1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Parahin lempeä lukija, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 kuin tuhkasta nouseva feenikslintu, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 kuningattaremme nousee tuhon partaalta. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Majesteetin kynnykselle on saapunut koko joukko nuoria naisia - 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 toivoen naivansa yhden kuningattaren pojista. 6 00:00:49,924 --> 00:00:53,845 Kuninkaalliset häät ja lapset eivät voi olla kaukana. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Mikäli lehtereiden huhuihin on uskominen, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 majesteetin ilmeet eivät ole osoittaneet suurta riemua. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Mieleeni juolahtaa, onko tuleva häähumu - 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 paljastanut majesteetin eristyneisyyden. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 Kuningatar lienee Englannin yksinäisin nainen. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Kaipaakohan hän sitä? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 Anteeksi? - Toveruutta. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Hänen ympärillään on tietenkin hovinaisia, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 palvelijoita, hevosmiehiä ja vartijoita, muttei miestä. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,004 Ei herrasmiestä. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Kaipaakohan hän sitä? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Hänellä on aviomies. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Siltikin todellisuudessa - 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 hän on yhtä leski kuin me kaksi. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Vaeltaakohan hänen katseensa? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Tarkoitatko, että kuningatar olisi pelehtinyt? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 En tietenkään. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Älä ajattele sellaista. Syvenny aariaan. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,666 Onko hän kuollut? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 En ole kuullut mitään, majesteetti, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 joten kuningas lienee elossa, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 ja kauan eläköönkin. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Ota selvää. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Haluan olla varma. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Tietenkin, majesteetti. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Maailman ovet avautuvat kuningattaren käskystä. 34 00:04:32,230 --> 00:04:36,985 Jokainen brittiläisen imperiumin asukki tottelee kuningattaren mielitekoja. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Taistelisimme hänen puolestaan. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Mutta miksi? 37 00:04:42,573 --> 00:04:48,454 Armeija ei voi valloittaa sitä, mitä majesteetti eniten tarvitsee. 38 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Yksinäisyys on taistelu, jossa kuningatarkin on yksin. 39 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Tohtori! 40 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 41 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Hän kasvaa ja lakastuu kuin kukkanen, 42 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 {\an8}hän pakenee kuin varjo, joka ei pysy." 43 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 "Elämän keskellä olemme kuolemassa." 44 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Rukoilkaamme. 45 00:06:01,569 --> 00:06:06,032 {\an8}Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 46 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Tulkoon sinun valtakuntasi. 47 00:06:08,284 --> 00:06:12,455 Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. 48 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Aamen. 49 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 50 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Voinko auttaa? 51 00:06:48,199 --> 00:06:52,245 Lapset nukahtivat kuulemma oitis. - Se on totta. 52 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Oletteko nälkäinen tai kylmissänne? 53 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 He eivät tunnu surevan isänsä kuolemaa. 54 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 Se ei ole yllätys. 55 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Lordi Danbury oli heille vieras. 56 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Hän näki heitä vain harvakseltaan. 57 00:07:08,094 --> 00:07:11,431 Charlie voi sytyttää takan. 58 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Kokki voinee valmistaa kylmiä annoksia tai aikaisen aamiaisen. 59 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Aamiaisenko? - Kello on neljä aamulla. 60 00:07:21,065 --> 00:07:25,736 En tajunnut. Anteeksi, Coral. Mene takaisin vuoteeseen. 61 00:07:25,736 --> 00:07:26,946 En jätä teitä. 62 00:07:27,488 --> 00:07:31,033 Tietenkin surette häntä. Hän oli miehenne. 63 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Kenties teetä tuon sijaan... 64 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Mitä se on? 65 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Portviiniä. Se on kamalaa. 66 00:07:41,836 --> 00:07:43,880 Mutta lordi pitää siitä. 67 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Piti. 68 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Hän piti siitä. 69 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Arvon rouva... 70 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Olin kolmivuotias, kun vanhempani kihlasivat minut. 71 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Kun sopimus tehtiin. Kolmivuotias. 72 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Minut kasvatettiin hänen vaimokseen. 73 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Minulle opetettiin, että lempivärini oli kulta kuten hänenkin. 74 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Hänen lempiruokansa olivat minun lempiruokiani. 75 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Luin vain kirjoja, joista hän piti. 76 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Soitin hänen lempimusiikkiaan. 77 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Juon portviiniä, koska hän piti siitä, 78 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 joten minäkin pidän. Enkä ole koskaan... 79 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Vaikka usein uneksin, 80 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 kuvittelin, toivoin ja suunnittelin... 81 00:08:46,692 --> 00:08:52,073 En arvannut, millaista olisi ilman häntä. 82 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Hän jätti tämän maailman. 83 00:08:56,077 --> 00:08:58,621 Minut kasvatettiin hänelle, ja nyt olen - 84 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 uusi. 85 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Upouusi. 86 00:09:06,671 --> 00:09:10,466 En tiedä, millaista on hengittää ilmaa, jota hän ei hengitä ulos. 87 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Maailma muuttuu. 88 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Ne on kerättävä köyhille. 89 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Oitis, majesteetti. 90 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 Onko hän kirjoittanut? - Ei, pelkäänpä. 91 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 Leskiprinsessa... - Mitä hän haluaa? 92 00:09:52,758 --> 00:09:56,262 Hän saapuu Lordi Buten kanssa. - En ota vieraita vastaan. 93 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Kuninkaallinen lääkäri on mukana. 94 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 En suostu tapaamaan lääkäriä. 95 00:10:10,818 --> 00:10:14,280 Teillä kestää kauan. - Hyvin kauan. 96 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Olen tarkka. 97 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Hän odottaa lasta. 98 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 Se on tehty. - Oletteko varma? 99 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 Ei epäilystäkään. 100 00:10:26,834 --> 00:10:31,922 Naisen sisälmykset ovat täynnä epäilyksiä, mutta oletteko mahdollisimman varma? 101 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Varsin varma. 102 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 Raskaus on jo sangen pitkällä. Edistys on suurenmoista. 103 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Luojan kiitos. 104 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 Voimmeko ilmoittaa? - Vasta, kun vauva liikkuu. 105 00:10:41,724 --> 00:10:45,394 Milloin se tapahtuu? - Ennen kuin kuukausi on ohi. 106 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Onnittelut, teidän korkeutenne. 107 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 Onnittelut lienevät paikallaan teillekin. 108 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Siirrän tavarani heti Buckingham Houseen. 109 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 Mitä? - Kannat perillistä. 110 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Turvallisuutesi on tärkeintä. 111 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 En jätä sinua hetkeksikään yksin. 112 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Odotamme tulevan kuninkaan saapumista yhdessä. 113 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}KUNINGATAR CHARLOTTE 114 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, pyydän. 115 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Mitä? 116 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 Minä... - No? 117 00:12:10,896 --> 00:12:15,818 Tiedät, etten voinut... Tiedät, että velvollisuuteni... En voi... 118 00:12:15,818 --> 00:12:19,530 Auttaisin mielelläni löytämään sanasi, mutta minulla on hoppu. 119 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Vie kirje kuninkaalle. 120 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Tohtori! 121 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 Selällesi. 122 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Teitä on kielletty häiritsemästä tri Monrota työssään. 123 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Minulla on kirje kuninkaalle. 124 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Jaan kirjeet henkilökohtaisesti. 125 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Majesteetti, minulla on kirje. 126 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotteltako? 127 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Ei. Et ole valmis. 128 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 Laita se muiden joukkoon. - Oletteko... 129 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 Tarvitsetteko apua? 130 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Muiden joukkoon. 131 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Teille on vieraita. 132 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Minä suren. Lähetä heidät pois. 133 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Kyseessä on Lordi ja Lady Smythe-Smith. 134 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Smythe-Smithit? Täällä? 135 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Hastingsin herttuan ja monien muiden perheiden kanssa. 136 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Heillä on huolia. 137 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 No? 138 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha. Kultaseni. 139 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Olemme murtuneita menetyksesi johdosta. 140 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 Suremme. - Hän oli suuri mies. 141 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Hän oli mestari. 142 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 Me suremme. - Kuitenkin. 143 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Niinhän aiotte sanoa, eikö? 144 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Niin tosiaan aiomme. 145 00:14:52,016 --> 00:14:55,644 Meidän täytyy tietää. Mitä nyt tapahtuu? - Mitäkö? 146 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 Mikä sinusta tulee? 147 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 Mitä meistä tulee? - Anteeksi, tämä... 148 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 En ymmärrä, mitä tarkoitatte. 149 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 Olet hovin jäsen. - Olet kuningattaren suosikki. 150 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Palatsi on taatusti kertonut jotain. 151 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Menettelystä. Mitä seuraavaksi tapahtuu? 152 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lordi Danbury kuoli meistä ensimmäisenä. 153 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 Ensimmäinen herrasmies puoleltamme. 154 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Ja sinulla on poika. 155 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 Kysytkö, onko nelivuotias poikani - 156 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 nyt Lordi Danbury? 157 00:15:27,468 --> 00:15:32,556 Meidän on tiedettävä, pätevätkö heidän perintölakinsa meihin. 158 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 Periikö hän tittelin? 159 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 En ajatellut... 160 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 Voimme menettää kaiken sukupolvessa. - Niin. 161 00:15:45,527 --> 00:15:49,490 Mitä sinä menetät, me menetämme. Olet ennakkotapaus. 162 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 Oletko Lady Danbury vaiko vain rouva Danbury? 163 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Hänen palvelijansa eivät tienneet. 164 00:16:13,847 --> 00:16:15,933 Ehkä lordilla ei ollut sellaista. 165 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Miehelläni oli asianajaja. 166 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 He tapasivat lukemattomia kertoja jostain syystä. 167 00:16:23,232 --> 00:16:28,153 Hänen nimensä on löydettävä. - Olisiko tittelin menettäminen vakavaa? 168 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Olisi, Coral. 169 00:16:29,905 --> 00:16:35,577 He tulivat tänne etsimään vastauksia. Luottaen minuun. Annoimme heille toivoa. 170 00:16:35,577 --> 00:16:39,957 He saivat harvinaista herkkua. Tasa-arvoa. Danburyn tanssiaiset. 171 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 He eivät luovuta helposti. 172 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Arpia on luvassa. 173 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Tässä se on. 174 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Asianajajako? 175 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Asianajaja hoitaa tämän. Kirjoitan hänelle, ja hän tulee. 176 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 Tulisiko asianajaja tosiaan tapaamaan naista? 177 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Allekirjoitan kirjeen "Danburyna". 178 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Hän olettanee, että olen vain huonotapainen mies. 179 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 Oletko kuullut mitään? - En, majesteetti. 180 00:17:12,114 --> 00:17:16,243 Oletko varma, että hän saa kirjeet? - Minä toimitan ne, majesteetti. 181 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Onko leskiprinsessa yhä täällä? 182 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Eikö hän ole pudonnut portaista tai tukehtunut lihaan? 183 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Joudun ilmoittamaan, että hän on elossa, majesteetti. 184 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Aikaa on kulunut. 185 00:17:41,643 --> 00:17:45,272 Majesteetti? - Siis oletteko lähestulkoon valmis? 186 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Valitettavasti en ole läheskään valmis. 187 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 Ramsay, en ole suuri nainen. - Ette, majesteetti, mutta... 188 00:17:59,620 --> 00:18:04,458 Tarvitsemme yhä kuninkaan. Hänhän pyysi häämuotokuvaa. 189 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Niin. 190 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Kuningas tosiaan pyysi häämuotokuvaa. 191 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Hänen majesteettinsa on huomaavainen. 192 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Ihoni on vaalea. 193 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Maalatkaa ihoni tummemmaksi kuin se onkin. 194 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Majesteetti... 195 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Näyttäkää. 196 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Ei, maalatkaa hänen ihonsa vaaleammaksi. 197 00:18:37,116 --> 00:18:40,369 Kalpeaksi. Kuningas haluaa sen hehkuvan. 198 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 KUNINGATAR CHARLOTTE 199 00:19:19,074 --> 00:19:23,036 Vahditko untani, Brimsley? - Anteeksi, majesteetti. 200 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 Saisinko kirjeen? - Kirjettä ei ole. 201 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 On. - Ei ole. 202 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 Se on kädessäsi. 203 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Niin on. 204 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 Kuten sanoin. - Se ei ole kuninkaalle. 205 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Hän kirjoittaa herttua Adolfille. 206 00:20:18,842 --> 00:20:21,345 Veljelleenkö Saksassa? 207 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Miksi? 208 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 Hän ei voi lähteä ilman turvapaikkaa ja miespuolista suojelijaa. 209 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds. 210 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Enhän lähetä sitä? 211 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Kysytkö minulta? 212 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Kysyn. Tämä on... 213 00:20:39,571 --> 00:20:40,822 Hän haluaa lähteä. 214 00:20:43,492 --> 00:20:45,202 Voin jättää sen lähettämättä. 215 00:20:46,119 --> 00:20:47,621 Jätänkö sen lähettämättä? 216 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 Se on sinun päätettävissäsi. - Ei, se on... 217 00:20:52,709 --> 00:20:57,047 Voit kertoa kuninkaalle. Hän ryhtyy toimiin. Kaikki on ratkaistu. 218 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Joten? 219 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Jätänkö sen lähettämättä? 220 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Mitään ei ole tehtävissä. 221 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Lähetä se. 222 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Kaikki on vaarassa. 223 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 Ja pidät salaisuuksia. 224 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 Mutta minne kävelette? 225 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Kävelen vain. 226 00:21:29,955 --> 00:21:33,083 Kuin jokin kulkuri tai runoilija? 227 00:21:33,083 --> 00:21:35,294 Mahdotonta. Tulen mukaanne. 228 00:21:35,294 --> 00:21:37,504 Ei, kiitos. Haluan olla yksin. 229 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Pidän etäisyyttä. 230 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Yksin. 231 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Tuollaiset jalkineet eivät sovi niitylle. 232 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lordi Ledger. 233 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 Mitä teette täällä? 234 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Tämä on minun tilani. 235 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Luulin sitä omakseni. 236 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Teidän tilanne on tuolla. Tämä on minun. 237 00:22:41,485 --> 00:22:42,569 Olemme naapureita. 238 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Olemme naapureita. 239 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Tunkeilenko? 240 00:22:47,574 --> 00:22:49,201 En usuta koiria kimppuunne. 241 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Te vain kuljeskelette. 242 00:22:51,411 --> 00:22:54,206 Kuljeskelen? Luulin käveleväni. 243 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Mikä ero niillä on? 244 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 En minä tiedä. 245 00:22:59,294 --> 00:23:04,633 Aloin vain kutsua sitä kuljeskeluksi, jotta se kuulostaisi pittoreskilta - 246 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 ja jotta Lady Ledger moittisi minua vähemmän. 247 00:23:08,220 --> 00:23:09,846 Nyt kuljeskelen päivittäin. 248 00:23:10,389 --> 00:23:12,474 Entä te? - Ensimmäinen kerta. 249 00:23:13,475 --> 00:23:17,521 Tätä tosin kutsuisin vain kävelyksi. - Miksi? 250 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Koska tunnen itseni hulluksi. 251 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Otan osaa suruunne. 252 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 En voi enää maata vuoteessa, joten tulin tänne. 253 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 Tilallenne. 254 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 No, kävely tai kuljeskelu - 255 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 kohentaa aina mieltä. 256 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Tosin nuo eivät sovi kumpaankaan. 257 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 En ajatellut. 258 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Huomenna pärjäätte paremmin. 259 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 Huomennako? 260 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Tapaamme täällä huomenna samaan aikaan. 261 00:23:46,508 --> 00:23:50,303 Puette paremmat jalkineet. Voimme kuljeskella yhdessä. 262 00:24:20,041 --> 00:24:24,921 Siinähän te. Vilhelm, tässä on prinsessa Adelaide. 263 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 Hauska tavata, korkeutenne. - Edvard, tämä on prinsessa Viktoria. 264 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Hauska tavata, korkeutenne. 265 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 Mukava tavata. - Hei. 266 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Poikani ovat olleet innoissaan tapaamisesta. 267 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Aivan. No. Kutsumme teidät pian taas. 268 00:24:50,322 --> 00:24:51,823 Majesteetti. - Majesteetti. 269 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 Korkeutenne. - Korkeutenne. 270 00:25:02,042 --> 00:25:03,001 Keitä he olivat? 271 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Kihlattunne. 272 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Kihlattumme? 273 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 He ovat vieraita. - Entä sitten? 274 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 He ovat rikkaita aatelisia. 275 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Heillä on yhteyksiä. He ovat täydellisiä. 276 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Ensi viikolla he ovat vaimojanne. 277 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 Ensi viikollako? - Vitsailet kai, äiti. 278 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 Eikö meillä ole sananvaltaa? 279 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 Emmekö saa ohjata elämiämme? 280 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Kehotat meitä naimisiin täysin vieraiden kanssa. 281 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Se on mestariteos, eikö totta? 282 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Ja suuri. 283 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Aivan kuin olisimme aivan heidän vieressään. 284 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Sangen latautunut. 285 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Niin, sangen. 286 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. Onko kaikki hyvin? 287 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Ilman muuta. Miksi kysyt? 288 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Tunnen sinut hyvin, 289 00:26:13,113 --> 00:26:17,701 ja viimeisimmissä tapaamisissamme et ole ollut oma itsesi. 290 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Olen täysin kunnossa. 291 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 Violet Bridgerton. - En ole kunnossa. Huonekuntani on... 292 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthonylla on kuherruskuukausi. 293 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory on kasvanut kaksin verroin pidemmäksi kuukaudessa. 294 00:26:34,092 --> 00:26:38,430 Eloisella on selkkaus Penelopen kanssa. Tiedät, miten läheisiä he ovat. 295 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Hän tömistelee ympäri taloa kuin myrskypilvi. 296 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Voisin jatkaa, mutta... 297 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 Ymmärrätkö? - Violet. 298 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 Agatha. - Olemme ystäviä. 299 00:26:47,856 --> 00:26:52,611 Voit kertoa minulle kaiken. - En tiedä, mitä tarkoitat. 300 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Minäkään en tiedä, mitä tarkoitan. Vielä. 301 00:26:56,239 --> 00:27:01,369 Aistin vain, että on muutakin, ja odotan sinun kertovan. 302 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 En kerro. 303 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Jotain siis on. 304 00:27:04,831 --> 00:27:07,584 En voi. - Voit. 305 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Minä... 306 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Vaikuttaa siltä, 307 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 että puutarhani on kukassa. 308 00:27:23,350 --> 00:27:25,185 On talvi. Maa on jäässä. 309 00:27:25,185 --> 00:27:28,563 Miehelläni ja minulla oli puutarha. 310 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Vehreä puutarha monin eri kukkasin. 311 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Puutarha kuoli hänen myötään. 312 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Enkä edes ajatellut puutarhaa. En halunnut puutarhaa. 313 00:27:39,157 --> 00:27:44,871 Mutta viime aikoina puutarha on kukkinut äkkiarvaamatta. 314 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Puutarha? 315 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Tiedän, että se haluaa asioita. 316 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Auringonvaloa. 317 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Ilmaa. 318 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Kosketusta. 319 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Puutarhasi on kukassa. 320 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Se kukkii hallitsemattomasti. 321 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Voi, Violet. 322 00:28:04,641 --> 00:28:08,603 Minusta on tulossa vaarallinen, Agatha. - Taatusti. 323 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Pyysin melkein palvelijaa makaamaan päälleni. 324 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Varakreivitär Bridgerton. 325 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 Violet. - Minun on mentävä. 326 00:28:16,111 --> 00:28:17,821 Ihana tapaaminen. - Violet... 327 00:28:17,821 --> 00:28:21,825 Olen ollut näyttelyssä kauemmin kuin suunnittelin. 328 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Näkemiin. 329 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 No? 330 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Ratsastussaappaat. 331 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Paljon paremmat. 332 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Tätäkö tämä vain on? 333 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Niin, enimmäkseen. 334 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Jalkaa toisen eteen kerta toisensa jälkeen. 335 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 On siinä muutakin. Katselen myös ympärilleni. 336 00:29:01,114 --> 00:29:02,907 Huomaan. - Huomaatte mitä? 337 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Mitä täällä on. 338 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Valkoiset jänikset. 339 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Metsäkauriit talviturkissaan. 340 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Kukkivat lumikellot. 341 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 Pesivien kottaraisten sorinan. Sitä täällä on. 342 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Mutta näen myös sen, mitä täällä ei ole. 343 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 En ymmärrä. 344 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Kukkivat ruusupensaat, 345 00:29:23,261 --> 00:29:25,764 keltaiset leinikit, mehiläisten surina. 346 00:29:26,765 --> 00:29:28,433 Kesän pääskysten laulu. 347 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Kävelemällä niityillä tarpeeksi näkee kaiken kerralla. 348 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Mitä on ja mitä ei ole. 349 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Mennyt ei olekaan kadonnut. 350 00:29:48,244 --> 00:29:52,832 Hevosten lantakasoja täällä on tosin aina. 351 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Arvon rouva. 352 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Haluan yhä olla yksin. 353 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Totta kai, mutta keittiössä. Eilinen illallinen pilaantui. 354 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 En tarvitse illallista. 355 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Mitkä olivatkaan kottaraisia? 356 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Yksinkö, rouva? 357 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Yksin, Coral. 358 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Näettekö tuon? 359 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Minkä, Lady Danbury? 360 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Lehtopöllön, jolla on laakerinoksa nokassaan. 361 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Myönnän, etten näe. 362 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Mutta Lordi Ledger. 363 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 Koska sitä ei ole, teidän pitäisi nähdä se erityisen tarkasti. 364 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Opiskelija ylittää mestarinsa. 365 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Hyvä. 366 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Tulitte molemmat. 367 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Keskustelkaamme hääkukkasista. 368 00:30:52,058 --> 00:30:56,646 Tarpeetonta, sillä häitä ei tule. - Unohdit jotain silloin taannoin. 369 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Vanhimman veljemme, Yrjön, 370 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 Walesin prinssin. 371 00:31:00,567 --> 00:31:02,443 Englannin sijaishallitsijan. 372 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 Hän on vastuussa isän puolesta. 373 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Mies, jolla, kuninkaallisen avioliittolain mukaan, 374 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 on ainoa valtuus hyväksyä kaikki avioliitot. 375 00:31:11,870 --> 00:31:15,081 Myös meidän. - Hän vain ei ole hyväksynyt niitä. 376 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Eikä hyväksy. 377 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Hän on varsin loukkaantunut siitä, ettette keskustelleet. 378 00:31:23,548 --> 00:31:24,507 Olette oikeassa. 379 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 Olemmeko? - Ylitin valtuuteni. 380 00:31:28,511 --> 00:31:33,516 Sijaishallitsijana asia on täysin Walesin prinssin käsissä. 381 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Hän on hallitsija ja perimmäinen auktoriteetti. 382 00:31:36,769 --> 00:31:39,981 Aivan oikein. - Yrjö, ole hyvä poika ja hyväksy liitot. 383 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Hyväksyn. 384 00:32:30,114 --> 00:32:32,784 Oliko matka onnistunut? - Kamala. 385 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Majesteetti. 386 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Herttua Adolf Fredrik IV Mecklenburg-Strelitz. 387 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Missä leskiprinsessa on? 388 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Modistinsa seurassa. 389 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Odota ulkona, Brimsley. 390 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 Majesteetti. - Nouse. Näytät naurettavalta. 391 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 Mukava nähdä, sisar. - Etkö päässyt nopeammin? 392 00:33:04,357 --> 00:33:07,402 Mein Gott. Sinulla on kuningattaren elkeet. 393 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Olisin tullut aiemmin, mutta matka oli haastava. 394 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Oksennan vieläkin. 395 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Se meillä on yhteistä. 396 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Majesteetti. 397 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 Iloisia uutisia! - En vain ole iloinen. 398 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Haluan kotiin, Adolf. 399 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Kotiinko? 400 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Pötyä. 401 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Pötyäkö? Viet minut kotiin, oitis. Et voi kieltäytyä. 402 00:33:43,062 --> 00:33:44,522 Kun tulimme, sanoit, 403 00:33:44,522 --> 00:33:47,275 ettei imperiumille sanota ei. Olen kuningatar. 404 00:33:47,275 --> 00:33:51,070 Olet tunteellinen. - Jos sanot noin vielä, teloitutan sinut. 405 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 Charlotte. 406 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Sisälläsi kypsyy Englannin hedelmä, 407 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 ja kunnes hedelmä on kypsä, kehosi on vain puu, 408 00:34:02,457 --> 00:34:06,711 puu kruunun hedelmätarhassa. Ja silloin... - Olenko puu? 409 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Tarkoitan vain, että lapsi sisälläsi ei ole sinun. 410 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 Kasvatan sitä. - Ja? 411 00:34:11,924 --> 00:34:16,387 Olisiko sinusta siihen? - Kehosi ei kuulu sinulle. 412 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Maasta lähteminen olisi maanpetos. 413 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Kuninkaan sieppaus. 414 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 Kenties sodanjulistus. - Haluan kotiin. 415 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Perheeni luokse. Sinun luoksesi. 416 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 En ole perhettäsi nyt. Kuningas Yrjö on. 417 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Ellei... 418 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Onko jokin vialla, Charlotte? 419 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 Ei tietenkään. - Ei kai hän satuta sinua? 420 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Kaikki on hyvin. 421 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Helpottavaa kuulla. 422 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Siihen olisi ollut vaikeaa ottaa kantaa. 423 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Miksi? 424 00:34:55,551 --> 00:34:56,969 Adolf, miksi? 425 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Neuvottelin kihlauksesi mainiosti. 426 00:35:00,056 --> 00:35:03,101 Muodostin provinssimme ja Englannin välille liiton. 427 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 Liitonko? Siksi siis naitatit minut heille. 428 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Se oli hyväksi kaikille. 429 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Leijonat olivat portilla. 430 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Tämä liitto - 431 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 tarkoittaa, että Mecklenburg-Strelitziä puolustaa Ison-Britannian mahti. 432 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Charlotte, kohtalomme ovat sidotut. 433 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Siksi on hyvä, että olet kunnossa. 434 00:35:25,081 --> 00:35:28,876 Mutta mitä sillä olisi väliä? Kehoni kuuluu hänelle. 435 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Meillä on tataarifasaaneja. 436 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Haluatko nähdä ne? 437 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Kolme tuntia eilen. 438 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 Onko jokin vialla? - Ei, herra. 439 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Lopettakaa sitten kuiskuttelu! 440 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Uudelleen. 441 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Mitä tuolla on? 442 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Lapseni. 443 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Palvelustyttöni Coral. 444 00:36:26,434 --> 00:36:27,560 Mitä siellä ei ole? 445 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Perheeni. 446 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Ehkä tittelini ja omaisuuteni. 447 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Kruunu voi viedä ne minulta. 448 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Tulevaisuuden onneni. 449 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Miehenne? 450 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 En tunne, että hän puuttuisi elämästäni. 451 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Pidättekö minua hirviönä? 452 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 En. 453 00:36:55,421 --> 00:36:57,131 Se tekisi minustakin hirviön. 454 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Mitä tarkoitatte? 455 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Sitä, 456 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 että ymmärrän. 457 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Monet lesket sanoisivat kai samaa. 458 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Leskimiehetkin, jos olisivat yhtä vapaita kuin te. 459 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Pidättekö minua vapaana? 460 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Luulin olevani. 461 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Mutta vasta nyt, kun hän on kuollut, 462 00:37:24,992 --> 00:37:30,373 minua rasittaa taakka siitä, mitä tarkoittaa olla miehetön nainen. 463 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Olen yksin, mutta elämä on ulottumattomissani. 464 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Syntymäpäiväni on ensi viikolla, mutta mitä siitä? 465 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Se on yhä suruaikaa. 466 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 Voin olla varma vain - 467 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 surusta, kirjonnasta - 468 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 ja hiljaisista teehetkistä muiden leskirouvien kanssa. 469 00:37:56,899 --> 00:37:58,109 Kuljeskeluitakin on. 470 00:38:00,194 --> 00:38:01,404 Kuljeskeluitakin on. 471 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Minäkin olen. 472 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Oletteko? 473 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Päivä on ollut mainio. Kiitoksia. 474 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Niin on. 475 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 Kiitos. - Minun on... Minulla... 476 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Hyvää päivää, Agatha. 477 00:39:16,020 --> 00:39:19,482 Coral, en ole nälkäinen. - Teitä tuli tapaamaan herrasmies. 478 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Herrasmieskö? 479 00:39:22,443 --> 00:39:27,156 Hän on asianajaja ja etsii rouvaa, joka ei kirjoita koko nimeään. 480 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Valitettavasti tällaiselle tapaukselle ei ole ennakkotapausta. 481 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Siksi se onkin "kokeilu". 482 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 Ja mieheni kuoli ensimmäisenä. 483 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Ikävä kyllä titteli ja tila - 484 00:39:47,343 --> 00:39:53,182 annettiin juuri Lordi Danburylle, levätköön rauhassa, eikä teille. 485 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normaalisti ne siirtyvät seuraavalle Lordi Danburylle. 486 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Minulla on poika. 487 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Mutta emme tiedä, siirtyvätkö tittelit sukupolvelta toiselle. 488 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Todennäköisesti ne palaavat kruunulle. 489 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 Jään siis tyhjin käsin. 490 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 Saan vain mieheni vanhan talon ja rahat. 491 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Voi ei. 492 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Se... 493 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Kun miehenne hyväksyi uuden kiinteistön, 494 00:40:21,085 --> 00:40:26,215 hän käytti runsaasti omaisuuttaan tukeakseen uutta elämäänne. 495 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Räätälit, klubimaksut, hevoset, uutta henkilökuntaa. 496 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 Miehelläni oli yksi mantereen suurimmista omaisuuksista. 497 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Ikävä kyllä miehenne vaikuttaa liioitelleen omaisuuttaan. 498 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Hän kulutti huomattavasti elääkseen lordille sopivaa elämää. 499 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Eli tittelin ansiosta, 500 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 jota emme ehkä saa pitää, 501 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 mitä minulle jää? 502 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Pennittömyyskö? 503 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Kodittomuusko? 504 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Mitä minä teen? 505 00:40:58,998 --> 00:41:03,961 Mitä kaikki köyhät lesket tekevät. Tukeutukaa miespuoliseen sukulaiseen. 506 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Tai naikaa uudelleen. 507 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Mukavaa, että vierailette sisarenne luona. 508 00:42:16,116 --> 00:42:18,786 Minä tuskin näin perhettäni avioiduttuani. 509 00:42:21,330 --> 00:42:24,208 Charlotte, olet onnekas. 510 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Hän on uupunut. Raskausaika. 511 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Muistan sen hyvin. 512 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Tulevan kuninkaan kantaminen ei ole helppoa. 513 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Missä nykyinen kuningas on? 514 00:42:45,271 --> 00:42:49,316 Liittyykö majesteetti seuraamme? - Majesteetti hoitaa asioita. 515 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte on tukenut häntä. 516 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Majesteetti? 517 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Kirjoitan hänelle. 518 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Tyttökulta. 519 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Vaikea osa on tehty. 520 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Olet tehnyt velvollisuutesi. Sait perillisen alulle. 521 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Nyt olet vapaa. 522 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Mitä tulee poikaani, 523 00:43:49,543 --> 00:43:52,129 sinun ei tarvitse nähdä häntä enää. 524 00:43:53,213 --> 00:43:55,633 Ennen kuin tarvitsemme toisen perillisen. 525 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Miksi olen täällä? 526 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Ajattelin, että haluat nähdä seinät. 527 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Ne on pesty. 528 00:46:02,634 --> 00:46:04,428 Ei jälkeäkään... - Seinä. 529 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Keksin, miten puutarha suojataan. 530 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Jos kuningas haluaa - 531 00:46:10,434 --> 00:46:15,272 kylpeä kuunvalossa ilman rihman kiertämää, voimme rakentaa sermin. 532 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 Tulinko tänne asti puutarhasermin ja puhtaan seinän takia? 533 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 Ei, on muutakin. 534 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Kuningatar... 535 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Hän käyttäytyy eriskummallisesti. 536 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Olen huolissani. Pelkään, että hän on tuhon partaalla. 537 00:46:33,081 --> 00:46:38,962 Ehkä kuningatar voisi tavata kuninkaan tohtorin mielensä tähden. 538 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 Ei. - Reynolds, kuuntele... 539 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 Sanoin ei. 540 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 Et anna mitään. 541 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 Et kerro mitään. Jos pyydän apuasi, et kohtele minua tasa-arvoisena... 542 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 En voi auttaa sinua! 543 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Lähden nyt. 544 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Uudelleen. 545 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 Kuninkaan miehenä saan tavata hänet. - Tiedätte, ettette voi tulla tänne. 546 00:47:39,940 --> 00:47:44,236 Kuninkaan miehenä saan tavata hänet! - Palatkaa asuintiloihinne! 547 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Mitä pirua teette hänelle? 548 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Hoidan häntä. 549 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Uudelleen. 550 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Lopettakaa tämä hulluus! 551 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Viekää hänet pois! Välittömästi. 552 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Uudelleen. 553 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Hyvin tehty! 554 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Kiitos tapaamisesta. 555 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Ajattelin, että nauttisit näyttelystä ilman väenpaljoutta. 556 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 Se avattiin meitä varten. 557 00:49:01,980 --> 00:49:06,735 Agatha, haluan pyytää anteeksi eilistä tunteikkuuttani. 558 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Toivon, että annat anteeksi ja unohdat koko asian. 559 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Se oli hölynpölyä. 560 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Se oli kaukana hölynpölystä, enkä unohda. 561 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 Agatha. - Mitä tiedämme toisistamme? 562 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 Todella, sukupuiden ja leskeyden lisäksi? 563 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 Mitä kukaan seurapiirien naisista tietää tosiystävyydestä? 564 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Puhumme kevyistä aiheista, avioliitoista ja juoruista. 565 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Sinä avauduit eilen näyttääksesi, kuka olet. 566 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Se oli rohkeaa. 567 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Me äidit, tädit ja seurapiirien johtajat - 568 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 kulutamme aikaamme luoden avioliittoja, 569 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 puhuen viekoittelusta, rakkaudesta, romansseista. 570 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Puhumme vain nuorista, jotka eivät ymmärrä, mitä ne tarkoittavat. 571 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Millaista on ilman niitä. 572 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Millaista on menettää ne. 573 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Olemme täynnä juoruja ja tarinoita, 574 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 mutta kypsinä naisina me emme ole keskustelun aiheena. 575 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown ei kirjoita meidän sydämistämme. 576 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Olemme kertomattomia tarinoita. 577 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Eilen - 578 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 kerroit osan tarinastasi. 579 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 Ja kiitän sinua siitä. 580 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 Ole... 581 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 Ole hyvä. 582 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Tule tänne. 583 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Näytän sinulle vanhan teoksen. 584 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Yhden suosikeistani. 585 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Heidän puutarhansa on aina kukassa. 586 00:50:47,669 --> 00:50:50,964 Nytkinkö? Kuningas on... 587 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Hulluudella ei ole merkitystä, kun rakkaus kukoistaa. 588 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Rikkaruohot kuuluvat heistä asiaan. 589 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Meillä kaikilla on puutarhat, Violet. 590 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Puutarhani ei kuollut mieheni myötä, 591 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 koska sitä ei ollut istutettu. 592 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 En edes tiennyt, että minulla voisi olla puutarha. 593 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Se kukki vasta, kun hän oli poissa. 594 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Kun se kukki, 595 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 hoidin sitä kiivaasti. 596 00:51:29,795 --> 00:51:35,175 En ole koskaan elämäni aikana aprikoinutkaan toista miestä. 597 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Mutta nyt... 598 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Ei ole väärin haluta sitä. 599 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Sano se. 600 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Haluan puutarhurin. 601 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Haluan hänen hoitavan puutarhaani yltäkylläisesti. 602 00:52:07,874 --> 00:52:09,209 Istutammeko uudelleen? 603 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Älkää. 604 00:52:15,006 --> 00:52:16,216 Antakaa sen kuihtua. 605 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Majesteetti. 606 00:52:24,558 --> 00:52:27,102 Ette voi lähteä. Englannista. - Tiedän. 607 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Ette voi lähteä Englannista. 608 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Sinun on jäätävä tänne. 609 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 En voi. - Sinua syytetään. 610 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Jäät tänne. 611 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Missä hän on? 612 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 St Jamesin palatsissa salongin tapaamisissa. 613 00:52:58,258 --> 00:53:01,970 Se on vain huivi, senkin vesseli. - Pue se sitten itsellesi. 614 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 Jaaha, oletpas nenäkäs! 615 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, lopeta oitis. 616 00:53:07,350 --> 00:53:10,187 Tämä on tärkeä päivä, ja sinun on käyttäydyttävä. 617 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Ole hyvä poika ja kuuntele äitiäsi. 618 00:53:19,154 --> 00:53:21,364 Milloin palaan lastenhoitajan luokse? 619 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, olen pahoillani, ettet tunne minua. 620 00:53:31,041 --> 00:53:36,796 Minäkään en tuntenut vanhempiani hyvin. On varmasti pelottavaa jättää hoitaja, 621 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 mutta olen äitisi. 622 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 Ja isäsi meni enkeleiden luokse. 623 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Nyt sinä olet perheen mies. 624 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Perheen mieskö? 625 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Niin. 626 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Ja sinun on tehtävä velvollisuutesi. 627 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Hyvä on sitten. 628 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Teidän on korkea aika tavata poikani. 629 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lordi Danbury. 630 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Ihastuttavaa tavata, teidän korkeutenne. 631 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Miellyttävää tavata, Lordi... 632 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 Perimyskysymys. - Sitä ei ole päätetty. 633 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Huolenaiheita on. 634 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 Ymmärrättekö sen seuraukset? 635 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Kovin komea poika. 636 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Tulkaa pian taas vierailulle. 637 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Kuka on seuraava? 638 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Pondicherryn kuvernööri. 639 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 Teinkö velvollisuuteni, äiti? 640 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Näytit heille, kuka olet. 641 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Herman Danburyn poika. 642 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Niin. 643 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Se sinä olet. 644 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Olet myös Lordi Danbury. 645 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Otat paikkasi, koska sinulla on siihen oikeus. 646 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Ja koska olet poikani. 647 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Äitisi on Agatha Danbury, 648 00:55:17,230 --> 00:55:19,107 tyttönimeltään Soma, 649 00:55:19,107 --> 00:55:22,694 Sierra Leonen Kpa-Mende Bo -heimon kuninkaallista sukua. 650 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Tulet sotureista. 651 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Me voitamme. 652 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Älä unohda sitä. 653 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Kovin kaunis, isä. 654 00:55:50,138 --> 00:55:53,308 Mutta sinun on aloitettava alusta. - Miksi, kaunotar? 655 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Tuo on liian iso minulle. 656 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Syntymäpäiväsi meni jo, älykkö. 657 00:55:58,229 --> 00:56:02,233 Tämä on ystävälle. - Et koskaan tee hattuja ystävillesi. 658 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 En, mutta tämä ystävä on surullinen. 659 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 Ehkä olet oikeassa. 660 00:56:11,201 --> 00:56:14,746 Ehkä tämä ei sovi ystävälleni. - Ei, anna se. 661 00:56:14,746 --> 00:56:18,875 Hattusi piristävät. Kukaan ei saa surra syntymäpäivänään. 662 00:56:20,168 --> 00:56:21,336 Voinko auttaa? 663 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Tämä minun on tehtävä yksin. 664 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Lisää paperikukkia. Kaikki pitävät niistä. 665 00:56:52,492 --> 00:56:56,079 Hän on säkenöivä. Hän hehkuu. 666 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 En ole nähnyt ketään näin rikasta. 667 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 Kosketin hänen takkiaan. - Hengitä. 668 00:57:01,000 --> 00:57:05,088 Sanoiko hän, miksi tuli? - Majesteetin ei tarvitse selittää. 669 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Aivan. 670 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Vie hänet hoitajalle. 671 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Majesteetti. 672 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Mistä tämä kunnia? 673 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 Tulin tietenkin esittämään viralliset osanottoni. 674 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Surua. Rukouksia. 675 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Miten ystävällistä. 676 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Teidän pitäisi olla kotona lepäämässä. 677 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Kotona. 678 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Se paikka ei ole koti. 679 00:57:56,389 --> 00:57:59,225 Olen lähtenyt sieltä enkä koskaan, 680 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 koskaan palaa. 681 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Minne aiotte mennä? 682 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 No, minähän olen tullut tänne. 683 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Hän haluaa jäädä. 684 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 Jäädä? Mikä kunnia. 685 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 Ei ole, vaan kauhistuttavaa. 686 00:58:32,967 --> 00:58:39,057 Hän odottaa kuninkaallista lasta. Hän kantaa imperiumin tulevaisuutta. 687 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 En voi olla vastuussa hänestä. Hänen on pysyttävä täydellisenä. 688 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Sitä paitsi asuttaisin... 689 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Englannin kuningatar pyytää minulta maanpetosta. 690 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Jopas. Minä... 691 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Mitä teen? 692 00:58:54,405 --> 00:58:56,908 Lähetä palvelija oitis Buckingham Houseen. 693 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Brittiläiset punatakit ovat kuuluisia kyvyistään. 694 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 Silti päämiehiä ei suojella henkilökuntansa huolimattomuudelta. 695 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Teemme tehtävämme huolellisesti. 696 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Tärkein niistä on olla kadottamatta kuningatarta! 697 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Vastaan velvollisuuksistani kuningattarelle. 698 00:59:29,899 --> 00:59:34,153 Kuningatar ei ole kateissa. Tunnen hänen tilanteensa hyvin - 699 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 ja osaan käsitellä sitä. 700 00:59:36,656 --> 00:59:39,867 Jos ulkomaalaiset pysyisivät poissa tieltäni - 701 00:59:40,577 --> 00:59:46,416 ja ymmärtäisivät, että katoamista on käsiteltävä hienovaraisesti. 702 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Anteeksi. 703 00:59:52,839 --> 00:59:55,049 Vaunut oitis. - Selvä, herra. 704 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Tiedän. 705 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Minäkin, vauva, mutta... 706 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Anteeksi, majesteetti. 707 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Brimsley on täällä. 708 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 Hän on hyvä työssään. - Veljennekin tuli. 709 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 En tapaa heitä. 710 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Majesteetti, 711 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 en teeskentele tietäväni, mitä pulmia teillä on. 712 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Mutta tiedän, ettei niitä ratkaista täällä. 713 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 Niitä ei ratkaista missään. 714 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Kertoisitteko, mikä on vialla? 715 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Haluaisin. 716 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Mutten voi. 717 01:00:34,339 --> 01:00:38,301 Voin vain sanoa, että kaikki muut tässä maassa - 718 01:00:38,301 --> 01:00:41,638 ovat valehdelleet ja pettäneet minut paitsi te. 719 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Olette ainoa ystäväni. 720 01:00:49,812 --> 01:00:50,772 Majesteetti, 721 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 en ole ystävänne. 722 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Haluan olla. 723 01:00:56,110 --> 01:01:00,865 Mutta tällä hetkellä olen vain alaisenne. 724 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Olen myös toiminut alaisenanne. 725 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 En ole ottanut tunteitanne huomioon. 726 01:01:09,207 --> 01:01:13,378 Tein teistä pelkän kruunun ilman inhimillisyyttä. 727 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Joten, 728 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 jos haluamme olla ystäviä, 729 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 on aloitettava alusta. 730 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Koska minäkin tarvitsen ystävää. 731 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Teistä tulee ystäväni. 732 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Olen ystävänne. 733 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 En halunnut tällaista elämää. 734 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Olemme naisia. 735 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Miehet, joilla on kohtalomme käsissään, eivät ymmärrä, että meillä on haluja - 736 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 ja omia unelmiamme. 737 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Jotta voisimme elää haluamaamme elämää, 738 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 heidät on saatava ymmärtämään se. 739 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Rohkeutemme. 740 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Tahdonvoimamme toimii todisteena siitä. 741 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Kiittäkää talouttanne vieraanvaraisuudesta. 742 01:02:21,654 --> 01:02:23,072 Sen teen, majesteetti. 743 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Saanen kiittää teitä, Lady Danbury, hienovaraisuudestanne. 744 01:02:29,245 --> 01:02:30,955 Olen hänen palveluksessaan. 745 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Äiti. 746 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 Ei. 747 01:03:22,840 --> 01:03:28,095 Tukahduta röyhkeytesi ja välttelysi. Pitkä nuoruutesi on ohi. 748 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Tunnin päästä olet aviomies. 749 01:03:30,890 --> 01:03:33,017 Tiedän. Mutta äiti... 750 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Minua pelottaa. 751 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Mitä pelkäät? 752 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Etten voi rakastaa häntä. 753 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Rakkaus ei tule tai jätä tulematta taikaiskusta. 754 01:03:50,451 --> 01:03:51,702 Se ei riipu kemiasta. 755 01:03:52,578 --> 01:03:54,247 Sitä on vain näytelmissä. 756 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Rakkaus on päättäväisyyttä. 757 01:03:58,417 --> 01:04:00,169 Rakkaus on päätös. 758 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Astut avioon vaimosi kanssa ja päätät rakastaa häntä. 759 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 Älä anna itsellesi vaihtoehtoja. 760 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Aviossa oleminen on vaikeaa. 761 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Täynnä kipua. 762 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 Ja kuninkaallisen elämä on yksinäistä. 763 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Ota puolisostasi kiinni ja pidä kiinni. 764 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Rakasta ja kovaa rakastakin, koska jollet tee sitä, 765 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 olet hukassa. 766 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Kuningattaren ensimmäinen vastuu on hänen kansansa, ei mielitekonsa. 767 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Edesmenneet kuningattaret ovat kantaneet samaa taakkaa. 768 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Ajan myötä ihastut velvollisuuksiisi, 769 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 siten jalo luonteesi kasvaa. 770 01:05:23,669 --> 01:05:27,214 Näistä nuoruuden puuskista tulee vain kiusallisia muistoja. 771 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 772 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 773 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Vaunut jäävät odottamaan. 774 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Saavuimme vasta. Et voi... 775 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 Vaunut odottavat. 776 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 Minne olet nyt matkalla? 777 01:05:43,189 --> 01:05:46,067 Myit minut Englannin kuningattareksi. 778 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Se minä aionkin olla. 779 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 780 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Arvon rouva. 781 01:06:22,770 --> 01:06:25,064 Mikä tuo on? - Syntymäpäivähattu. 782 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Teen niitä. 783 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Tein tämän teille. 784 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 En ollut varma päivämäärästä, 785 01:06:36,367 --> 01:06:39,203 mutta en halunnut teidän jäävän ilman juhlia. 786 01:06:43,582 --> 01:06:44,834 Ette voi olla täällä. 787 01:06:45,334 --> 01:06:46,544 Mutta en ole täällä. 788 01:06:49,505 --> 01:06:50,840 Ette voi tulla sisään. 789 01:06:54,802 --> 01:06:56,387 En aio tulla sisään. 790 01:07:01,392 --> 01:07:04,729 Teidän on oltava hiljaa. - En päästä pihaustakaan. 791 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Koska en ole täällä. 792 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Kuten näette. 793 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Enkä tule sisään. 794 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Missä kuningas on? 795 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Valitettavasti hän ei ehdi tapaamaan. 796 01:08:16,759 --> 01:08:19,929 Pötyä. Vie minut hänen luokseen. - Majesteetti. 797 01:08:19,929 --> 01:08:24,642 Valitettavasti se on mahdotonta. - Ei ole. Haluan nähdä hänet. Missä hän on? 798 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Ette te halua häntä nähdä. 799 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 Älkää kertoko minulle, mitä haluan. 800 01:08:30,564 --> 01:08:34,527 Viekää minut hänen luokseen, tai mieheni tutkivat koko palatsin. 801 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Tuolla, majesteetti. 802 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Vapauttakaa hänet! 803 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Vapauttakaa kuningas! 804 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Kaikki ulos. Välittömästi. 805 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Yrjö. 806 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Yrjö, minä tässä. 807 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Tai Venus. Venus on tässä. Yrjö. 808 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Pirun Venus. Olen Charlotte. 809 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Olen Charlotte, ja sinun pitää olla taas Yrjö. 810 01:10:09,580 --> 01:10:10,873 Sinun on yritettävä. 811 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Palaa luokseni. 812 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Ole kiltti, Yrjö. Tule takaisin. 813 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Yrjö, tule takaisin. 814 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Tunnetko tuon, Yrjö? 815 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Se potkii. 816 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Olen Charlotte. Tämä on lapsemme. 817 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Sinun on oltava taas Yrjö, tai emme ole keitään. 818 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 819 01:11:00,256 --> 01:11:04,051 Majesteetin on ymmärrettävä. Menetelmäni ovat toimivia. 820 01:11:04,051 --> 01:11:08,430 Haluan kuninkaan olevan järjissään. - Minä en piittaa siitä. 821 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Piittaan hänen onnestaan ja sielustaan. 822 01:11:11,475 --> 01:11:14,979 Olkoon hullu, jos hän sitä tarvitsee. Ette hoida häntä. 823 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Viekää hänet pois. 824 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Tämä on virhe. Virhe, joka tuhoaa hänet! 825 01:11:19,525 --> 01:11:22,027 Olkaa kiitollinen, etten tuhoa teitä. 826 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Hän tarvitsee ruokaa, kylvyn ja vaatteita. 827 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Tarvitsen tavarani. Muutamme Kew'hun. 828 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Odota. 829 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Siihenkö? 830 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Siihen. 831 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Tekstitys: Minea Laakkonen