12,492 --> 00:08:14,785
parce que sa couleur préférée
était le doré.
109
00:08:15,286 --> 00:08:19,499
On m'a dit que ma nourriture préférée
était la sienne et uniquement la sienne.
110
00:08:20,374 --> 00:08:22,835
Je n'ai lu que les livres qu'il aimait.
111
00:08:22,835 --> 00:08:25,630
J'ai joué ses morceaux favoris
sur le pianoforte.
112
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Et là, je bois ce vin, ce vin de Porto,
parce que c'était son vin préféré.
113
00:08:29,800 --> 00:08:33,721
Et de ce fait, ce doit être aussi le mien.
D'ailleurs, pas une fois je n'ai...
114
00:08:34,764 --> 00:08:36,098
[soupire]
115
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Et même si je l'ai tant de fois rêvé
116
00:08:39,519 --> 00:08:41,646
et imaginé et...
117
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
espéré et envisagé...
118
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
je n'ai jamais réfléchi à la tournure
que prendrait ma vie,
119
00:08:49,529 --> 00:08:50,738
quand il serait parti.
120
00:08:51,239 --> 00:08:52,490
Pour toujours.
121
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
Éliminé de la surface de la terre.
122
00:08:55,743 --> 00:08:58,621
Moi qui ai été élevée pour lui,
je me retrouve soudain...
123
00:09:00,081 --> 00:09:01,207
comme neuve.
124
00:09:03,751 --> 00:09:05,962
C'est comme une nouvelle naissance.
125
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
Et voilà que j'arrive à peine à respirer
l'air qu'il ne respire plus.
126
00:09:10,216 --> 00:09:11,717
[musique sombre]
127
00:09:12,760 --> 00:09:13,970
[lady Danbury soupire]
128
00:09:20,685 --> 00:09:22,728
Ce monde ne cesse de changer.
129
00:09:31,612 --> 00:09:34,949
[conversations indistinctes au loin]
130
00:09:34,949 --> 00:09:36,200
[oiseaux]
131
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Qu'on les moissonne.
Donnez-les aux pauvres.
132
00:09:42,832 --> 00:09:44,417
Tout de suite, Votre Majesté.
133
00:09:45,293 --> 00:09:46,627
Elle est là, Monsieur.
134
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- A-t-il écrit ?
- Je crains que non, Majesté.
135
00:09:50,756 --> 00:09:53,259
- C'est la princesse douairière...
- Que veut-elle ?
136
00:09:53,259 --> 00:09:56,262
- Elle s'annonce avec lord Bute.
- Je ne reçois pas de visiteurs.
137
00:09:56,846 --> 00:09:58,431
[se racle la gorge] Euh...
138
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Ils ont convié pour l'occasion,
le médecin royal.
139
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Eh bien, je refuse catégoriquement
de voir le médecin.
140
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
[cliquetis d'instruments]
141
00:10:09,108 --> 00:10:10,318
[le médecin soupire]
142
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
[Augusta] Vous prenez beaucoup de temps.
143
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
[lord Bute] Extrêmement, oui.
144
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Je suis très précis, méticuleux.
145
00:10:17,116 --> 00:10:18,743
- [cliquetis]
- [sursaute]
146
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Elle est enceinte.
147
00:10:23,039 --> 00:10:25,625
- [Augusta] Voilà qui est fait.
- Êtes-vous sûr ?
148
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
[médecin] Aucun doute.
149
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Les entrailles d'une femme
sont essentiellement remplis de doute.
150
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
Mais êtes-vous sûr de vous ?
151
00:10:31,922 --> 00:10:35,301
Oh, tout à fait sûr.
Sa Majesté l'est depuis un certain temps.
152
00:10:35,301 --> 00:10:37,511
Faisant de magnifiques progrès
chaque jour.
153
00:10:37,511 --> 00:10:38,846
[lord Bute] Dieu soit loué !
154
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- Peut-on l'annoncer ?
- Pas avant les premiers signes.
155
00:10:41,724 --> 00:10:45,394
- Quand devrait-il bouger ?
- Vers la fin du mois.
156
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Félicitations, Votre Altesse.
157
00:10:47,813 --> 00:10:51,317
Les félicitations vous reviennent
autant qu'à moi, Lord Bute.
158
00:10:51,817 --> 00:10:55,738
Je fais venir mes affaires et m'installe
au palais de Buckingham, sur-le-champ.
159
00:10:55,738 --> 00:10:58,741
- Euh... quoi ?
- Vous portez la couronne.
160
00:10:58,741 --> 00:11:01,202
Votre sécurité
est de la plus haute importance.
161
00:11:01,202 --> 00:11:04,372
Je ne vous laisserai pas seule,
ne serait-ce qu'un instant.
162
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Nous attendrons l'arrivée
du futur roi, ensemble.
163
00:11:07,333 --> 00:11:08,959
[ricane]
164
00:11:08,959 --> 00:11:10,378
[soupire]
165
00:11:13,130 --> 00:11:14,131
[soupire]
166
00:11:14,131 --> 00:11:16,217
[musique mélancolique]
167
00:11:43,994 --> 00:11:45,996
[la musique s'intensifie]
168
00:11:55,923 --> 00:11:57,174
[PomPom glapit]
169
00:11:57,174 --> 00:11:58,634
[soupire]
170
00:12:03,681 --> 00:12:06,267
Brimsley. Brimsley, par pitié.
171
00:12:06,267 --> 00:12:07,184
Quoi ?
172
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Pourrions-nous...
- Quoi ?
173
00:12:10,896 --> 00:12:14,233
Vous savez que je n'ai pas...
Vous savez que mes devoirs...
174
00:12:14,900 --> 00:12:15,818
Je ne suis pas...
175
00:12:15,818 --> 00:12:19,697
Je serais heureux de vous aider à trouver
vos mots, mais un devoir m'attend.
176
00:12:20,322 --> 00:12:22,199
Remettez la lettre à Sa Majesté.
177
00:12:27,538 --> 00:12:31,459
[George crie] Non, non, assez ! Non !
178
00:12:31,459 --> 00:12:33,002
[Monro] Il le faut, Majesté.
179
00:12:33,002 --> 00:12:34,170
[soupire]
180
00:12:36,088 --> 00:12:37,506
[George crie de douleur]
181
00:12:38,424 --> 00:12:40,259
[George crie de douleur]
182
00:12:43,596 --> 00:12:46,140
- [Monro] Nous devons continuer.
- [George grogne]
183
00:12:46,140 --> 00:12:49,977
Il vous a été demandé
de ne pas déranger le Dr Monro.
184
00:12:49,977 --> 00:12:51,854
Une lettre pour Sa Majesté, de sa femme.
185
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Je dois livrer le courrier du roi
en mains propres.
186
00:13:02,239 --> 00:13:04,784
[George frissonne]
187
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Votre majesté, j'ai une lettre.
188
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte ?
189
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
[Monro] Non ! Vous n'êtes pas prêt.
190
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Mettez-la avec les autres.
191
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
[Reynolds] Sire...
192
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
avez-vous besoin d'assistance ?
193
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Avec les autres.
194
00:13:29,141 --> 00:13:30,392
[soupire]
195
00:13:30,392 --> 00:13:32,478
[musique sombre]
196
00:13:32,478 --> 00:13:35,940
[George crie]
197
00:14:06,470 --> 00:14:08,347
[ouverture de porte]
198
00:14:08,931 --> 00:14:10,808
Vous avez des visiteurs dans le hall.
199
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
Je suis en deuil. Renvoie-les.
200
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Certes, Madame, sauf qu'il s'agit
de lord et lady Smythe-Smith.
201
00:14:18,399 --> 00:14:20,776
Les Smythe-Smith ? Ici ?
202
00:14:20,776 --> 00:14:24,446
Avec le duc de Hastings,
ainsi que d'autres familles de notre côté.
203
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Ils disent être inquiets.
204
00:14:32,955 --> 00:14:34,206
[lady Danbury] Eh bien ?
205
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha, très chère.
206
00:14:36,917 --> 00:14:40,921
Nous sommes bouleversés
pour vous, pour votre perte.
207
00:14:40,921 --> 00:14:42,923
- Nous sommes en deuil.
- Un grand homme.
208
00:14:42,923 --> 00:14:44,300
Un être hors du commun.
209
00:14:44,300 --> 00:14:46,510
- Nous le regrettons.
- [lady Danbury] Néanmoins...
210
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Il y a un "néanmoins", n'est-ce pas ?
211
00:14:49,597 --> 00:14:51,807
Il y a un "néanmoins", effectivement.
212
00:14:51,807 --> 00:14:54,268
Nous avons besoin de savoir
ce qui va se passer.
213
00:14:54,268 --> 00:14:56,478
- Je ne comprends pas.
- Qu'avez-vous entendu ?
214
00:14:56,478 --> 00:14:58,856
- Qu'allez-vous devenir ?
- Qu'allons-nous devenir ?
215
00:14:58,856 --> 00:15:00,357
Pardonnez-moi. Je regrette,
216
00:15:00,858 --> 00:15:03,777
je n'ai pas la moindre idée
de ce dont vous parlez.
217
00:15:03,777 --> 00:15:06,155
Vous êtes un membre de confiance
de la cour.
218
00:15:06,155 --> 00:15:07,406
Une favorite de la reine.
219
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Le Palais vous a certainement
dit quelques mots.
220
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Sur la procédure.
Sur ce qui allait se passer.
221
00:15:12,995 --> 00:15:16,540
Lord Danbury est le premier parmi nous
à avoir quitté ce monde.
222
00:15:16,540 --> 00:15:19,543
Le premier à détenir
un titre de noblesse, dans notre camp.
223
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Et vous avez un fils.
224
00:15:22,046 --> 00:15:25,215
Vous êtes en train de me demander
si mon fils de quatre ans
225
00:15:25,716 --> 00:15:27,468
est aujourd'hui lord Danbury ?
226
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Nous devons savoir
227
00:15:28,510 --> 00:15:32,598
si leurs lois de succession
s'appliqueront aussi à nous.
228
00:15:33,641 --> 00:15:36,310
Hérite-t-il du titre de son père ?
229
00:15:38,562 --> 00:15:40,606
Je n'ai jamais réfléchi à cela.
230
00:15:42,024 --> 00:15:44,026
Nous perdrions tout en une génération.
231
00:15:44,026 --> 00:15:44,944
Oui.
232
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Ce que vous perdrez, nous le perdrons.
233
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Vous jetterez les bases pour nous tous.
234
00:15:49,490 --> 00:15:52,576
Resterez-vous lady Danbury
ou demeurerez-vous...
235
00:15:53,410 --> 00:15:55,120
madame Danbury ?
236
00:16:10,678 --> 00:16:13,722
Ses valets ne sont pas au courant.
Ni son majordome.
237
00:16:13,722 --> 00:16:15,933
Peut-être que lord Danbury n'en avait pas.
238
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Mon mari avait pourtant un notaire.
239
00:16:18,435 --> 00:16:19,436
[soupire]
240
00:16:19,436 --> 00:16:23,065
Ils se voyaient
pour régler bon nombre... de choses.
241
00:16:23,065 --> 00:16:24,858
Il suffit que je retrouve son nom.
242
00:16:24,858 --> 00:16:28,153
Ça vous ennuierait à ce point,
Madame, de perdre votre titre ?
243
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Oui, Coral.
244
00:16:29,905 --> 00:16:32,866
Ils sont tous venus ici,
en quête de réponses.
245
00:16:32,866 --> 00:16:35,869
Que je me dois d'apporter.
Nous leur avons donné tant d'espoir.
246
00:16:35,869 --> 00:16:38,789
L'égalité a un parfum très singulier.
247
00:16:38,789 --> 00:16:40,874
Le bal des Danbury. [ricane]
248
00:16:40,874 --> 00:16:44,169
Ils ne sont pas disposés
à l'oublier aussi facilement.
249
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Cela marque à jamais.
250
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
Ah ! Le voici.
251
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Le notaire ?
252
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Le notaire va s'en charger.
Je vais lui demander de venir.
253
00:16:54,555 --> 00:16:57,808
Vous pensez qu'un notaire
va se déplacer pour voir une femme ?
254
00:17:00,519 --> 00:17:04,773
Eh bien... dans ce cas,
je vais simplement signer "Danbury".
255
00:17:04,773 --> 00:17:08,569
Il pensera que je suis un homme
qui ignore les usages.
256
00:17:09,153 --> 00:17:12,114
- Un mot en retour ?
- Je crains que non, Majesté.
257
00:17:12,114 --> 00:17:14,616
Avez-vous la certitude
qu'il reçoit les lettres ?
258
00:17:14,616 --> 00:17:16,326
Je les porte, Votre Majesté.
259
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Est-elle toujours là ?
260
00:17:19,872 --> 00:17:21,832
Elle n'est pas tombée dans l'escalier ?
261
00:17:21,832 --> 00:17:23,959
Ne s'est pas étouffée
avec un os de poulet ?
262
00:17:23,959 --> 00:17:27,171
J'ai le regret de vous dire
qu'elle se porte bien, Majesté.
263
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Cela commence à être bien long.
264
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Votre majesté ?
265
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Ce que je demande,
c'est si vous avez bientôt fini.
266
00:17:45,856 --> 00:17:48,233
Je n'en suis malheureusement
pas à la moitié.
267
00:17:48,233 --> 00:17:52,488
- Ramsey, je ne suis pas si large.
- Certes non, votre majesté, mais...
268
00:17:59,119 --> 00:18:00,871
[Ramsey] Il nous faut le roi.
269
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Il s'agit d'un portrait de mariage,
commandé par Sa Majesté le roi.
270
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Bien sûr.
271
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Sa Majesté... a demandé
un portrait de mariage.
272
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Sa majesté est très attentionnée.
273
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Mon teint est trop clair.
274
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Faites-le plus foncé.
Tel qu'il est en réalité.
275
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Votre majesté...
276
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Laissez-moi regarder.
277
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Non. Peignez-le plus clair.
278
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Pâle.
279
00:18:38,200 --> 00:18:40,869
Sa majesté veut qu'elle soit éclatante.
280
00:18:53,882 --> 00:18:57,177
[musique dramatique]
281
00:18:57,928 --> 00:18:58,846
[inaudible]
282
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Allez-vous passer la nuit
à me regarder, Brimsley ?
283
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Mes excuses, votre majesté.
284
00:19:50,647 --> 00:19:52,274
[la musique s'intensifie]
285
00:20:02,534 --> 00:20:03,785
[la musique s'arrête]
286
00:20:03,785 --> 00:20:04,745
[soupire]
287
00:20:07,414 --> 00:20:10,167
- Allez-vous me donner cette lettre ?
- Il n'y en a pas.
288
00:20:10,167 --> 00:20:11,418
- Il y en a une.
- Non.
289
00:20:11,418 --> 00:20:13,587
- Dans votre main.
- Il y a une lettre.
290
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Je l'ai dit, oui.
- Mais pas pour le roi.
291
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Elle a écrit au duc Adolphus.
292
00:20:18,842 --> 00:20:21,678
Pardon ?
Le frère de la reine en Allemagne ?
293
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Pourquoi ?
294
00:20:23,180 --> 00:20:25,599
Elle ne peut pas sortir
sans un pays d'accueil
295
00:20:25,599 --> 00:20:27,100
et une protection masculine.
296
00:20:28,435 --> 00:20:29,353
Oh.
297
00:20:29,353 --> 00:20:30,729
Vraiment, Reynolds ?
298
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Je ne vais pas la poster, n'est-ce pas ?
299
00:20:35,525 --> 00:20:36,902
Je dois répondre ?
300
00:20:36,902 --> 00:20:38,946
Oui, j'attends une réponse. C'est très...
301
00:20:39,571 --> 00:20:41,323
Elle veut quitter le pays.
302
00:20:42,032 --> 00:20:42,991
[soupire]
303
00:20:43,492 --> 00:20:45,202
Je peux oublier de la poster.
304
00:20:46,119 --> 00:20:47,621
Dois-je oublier de la poster ?
305
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
C'est à vous d'en décider.
306
00:20:50,082 --> 00:20:51,541
C'est à nous d'en décider.
307
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Dites-le à Sa Majesté.
308
00:20:54,544 --> 00:20:57,631
Il en prendra la mesure,
reviendra vers elle, et ce sera résolu.
309
00:20:57,631 --> 00:20:58,590
Alors ?
310
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Dois-je oublier de la poster ?
311
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Toute action sera vaine.
312
00:21:07,557 --> 00:21:08,517
Postez-la.
313
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Nous faisons face à un grand danger.
314
00:21:16,775 --> 00:21:18,527
Et vous préférez vous taire.
315
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Marcher, Madame ? Et pour aller où ?
316
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Je veux marcher.
317
00:21:29,955 --> 00:21:32,833
Comment ça ?
Comme font les vagabonds ou les poètes ?
318
00:21:32,833 --> 00:21:35,294
Pas question, je dois vous accompagner.
319
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Non, Coral. J'ai besoin de solitude.
320
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Je peux me tenir à distance.
321
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
De solitude.
322
00:21:42,467 --> 00:21:44,011
[musique sombre]
323
00:21:44,011 --> 00:21:45,304
[ouverture de porte]
324
00:22:15,042 --> 00:22:16,168
[soupire]
325
00:22:22,049 --> 00:22:22,924
[soupire]
326
00:22:23,800 --> 00:22:25,010
[soupire]
327
00:22:25,635 --> 00:22:28,680
Ces chaussures ne sont pas idéales
pour aller dans les champs.
328
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
329
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Que faites-vous ici ?
330
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Ce sont mes terres.
331
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Je croyais être sur les miennes.
332
00:22:38,273 --> 00:22:41,401
Vos terres sont de l'autre côté.
Vous êtes ici sur mon domaine.
333
00:22:41,401 --> 00:22:42,527
Nous nous touchons.
334
00:22:43,070 --> 00:22:44,988
Nous nous touchons [petit rire].
335
00:22:44,988 --> 00:22:46,448
Ma présence est illégale ?
336
00:22:47,574 --> 00:22:49,534
Je ne lâcherai pas mes chiens sur vous.
337
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Vous ne faites que flâner.
338
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
Je flâne ?
339
00:22:52,662 --> 00:22:54,373
Je croyais simplement marcher.
340
00:22:54,956 --> 00:22:56,458
Quelle est la différence ?
341
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Si je le savais.
342
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Je m'y adonne si souvent,
que j'ai qualifié cela de flâneries,
343
00:23:01,922 --> 00:23:05,342
pour y mettre une touche pittoresque,
au lieu d'y voir un grain de folie
344
00:23:05,342 --> 00:23:07,552
et modérer l'inquiétude de lady Ledger.
345
00:23:07,552 --> 00:23:10,305
Ainsi, je m'offre chaque jour
un moment de flânerie.
346
00:23:10,305 --> 00:23:11,223
Et vous ?
347
00:23:11,807 --> 00:23:12,974
C'est la première fois.
348
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Quant à moi, j'appelle cela
tout bonnement "marcher".
349
00:23:17,020 --> 00:23:17,979
Pourquoi ?
350
00:23:17,979 --> 00:23:20,065
Parce que je me sens devenir folle.
351
00:23:22,692 --> 00:23:24,486
Je suis navré pour votre mari.
352
00:23:25,195 --> 00:23:27,864
Je ne pouvais plus rester couchée,
alors... [inspire]
353
00:23:27,864 --> 00:23:28,865
... je suis sortie.
354
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Sur vos terres.
355
00:23:31,243 --> 00:23:33,286
Que ce soit pour flâner ou marcher...
356
00:23:34,287 --> 00:23:36,039
cela vous fera beaucoup de bien.
357
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Même si vous n'irez pas loin,
chaussée de la sorte.
358
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
Je n'ai pas réfléchi.
359
00:23:40,794 --> 00:23:43,505
- Qu'importe, vous ferez mieux demain.
- Demain ?
360
00:23:43,505 --> 00:23:46,508
Je vous attendrai ici, demain.
À la même heure.
361
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Vous penserez à être mieux chaussée.
362
00:23:48,343 --> 00:23:50,554
- [rire gêné]
- Et nous flânerons ensemble.
363
00:24:00,605 --> 00:24:02,941
- [hennissement]
- [musique légère]
364
00:24:07,279 --> 00:24:08,280
[grogne]
365
00:24:12,742 --> 00:24:16,413
[Charlotte glousse et rit]
366
00:24:19,124 --> 00:24:21,001
Ah, vous voilà !
367
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William. Voici la princesse Adélaïde.
368
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Très honorée, Votre Altesse royale.
- Edward, voici la princesse Victoria.
369
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Très honorée, Votre Altesse Royale.
370
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Ravi de vous rencontrer.
- Bonjour.
371
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Mes fils avaient hâte
de faire votre connaissance.
372
00:24:37,309 --> 00:24:38,310
[soupirent]
373
00:24:39,603 --> 00:24:42,856
[rires gênés des filles]
374
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Bien. Voilà. Nous vous rappellerons
dans les plus brefs délais.
375
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
Votre Majesté.
376
00:24:52,616 --> 00:24:54,034
Vos Altesses Royales.
377
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Qui étaient-ce ?
378
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Vos promises.
379
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Nos promises ?
380
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Elles sont étrangères.
- Quelle importance ?
381
00:25:12,344 --> 00:25:14,221
Elles sont nobles. Elles sont riches.
382
00:25:14,221 --> 00:25:16,806
Elles sont bien introduites.
Elles sont parfaites.
383
00:25:16,806 --> 00:25:19,476
La semaine prochaine,
elles deviendront vos épouses.
384
00:25:19,476 --> 00:25:22,521
- La semaine prochaine ?
- Vous ne parlez pas sérieusement.
385
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Avons-nous notre mot à dire ?
386
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Pouvons-nous décider de notre avenir ?
387
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Surtout quand vous nous demandez
de le sceller à de parfaites étrangères.
388
00:25:31,530 --> 00:25:33,782
[musique classique]
389
00:25:33,782 --> 00:25:36,785
[conversations indistinctes]
390
00:25:54,636 --> 00:25:57,305
C'est un chef-d'œuvre absolu,
n'est-ce pas ?
391
00:25:57,305 --> 00:25:59,057
Et il est tellement grand.
392
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Grandeur-nature. On croirait
que nous nous tenons à leurs côtés.
393
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Mais très provocateur.
394
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Oui, en effet.
395
00:26:05,605 --> 00:26:09,442
Violet. Tout va bien ?
Répondez-moi franchement.
396
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Oui, quelle question.
397
00:26:10,610 --> 00:26:13,113
Je sens... Je dois dire
que je vous connais bien.
398
00:26:13,113 --> 00:26:15,740
Dernièrement, je ne vous ai pas
trouvée dans votre assiette.
399
00:26:15,740 --> 00:26:17,701
D'une façon peu habituelle chez vous.
400
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Je vais pourtant bien.
401
00:26:19,953 --> 00:26:22,831
- Violet Bridgerton.
- Je ne suis pas dans mon assiette.
402
00:26:22,831 --> 00:26:24,708
Voyez-vous, à la maison...
403
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony est en voyage de noces.
404
00:26:29,212 --> 00:26:30,171
[ricane]
405
00:26:30,171 --> 00:26:33,925
Gregory a tant grandi, qu'en un mois,
on croirait qu'il a pris un mètre.
406
00:26:33,925 --> 00:26:36,428
Éloïse a l'air
de s'être brouillée avec Pénélope.
407
00:26:36,428 --> 00:26:38,638
Et vous saviez
comme elles étaient proches.
408
00:26:38,638 --> 00:26:42,225
Elle va et vient dans la maison,
le regard lourd comme un ciel d'orage.
409
00:26:42,225 --> 00:26:44,060
Ce n'est rien en soi, mais...
410
00:26:44,060 --> 00:26:45,729
- comprenez-vous ?
- Violet.
411
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Nous sommes amies.
412
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
- Vous pouvez tout me confier.
- Écoutez.
413
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Je ne vois pas ce que vous sous-entendez.
414
00:26:52,611 --> 00:26:55,280
Moi non plus, je ne vois pas
ce que je sous-entends.
415
00:26:55,280 --> 00:26:57,991
Ce que je sens...
c'est que vous ne me dites pas tout.
416
00:26:57,991 --> 00:27:01,369
Et je compte bien sur vous
pour m'en livrer davantage.
417
00:27:01,369 --> 00:27:03,580
[soupir gêné] Non, je serais gênée.
418
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
- Alors, je ne me trompe pas ?
- Je ne peux pas.
419
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Vous le pouvez !
420
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
J'ai...
421
00:27:09,210 --> 00:27:10,462
[soupire]
422
00:27:10,462 --> 00:27:11,755
[inspire]
423
00:27:12,756 --> 00:27:14,966
[musique espiègle]
424
00:27:14,966 --> 00:27:18,094
Il... semble que mon...
425
00:27:19,012 --> 00:27:20,138
[balbutie]
426
00:27:20,972 --> 00:27:23,141
... jardin soit en fleurs.
427
00:27:23,141 --> 00:27:25,393
Nous sommes en plein hiver.
Le sol est gelé.
428
00:27:25,393 --> 00:27:28,563
Avec mon mari, nous avions un jardin.
429
00:27:29,397 --> 00:27:32,817
Un jardin luxuriant,
avec de nombreuses variétés de fleurs.
430
00:27:32,817 --> 00:27:35,445
Et quand il est mort,
le jardin est mort aussi.
431
00:27:36,071 --> 00:27:39,240
Je ne pensais plus à ce jardin,
je ne voulais plus de ce jardin.
432
00:27:39,240 --> 00:27:41,451
Mais récemment,
sans crier gare, voilà que...
433
00:27:41,451 --> 00:27:44,454
le jardin s'est mis à nouveau
à bourgeonner.
434
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Le jardin ?
435
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Et j'ai envie de choses.
436
00:27:50,085 --> 00:27:51,544
Du contact du soleil.
437
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
De l'air.
438
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
De sensations.
439
00:27:56,216 --> 00:27:58,301
Votre... jardin
440
00:27:58,885 --> 00:28:00,970
est en... bourgeon.
441
00:28:00,970 --> 00:28:03,682
Il bourgeonne, il explose,
il est hors de contrôle.
442
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Oh, Violet.
443
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Suis-je en train
de devenir dangereuse, Agatha ?
444
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Je le pense.
445
00:28:08,603 --> 00:28:11,898
J'ai failli demander au valet
de s'allonger sur moi, aujourd'hui.
446
00:28:11,898 --> 00:28:14,109
[rit] Vicomtesse Bridgerton !
447
00:28:14,109 --> 00:28:16,611
- Mon Dieu.
- Je dois... partir, maintenant.
448
00:28:16,611 --> 00:28:18,321
- J'ai été ravie de vous voir.
- Violet...
449
00:28:18,321 --> 00:28:21,991
Je suis restée à cette exposition
plus longtemps que... je ne le pensais.
450
00:28:22,826 --> 00:28:23,743
Bonne journée !
451
00:28:32,544 --> 00:28:34,462
[oiseaux]
452
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Eh bien ?
453
00:28:41,052 --> 00:28:42,178
Hmm.
454
00:28:43,138 --> 00:28:44,723
Des bottes de cheval.
455
00:28:44,723 --> 00:28:45,890
Beaucoup mieux.
456
00:28:45,890 --> 00:28:46,933
Hmm.
457
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Cela se résume donc à cela ?
458
00:28:49,978 --> 00:28:51,688
Oui. Pour ainsi dire.
459
00:28:52,230 --> 00:28:54,899
Il suffit de mettre un pied devant l'autre
460
00:28:54,899 --> 00:28:57,402
et encore et encore, et ainsi de suite.
461
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
Ce n'est pas tout.
Je me sers de mes yeux, également.
462
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
J'observe.
463
00:29:02,115 --> 00:29:03,408
Qu'observez-vous ?
464
00:29:03,408 --> 00:29:04,784
Ce qu'il y a.
465
00:29:05,368 --> 00:29:06,578
Les lièvres blancs,
466
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
la mue hivernale des chevreuils.
467
00:29:09,998 --> 00:29:11,791
L'éclosion des perce-neiges.
468
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Le murmure des grandes migrations
d'étourneaux. Voilà.
469
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Mais je vois tout aussi bien
ce qui n'est pas là.
470
00:29:19,215 --> 00:29:21,050
J'ai peur de ne pas saisir.
471
00:29:21,050 --> 00:29:23,261
Les boutons de rose qui scintillent,
472
00:29:23,261 --> 00:29:25,930
le bouton d'or
et le bourdonnement des abeilles.
473
00:29:26,765 --> 00:29:28,975
Le chant des hirondelles, l'été.
474
00:29:29,726 --> 00:29:31,352
À force de parcourir ces champs,
475
00:29:31,352 --> 00:29:33,438
on a une vision globale
de ce qui s'y passe.
476
00:29:33,438 --> 00:29:35,607
On perçoit en même temps ce qui est là
477
00:29:36,107 --> 00:29:37,317
et ce qui n'y est pas.
478
00:29:37,317 --> 00:29:40,653
Ce qui n'est pas là...
n'est pas du tout absent.
479
00:29:47,911 --> 00:29:50,872
Le crottin de cheval, en revanche,
n'a pas besoin d'être vu.
480
00:29:50,872 --> 00:29:53,583
- [rit]
- On sait toujours qu'il est là.
481
00:29:56,836 --> 00:29:57,670
[Coral] Madame.
482
00:29:57,670 --> 00:29:59,923
J'aspire encore
à un peu de solitude, Coral.
483
00:29:59,923 --> 00:30:03,885
Bien, Madame, mais on me dit qu'hier soir,
vous n'avez pas touché votre dîner.
484
00:30:03,885 --> 00:30:05,678
Dis-leur que je me passe de dîner.
485
00:30:06,346 --> 00:30:07,347
[musique espiègle]
486
00:30:10,475 --> 00:30:12,644
Lesquels sont les étourneaux, déjà ?
487
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
La solitude, Madame ?
488
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
La solitude, Coral.
489
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
La voyez-vous ?
490
00:30:22,904 --> 00:30:24,572
Quoi donc, Lady Danbury ?
491
00:30:24,572 --> 00:30:28,117
Mais... la chouette hulotte,
avec un brin de laurier dans le bec.
492
00:30:29,077 --> 00:30:30,703
- J'avoue que non.
- [ricane]
493
00:30:31,204 --> 00:30:32,580
Pourtant, Lord Ledger,
494
00:30:32,580 --> 00:30:35,708
comme elle n'est pas là,
vous devriez bien la voir.
495
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
L'élève a dépassé son maître.
496
00:30:46,594 --> 00:30:47,762
Ah, parfait.
497
00:30:47,762 --> 00:30:49,681
Vous voici, tous les deux.
498
00:30:49,681 --> 00:30:52,058
Parlons des décorations
florales pour le mariage.
499
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Inutile, Mère.
Puisqu'il n'y aura pas de mariage.
500
00:30:54,978 --> 00:30:56,646
Vous avez oublié quelque chose.
501
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Notre frère aîné, George.
502
00:30:58,731 --> 00:31:00,567
Le prince de Galles.
503
00:31:00,567 --> 00:31:02,277
Le prince régent d'Angleterre.
504
00:31:02,277 --> 00:31:04,904
Qui dirige le royaume
depuis l'incapacité de notre père.
505
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Qui, d'après l'acte du Parlement
sur les mariages royaux,
506
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
est le seul autorisé à approuver
un mariage au sein de la royauté.
507
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Y compris les nôtres.
508
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Or, il ne les a pas approuvés.
509
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Et ne les approuvera pas.
510
00:31:16,541 --> 00:31:20,253
Il est même froissé
que vous ne l'ayez pas consulté avant.
511
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Vous avez raison.
512
00:31:25,758 --> 00:31:28,511
- N'est-ce pas ?
- J'ai outrepassé mes droits.
513
00:31:28,511 --> 00:31:30,221
En tant que prince régent,
514
00:31:30,221 --> 00:31:33,516
l'affaire repose entièrement
sur la décision du prince de Galles.
515
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Il assume le rôle de souverain
et détient l'autorité suprême.
516
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Absolument.
517
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
George, soyez un bon garçon.
Approuvez les mariages.
518
00:31:45,153 --> 00:31:46,779
Je les approuve.
519
00:31:47,572 --> 00:31:49,616
[musique classique]
520
00:31:52,410 --> 00:31:54,162
[rit]
521
00:31:57,916 --> 00:31:59,584
- [hennissement]
- [cocher] Ho !
522
00:32:09,260 --> 00:32:10,345
[soupire]
523
00:32:29,697 --> 00:32:31,866
Monsieur a-t-il fait une bonne traversée ?
524
00:32:31,866 --> 00:32:32,784
Horrible.
525
00:32:32,784 --> 00:32:34,035
[soupire]
526
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Votre Majesté.
527
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Le duc Adolphus-Frederick IV
de Mecklembourg-Strelitz.
528
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Pouvez-vous me dire où elle est ?
529
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Il me semble qu'elle est avec sa modiste.
530
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Attendez dehors, Brimsley.
531
00:32:57,350 --> 00:33:00,770
- [Adolphus] Votre majesté.
- [Charlotte] Relève-toi. Tu es ridicule.
532
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Heureux de te voir aussi, ma sœur.
- Tu n'as pas pu venir plus vite ?
533
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
[Adolphus] Mein Gott !
534
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Cela te va bien d'être reine.
535
00:33:12,657 --> 00:33:13,908
[soupirent]
536
00:33:14,534 --> 00:33:19,372
Ah, j'aurais aimé être là plus tôt,
mais... la traversée a été éprouvante.
537
00:33:19,372 --> 00:33:21,582
- Oh.
- Je n'arrive pas à garder la nourriture.
538
00:33:21,582 --> 00:33:23,543
Un point que nous avons en commun.
539
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Votre Majesté !
540
00:33:26,379 --> 00:33:27,547
[rit]
541
00:33:27,547 --> 00:33:31,509
- Quelle joie ! Quelle bonne nouvelle !
- Sauf que cela ne me réjouit pas.
542
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Je veux rentrer, Adolphus.
543
00:33:34,721 --> 00:33:36,264
- [Adolphus] Rentrer ?
- [Charlotte] Hmm.
544
00:33:36,264 --> 00:33:37,515
C'est absurde.
545
00:33:38,558 --> 00:33:40,852
C'est absurde ?
Tu vas me ramener chez nous.
546
00:33:40,852 --> 00:33:42,895
Maintenant. Et tu ne peux pas dire non.
547
00:33:42,895 --> 00:33:45,815
Tu m'as dit que tu ne pouvais pas dire non
à l'Empire Britannique.
548
00:33:45,815 --> 00:33:48,359
- Je suis leur reine.
- Tu es à fleur de peau.
549
00:33:48,359 --> 00:33:51,404
Pitié ! Si tu dis ça encore une fois,
je te fais décapiter.
550
00:33:51,404 --> 00:33:52,697
Charlotte !
551
00:33:54,449 --> 00:33:57,744
Tes entrailles
abritent le fruit de l'Angleterre.
552
00:33:57,744 --> 00:34:01,205
Et tant que ce fruit n'est pas mûr,
imagine que ton corps...
553
00:34:01,789 --> 00:34:03,041
est un arbre.
554
00:34:03,041 --> 00:34:05,752
Un arbre dans le verger de la couronne.
Tant qu'il n'aura pas...
555
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
Un arbre ?
556
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
J'essaie de dire que l'enfant
que tu portes ne t'appartient pas.
557
00:34:10,298 --> 00:34:11,507
Mon corps le fait grandir.
558
00:34:11,507 --> 00:34:14,677
- Quelle importance ?
- Eh bien, prends ma place, alors.
559
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Ton corps ne t'appartient pas !
560
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Quitter le royaume maintenant
serait une trahison.
561
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
L'enlèvement d'un roi.
562
00:34:21,809 --> 00:34:25,021
- Voire une déclaration de guerre.
- Je veux rentrer chez nous.
563
00:34:25,021 --> 00:34:26,981
Auprès des miens, de ma famille. Avec toi.
564
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Je ne suis plus ta famille.
C'est le roi George, ta nouvelle famille.
565
00:34:32,528 --> 00:34:33,446
À moins que...
566
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
quelque chose te tourmente ?
567
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Non, bien sûr.
- Il ne te fait pas de mal ?
568
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Non, tout va bien.
569
00:34:44,457 --> 00:34:45,708
[soupire]
570
00:34:45,708 --> 00:34:47,043
Tu m'en vois soulagé.
571
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Ça n'aurait pas été facile de...
D'intervenir.
572
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Pourquoi ?
573
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus. Pourquoi ?
574
00:34:58,054 --> 00:35:00,181
J'ai négocié tes fiançailles
avec habileté.
575
00:35:00,181 --> 00:35:03,184
J'ai forgé une alliance
entre notre province et l'Angleterre.
576
00:35:03,184 --> 00:35:06,395
Une alliance ? C'est pour ça
que tu m'as mariée à ce peuple ?
577
00:35:06,395 --> 00:35:08,439
Les deux parties y ont gagné.
578
00:35:08,439 --> 00:35:10,691
Les lions étaient à nos portes.
579
00:35:11,567 --> 00:35:12,735
Grâce à cette Alliance,
580
00:35:13,236 --> 00:35:15,238
la maison des Mecklenburg-Strelitz
581
00:35:15,238 --> 00:35:17,949
est protégée par la puissance
de la Grande-Bretagne.
582
00:35:17,949 --> 00:35:21,369
Charlotte, nos destins sont scellés.
583
00:35:22,787 --> 00:35:25,248
Voilà pourquoi il est bon
que tu sois bien traitée ici.
584
00:35:25,248 --> 00:35:26,666
Mais quelle importance ?
585
00:35:27,166 --> 00:35:29,293
Puisque mon corps est à lui,
n'est-ce pas ?
586
00:35:29,919 --> 00:35:31,212
[musique sombre]
587
00:35:41,347 --> 00:35:43,683
Nous avons des faisans de Tartarie, maintenant.
588
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Voudrais-tu les voir ?
589
00:35:53,192 --> 00:35:56,904
[cris de douleur de George au loin]
590
00:35:58,614 --> 00:36:00,616
[les cris continuent]
591
00:36:02,869 --> 00:36:04,996
- Ça fait une éternité.
- [Monro] Encore !
592
00:36:04,996 --> 00:36:06,622
Quelle souffrance.
593
00:36:07,123 --> 00:36:09,375
- Une chose vous tracasse ?
- Rien, Monsieur.
594
00:36:09,375 --> 00:36:11,919
Alors, cessez immédiatement
ces messes basses !
595
00:36:11,919 --> 00:36:15,298
[les cris continuent au loin]
596
00:36:15,298 --> 00:36:16,215
[Monro] Encore !
597
00:36:19,594 --> 00:36:20,678
Ce qu'il y a ?
598
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Il y a mes enfants,
599
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
ma servante, Coral.
600
00:36:26,434 --> 00:36:27,935
Qu'est-ce qui vous manque ?
601
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Ma famille.
602
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Bientôt, mon domaine, mon titre aussi.
603
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
La Couronne pourrait me les reprendre.
604
00:36:38,821 --> 00:36:41,073
Ne plus pouvoir croire au bonheur.
605
00:36:42,533 --> 00:36:43,826
Votre époux ?
606
00:36:45,119 --> 00:36:48,873
Je ne le rangerais pas dans la catégorie
de ce qui va manquer à ma vie.
607
00:36:50,499 --> 00:36:52,418
Serais-je un monstre d'avoir osé le dire ?
608
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
Non.
609
00:36:53,336 --> 00:36:54,462
[soupire]
610
00:36:55,421 --> 00:36:57,340
Cela ferait de nous deux des monstres.
611
00:36:58,257 --> 00:36:59,550
Que voulez-vous dire ?
612
00:37:01,636 --> 00:37:02,929
Rien d'autre que...
613
00:37:04,805 --> 00:37:06,265
j'entends cela.
614
00:37:08,226 --> 00:37:10,770
Beaucoup de veuves diraient la même chose.
615
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Des veufs aussi,
s'ils étaient aussi libres que vous.
616
00:37:16,108 --> 00:37:17,944
Vous me pensez libre ?
617
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
J'ai cru que je le serais.
618
00:37:21,614 --> 00:37:22,531
[soupire]
619
00:37:22,531 --> 00:37:25,534
Mais ce que je vois,
c'est qu'il est mort, et...
620
00:37:26,035 --> 00:37:28,120
que je me retrouve avec un autre fardeau.
621
00:37:28,120 --> 00:37:30,373
Celui d'une femme
sans existence, sans mari.
622
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Je suis seule, à présent.
Mais la vie m'est hors d'atteinte.
623
00:37:36,295 --> 00:37:39,924
C''est bientôt mon anniversaire,
mais à quoi bon ?
624
00:37:40,633 --> 00:37:42,885
Ce sera un jour de deuil comme les autres.
625
00:37:44,595 --> 00:37:46,472
Tout ce qui m'attend avec certitude,
626
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
c'est mon deuil, la broderie et...
627
00:37:49,976 --> 00:37:54,313
prendre le thé
avec d'autres veuves, pour toujours.
628
00:37:56,899 --> 00:37:58,359
Il y a la flânerie.
629
00:38:00,278 --> 00:38:01,654
Il y a la flânerie.
630
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Il y a moi.
631
00:38:06,242 --> 00:38:07,285
Vraiment ?
632
00:38:08,661 --> 00:38:10,162
[musique émouvante]
633
00:38:17,837 --> 00:38:20,423
Ce fut une belle matinée, merci.
634
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Oui. Une belle matinée.
635
00:38:25,594 --> 00:38:28,222
- Merci.
- Je devrais... Il serait bon que...
636
00:38:32,143 --> 00:38:33,853
Bonne journée, Agatha.
637
00:38:34,603 --> 00:38:36,314
[la musique s'intensifie]
638
00:38:45,948 --> 00:38:46,991
[soupire]
639
00:38:55,833 --> 00:38:57,335
[le vent souffle]
640
00:39:15,478 --> 00:39:17,730
[soupire] Non, je n'ai pas faim, Coral.
641
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
Un monsieur est là pour vous.
642
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Qui est ce monsieur ?
643
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Il dit être le notaire.
644
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
Il cherche la dame
qui ne signe pas de son nom complet.
645
00:39:30,951 --> 00:39:32,119
[soupire]
646
00:39:33,996 --> 00:39:37,625
J'ai bien peur que ce genre d'affaire
n'ait jamais eu de précédent.
647
00:39:37,625 --> 00:39:40,586
Ce n'est pas pour rien
qu'ils ont parlé d'expérimentation.
648
00:39:40,586 --> 00:39:42,838
Et mon mari est le premier à mourir.
649
00:39:43,339 --> 00:39:44,840
[soupire]
650
00:39:44,840 --> 00:39:47,426
Alors, le problème
est que le titre et les terres
651
00:39:47,426 --> 00:39:50,846
ont été spécifiquement attribués
à feu lord Danbury,
652
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Dieu ait son âme, et non à vous.
653
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
D'ordinaire, elles seraient transmises
au lord Danbury suivant.
654
00:39:56,936 --> 00:39:59,063
Nous avons eu un fils. J'ai un fils.
655
00:39:59,063 --> 00:40:02,108
Nulle part, il n'est stipulé
que les nouveaux titres de noblesse
656
00:40:02,108 --> 00:40:03,609
sont transmis en héritage.
657
00:40:03,609 --> 00:40:06,153
En toute logique,
elles reviennent à la Couronne.
658
00:40:06,153 --> 00:40:08,364
Ce qui fait de moi une lady Rien-Du-Tout.
659
00:40:08,364 --> 00:40:10,825
Ne comptant plus que sur l'argent
et la vieille maison
660
00:40:10,825 --> 00:40:12,034
que mon mari m'a laissés.
661
00:40:12,034 --> 00:40:13,577
[soupire longuement] Ah...
662
00:40:14,495 --> 00:40:15,955
Oh, non.
663
00:40:15,955 --> 00:40:16,997
Il se trouve que...
664
00:40:16,997 --> 00:40:18,457
[rit nerveusement]
665
00:40:18,457 --> 00:40:21,085
... lorsque votre mari
a accepté ce nouveau domaine,
666
00:40:21,085 --> 00:40:23,754
Il a dépensé
une part importante de ses finances
667
00:40:23,754 --> 00:40:26,215
pour subvenir à votre nouvelle vie.
668
00:40:26,799 --> 00:40:30,553
Tailleurs, cotisations au club,
chevaux, domestiques supplémentaires.
669
00:40:30,553 --> 00:40:34,306
Non, mon mari possédait l'une
des plus grosses fortunes d'Angleterre.
670
00:40:34,306 --> 00:40:37,893
Je regrette, mais j'ai peur
qu'il ait surévalué sa fortune à vos yeux.
671
00:40:37,893 --> 00:40:38,811
[soupire]
672
00:40:38,811 --> 00:40:42,898
Il en a englouti une bonne part,
pour mener le train de vie d'un lord.
673
00:40:44,984 --> 00:40:49,780
Alors, à cause de ce titre de noblesse,
qui va très certainement nous être repris,
674
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
je vais me retrouver... comment ?
675
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Sans argent ?
676
00:40:54,785 --> 00:40:55,953
Sans maison ?
677
00:40:57,788 --> 00:40:59,248
Que vais-je pouvoir faire ?
678
00:40:59,248 --> 00:41:01,792
Ce que font
toutes les veuves désargentées.
679
00:41:01,792 --> 00:41:04,545
Vous en remettre à la bonté
d'un homme de la famille.
680
00:41:04,545 --> 00:41:06,630
Oh ! Ou vous remarier.
681
00:41:06,630 --> 00:41:08,716
[musique dramatique]
682
00:41:38,787 --> 00:41:40,831
[la musique s'intensifie]
683
00:41:41,832 --> 00:41:43,584
[grogne]
684
00:41:44,502 --> 00:41:46,086
[grogne]
685
00:41:48,506 --> 00:41:50,257
[crie et grogne]
686
00:41:52,384 --> 00:41:53,511
[crie et sanglote]
687
00:41:53,511 --> 00:41:54,929
[bris d'objets]
688
00:41:55,679 --> 00:41:57,681
[crie et gémit]
689
00:41:58,224 --> 00:41:59,558
[halète]
690
00:42:00,184 --> 00:42:01,352
[la musique diminue]
691
00:42:06,690 --> 00:42:08,692
[halète]
692
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
C'est tellement gentil,
de rendre visite à votre sœur.
693
00:42:15,908 --> 00:42:19,453
Après mon mariage, je n'ai,
pour ainsi dire, jamais revu ma famille.
694
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
695
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
mesurez votre chance.
696
00:42:29,588 --> 00:42:32,800
Elle est épuisée. Cet isolement.
697
00:42:33,384 --> 00:42:35,135
Je m'en souviens bien. [ricane]
698
00:42:36,720 --> 00:42:39,848
Porter un futur roi n'est pas chose aisée.
699
00:42:40,349 --> 00:42:41,392
[ricane]
700
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Où se trouve l'actuel souverain ?
701
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
Sa Majesté va-t-il se joindre à nous ?
702
00:42:47,356 --> 00:42:49,733
Sa majesté est à ses affaires.
703
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte est d'un grand soutien pour lui.
704
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Votre Majesté ?
705
00:43:05,332 --> 00:43:06,875
Je lui écris des lettres.
706
00:43:11,088 --> 00:43:12,214
[soupir appréciatif]
707
00:43:17,511 --> 00:43:20,347
[musique légère]
708
00:43:36,697 --> 00:43:37,906
Très chère.
709
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Le plus dur est accompli.
710
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Vous avez fait votre devoir.
Vous avez conçu un héritier.
711
00:43:44,663 --> 00:43:46,248
Vous êtes libre, à présent.
712
00:43:47,249 --> 00:43:49,168
Concernant mon fils,
713
00:43:49,168 --> 00:43:52,338
rien ne vous oblige à le revoir,
si jamais vous n'y tenez pas.
714
00:43:53,088 --> 00:43:55,841
Tant que nous n'avons pas besoin
d'un autre héritier.
715
00:43:58,886 --> 00:44:00,888
[musique sombre]
716
00:44:30,125 --> 00:44:31,335
[soupire]
717
00:45:31,603 --> 00:45:33,605
[musique exaltante]
718
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Alors, pourquoi suis-je venu ?
719
00:45:58,630 --> 00:46:01,133
J'ai considéré
que vous aimeriez voir les murs.
720
00:46:01,133 --> 00:46:02,634
Voyez, ils ont été brossés.
721
00:46:02,634 --> 00:46:04,720
- Plus aucune trace de...
- Les murs ?
722
00:46:04,720 --> 00:46:07,723
J'ai réfléchi à l'installation
de claustras dans le jardin.
723
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Si Sa Majesté le roi ressent le besoin de...
724
00:46:10,434 --> 00:46:13,687
se baigner au clair de lune,
sans aucun vêtement, nous pouvons...
725
00:46:14,188 --> 00:46:15,439
lui aménager un paravent.
726
00:46:15,439 --> 00:46:19,568
J'ai fait tout ce chemin pour un claustra
de jardin et le nettoyage des murs ?
727
00:46:19,568 --> 00:46:21,153
Non. Autre chose me préoccupe.
728
00:46:21,987 --> 00:46:23,739
Sa Majesté la reine...
729
00:46:24,782 --> 00:46:27,493
est dans un état
que je ne lui ai encore jamais connu.
730
00:46:28,035 --> 00:46:29,411
Je suis inquiet, Reynolds.
731
00:46:29,411 --> 00:46:31,955
Je crains que nous n'allions
à la catastrophe.
732
00:46:33,040 --> 00:46:36,543
Je me demande si Sa Majesté
ne devrait pas voir à nouveau cet homme,
733
00:46:36,543 --> 00:46:37,711
le médecin du roi,
734
00:46:37,711 --> 00:46:39,463
- pour sa santé mentale...
- Non.
735
00:46:39,463 --> 00:46:41,632
- Reynolds, écoute-moi !
- J'ai dit non !
736
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Tu ne me donnes rien.
737
00:46:45,928 --> 00:46:48,263
Tu ne me dis rien.
Je t'ai demandé de m'aider,
738
00:46:48,263 --> 00:46:51,683
- tu ne m'as pas traité comme ton égal.
- Je ne peux pas t'aider !
739
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Je dois repartir.
740
00:47:08,826 --> 00:47:10,077
[musique intrigante]
741
00:47:13,413 --> 00:47:15,499
- [George crie]
- [Monro] Encore !
742
00:47:19,169 --> 00:47:21,880
- [George crie]
- [Monro] Encore !
743
00:47:22,798 --> 00:47:23,882
[George crie]
744
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
[Monro] Encore !
745
00:47:28,262 --> 00:47:29,513
[George crie]
746
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
[Monro] Encore !
747
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
[Monro] Encore !
748
00:47:35,561 --> 00:47:37,604
Je suis le majordome du roi.
Je viens voir le roi.
749
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Vous n'êtes pas autorisé à entrer.
750
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
[crie] Je suis le majordome du roi
et je viens voir le roi !
751
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Retournez dans vos quartiers !
752
00:47:45,737 --> 00:47:46,780
[George grogne]
753
00:47:46,780 --> 00:47:48,782
Que diable lui faites-vous ?
754
00:47:48,782 --> 00:47:50,534
- Nous le traitons.
- [George halète]
755
00:47:50,534 --> 00:47:51,451
Encore !
756
00:47:54,413 --> 00:47:56,039
[halète et crie]
757
00:47:56,039 --> 00:47:57,499
Encore !
758
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Arrêtez cette folie !
759
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Sortez-le-moi, d'ici ! C'est un ordre !
760
00:48:06,300 --> 00:48:08,093
[grogne]
761
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
[Monro] Encore !
762
00:48:11,471 --> 00:48:13,390
[George crie]
763
00:48:14,766 --> 00:48:16,184
[Monro] Encore !
764
00:48:16,184 --> 00:48:19,396
[femme] Allez, je regarde. Bravo !
765
00:48:24,484 --> 00:48:26,820
[femme] Voilà, très bien. Allez, lance.
766
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
[femme] Bravo ! Félicitations !
767
00:48:33,243 --> 00:48:36,413
[femme] Lui, il s'appelle David,
je vous l'ai déjà dit, Dominic.
768
00:48:39,541 --> 00:48:42,294
Vous l'attrapez, David ? C'est parfait !
769
00:48:44,212 --> 00:48:47,633
[femme] Allez David, n'ayez pas peur,
vous allez y arriver.
770
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Merci de venir me retrouver.
771
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
J'ai pensé que vous verriez mieux
l'exposition, sans la foule à nos côtés.
772
00:49:00,270 --> 00:49:02,064
Ils ont ouvert rien que pour nous.
773
00:49:02,064 --> 00:49:03,732
Agatha. Je voudrais...
774
00:49:03,732 --> 00:49:06,735
vous présenter mes excuses,
pour mon emportement d'hier.
775
00:49:06,735 --> 00:49:09,279
J'ose espérer que vous ne m'en voulez pas
776
00:49:09,279 --> 00:49:11,698
et que vous oublierez
ma conduite ridicule.
777
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Votre conduite n'a pas été ridicule.
Et je n'oublierai rien.
778
00:49:14,493 --> 00:49:15,661
- Agatha.
- Après tout,
779
00:49:15,661 --> 00:49:18,080
que savons-nous l'une de l'autre ?
780
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Profondément ? Au-delà de nos histoires
généalogiques et de nos veuvages ?
781
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Quelle expérience les femmes de notre rang
ont-elles d'une relation entre amies ?
782
00:49:26,421 --> 00:49:31,426
Tout n'est que bavardages mondains,
intrigues conjugales et potins à la mode.
783
00:49:32,719 --> 00:49:36,348
Vous n'avez pas hésité à ouvrir votre cœur
pour montrer qui vous êtes.
784
00:49:36,932 --> 00:49:38,600
C'est faire preuve de courage.
785
00:49:39,643 --> 00:49:44,064
Nous les mères, les tantes,
les représentantes de l'aristocratie,
786
00:49:44,064 --> 00:49:47,693
nous passons notre vie
à lancer des projets de mariage,
787
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
à intriguer, à deviser sur l'amour,
à parler d'amour, de romance.
788
00:49:51,321 --> 00:49:53,699
Mais il n'est jamais dit
ce qu'une femme d'âge mûr
789
00:49:53,699 --> 00:49:56,702
ressent véritablement,
ce que l'amour représente pour elle.
790
00:49:57,452 --> 00:49:59,413
Ce que c'est que de vivre sans.
791
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Ce que c'est, de le perdre.
792
00:50:02,624 --> 00:50:06,169
Nous sommes abreuvées
de commérages et d'histoires.
793
00:50:06,169 --> 00:50:10,257
Mais les femmes que nous sommes
ne sont jamais l'objet de la conversation.
794
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown
ne s'exprime jamais sur nos sentiments.
795
00:50:13,218 --> 00:50:15,470
Nous sommes des histoires sans paroles.
796
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Et hier,
797
00:50:18,807 --> 00:50:21,977
vous m'avez confié quelque chose sur vous,
sur votre histoire.
798
00:50:22,769 --> 00:50:23,895
Alors, merci.
799
00:50:24,563 --> 00:50:25,814
Du fond du cœur.
800
00:50:25,814 --> 00:50:27,399
C'est moi...
801
00:50:28,650 --> 00:50:30,819
qui vous remercie infiniment.
802
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Venez. Par ici.
803
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
J'aimerais vous montrer
un tableau assez ancien.
804
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
L'un de mes préférés. [ricane]
805
00:50:41,830 --> 00:50:43,832
[Violet soupire]
806
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Leur jardin est toujours rempli de fleurs.
807
00:50:47,669 --> 00:50:50,547
Encore maintenant ?
C'est... Sa Majesté le roi est...
808
00:50:50,547 --> 00:50:54,676
Oh, peu importe la folie
quand l'amour ne cesse de croître.
809
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Pour eux, les mauvaises herbes
font partie du jeu.
810
00:50:59,514 --> 00:51:02,601
Nous avons tous un jardin, Violet.
811
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Mon jardin n'a pas pu se faner
à la mort de mon mari.
812
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
Puisqu'il n'avait encore jamais fleuri.
813
00:51:15,113 --> 00:51:19,868
Et... j'en étais d'ailleurs
presque à douter de son existence.
814
00:51:19,868 --> 00:51:23,163
Il n'a pu se développer
que bien après sa disparition.
815
00:51:24,748 --> 00:51:26,374
Et quand ce fut le cas,
816
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
je l'ai entretenu avec rage.
817
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Je n'ai jamais...
818
00:51:32,005 --> 00:51:35,175
songé de toute ma vie
à un autre homme que mon mari.
819
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Mais là, je sens...
820
00:51:38,553 --> 00:51:42,265
Rien n'est plus normal
que d'avoir ce désir.
821
00:51:44,101 --> 00:51:45,268
Dites-le.
822
00:51:48,730 --> 00:51:51,316
Je veux que mon jardin...
823
00:51:51,316 --> 00:51:52,484
s'épanouisse.
824
00:51:52,484 --> 00:51:55,278
Que mon jardin
soit visité le plus possible.
825
00:51:55,278 --> 00:51:56,321
[lady Danbury] Hmm.
826
00:51:57,864 --> 00:51:59,866
[rires émus]
827
00:52:00,408 --> 00:52:01,409
[ricanent]
828
00:52:04,329 --> 00:52:06,331
[conversations indistinctes]
829
00:52:07,582 --> 00:52:08,959
Devons-nous replanter ?
830
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Non.
831
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
Laissez-les mourir.
832
00:52:20,053 --> 00:52:21,304
Votre majesté.
833
00:52:24,432 --> 00:52:26,518
- Vous ne pouvez pas partir.
- Je le sais.
834
00:52:26,518 --> 00:52:27,435
D'Angleterre.
835
00:52:27,978 --> 00:52:29,896
Vous ne pouvez quitter l'Angleterre.
836
00:52:39,781 --> 00:52:41,366
Il faudra que vous restiez ici.
837
00:52:41,366 --> 00:52:43,660
- Je ne peux pas.
- Vous serez tenu responsable.
838
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Vous devrez rester ici.
839
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Où est-elle ?
840
00:52:52,127 --> 00:52:56,089
Elle est à Saint James, au palais.
Elle reçoit au salon de Sa Majesté le roi.
841
00:52:57,591 --> 00:53:00,594
[ricane] Allons, petit chenapan.
Ce n'est rien qu'un jabot.
842
00:53:00,594 --> 00:53:02,012
Eh bien, portez-le, alors.
843
00:53:02,012 --> 00:53:04,806
Oh, oh ! Mais quelle impertinence !
844
00:53:04,806 --> 00:53:07,267
Dominic, vous cessez immédiatement.
845
00:53:07,267 --> 00:53:10,437
C'est un jour important.
Vous devez vous tenir convenablement.
846
00:53:12,105 --> 00:53:14,858
Soyez un bon garçon.
Écoutez votre mère, Dominic.
847
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Quand retournerons-nous auprès de Nanny ?
848
00:53:24,826 --> 00:53:26,161
[soupire]
849
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, on se connait peu,
et j'en suis navrée.
850
00:53:30,999 --> 00:53:33,001
J'ai, comme vous, peu connu mes parents.
851
00:53:33,585 --> 00:53:37,339
Je sais combien ce doit être effrayant,
d'être arraché ainsi à Nanny.
852
00:53:37,339 --> 00:53:38,757
Mais je suis votre mère.
853
00:53:39,424 --> 00:53:41,843
Et votre père est avec les anges.
854
00:53:41,843 --> 00:53:44,888
Alors, dorénavant,
c'est vous, l'homme de la famille.
855
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
C'est moi, l'homme de la famille ?
856
00:53:48,642 --> 00:53:49,476
Oui.
857
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Et notre famille compte sur vous
pour faire votre devoir.
858
00:53:55,982 --> 00:53:57,234
C'est entendu.
859
00:54:00,445 --> 00:54:01,863
[hennissement]
860
00:54:07,285 --> 00:54:11,206
J'ai pensé qu'il était grand temps,
Votre Altesse, de vous présenter mon fils.
861
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
862
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Quel plaisir de vous rencontrer,
Votre Altesse.
863
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Un plaisir que je partage avec vous, Lord.
864
00:54:20,799 --> 00:54:22,342
[lord Bute se racle la gorge]
865
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- La transmission du titre est soulevée.
- Et loin d'être accordée.
866
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
[lord Bute]
Cela suscite quelques craintes.
867
00:54:28,348 --> 00:54:30,558
Mesurez-vous la portée de l'affaire ?
868
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Un enfant des plus charmants.
869
00:54:37,774 --> 00:54:40,193
Je souhaite vivement vous revoir bientôt.
870
00:54:40,193 --> 00:54:41,236
Hmm ?
871
00:54:42,195 --> 00:54:43,947
Quelle est la personne suivante ?
872
00:54:45,615 --> 00:54:47,325
Le nouveau gouverneur de Pondichéry.
873
00:54:48,118 --> 00:54:52,372
- Ai-je bien accompli mon devoir, Mère ?
- Vous leur avez montré qui vous étiez.
874
00:54:52,998 --> 00:54:57,127
Dominic Danbury. Fils de Herman Danbury.
875
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Oui.
876
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
C'est exact.
877
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Et vous êtes lord Danbury.
878
00:55:04,676 --> 00:55:06,803
Et vous prendrez la place
qui vous revient,
879
00:55:06,803 --> 00:55:09,180
parce que
c'est votre droit le plus strict.
880
00:55:10,181 --> 00:55:12,350
Et parce que vous êtes mon fils.
881
00:55:13,268 --> 00:55:17,147
Vous êtes le fils de Agatha Danbury,
882
00:55:17,147 --> 00:55:19,107
Soma, de son nom de naissance.
883
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
De la tribu de sang royal
Kpa Mende Bo, en Sierra Leone.
884
00:55:24,112 --> 00:55:26,698
Vous êtes issu d'une famille de guerriers.
885
00:55:27,782 --> 00:55:28,950
De vainqueurs.
886
00:55:29,909 --> 00:55:31,244
Ne l'oubliez jamais.
887
00:55:48,011 --> 00:55:49,346
C'est très beau, Père.
888
00:55:49,929 --> 00:55:51,723
Mais vous allez devoir recommencer.
889
00:55:52,223 --> 00:55:53,308
Pourquoi, ma beauté ?
890
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Celui-ci est trop large pour ma tête.
891
00:55:55,310 --> 00:55:57,729
Votre anniversaire vient de passer,
mon trésor.
892
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Celui-ci est pour quelqu'un d'autre.
893
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Vous n'en faites jamais pour d'autres.
894
00:56:02,942 --> 00:56:06,529
Non. Mais cette personne
est particulièrement triste.
895
00:56:08,615 --> 00:56:10,283
Mais vous avez peut-être raison.
896
00:56:10,992 --> 00:56:12,911
Ce n'est peut-être pas une bonne idée.
897
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Non, il faut le lui offrir.
898
00:56:14,746 --> 00:56:16,414
Vos chapeaux mettent en joie.
899
00:56:16,414 --> 00:56:18,875
Et... nul ne doit être triste
à son anniversaire.
900
00:56:18,875 --> 00:56:20,085
Hmm.
901
00:56:20,085 --> 00:56:21,586
Vous aiderai-je, Père ?
902
00:56:22,754 --> 00:56:25,298
Celui-ci, j'aimerais autant
le confectionner seul.
903
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Des fleurs en papier.
Tout le monde les aime.
904
00:56:31,137 --> 00:56:32,138
Hmm.
905
00:56:33,390 --> 00:56:34,891
[musique classique légère]
906
00:56:40,605 --> 00:56:41,648
[hennissement]
907
00:56:47,695 --> 00:56:48,613
[hennissement]
908
00:56:48,613 --> 00:56:50,407
[brouhaha]
909
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Elle a... Elle a un teint si lumineux.
910
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Elle rayonne.
911
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Je n'ai jamais vu personne d'aussi... riche.
912
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Mes mains ont frôlé son manteau.
- Calme-toi.
913
00:57:01,000 --> 00:57:02,710
A-t-elle donné le motif de sa visite ?
914
00:57:02,710 --> 00:57:05,296
Sa majesté la reine
n'a pas besoin de se justifier.
915
00:57:05,296 --> 00:57:06,214
Tu as raison.
916
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Conduis-le à sa nanny.
917
00:57:11,136 --> 00:57:12,512
[soupire]
918
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Votre Majesté.
919
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
À quoi dois-je cet honneur ?
920
00:57:26,443 --> 00:57:29,821
Je suis venue vous présenter
mes condoléances officielles.
921
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Mon soutien, mes prières.
922
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Je suis très touchée.
923
00:57:34,909 --> 00:57:38,705
Votre majesté devrait rester chez elle
au palais et se reposer.
924
00:57:40,165 --> 00:57:41,207
Chez moi ?
925
00:57:41,791 --> 00:57:43,209
[musique mélancolique]
926
00:57:49,257 --> 00:57:51,384
[Charlotte sanglote]
927
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Ce palais n'est pas chez moi.
928
00:57:56,264 --> 00:57:57,849
Je viens de quitter cet endroit
929
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
et jamais...
930
00:58:01,102 --> 00:58:03,146
plus jamais, je ne retournerai là-bas.
931
00:58:05,648 --> 00:58:07,984
Mais... où sa majesté compte-t-elle aller ?
932
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Ma foi, je... je suis venue ici.
933
00:58:15,408 --> 00:58:16,242
[soupire]
934
00:58:16,242 --> 00:58:17,827
[musique intrigante]
935
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Elle me dit vouloir rester.
936
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Ici ? Mais quel honneur !
937
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Non, je trouve cela terrifiant.
938
00:58:32,967 --> 00:58:34,469
Elle attend un enfant.
939
00:58:34,469 --> 00:58:36,137
L'héritier de la Couronne.
940
00:58:36,137 --> 00:58:38,848
Elle porte en elle
l'avenir de l'Empire britannique.
941
00:58:38,848 --> 00:58:41,518
Je ne... saurais pas garantir sa sécurité.
942
00:58:41,518 --> 00:58:43,394
Elle doit mener une vie parfaite.
943
00:58:43,394 --> 00:58:45,188
Et puis, ce serait couvrir une...
944
00:58:45,188 --> 00:58:46,397
La reine d'Angleterre
945
00:58:46,397 --> 00:58:49,108
me demande de commettre
une trahison, Coral.
946
00:58:49,108 --> 00:58:51,277
Oh, mes aïeux ! C'est...
947
00:58:51,945 --> 00:58:53,613
Puis-je faire quelque chose ?
948
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Envoie un valet au palais de Buckingham.
949
00:58:57,492 --> 00:58:59,827
[inspire et expire]
950
00:59:01,246 --> 00:59:02,789
[lady Danbury soupire]
951
00:59:10,797 --> 00:59:14,050
On nous parle constamment des prouesses
des tuniques rouges britanniques.
952
00:59:14,050 --> 00:59:17,720
Mais leurs chefs d'État sont victimes
de la négligence de leur personnel.
953
00:59:17,720 --> 00:59:19,764
Nous faisons nos tâches
avec le plus grand soin.
954
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
La plus importante de toutes
était de ne pas perdre votre reine !
955
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Je suis au service de Sa Majesté,
pas au vôtre !
956
00:59:26,020 --> 00:59:27,438
[musique de tension]
957
00:59:29,607 --> 00:59:31,401
Et Sa Majesté n'est pas perdue.
958
00:59:31,401 --> 00:59:34,404
Elle s'est repliée
pour des raisons bien connues de moi,
959
00:59:34,404 --> 00:59:37,198
et je suis parfaitement à même
d'arranger la situation.
960
00:59:37,198 --> 00:59:40,702
Si des personnalités étrangères en colère
ne me barrent pas la route
961
00:59:40,702 --> 00:59:43,997
et comprennent qu'il est important
que la disparition de la reine
962
00:59:43,997 --> 00:59:46,416
puisse être abordée
avec une grande discrétion.
963
00:59:49,711 --> 00:59:51,087
Je vous prie de m'excuser.
964
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Préparez une voiture !
965
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Oui, Monsieur !
966
00:59:59,429 --> 01:00:00,513
[soupire]
967
01:00:01,306 --> 01:00:03,141
[soupire] Je sais.
968
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Moi aussi, mon petit mais...
969
01:00:05,393 --> 01:00:06,436
[gémit]
970
01:00:06,436 --> 01:00:08,146
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
971
01:00:08,813 --> 01:00:10,690
- Votre valet, Brimsley, est là.
- Oh.
972
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Le plus subtil des valets.
- Votre frère est là aussi.
973
01:00:13,568 --> 01:00:15,361
Je ne souhaite pas les voir.
974
01:00:15,361 --> 01:00:16,362
Votre Majesté.
975
01:00:16,362 --> 01:00:19,782
Je ne prétends pas savoir quels problèmes
vous attendent au palais.
976
01:00:19,782 --> 01:00:22,493
Mais je suis sûre
qu'ils ne seront pas résolus ici.
977
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Ils ne seront résolus nulle part.
978
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Pouvez-vous me dire
ce qui vous tourmente ?
979
01:00:28,541 --> 01:00:29,959
J'aimerais beaucoup.
980
01:00:31,753 --> 01:00:32,962
Mais je ne le peux.
981
01:00:34,339 --> 01:00:38,176
Tout ce que je peux dire,
c'est que je suis victime de trahisons.
982
01:00:38,176 --> 01:00:40,553
De mensonges
de la part de tous dans ce pays,
983
01:00:40,553 --> 01:00:41,638
sauf de vous.
984
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Vous êtes ma seule amie.
985
01:00:47,769 --> 01:00:48,853
[soupire]
986
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Votre Majesté.
987
01:00:51,898 --> 01:00:53,274
Je ne suis pas votre amie.
988
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
J'aspire à l'être.
989
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Mais en cet instant, vous conviendrez
990
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
que je ne suis pas autre chose
que votre sujet.
991
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Et je me comporte en tant que tel.
992
01:01:04,702 --> 01:01:08,247
Sans... tenir compte
de ce que vous ressentez.
993
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Je vous associe à une couronne,
994
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
au lieu de laisser
s'exprimer votre humanité.
995
01:01:14,837 --> 01:01:15,672
Alors...
996
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
si nous voulons être amies,
997
01:01:18,508 --> 01:01:20,093
nous devons repartir de zéro.
998
01:01:21,177 --> 01:01:23,888
Parce que j'ai également
grand besoin d'une amie.
999
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Vous serez mon amie ?
1000
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Je serai votre amie.
1001
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Ce n'est pas la vie dont je rêvais.
1002
01:01:47,745 --> 01:01:48,996
[musique douce]
1003
01:01:49,789 --> 01:01:51,958
Vous et moi, nous sommes des femmes.
1004
01:01:53,084 --> 01:01:55,253
Ces messieurs qui décident de notre destin
1005
01:01:55,253 --> 01:01:57,839
ne se rendent pas compte
que nous avons des désirs.
1006
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
Des rêves personnels.
1007
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Si un jour, nous voulons
vivre la vie de notre choix,
1008
01:02:03,052 --> 01:02:05,054
il faut qu'ils prennent conscience
de tout cela.
1009
01:02:05,054 --> 01:02:06,514
[la musique s'intensifie]
1010
01:02:06,514 --> 01:02:07,598
Notre courage,
1011
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
notre volonté farouche,
en seront pour eux la preuve.
1012
01:02:18,568 --> 01:02:21,654
Remerciez vos domestiques
pour l'hospitalité, Lady Danbury.
1013
01:02:21,654 --> 01:02:23,322
Comptez sur moi, Votre Majesté.
1014
01:02:24,490 --> 01:02:27,910
Puis-je vous remercier également,
Lady Danbury, pour votre discrétion
1015
01:02:27,910 --> 01:02:29,245
et votre délicatesse.
1016
01:02:29,245 --> 01:02:30,830
Au service de Sa Majesté.
1017
01:02:55,313 --> 01:02:56,481
[soupire]
1018
01:02:59,817 --> 01:03:01,068
[soupire]
1019
01:03:01,861 --> 01:03:04,447
- [musique classique]
- [brouhaha]
1020
01:03:07,158 --> 01:03:11,120
[conversation inaudible]
1021
01:03:14,290 --> 01:03:16,501
[conversation inaudible]
1022
01:03:20,338 --> 01:03:22,048
- Mère.
- Non.
1023
01:03:22,632 --> 01:03:26,135
Quelle que soit l'impertinence,
quelle que soit l'esquive, réprimez-la.
1024
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Votre longue vie de jeune homme est finie.
1025
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Dans une heure, vous serez un homme marié.
1026
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
[Edward] Je sais.
1027
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Mais mère...
1028
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
j'ai peur.
1029
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Peur de quoi ?
1030
01:03:39,649 --> 01:03:41,901
De ne pas être capable de l'aimer.
1031
01:03:43,486 --> 01:03:44,612
[soupire]
1032
01:03:45,112 --> 01:03:47,240
Nul n'est capable ou incapable d'aimer,
1033
01:03:47,240 --> 01:03:49,826
selon des principes liés
à je ne sais quelle magie,
1034
01:03:50,451 --> 01:03:51,828
je ne sais quelle chimie.
1035
01:03:52,328 --> 01:03:53,663
Ça, c'est dans les pièces.
1036
01:03:54,247 --> 01:03:55,081
[soupire]
1037
01:03:55,081 --> 01:03:57,625
L'amour est une question de détermination.
1038
01:03:58,251 --> 01:04:00,127
C'est un choix que l'on fait.
1039
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Vous prenez quelqu'un en mariage
et vous faites le choix de l'aimer.
1040
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Vous ne vous laissez pas d'autre choix.
1041
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Car le mariage est une épreuve.
1042
01:04:11,013 --> 01:04:12,348
Pleine de souffrances.
1043
01:04:13,933 --> 01:04:16,143
Et que les membres de la famille royale...
1044
01:04:17,103 --> 01:04:18,187
sont très seuls.
1045
01:04:18,187 --> 01:04:19,564
[musique émouvante]
1046
01:04:19,564 --> 01:04:23,359
Alors, vous optez pour quelqu'un
et vous tenez bon.
1047
01:04:24,068 --> 01:04:26,237
Et vous l'aimez,
vous l'aimez sans relâche,
1048
01:04:26,237 --> 01:04:28,072
de toutes vos forces. Sans cela...
1049
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
vous êtes perdu.
1050
01:04:34,245 --> 01:04:35,288
[soupire]
1051
01:04:36,330 --> 01:04:37,707
[ouverture de porte]
1052
01:04:40,001 --> 01:04:41,878
[la musique s'intensifie]
1053
01:05:09,697 --> 01:05:12,909
[Adolphus] La première responsabilité
d'une reine n'est pas envers elle,
1054
01:05:12,909 --> 01:05:14,368
mais envers ses sujets.
1055
01:05:14,368 --> 01:05:17,788
Des reines ont porté ce fardeau
avant vous, et vous ne démériterez pas.
1056
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Avec le temps, vous apprendrez
à aimer vos responsabilités,
1057
01:05:21,417 --> 01:05:23,961
l'expression naturelle de votre caractère.
1058
01:05:23,961 --> 01:05:25,421
Et ces... écarts de jeunesse
1059
01:05:25,421 --> 01:05:28,090
ne seront plus
que des souvenirs déplaisants.
1060
01:05:28,674 --> 01:05:29,759
Charlotte ?
1061
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
1062
01:05:32,511 --> 01:05:34,013
[musique intrigante]
1063
01:05:35,598 --> 01:05:37,350
Retenez le carrosse de sa majesté.
1064
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Nous venons tout juste d'arriver,
vous ne pouvez pas...
1065
01:05:40,186 --> 01:05:41,729
[homme] Retenez le carrosse !
1066
01:05:41,729 --> 01:05:43,189
Où allez-vous, à présent ?
1067
01:05:43,189 --> 01:05:46,776
Par mon mariage, vous avez voulu
que je devienne la reine d'Angleterre.
1068
01:05:46,776 --> 01:05:49,528
Je vais là où doit se rendre
la reine d'Angleterre.
1069
01:06:04,835 --> 01:06:05,962
[soupire]
1070
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
1071
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Madame.
1072
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Qu'est-ce donc ?
1073
01:06:23,688 --> 01:06:25,189
Un chapeau d'anniversaire.
1074
01:06:26,857 --> 01:06:28,567
J'en confectionne, à l'occasion.
1075
01:06:29,068 --> 01:06:30,778
J'ai fait celui-ci pour vous.
1076
01:06:34,615 --> 01:06:38,035
J'ignorais le jour précis du vôtre,
mais je ne voulais pas omettre...
1077
01:06:38,035 --> 01:06:39,203
de vous le souhaiter.
1078
01:06:39,203 --> 01:06:40,621
[musique douce]
1079
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Vous ne pouvez être là.
1080
01:06:45,334 --> 01:06:46,669
Mais je ne suis pas là.
1081
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Ni passer cette porte.
1082
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Je n'ai pas l'intention de le faire.
1083
01:06:57,930 --> 01:06:59,932
[la musique s'intensifie]
1084
01:07:01,392 --> 01:07:03,102
Vous devez être silencieux.
1085
01:07:03,102 --> 01:07:04,729
Je ne ferai pas un bruit.
1086
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Puisque je ne suis pas là.
1087
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Comme vous le voyez.
1088
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Pas plus que je ne passe cette porte.
1089
01:07:40,681 --> 01:07:43,100
[musique dramatique]
1090
01:08:00,993 --> 01:08:03,329
- [chevaux au trot]
- [hennissement]
1091
01:08:04,038 --> 01:08:05,498
[la musique s'intensifie]
1092
01:08:05,498 --> 01:08:07,166
[cocher] Oh !
1093
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Où est le roi ?
1094
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Désolé, Majesté.
Le roi ne peut vous recevoir.
1095
01:08:16,759 --> 01:08:18,302
[Charlotte] Sottises.
1096
01:08:18,302 --> 01:08:19,929
- Amenez-moi à lui.
- [Monro] Majesté,
1097
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
j'ai peur que ce soit impossible.
1098
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Cela est parfaitement possible.
Je veux le voir. Où est-il ?
1099
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Non, Votre Majesté,
je vous le déconseille.
1100
01:08:27,853 --> 01:08:30,439
Ne me dites pas
ce que je dois faire, docteur.
1101
01:08:30,439 --> 01:08:33,943
Conduisez-moi à lui ou je demande
à mes hommes de fouiller le palais.
1102
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Par ici, Votre Majesté.
1103
01:08:43,577 --> 01:08:45,204
[la musique continue]
1104
01:08:59,093 --> 01:09:00,261
[inaudible]
1105
01:09:16,610 --> 01:09:17,820
[rire ému]
1106
01:09:18,904 --> 01:09:21,782
[George hurle de douleur]
1107
01:09:21,782 --> 01:09:23,868
[George crie et grogne]
1108
01:09:24,869 --> 01:09:29,165
- [crépitement]
- [George hurle de douleur]
1109
01:09:29,165 --> 01:09:30,499
Détachez-le !
1110
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
[crie] Détachez le roi !
1111
01:09:34,044 --> 01:09:36,046
[musique sombre]
1112
01:09:37,131 --> 01:09:39,133
[cliquetis de chaînes]
1113
01:09:41,719 --> 01:09:42,595
[grogne]
1114
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Que tout le monde sorte. Sur-le-champ !
1115
01:09:49,768 --> 01:09:51,770
[George halète]
1116
01:09:54,023 --> 01:09:56,817
George, regardez. George, c'est moi.
1117
01:09:58,194 --> 01:10:01,780
- Ou bien Vénus. Vénus est là. George.
- Hmm.
1118
01:10:01,780 --> 01:10:03,199
[halète et gémit]
1119
01:10:03,199 --> 01:10:05,826
Au diable Vénus. Je suis Charlotte.
1120
01:10:06,827 --> 01:10:08,287
Je suis Charlotte.
1121
01:10:08,287 --> 01:10:10,998
Et je veux retrouver George.
Pouvez-vous essayer ?
1122
01:10:11,957 --> 01:10:13,500
[halète]
1123
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Revenez-moi.
1124
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Revenez, George. Revenez-moi !
1125
01:10:20,132 --> 01:10:21,634
[George grogne]
1126
01:10:21,634 --> 01:10:23,260
George, revenez !
1127
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Le sentez-vous, George ?
1128
01:10:31,310 --> 01:10:32,686
[Charlotte halète]
1129
01:10:32,686 --> 01:10:34,021
Il gigote.
1130
01:10:36,815 --> 01:10:39,568
Je suis Charlotte. C'est notre enfant.
1131
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Et vous devez revenir à vous-même,
George, ou nous n'existons plus.
1132
01:10:48,994 --> 01:10:50,162
- Charlotte.
- [soupire]
1133
01:10:50,162 --> 01:10:51,830
- [faiblement] Charlotte.
- Oh !
1134
01:10:55,501 --> 01:10:56,669
[George sanglote]
1135
01:10:57,211 --> 01:10:58,629
Je vous remercie.
1136
01:10:59,797 --> 01:11:01,840
Votre majesté doit se rendre à l'évidence.
1137
01:11:01,840 --> 01:11:04,301
Bien qu'épuisantes,
mes méthodes ont fait leurs preuves.
1138
01:11:04,301 --> 01:11:06,345
Je souhaite la guérison du roi
autant que vous.
1139
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
L'essentiel n'est pas sa guérison.
1140
01:11:08,430 --> 01:11:11,141
Je me soucie de son bonheur.
Je me soucie de son âme.
1141
01:11:11,141 --> 01:11:13,560
Laissez-le dans sa folie,
si la folie lui convient.
1142
01:11:13,560 --> 01:11:14,979
Votre travail est terminé.
1143
01:11:14,979 --> 01:11:16,689
Qu'il disparaisse de ma vue.
1144
01:11:16,689 --> 01:11:19,525
C'est une grave erreur.
Une erreur qui va anéantir le...
1145
01:11:19,525 --> 01:11:22,695
Vous avez de la chance
que je n'ordonne pas de vous anéantir.
1146
01:11:25,114 --> 01:11:26,699
[musique classique allegro]
1147
01:11:30,619 --> 01:11:33,372
Il a besoin de manger,
d'un bain chaud et de vêtements.
1148
01:11:33,372 --> 01:11:36,250
Et qu'on prépare mes malles.
Nous nous installons à Kew.
1149
01:11:48,554 --> 01:11:50,556
[gémissements]
1150
01:12:05,070 --> 01:12:11,952
[gémissent]
1151
01:12:16,165 --> 01:12:18,167
[gémissent et halètent]
1152
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Un instant.
1153
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Ainsi ?
1154
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Ainsi.
1155
01:12:34,850 --> 01:12:36,268
[gémissent]
1156
01:12:38,020 --> 01:12:39,229
[petit rire]
1157
01:12:42,900 --> 01:12:45,527
[gémissements intenses]
1158
01:12:48,030 --> 01:12:49,365
[la musique cesse]
1159
01:12:51,075 --> 01:12:52,993
[musique intrigante]