1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Parahin lempeä lukija,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
kuin tuhkasta nouseva feenikslintu,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
kuningattaremme nousee tuhon partaalta.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Majesteetin kynnykselle
on saapunut koko joukko nuoria naisia -
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
toivoen naivansa
yhden kuningattaren pojista.
6
00:00:49,924 --> 00:00:53,845
Kuninkaalliset häät ja lapset
eivät voi olla kaukana.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Mikäli lehtereiden huhuihin on uskominen,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
majesteetin ilmeet
eivät ole osoittaneet suurta riemua.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Mieleeni juolahtaa, onko tuleva häähumu -
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
paljastanut majesteetin eristyneisyyden.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
Kuningatar lienee Englannin
yksinäisin nainen.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Kaipaakohan hän sitä?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
Anteeksi?
- Toveruutta.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Hänen ympärillään on tietenkin hovinaisia,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
palvelijoita, hevosmiehiä
ja vartijoita, muttei miestä.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,004
Ei herrasmiestä.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Kaipaakohan hän sitä?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Hänellä on aviomies.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Siltikin todellisuudessa -
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
hän on yhtä leski kuin me kaksi.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Vaeltaakohan hänen katseensa?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Tarkoitatko,
että kuningatar olisi pelehtinyt?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,529
En tietenkään.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Älä ajattele sellaista. Syvenny aariaan.
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
Onko hän kuollut?
27
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
En ole kuullut mitään, majesteetti,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
joten kuningas lienee elossa,
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
ja kauan eläköönkin.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Ota selvää.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Haluan olla varma.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Tietenkin, majesteetti.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Maailman ovet avautuvat
kuningattaren käskystä.
34
00:04:32,230 --> 00:04:36,985
Jokainen brittiläisen imperiumin asukki
tottelee kuningattaren mielitekoja.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Taistelisimme hänen puolestaan.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Mutta miksi?
37
00:04:42,573 --> 00:04:48,454
Armeija ei voi valloittaa sitä,
mitä majesteetti eniten tarvitsee.
38
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Yksinäisyys on taistelu,
jossa kuningatarkin on yksin.
39
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tohtori!
40
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE
41
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Hän kasvaa ja lakastuu kuin kukkanen,
42
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
{\an8}hän pakenee kuin varjo, joka ei pysy."
43
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
"Elämän keskellä olemme kuolemassa."
44
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Rukoilkaamme.
45
00:06:01,569 --> 00:06:06,032
{\an8}Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
46
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Tulkoon sinun valtakuntasi.
47
00:06:08,284 --> 00:06:12,455
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
48
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Aamen.
49
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
50
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Voinko auttaa?
51
00:06:48,199 --> 00:06:52,245
Lapset nukahtivat kuulemma oitis.
- Se on totta.
52
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Oletteko nälkäinen tai kylmissänne?
53
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
He eivät tunnu surevan isänsä kuolemaa.
54
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
Se ei ole yllätys.
55
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Lordi Danbury oli heille vieras.
56
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Hän näki heitä vain harvakseltaan.
57
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Charlie voi sytyttää takan.
58
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Kokki voinee valmistaa
kylmiä annoksia tai aikaisen aamiaisen.
59
00:07:16,936 --> 00:07:19,230
Aamiaisenko?
- Kello on neljä aamulla.
60
00:07:21,065 --> 00:07:25,736
En tajunnut.
Anteeksi, Coral. Mene takaisin vuoteeseen.
61
00:07:25,736 --> 00:07:26,946
En jätä teitä.
62
00:07:27,488 --> 00:07:31,033
Tietenkin surette häntä. Hän oli miehenne.
63
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Kenties teetä tuon sijaan...
64
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Mitä se on?
65
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Portviiniä. Se on kamalaa.
66
00:07:41,836 --> 00:07:43,880
Mutta lordi pitää siitä.
67
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Piti.
68
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Hän piti siitä.
69
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Arvon rouva...
70
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Olin kolmivuotias,
kun vanhempani kihlasivat minut.
71
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Kun sopimus tehtiin. Kolmivuotias.
72
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Minut kasvatettiin hänen vaimokseen.
73
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Minulle opetettiin, että lempivärini
oli kulta kuten hänenkin.
74
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Hänen lempiruokansa
olivat minun lempiruokiani.
75
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Luin vain kirjoja, joista hän piti.
76
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Soitin hänen lempimusiikkiaan.
77
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Juon portviiniä, koska hän piti siitä,
78
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
joten minäkin pidän. Enkä ole koskaan...
79
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Vaikka usein uneksin,
80
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
kuvittelin, toivoin ja suunnittelin...
81
00:08:46,692 --> 00:08:52,073
En arvannut, millaista olisi ilman häntä.
82
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Hän jätti tämän maailman.
83
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
Minut kasvatettiin hänelle, ja nyt olen -
84
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
uusi.
85
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Upouusi.
86
00:09:06,671 --> 00:09:10,466
En tiedä, millaista on hengittää ilmaa,
jota hän ei hengitä ulos.
87
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Maailma muuttuu.
88
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Ne on kerättävä köyhille.
89
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Oitis, majesteetti.
90
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
Onko hän kirjoittanut?
- Ei, pelkäänpä.
91
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
Leskiprinsessa...
- Mitä hän haluaa?
92
00:09:52,758 --> 00:09:56,262
Hän saapuu Lordi Buten kanssa.
- En ota vieraita vastaan.
93
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Kuninkaallinen lääkäri on mukana.
94
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
En suostu tapaamaan lääkäriä.
95
00:10:10,818 --> 00:10:14,280
Teillä kestää kauan.
- Hyvin kauan.
96
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Olen tarkka.
97
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Hän odottaa lasta.
98
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
Se on tehty.
- Oletteko varma?
99
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
Ei epäilystäkään.
100
00:10:26,834 --> 00:10:31,922
Naisen sisälmykset ovat täynnä epäilyksiä,
mutta oletteko mahdollisimman varma?
101
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Varsin varma.
102
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
Raskaus on jo sangen pitkällä.
Edistys on suurenmoista.
103
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Luojan kiitos.
104
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
Voimmeko ilmoittaa?
- Vasta, kun vauva liikkuu.
105
00:10:41,724 --> 00:10:45,394
Milloin se tapahtuu?
- Ennen kuin kuukausi on ohi.
106
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Onnittelut, teidän korkeutenne.
107
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
Onnittelut lienevät paikallaan teillekin.
108
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Siirrän tavarani heti Buckingham Houseen.
109
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
Mitä?
- Kannat perillistä.
110
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Turvallisuutesi on tärkeintä.
111
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
En jätä sinua hetkeksikään yksin.
112
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Odotamme tulevan kuninkaan saapumista yhdessä.
113
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}KUNINGATAR CHARLOTTE
114
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, pyydän.
115
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Mitä?
116
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
Minä...
- No?
117
00:12:10,896 --> 00:12:15,818
Tiedät, etten voinut...
Tiedät, että velvollisuuteni... En voi...
118
00:12:15,818 --> 00:12:19,530
Auttaisin mielelläni löytämään sanasi,
mutta minulla on hoppu.
119
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Vie kirje kuninkaalle.
120
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Tohtori!
121
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
Selällesi.
122
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Teitä on kielletty häiritsemästä
tri Monrota työssään.
123
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Minulla on kirje kuninkaalle.
124
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Jaan kirjeet henkilökohtaisesti.
125
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Majesteetti, minulla on kirje.
126
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotteltako?
127
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Ei. Et ole valmis.
128
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
Laita se muiden joukkoon.
- Oletteko...
129
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Tarvitsetteko apua?
130
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Muiden joukkoon.
131
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Teille on vieraita.
132
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Minä suren. Lähetä heidät pois.
133
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Kyseessä on Lordi ja Lady Smythe-Smith.
134
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Smythe-Smithit? Täällä?
135
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Hastingsin herttuan
ja monien muiden perheiden kanssa.
136
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Heillä on huolia.
137
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
No?
138
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha. Kultaseni.
139
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Olemme murtuneita menetyksesi johdosta.
140
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
Suremme.
- Hän oli suuri mies.
141
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Hän oli mestari.
142
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
Me suremme.
- Kuitenkin.
143
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Niinhän aiotte sanoa, eikö?
144
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Niin tosiaan aiomme.
145
00:14:52,016 --> 00:14:55,644
Meidän täytyy tietää. Mitä nyt tapahtuu?
- Mitäkö?
146
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
Mikä sinusta tulee?
147
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
Mitä meistä tulee?
- Anteeksi, tämä...
148
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
En ymmärrä, mitä tarkoitatte.
149
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
Olet hovin jäsen.
- Olet kuningattaren suosikki.
150
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Palatsi on taatusti kertonut jotain.
151
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Menettelystä. Mitä seuraavaksi tapahtuu?
152
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lordi Danbury kuoli meistä ensimmäisenä.
153
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
Ensimmäinen herrasmies puoleltamme.
154
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Ja sinulla on poika.
155
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
Kysytkö, onko nelivuotias poikani -
156
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
nyt Lordi Danbury?
157
00:15:27,468 --> 00:15:32,556
Meidän on tiedettävä,
pätevätkö heidän perintölakinsa meihin.
158
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Periikö hän tittelin?
159
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
En ajatellut...
160
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
Voimme menettää kaiken sukupolvessa.
- Niin.
161
00:15:45,527 --> 00:15:49,490
Mitä sinä menetät, me menetämme.
Olet ennakkotapaus.
162
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
Oletko Lady Danbury
vaiko vain rouva Danbury?
163
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Hänen palvelijansa eivät tienneet.
164
00:16:13,847 --> 00:16:15,933
Ehkä lordilla ei ollut sellaista.
165
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Miehelläni oli asianajaja.
166
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
He tapasivat lukemattomia kertoja
jostain syystä.
167
00:16:23,232 --> 00:16:28,153
Hänen nimensä on löydettävä.
- Olisiko tittelin menettäminen vakavaa?
168
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Olisi, Coral.
169
00:16:29,905 --> 00:16:35,577
He tulivat tänne etsimään vastauksia.
Luottaen minuun. Annoimme heille toivoa.
170
00:16:35,577 --> 00:16:39,957
He saivat harvinaista herkkua. Tasa-arvoa.
Danburyn tanssiaiset.
171
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
He eivät luovuta helposti.
172
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Arpia on luvassa.
173
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Tässä se on.
174
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Asianajajako?
175
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Asianajaja hoitaa tämän.
Kirjoitan hänelle, ja hän tulee.
176
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
Tulisiko asianajaja tosiaan
tapaamaan naista?
177
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Allekirjoitan kirjeen "Danburyna".
178
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Hän olettanee,
että olen vain huonotapainen mies.
179
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
Oletko kuullut mitään?
- En, majesteetti.
180
00:17:12,114 --> 00:17:16,243
Oletko varma, että hän saa kirjeet?
- Minä toimitan ne, majesteetti.
181
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Onko leskiprinsessa yhä täällä?
182
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Eikö hän ole pudonnut portaista
tai tukehtunut lihaan?
183
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Joudun ilmoittamaan,
että hän on elossa, majesteetti.
184
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Aikaa on kulunut.
185
00:17:41,643 --> 00:17:45,272
Majesteetti?
- Siis oletteko lähestulkoon valmis?
186
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Valitettavasti en ole läheskään valmis.
187
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
Ramsay, en ole suuri nainen.
- Ette, majesteetti, mutta...
188
00:17:59,620 --> 00:18:04,458
Tarvitsemme yhä kuninkaan.
Hänhän pyysi häämuotokuvaa.
189
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Niin.
190
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Kuningas tosiaan pyysi häämuotokuvaa.
191
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Hänen majesteettinsa on huomaavainen.
192
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Ihoni on vaalea.
193
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Maalatkaa ihoni tummemmaksi kuin se onkin.
194
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Majesteetti...
195
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Näyttäkää.
196
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Ei, maalatkaa hänen ihonsa vaaleammaksi.
197
00:18:37,116 --> 00:18:40,369
Kalpeaksi. Kuningas haluaa sen hehkuvan.
198
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
KUNINGATAR CHARLOTTE
199
00:19:19,074 --> 00:19:23,036
Vahditko untani, Brimsley?
- Anteeksi, majesteetti.
200
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
Saisinko kirjeen?
- Kirjettä ei ole.
201
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
On.
- Ei ole.
202
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
Se on kädessäsi.
203
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Niin on.
204
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
Kuten sanoin.
- Se ei ole kuninkaalle.
205
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Hän kirjoittaa herttua Adolfille.
206
00:20:18,842 --> 00:20:21,345
Veljelleenkö Saksassa?
207
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Miksi?
208
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
Hän ei voi lähteä ilman turvapaikkaa
ja miespuolista suojelijaa.
209
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds.
210
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Enhän lähetä sitä?
211
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Kysytkö minulta?
212
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Kysyn. Tämä on...
213
00:20:39,571 --> 00:20:40,822
Hän haluaa lähteä.
214
00:20:43,492 --> 00:20:45,202
Voin jättää sen lähettämättä.
215
00:20:46,119 --> 00:20:47,621
Jätänkö sen lähettämättä?
216
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
Se on sinun päätettävissäsi.
- Ei, se on...
217
00:20:52,709 --> 00:20:57,047
Voit kertoa kuninkaalle.
Hän ryhtyy toimiin. Kaikki on ratkaistu.
218
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Joten?
219
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Jätänkö sen lähettämättä?
220
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Mitään ei ole tehtävissä.
221
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Lähetä se.
222
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Kaikki on vaarassa.
223
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
Ja pidät salaisuuksia.
224
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
Mutta minne kävelette?
225
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Kävelen vain.
226
00:21:29,955 --> 00:21:33,083
Kuin jokin kulkuri tai runoilija?
227
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
Mahdotonta. Tulen mukaanne.
228
00:21:35,294 --> 00:21:37,504
Ei, kiitos. Haluan olla yksin.
229
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Pidän etäisyyttä.
230
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Yksin.
231
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Tuollaiset jalkineet eivät sovi niitylle.
232
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lordi Ledger.
233
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
Mitä teette täällä?
234
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Tämä on minun tilani.
235
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Luulin sitä omakseni.
236
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Teidän tilanne on tuolla. Tämä on minun.
237
00:22:41,485 --> 00:22:42,569
Olemme naapureita.
238
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Olemme naapureita.
239
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Tunkeilenko?
240
00:22:47,574 --> 00:22:49,201
En usuta koiria kimppuunne.
241
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Te vain kuljeskelette.
242
00:22:51,411 --> 00:22:54,206
Kuljeskelen? Luulin käveleväni.
243
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Mikä ero niillä on?
244
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
En minä tiedä.
245
00:22:59,294 --> 00:23:04,633
Aloin vain kutsua sitä kuljeskeluksi,
jotta se kuulostaisi pittoreskilta -
246
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
ja jotta Lady Ledger moittisi
minua vähemmän.
247
00:23:08,220 --> 00:23:09,846
Nyt kuljeskelen päivittäin.
248
00:23:10,389 --> 00:23:12,474
Entä te?
- Ensimmäinen kerta.
249
00:23:13,475 --> 00:23:17,521
Tätä tosin kutsuisin vain kävelyksi.
- Miksi?
250
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Koska tunnen itseni hulluksi.
251
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Otan osaa suruunne.
252
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
En voi enää maata vuoteessa,
joten tulin tänne.
253
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
Tilallenne.
254
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
No, kävely tai kuljeskelu -
255
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
kohentaa aina mieltä.
256
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Tosin nuo eivät sovi kumpaankaan.
257
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
En ajatellut.
258
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Huomenna pärjäätte paremmin.
259
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
Huomennako?
260
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Tapaamme täällä huomenna samaan aikaan.
261
00:23:46,508 --> 00:23:50,303
Puette paremmat jalkineet.
Voimme kuljeskella yhdessä.
262
00:24:20,041 --> 00:24:24,921
Siinähän te.
Vilhelm, tässä on prinsessa Adelaide.
263
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
Hauska tavata, korkeutenne.
- Edvard, tämä on prinsessa Viktoria.
264
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Hauska tavata, korkeutenne.
265
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
Mukava tavata.
- Hei.
266
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Poikani ovat olleet innoissaan tapaamisesta.
267
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Aivan. No. Kutsumme teidät pian taas.
268
00:24:50,322 --> 00:24:51,823
Majesteetti.
- Majesteetti.
269
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
Korkeutenne.
- Korkeutenne.
270
00:25:02,042 --> 00:25:03,001
Keitä he olivat?
271
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Kihlattunne.
272
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Kihlattumme?
273
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
He ovat vieraita.
- Entä sitten?
274
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
He ovat rikkaita aatelisia.
275
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Heillä on yhteyksiä. He ovat täydellisiä.
276
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Ensi viikolla he ovat vaimojanne.
277
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
Ensi viikollako?
- Vitsailet kai, äiti.
278
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
Eikö meillä ole sananvaltaa?
279
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
Emmekö saa ohjata elämiämme?
280
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Kehotat meitä naimisiin
täysin vieraiden kanssa.
281
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Se on mestariteos, eikö totta?
282
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Ja suuri.
283
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Aivan kuin olisimme
aivan heidän vieressään.
284
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Sangen latautunut.
285
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Niin, sangen.
286
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Onko kaikki hyvin?
287
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Ilman muuta. Miksi kysyt?
288
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Tunnen sinut hyvin,
289
00:26:13,113 --> 00:26:17,701
ja viimeisimmissä tapaamisissamme
et ole ollut oma itsesi.
290
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Olen täysin kunnossa.
291
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
Violet Bridgerton.
- En ole kunnossa. Huonekuntani on...
292
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthonylla on kuherruskuukausi.
293
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory on kasvanut
kaksin verroin pidemmäksi kuukaudessa.
294
00:26:34,092 --> 00:26:38,430
Eloisella on selkkaus Penelopen kanssa.
Tiedät, miten läheisiä he ovat.
295
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Hän tömistelee ympäri taloa
kuin myrskypilvi.
296
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Voisin jatkaa, mutta...
297
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
Ymmärrätkö?
- Violet.
298
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
Agatha.
- Olemme ystäviä.
299
00:26:47,856 --> 00:26:52,611
Voit kertoa minulle kaiken.
- En tiedä, mitä tarkoitat.
300
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Minäkään en tiedä, mitä tarkoitan. Vielä.
301
00:26:56,239 --> 00:27:01,369
Aistin vain, että on muutakin,
ja odotan sinun kertovan.
302
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
En kerro.
303
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Jotain siis on.
304
00:27:04,831 --> 00:27:07,584
En voi.
- Voit.
305
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Minä...
306
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Vaikuttaa siltä,
307
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
että puutarhani on kukassa.
308
00:27:23,350 --> 00:27:25,185
On talvi. Maa on jäässä.
309
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
Miehelläni ja minulla oli puutarha.
310
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Vehreä puutarha monin eri kukkasin.
311
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Puutarha kuoli hänen myötään.
312
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Enkä edes ajatellut puutarhaa.
En halunnut puutarhaa.
313
00:27:39,157 --> 00:27:44,871
Mutta viime aikoina
puutarha on kukkinut äkkiarvaamatta.
314
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Puutarha?
315
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Tiedän, että se haluaa asioita.
316
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Auringonvaloa.
317
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Ilmaa.
318
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Kosketusta.
319
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Puutarhasi on kukassa.
320
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Se kukkii hallitsemattomasti.
321
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Voi, Violet.
322
00:28:04,641 --> 00:28:08,603
Minusta on tulossa vaarallinen, Agatha.
- Taatusti.
323
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Pyysin melkein palvelijaa
makaamaan päälleni.
324
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Varakreivitär Bridgerton.
325
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
Violet.
- Minun on mentävä.
326
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
Ihana tapaaminen.
- Violet...
327
00:28:17,821 --> 00:28:21,825
Olen ollut näyttelyssä
kauemmin kuin suunnittelin.
328
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Näkemiin.
329
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
No?
330
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Ratsastussaappaat.
331
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Paljon paremmat.
332
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Tätäkö tämä vain on?
333
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Niin, enimmäkseen.
334
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Jalkaa toisen eteen
kerta toisensa jälkeen.
335
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
On siinä muutakin.
Katselen myös ympärilleni.
336
00:29:01,114 --> 00:29:02,907
Huomaan.
- Huomaatte mitä?
337
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Mitä täällä on.
338
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Valkoiset jänikset.
339
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Metsäkauriit talviturkissaan.
340
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Kukkivat lumikellot.
341
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
Pesivien kottaraisten sorinan.
Sitä täällä on.
342
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Mutta näen myös sen, mitä täällä ei ole.
343
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
En ymmärrä.
344
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Kukkivat ruusupensaat,
345
00:29:23,261 --> 00:29:25,764
keltaiset leinikit, mehiläisten surina.
346
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
Kesän pääskysten laulu.
347
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Kävelemällä niityillä tarpeeksi
näkee kaiken kerralla.
348
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Mitä on ja mitä ei ole.
349
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Mennyt ei olekaan kadonnut.
350
00:29:48,244 --> 00:29:52,832
Hevosten lantakasoja täällä on tosin aina.
351
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Arvon rouva.
352
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Haluan yhä olla yksin.
353
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Totta kai, mutta keittiössä.
Eilinen illallinen pilaantui.
354
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
En tarvitse illallista.
355
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Mitkä olivatkaan kottaraisia?
356
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Yksinkö, rouva?
357
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Yksin, Coral.
358
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Näettekö tuon?
359
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Minkä, Lady Danbury?
360
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Lehtopöllön,
jolla on laakerinoksa nokassaan.
361
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Myönnän, etten näe.
362
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Mutta Lordi Ledger.
363
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
Koska sitä ei ole, teidän pitäisi nähdä se
erityisen tarkasti.
364
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Opiskelija ylittää mestarinsa.
365
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Hyvä.
366
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Tulitte molemmat.
367
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Keskustelkaamme hääkukkasista.
368
00:30:52,058 --> 00:30:56,646
Tarpeetonta, sillä häitä ei tule.
- Unohdit jotain silloin taannoin.
369
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Vanhimman veljemme, Yrjön,
370
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
Walesin prinssin.
371
00:31:00,567 --> 00:31:02,443
Englannin sijaishallitsijan.
372
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
Hän on vastuussa isän puolesta.
373
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Mies, jolla,
kuninkaallisen avioliittolain mukaan,
374
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
on ainoa valtuus
hyväksyä kaikki avioliitot.
375
00:31:11,870 --> 00:31:15,081
Myös meidän.
- Hän vain ei ole hyväksynyt niitä.
376
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Eikä hyväksy.
377
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Hän on varsin loukkaantunut siitä,
ettette keskustelleet.
378
00:31:23,548 --> 00:31:24,507
Olette oikeassa.
379
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
Olemmeko?
- Ylitin valtuuteni.
380
00:31:28,511 --> 00:31:33,516
Sijaishallitsijana
asia on täysin Walesin prinssin käsissä.
381
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Hän on hallitsija
ja perimmäinen auktoriteetti.
382
00:31:36,769 --> 00:31:39,981
Aivan oikein.
- Yrjö, ole hyvä poika ja hyväksy liitot.
383
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Hyväksyn.
384
00:32:30,114 --> 00:32:32,784
Oliko matka onnistunut?
- Kamala.
385
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Majesteetti.
386
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Herttua Adolf Fredrik IV
Mecklenburg-Strelitz.
387
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Missä leskiprinsessa on?
388
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Modistinsa seurassa.
389
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Odota ulkona, Brimsley.
390
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
Majesteetti.
- Nouse. Näytät naurettavalta.
391
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
Mukava nähdä, sisar.
- Etkö päässyt nopeammin?
392
00:33:04,357 --> 00:33:07,402
Mein Gott.
Sinulla on kuningattaren elkeet.
393
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Olisin tullut aiemmin,
mutta matka oli haastava.
394
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Oksennan vieläkin.
395
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Se meillä on yhteistä.
396
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Majesteetti.
397
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
Iloisia uutisia!
- En vain ole iloinen.
398
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Haluan kotiin, Adolf.
399
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Kotiinko?
400
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Pötyä.
401
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Pötyäkö? Viet minut kotiin, oitis.
Et voi kieltäytyä.
402
00:33:43,062 --> 00:33:44,522
Kun tulimme, sanoit,
403
00:33:44,522 --> 00:33:47,275
ettei imperiumille sanota ei.
Olen kuningatar.
404
00:33:47,275 --> 00:33:51,070
Olet tunteellinen.
- Jos sanot noin vielä, teloitutan sinut.
405
00:33:51,070 --> 00:33:52,030
Charlotte.
406
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Sisälläsi kypsyy Englannin hedelmä,
407
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
ja kunnes hedelmä on kypsä,
kehosi on vain puu,
408
00:34:02,457 --> 00:34:06,711
puu kruunun hedelmätarhassa. Ja silloin...
- Olenko puu?
409
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Tarkoitan vain,
että lapsi sisälläsi ei ole sinun.
410
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
Kasvatan sitä.
- Ja?
411
00:34:11,924 --> 00:34:16,387
Olisiko sinusta siihen?
- Kehosi ei kuulu sinulle.
412
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Maasta lähteminen olisi maanpetos.
413
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Kuninkaan sieppaus.
414
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
Kenties sodanjulistus.
- Haluan kotiin.
415
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Perheeni luokse. Sinun luoksesi.
416
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
En ole perhettäsi nyt. Kuningas Yrjö on.
417
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Ellei...
418
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Onko jokin vialla, Charlotte?
419
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
Ei tietenkään.
- Ei kai hän satuta sinua?
420
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Kaikki on hyvin.
421
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Helpottavaa kuulla.
422
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Siihen olisi ollut vaikeaa ottaa kantaa.
423
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Miksi?
424
00:34:55,551 --> 00:34:56,969
Adolf, miksi?
425
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Neuvottelin kihlauksesi mainiosti.
426
00:35:00,056 --> 00:35:03,101
Muodostin provinssimme
ja Englannin välille liiton.
427
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
Liitonko?
Siksi siis naitatit minut heille.
428
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Se oli hyväksi kaikille.
429
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Leijonat olivat portilla.
430
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Tämä liitto -
431
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
tarkoittaa, että Mecklenburg-Strelitziä
puolustaa Ison-Britannian mahti.
432
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Charlotte, kohtalomme ovat sidotut.
433
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Siksi on hyvä, että olet kunnossa.
434
00:35:25,081 --> 00:35:28,876
Mutta mitä sillä olisi väliä?
Kehoni kuuluu hänelle.
435
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Meillä on tataarifasaaneja.
436
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Haluatko nähdä ne?
437
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Kolme tuntia eilen.
438
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
Onko jokin vialla?
- Ei, herra.
439
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Lopettakaa sitten kuiskuttelu!
440
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Uudelleen.
441
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Mitä tuolla on?
442
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Lapseni.
443
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Palvelustyttöni Coral.
444
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
Mitä siellä ei ole?
445
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Perheeni.
446
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Ehkä tittelini ja omaisuuteni.
447
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Kruunu voi viedä ne minulta.
448
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Tulevaisuuden onneni.
449
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Miehenne?
450
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
En tunne, että hän puuttuisi elämästäni.
451
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Pidättekö minua hirviönä?
452
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
En.
453
00:36:55,421 --> 00:36:57,131
Se tekisi minustakin hirviön.
454
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Mitä tarkoitatte?
455
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Sitä,
456
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
että ymmärrän.
457
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Monet lesket sanoisivat kai samaa.
458
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Leskimiehetkin,
jos olisivat yhtä vapaita kuin te.
459
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Pidättekö minua vapaana?
460
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Luulin olevani.
461
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Mutta vasta nyt, kun hän on kuollut,
462
00:37:24,992 --> 00:37:30,373
minua rasittaa taakka siitä,
mitä tarkoittaa olla miehetön nainen.
463
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Olen yksin,
mutta elämä on ulottumattomissani.
464
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Syntymäpäiväni on ensi viikolla,
mutta mitä siitä?
465
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Se on yhä suruaikaa.
466
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Voin olla varma vain -
467
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
surusta, kirjonnasta -
468
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
ja hiljaisista teehetkistä
muiden leskirouvien kanssa.
469
00:37:56,899 --> 00:37:58,109
Kuljeskeluitakin on.
470
00:38:00,194 --> 00:38:01,404
Kuljeskeluitakin on.
471
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Minäkin olen.
472
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Oletteko?
473
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Päivä on ollut mainio. Kiitoksia.
474
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Niin on.
475
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
Kiitos.
- Minun on... Minulla...
476
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Hyvää päivää, Agatha.
477
00:39:16,020 --> 00:39:19,482
Coral, en ole nälkäinen.
- Teitä tuli tapaamaan herrasmies.
478
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Herrasmieskö?
479
00:39:22,443 --> 00:39:27,156
Hän on asianajaja ja etsii rouvaa,
joka ei kirjoita koko nimeään.
480
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Valitettavasti tällaiselle tapaukselle
ei ole ennakkotapausta.
481
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
Siksi se onkin "kokeilu".
482
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
Ja mieheni kuoli ensimmäisenä.
483
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Ikävä kyllä titteli ja tila -
484
00:39:47,343 --> 00:39:53,182
annettiin juuri Lordi Danburylle,
levätköön rauhassa, eikä teille.
485
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normaalisti ne siirtyvät
seuraavalle Lordi Danburylle.
486
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Minulla on poika.
487
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Mutta emme tiedä, siirtyvätkö tittelit
sukupolvelta toiselle.
488
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Todennäköisesti ne palaavat kruunulle.
489
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Jään siis tyhjin käsin.
490
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
Saan vain mieheni vanhan talon ja rahat.
491
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Voi ei.
492
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Se...
493
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Kun miehenne hyväksyi uuden kiinteistön,
494
00:40:21,085 --> 00:40:26,215
hän käytti runsaasti omaisuuttaan
tukeakseen uutta elämäänne.
495
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Räätälit, klubimaksut,
hevoset, uutta henkilökuntaa.
496
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
Miehelläni oli yksi mantereen
suurimmista omaisuuksista.
497
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Ikävä kyllä miehenne vaikuttaa
liioitelleen omaisuuttaan.
498
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Hän kulutti huomattavasti
elääkseen lordille sopivaa elämää.
499
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Eli tittelin ansiosta,
500
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
jota emme ehkä saa pitää,
501
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
mitä minulle jää?
502
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Pennittömyyskö?
503
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Kodittomuusko?
504
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Mitä minä teen?
505
00:40:58,998 --> 00:41:03,961
Mitä kaikki köyhät lesket tekevät.
Tukeutukaa miespuoliseen sukulaiseen.
506
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Tai naikaa uudelleen.
507
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Mukavaa, että vierailette sisarenne luona.
508
00:42:16,116 --> 00:42:18,786
Minä tuskin näin perhettäni avioiduttuani.
509
00:42:21,330 --> 00:42:24,208
Charlotte, olet onnekas.
510
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Hän on uupunut. Raskausaika.
511
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Muistan sen hyvin.
512
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Tulevan kuninkaan kantaminen
ei ole helppoa.
513
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Missä nykyinen kuningas on?
514
00:42:45,271 --> 00:42:49,316
Liittyykö majesteetti seuraamme?
- Majesteetti hoitaa asioita.
515
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte on tukenut häntä.
516
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Majesteetti?
517
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Kirjoitan hänelle.
518
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Tyttökulta.
519
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Vaikea osa on tehty.
520
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Olet tehnyt velvollisuutesi.
Sait perillisen alulle.
521
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Nyt olet vapaa.
522
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Mitä tulee poikaani,
523
00:43:49,543 --> 00:43:52,129
sinun ei tarvitse nähdä häntä enää.
524
00:43:53,213 --> 00:43:55,633
Ennen kuin tarvitsemme toisen perillisen.
525
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Miksi olen täällä?
526
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Ajattelin, että haluat nähdä seinät.
527
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Ne on pesty.
528
00:46:02,634 --> 00:46:04,428
Ei jälkeäkään...
- Seinä.
529
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Keksin, miten puutarha suojataan.
530
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Jos kuningas haluaa -
531
00:46:10,434 --> 00:46:15,272
kylpeä kuunvalossa ilman rihman kiertämää,
voimme rakentaa sermin.
532
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
Tulinko tänne asti
puutarhasermin ja puhtaan seinän takia?
533
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
Ei, on muutakin.
534
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Kuningatar...
535
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Hän käyttäytyy eriskummallisesti.
536
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Olen huolissani.
Pelkään, että hän on tuhon partaalla.
537
00:46:33,081 --> 00:46:38,962
Ehkä kuningatar voisi tavata
kuninkaan tohtorin mielensä tähden.
538
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
Ei.
- Reynolds, kuuntele...
539
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
Sanoin ei.
540
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
Et anna mitään.
541
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Et kerro mitään. Jos pyydän apuasi,
et kohtele minua tasa-arvoisena...
542
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
En voi auttaa sinua!
543
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Lähden nyt.
544
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Uudelleen.
545
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
Kuninkaan miehenä saan tavata hänet.
- Tiedätte, ettette voi tulla tänne.
546
00:47:39,940 --> 00:47:44,236
Kuninkaan miehenä saan tavata hänet!
- Palatkaa asuintiloihinne!
547
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Mitä pirua teette hänelle?
548
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Hoidan häntä.
549
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Uudelleen.
550
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Lopettakaa tämä hulluus!
551
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Viekää hänet pois! Välittömästi.
552
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Uudelleen.
553
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Hyvin tehty!
554
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Kiitos tapaamisesta.
555
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Ajattelin, että nauttisit näyttelystä
ilman väenpaljoutta.
556
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
Se avattiin meitä varten.
557
00:49:01,980 --> 00:49:06,735
Agatha, haluan pyytää anteeksi
eilistä tunteikkuuttani.
558
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Toivon, että annat anteeksi
ja unohdat koko asian.
559
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Se oli hölynpölyä.
560
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Se oli kaukana hölynpölystä, enkä unohda.
561
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
Agatha.
- Mitä tiedämme toisistamme?
562
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
Todella, sukupuiden ja leskeyden lisäksi?
563
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
Mitä kukaan seurapiirien naisista
tietää tosiystävyydestä?
564
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Puhumme kevyistä aiheista,
avioliitoista ja juoruista.
565
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Sinä avauduit eilen näyttääksesi,
kuka olet.
566
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Se oli rohkeaa.
567
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Me äidit, tädit ja seurapiirien johtajat -
568
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
kulutamme aikaamme luoden avioliittoja,
569
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
puhuen viekoittelusta,
rakkaudesta, romansseista.
570
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Puhumme vain nuorista,
jotka eivät ymmärrä, mitä ne tarkoittavat.
571
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Millaista on ilman niitä.
572
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Millaista on menettää ne.
573
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Olemme täynnä juoruja ja tarinoita,
574
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
mutta kypsinä naisina me emme ole
keskustelun aiheena.
575
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown
ei kirjoita meidän sydämistämme.
576
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Olemme kertomattomia tarinoita.
577
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Eilen -
578
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
kerroit osan tarinastasi.
579
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
Ja kiitän sinua siitä.
580
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
Ole...
581
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
Ole hyvä.
582
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Tule tänne.
583
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Näytän sinulle vanhan teoksen.
584
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Yhden suosikeistani.
585
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Heidän puutarhansa on aina kukassa.
586
00:50:47,669 --> 00:50:50,964
Nytkinkö? Kuningas on...
587
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Hulluudella ei ole merkitystä,
kun rakkaus kukoistaa.
588
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Rikkaruohot kuuluvat heistä asiaan.
589
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Meillä kaikilla on puutarhat, Violet.
590
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Puutarhani ei kuollut mieheni myötä,
591
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
koska sitä ei ollut istutettu.
592
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
En edes tiennyt,
että minulla voisi olla puutarha.
593
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Se kukki vasta, kun hän oli poissa.
594
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Kun se kukki,
595
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
hoidin sitä kiivaasti.
596
00:51:29,795 --> 00:51:35,175
En ole koskaan elämäni aikana
aprikoinutkaan toista miestä.
597
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Mutta nyt...
598
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Ei ole väärin haluta sitä.
599
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Sano se.
600
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Haluan puutarhurin.
601
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Haluan hänen hoitavan puutarhaani yltäkylläisesti.
602
00:52:07,874 --> 00:52:09,209
Istutammeko uudelleen?
603
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Älkää.
604
00:52:15,006 --> 00:52:16,216
Antakaa sen kuihtua.
605
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Majesteetti.
606
00:52:24,558 --> 00:52:27,102
Ette voi lähteä. Englannista.
- Tiedän.
607
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Ette voi lähteä Englannista.
608
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Sinun on jäätävä tänne.
609
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
En voi.
- Sinua syytetään.
610
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Jäät tänne.
611
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Missä hän on?
612
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
St Jamesin palatsissa
salongin tapaamisissa.
613
00:52:58,258 --> 00:53:01,970
Se on vain huivi, senkin vesseli.
- Pue se sitten itsellesi.
614
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
Jaaha, oletpas nenäkäs!
615
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, lopeta oitis.
616
00:53:07,350 --> 00:53:10,187
Tämä on tärkeä päivä,
ja sinun on käyttäydyttävä.
617
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Ole hyvä poika ja kuuntele äitiäsi.
618
00:53:19,154 --> 00:53:21,364
Milloin palaan lastenhoitajan luokse?
619
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, olen pahoillani,
ettet tunne minua.
620
00:53:31,041 --> 00:53:36,796
Minäkään en tuntenut vanhempiani hyvin.
On varmasti pelottavaa jättää hoitaja,
621
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
mutta olen äitisi.
622
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
Ja isäsi meni enkeleiden luokse.
623
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Nyt sinä olet perheen mies.
624
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Perheen mieskö?
625
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Niin.
626
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Ja sinun on tehtävä velvollisuutesi.
627
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Hyvä on sitten.
628
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Teidän on korkea aika tavata poikani.
629
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lordi Danbury.
630
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Ihastuttavaa tavata, teidän korkeutenne.
631
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Miellyttävää tavata, Lordi...
632
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
Perimyskysymys.
- Sitä ei ole päätetty.
633
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Huolenaiheita on.
634
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
Ymmärrättekö sen seuraukset?
635
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Kovin komea poika.
636
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Tulkaa pian taas vierailulle.
637
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Kuka on seuraava?
638
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Pondicherryn kuvernööri.
639
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Teinkö velvollisuuteni, äiti?
640
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Näytit heille, kuka olet.
641
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Herman Danburyn poika.
642
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Niin.
643
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Se sinä olet.
644
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Olet myös Lordi Danbury.
645
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Otat paikkasi,
koska sinulla on siihen oikeus.
646
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Ja koska olet poikani.
647
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Äitisi on Agatha Danbury,
648
00:55:17,230 --> 00:55:19,107
tyttönimeltään Soma,
649
00:55:19,107 --> 00:55:22,694
Sierra Leonen Kpa-Mende Bo -heimon
kuninkaallista sukua.
650
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Tulet sotureista.
651
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Me voitamme.
652
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Älä unohda sitä.
653
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Kovin kaunis, isä.
654
00:55:50,138 --> 00:55:53,308
Mutta sinun on aloitettava alusta.
- Miksi, kaunotar?
655
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Tuo on liian iso minulle.
656
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Syntymäpäiväsi meni jo, älykkö.
657
00:55:58,229 --> 00:56:02,233
Tämä on ystävälle.
- Et koskaan tee hattuja ystävillesi.
658
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
En, mutta tämä ystävä on surullinen.
659
00:56:08,615 --> 00:56:09,741
Ehkä olet oikeassa.
660
00:56:11,201 --> 00:56:14,746
Ehkä tämä ei sovi ystävälleni.
- Ei, anna se.
661
00:56:14,746 --> 00:56:18,875
Hattusi piristävät.
Kukaan ei saa surra syntymäpäivänään.
662
00:56:20,168 --> 00:56:21,336
Voinko auttaa?
663
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Tämä minun on tehtävä yksin.
664
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Lisää paperikukkia. Kaikki pitävät niistä.
665
00:56:52,492 --> 00:56:56,079
Hän on säkenöivä. Hän hehkuu.
666
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
En ole nähnyt ketään näin rikasta.
667
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
Kosketin hänen takkiaan.
- Hengitä.
668
00:57:01,000 --> 00:57:05,088
Sanoiko hän, miksi tuli?
- Majesteetin ei tarvitse selittää.
669
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Aivan.
670
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Vie hänet hoitajalle.
671
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Majesteetti.
672
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Mistä tämä kunnia?
673
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
Tulin tietenkin esittämään
viralliset osanottoni.
674
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Surua. Rukouksia.
675
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Miten ystävällistä.
676
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Teidän pitäisi olla kotona lepäämässä.
677
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Kotona.
678
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Se paikka ei ole koti.
679
00:57:56,389 --> 00:57:59,225
Olen lähtenyt sieltä enkä koskaan,
680
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
koskaan palaa.
681
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Minne aiotte mennä?
682
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
No, minähän olen tullut tänne.
683
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Hän haluaa jäädä.
684
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
Jäädä? Mikä kunnia.
685
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
Ei ole, vaan kauhistuttavaa.
686
00:58:32,967 --> 00:58:39,057
Hän odottaa kuninkaallista lasta.
Hän kantaa imperiumin tulevaisuutta.
687
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
En voi olla vastuussa hänestä.
Hänen on pysyttävä täydellisenä.
688
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Sitä paitsi asuttaisin...
689
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Englannin kuningatar pyytää
minulta maanpetosta.
690
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Jopas. Minä...
691
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Mitä teen?
692
00:58:54,405 --> 00:58:56,908
Lähetä palvelija oitis Buckingham Houseen.
693
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Brittiläiset punatakit
ovat kuuluisia kyvyistään.
694
00:59:14,050 --> 00:59:17,554
Silti päämiehiä ei suojella
henkilökuntansa huolimattomuudelta.
695
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Teemme tehtävämme huolellisesti.
696
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Tärkein niistä on olla
kadottamatta kuningatarta!
697
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Vastaan velvollisuuksistani kuningattarelle.
698
00:59:29,899 --> 00:59:34,153
Kuningatar ei ole kateissa.
Tunnen hänen tilanteensa hyvin -
699
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
ja osaan käsitellä sitä.
700
00:59:36,656 --> 00:59:39,867
Jos ulkomaalaiset
pysyisivät poissa tieltäni -
701
00:59:40,577 --> 00:59:46,416
ja ymmärtäisivät, että katoamista
on käsiteltävä hienovaraisesti.
702
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Anteeksi.
703
00:59:52,839 --> 00:59:55,049
Vaunut oitis.
- Selvä, herra.
704
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Tiedän.
705
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Minäkin, vauva, mutta...
706
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Anteeksi, majesteetti.
707
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Brimsley on täällä.
708
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
Hän on hyvä työssään.
- Veljennekin tuli.
709
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
En tapaa heitä.
710
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Majesteetti,
711
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
en teeskentele tietäväni,
mitä pulmia teillä on.
712
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Mutta tiedän,
ettei niitä ratkaista täällä.
713
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
Niitä ei ratkaista missään.
714
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Kertoisitteko, mikä on vialla?
715
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Haluaisin.
716
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Mutten voi.
717
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Voin vain sanoa,
että kaikki muut tässä maassa -
718
01:00:38,301 --> 01:00:41,638
ovat valehdelleet ja pettäneet minut
paitsi te.
719
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Olette ainoa ystäväni.
720
01:00:49,812 --> 01:00:50,772
Majesteetti,
721
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
en ole ystävänne.
722
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Haluan olla.
723
01:00:56,110 --> 01:01:00,865
Mutta tällä hetkellä olen vain alaisenne.
724
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Olen myös toiminut alaisenanne.
725
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
En ole ottanut tunteitanne huomioon.
726
01:01:09,207 --> 01:01:13,378
Tein teistä pelkän kruunun
ilman inhimillisyyttä.
727
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Joten,
728
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
jos haluamme olla ystäviä,
729
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
on aloitettava alusta.
730
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Koska minäkin tarvitsen ystävää.
731
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Teistä tulee ystäväni.
732
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Olen ystävänne.
733
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
En halunnut tällaista elämää.
734
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Olemme naisia.
735
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Miehet, joilla on kohtalomme käsissään,
eivät ymmärrä, että meillä on haluja -
736
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
ja omia unelmiamme.
737
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Jotta voisimme elää haluamaamme elämää,
738
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
heidät on saatava ymmärtämään se.
739
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Rohkeutemme.
740
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Tahdonvoimamme toimii todisteena siitä.
741
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Kiittäkää talouttanne vieraanvaraisuudesta.
742
01:02:21,654 --> 01:02:23,072
Sen teen, majesteetti.
743
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Saanen kiittää teitä, Lady Danbury, hienovaraisuudestanne.
744
01:02:29,245 --> 01:02:30,955
Olen hänen palveluksessaan.
745
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Äiti.
746
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
Ei.
747
01:03:22,840 --> 01:03:28,095
Tukahduta röyhkeytesi ja välttelysi.
Pitkä nuoruutesi on ohi.
748
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Tunnin päästä olet aviomies.
749
01:03:30,890 --> 01:03:33,017
Tiedän. Mutta äiti...
750
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Minua pelottaa.
751
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Mitä pelkäät?
752
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Etten voi rakastaa häntä.
753
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Rakkaus ei tule tai jätä tulematta taikaiskusta.
754
01:03:50,451 --> 01:03:51,702
Se ei riipu kemiasta.
755
01:03:52,578 --> 01:03:54,247
Sitä on vain näytelmissä.
756
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Rakkaus on päättäväisyyttä.
757
01:03:58,417 --> 01:04:00,169
Rakkaus on päätös.
758
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Astut avioon vaimosi kanssa
ja päätät rakastaa häntä.
759
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Älä anna itsellesi vaihtoehtoja.
760
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Aviossa oleminen on vaikeaa.
761
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Täynnä kipua.
762
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
Ja kuninkaallisen elämä on yksinäistä.
763
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Ota puolisostasi kiinni ja pidä kiinni.
764
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Rakasta ja kovaa rakastakin,
koska jollet tee sitä,
765
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
olet hukassa.
766
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Kuningattaren ensimmäinen vastuu
on hänen kansansa, ei mielitekonsa.
767
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Edesmenneet kuningattaret
ovat kantaneet samaa taakkaa.
768
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Ajan myötä ihastut velvollisuuksiisi,
769
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
siten jalo luonteesi kasvaa.
770
01:05:23,669 --> 01:05:27,214
Näistä nuoruuden puuskista
tulee vain kiusallisia muistoja.
771
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
772
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
773
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Vaunut jäävät odottamaan.
774
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Saavuimme vasta. Et voi...
775
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
Vaunut odottavat.
776
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
Minne olet nyt matkalla?
777
01:05:43,189 --> 01:05:46,067
Myit minut Englannin kuningattareksi.
778
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Se minä aionkin olla.
779
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
780
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Arvon rouva.
781
01:06:22,770 --> 01:06:25,064
Mikä tuo on?
- Syntymäpäivähattu.
782
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Teen niitä.
783
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Tein tämän teille.
784
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
En ollut varma päivämäärästä,
785
01:06:36,367 --> 01:06:39,203
mutta en halunnut
teidän jäävän ilman juhlia.
786
01:06:43,582 --> 01:06:44,834
Ette voi olla täällä.
787
01:06:45,334 --> 01:06:46,544
Mutta en ole täällä.
788
01:06:49,505 --> 01:06:50,840
Ette voi tulla sisään.
789
01:06:54,802 --> 01:06:56,387
En aio tulla sisään.
790
01:07:01,392 --> 01:07:04,729
Teidän on oltava hiljaa.
- En päästä pihaustakaan.
791
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Koska en ole täällä.
792
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Kuten näette.
793
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Enkä tule sisään.
794
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Missä kuningas on?
795
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Valitettavasti hän ei ehdi tapaamaan.
796
01:08:16,759 --> 01:08:19,929
Pötyä. Vie minut hänen luokseen.
- Majesteetti.
797
01:08:19,929 --> 01:08:24,642
Valitettavasti se on mahdotonta.
- Ei ole. Haluan nähdä hänet. Missä hän on?
798
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Ette te halua häntä nähdä.
799
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Älkää kertoko minulle, mitä haluan.
800
01:08:30,564 --> 01:08:34,527
Viekää minut hänen luokseen,
tai mieheni tutkivat koko palatsin.
801
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Tuolla, majesteetti.
802
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Vapauttakaa hänet!
803
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Vapauttakaa kuningas!
804
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Kaikki ulos. Välittömästi.
805
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Yrjö.
806
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Yrjö, minä tässä.
807
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Tai Venus. Venus on tässä. Yrjö.
808
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Pirun Venus. Olen Charlotte.
809
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Olen Charlotte,
ja sinun pitää olla taas Yrjö.
810
01:10:09,580 --> 01:10:10,873
Sinun on yritettävä.
811
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Palaa luokseni.
812
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Ole kiltti, Yrjö. Tule takaisin.
813
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Yrjö, tule takaisin.
814
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Tunnetko tuon, Yrjö?
815
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Se potkii.
816
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Olen Charlotte. Tämä on lapsemme.
817
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Sinun on oltava taas Yrjö,
tai emme ole keitään.
818
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
819
01:11:00,256 --> 01:11:04,051
Majesteetin on ymmärrettävä.
Menetelmäni ovat toimivia.
820
01:11:04,051 --> 01:11:08,430
Haluan kuninkaan olevan järjissään.
- Minä en piittaa siitä.
821
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Piittaan hänen onnestaan ja sielustaan.
822
01:11:11,475 --> 01:11:14,979
Olkoon hullu, jos hän sitä tarvitsee.
Ette hoida häntä.
823
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Viekää hänet pois.
824
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Tämä on virhe. Virhe, joka tuhoaa hänet!
825
01:11:19,525 --> 01:11:22,027
Olkaa kiitollinen, etten tuhoa teitä.
826
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Hän tarvitsee ruokaa, kylvyn ja vaatteita.
827
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Tarvitsen tavarani. Muutamme Kew'hun.
828
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Odota.
829
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Siihenkö?
830
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Siihen.
831
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Tekstitys: Minea Laakkonen