1
00:00:20,353 --> 00:00:22,564
[canta "Thy Hand, Belinda"
de Henry Purcell]
2
00:00:30,989 --> 00:00:33,158
[lady Whistledown]
Querido y amable lector:
3
00:00:33,867 --> 00:00:37,203
Igual que un fénix resurge de sus cenizas,
4
00:00:37,203 --> 00:00:41,124
así también nuestra reina
resurge del desastre.
5
00:00:41,916 --> 00:00:46,629
Un ejército de jóvenes casaderas
ha llegado a la puerta de su majestad
6
00:00:46,629 --> 00:00:50,133
con la esperanza de prometerse
con los hijos de la monarca.
7
00:00:50,633 --> 00:00:54,721
Las bodas reales y los bebés
no pueden tardar mucho.
8
00:00:54,721 --> 00:00:57,307
[continúa "Thy Hand, Belinda"]
9
00:01:04,355 --> 00:01:08,318
Sin embargo, si hay que creer
lo que se murmura en los palcos,
10
00:01:08,318 --> 00:01:13,114
el semblante de su majestad
no muestra el más mínimo placer.
11
00:01:13,114 --> 00:01:15,241
[continúa cantando "Thy Hand, Belinda"]
12
00:01:15,241 --> 00:01:19,120
Una se pregunta
si la inminente felicidad conyugal
13
00:01:19,120 --> 00:01:23,666
es posible que haya sacado a la luz
el aislamiento de su majestad.
14
00:01:25,376 --> 00:01:29,506
[susurra] A veces pienso que nuestra reina
es la mujer más solitaria de Inglaterra.
15
00:01:29,506 --> 00:01:31,716
[murmullos]
16
00:01:31,716 --> 00:01:36,346
[continúa cantando "Thy Hand, Belinda"]
17
00:01:51,277 --> 00:01:53,988
[continúa "Thy Hand, Belinda" de fondo]
18
00:01:53,988 --> 00:01:55,698
¿Lo echará de menos?
19
00:01:56,991 --> 00:01:58,993
- ¿Cómo dice?
- Tener compañía.
20
00:01:58,993 --> 00:01:59,911
Ah.
21
00:01:59,911 --> 00:02:04,124
La reina está todo el tiempo
rodeada de sus damas, claro, pero...
22
00:02:04,833 --> 00:02:08,044
solo criados, mozos, guardias
y ningún hombre.
23
00:02:08,878 --> 00:02:10,255
Ningún caballero.
24
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
¿Cree que lo echa de menos?
25
00:02:12,841 --> 00:02:14,342
Ella tiene un marido.
26
00:02:16,094 --> 00:02:18,054
[Agatha] Pero la realidad es que...
27
00:02:18,680 --> 00:02:21,724
ella está tan viuda como usted y yo.
28
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
¿Cree que la reina lo busca?
29
00:02:26,604 --> 00:02:28,481
¡Violet Bridgerton!
30
00:02:28,481 --> 00:02:31,025
- ¿Está usted preguntando...
- ¿Qué?
31
00:02:31,025 --> 00:02:33,111
...si nuestra reina comparte cama?
32
00:02:33,111 --> 00:02:34,904
No, ni se me ocurriría.
33
00:02:35,864 --> 00:02:38,783
No piense tal cosa. Esté atenta al aria.
34
00:02:38,783 --> 00:02:40,702
- [ríe]
- [aplausos]
35
00:02:43,913 --> 00:02:45,415
[música de misterio]
36
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
[suspira]
37
00:03:20,033 --> 00:03:21,117
[suspira]
38
00:03:25,663 --> 00:03:27,373
[continúa música de misterio]
39
00:03:45,892 --> 00:03:47,185
[muelles de cama]
40
00:03:48,353 --> 00:03:50,605
[hombre gime]
41
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
[ambos gimen]
42
00:04:01,741 --> 00:04:02,742
[campanilla]
43
00:04:04,994 --> 00:04:05,995
[puerta abierta]
44
00:04:07,956 --> 00:04:09,832
- Majestad.
- ¿Ha muerto?
45
00:04:10,333 --> 00:04:13,211
No me han dado aviso alguno, su majestad,
46
00:04:13,211 --> 00:04:17,173
así que imagino
que su majestad el rey sigue con vida.
47
00:04:17,173 --> 00:04:19,259
Larga vida al rey, majestad.
48
00:04:19,259 --> 00:04:20,510
Averígualo.
49
00:04:21,594 --> 00:04:22,887
Quiero estar segura.
50
00:04:23,846 --> 00:04:25,682
Por supuesto, majestad.
51
00:04:27,976 --> 00:04:31,813
[lady Whistledown] Las puertas del mundo
se abren por mandato de la reina.
52
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Todos los hombres y mujeres
del Imperio británico
53
00:04:34,774 --> 00:04:37,735
obedecen los caprichos de la monarca.
54
00:04:37,735 --> 00:04:40,613
Iríamos a la batalla para salvarla.
55
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
Pero ¿qué importa?
56
00:04:42,949 --> 00:04:45,535
Lo que más necesita su majestad
57
00:04:45,535 --> 00:04:48,454
no hay ejército que pueda conquistarlo.
58
00:04:53,960 --> 00:04:54,877
[música dramática]
59
00:04:54,877 --> 00:04:56,879
La soledad es una batalla
60
00:04:56,879 --> 00:05:00,967
que incluso la realeza
debe librar en solitario.
61
00:05:01,551 --> 00:05:05,471
- [continúa música dramática]
- [gritos]
62
00:05:07,390 --> 00:05:10,810
[Jorge grita] Tortura, tortura. ¡Tortura!
63
00:05:10,810 --> 00:05:13,438
- [Monro] Otra vez.
- [Jorge grita]
64
00:05:15,815 --> 00:05:17,483
[Jorge grita desesperado]
65
00:05:19,235 --> 00:05:20,862
[música en aumento]
66
00:05:23,406 --> 00:05:24,657
[fin de la música]
67
00:05:25,616 --> 00:05:28,745
LA REINA CARLOTA
68
00:05:28,745 --> 00:05:30,580
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
69
00:05:31,039 --> 00:05:33,041
[música de cabecera]
70
00:05:34,751 --> 00:05:36,169
[fin de la música]
71
00:05:37,045 --> 00:05:38,463
[música melancólica]
72
00:05:41,174 --> 00:05:42,592
{\an8}[golpe seco contra el suelo]
73
00:05:44,719 --> 00:05:49,307
{\an8}[pastor] "Se ha marchado.
Su vida truncada como una flor cortada.
74
00:05:49,307 --> 00:05:51,059
{\an8}Se desvanece como una sombra
75
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
{\an8}y ya no permanece entre nosotros.
76
00:05:54,645 --> 00:05:57,440
{\an8}En mitad de la vida,
encontramos la muerte".
77
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
{\an8}[pastor] Oremos.
78
00:06:01,569 --> 00:06:03,946
{\an8}Padre nuestro que estás en los cielos,
79
00:06:04,447 --> 00:06:06,074
{\an8}santificado sea tu nombre.
80
00:06:06,574 --> 00:06:08,284
Venga a nosotros tu reino.
81
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
Hágase tu voluntad,
82
00:06:10,203 --> 00:06:12,163
así en la tierra como en el cielo.
83
00:06:13,664 --> 00:06:15,708
- Amén.
- [gente de fondo] Amén.
84
00:06:15,708 --> 00:06:17,418
[continúa música melancólica]
85
00:06:33,059 --> 00:06:35,061
[continúa música melancólica]
86
00:06:38,231 --> 00:06:39,357
[fin de la música]
87
00:06:40,108 --> 00:06:41,150
[pasos cerca]
88
00:06:42,568 --> 00:06:43,778
[Carol] Lady Danbury.
89
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
¿Puedo hacer algo por usted?
90
00:06:48,366 --> 00:06:51,244
La niñera me ha dicho
que los niños ya se han dormido.
91
00:06:51,244 --> 00:06:52,370
Y así es.
92
00:06:53,371 --> 00:06:56,040
Milady, ¿tiene hambre o frío?
93
00:06:56,541 --> 00:07:00,336
No parecen muy preocupados
por la muerte de su padre.
94
00:07:00,920 --> 00:07:02,255
No me sorprende.
95
00:07:02,755 --> 00:07:05,174
Lord Danbury era un extraño para ellos.
96
00:07:05,883 --> 00:07:07,677
Lo veían pocas veces al mes.
97
00:07:08,678 --> 00:07:11,556
[Coral] Puedo despertar a Charlie
y que encienda el fuego.
98
00:07:12,223 --> 00:07:16,060
Y la cocinera puede prepararle
un plato frío o un desayuno.
99
00:07:17,061 --> 00:07:17,937
¿Desayuno?
100
00:07:17,937 --> 00:07:19,939
Son las 4:00, milady.
101
00:07:21,232 --> 00:07:22,650
[suspira] Ni me he enterado.
102
00:07:22,650 --> 00:07:25,820
Lo siento, Coral.
Por favor, vuelve a la cama.
103
00:07:25,820 --> 00:07:27,405
No la voy a dejar.
104
00:07:27,989 --> 00:07:31,033
No me sorprende que le llore.
Era su marido.
105
00:07:32,452 --> 00:07:35,288
¿Qué tal un té en vez de...?
106
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
¿Qué es eso?
107
00:07:38,207 --> 00:07:39,459
Vino de oporto.
108
00:07:39,959 --> 00:07:44,213
Y es horrible,
pero es el favorito de lord Danbury.
109
00:07:46,382 --> 00:07:47,258
Era.
110
00:07:48,801 --> 00:07:49,969
Era su favorito.
111
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Milady...
112
00:07:57,560 --> 00:08:01,981
Tenías tres años
cuando mis padres me prometieron.
113
00:08:03,232 --> 00:08:06,444
Cuando se llegó a un acuerdo.
Tres años de edad.
114
00:08:07,111 --> 00:08:09,155
Fui criada para ser su esposa.
115
00:08:09,864 --> 00:08:14,410
Me enseñaron que mi color favorito
era el dorado porque también era el suyo.
116
00:08:15,411 --> 00:08:19,499
Me dijeron que mi comida favorita
era su comida favorita.
117
00:08:20,500 --> 00:08:22,585
Leía solo lo que a él le gustaba.
118
00:08:23,419 --> 00:08:25,880
Tocaba sus canciones favoritas
en el pianoforte.
119
00:08:25,880 --> 00:08:28,257
Bebo este vino de Oporto
120
00:08:28,257 --> 00:08:29,592
porque era su favorito,
121
00:08:29,592 --> 00:08:31,886
así que también debe ser el mío.
122
00:08:31,886 --> 00:08:33,554
Yo jamás he...
123
00:08:34,764 --> 00:08:36,098
[suspira]
124
00:08:37,099 --> 00:08:39,519
Y, por muchas veces que lo soñara,
125
00:08:39,519 --> 00:08:44,774
lo imaginara, lo esperara y planeara...
126
00:08:46,817 --> 00:08:49,529
jamás pensé en cómo iba a ser realmente
127
00:08:49,529 --> 00:08:52,073
que él se hubiera marchado.
128
00:08:53,199 --> 00:08:55,159
Desaparecido de la tierra.
129
00:08:56,285 --> 00:08:58,621
Fui criada para él y, ahora, soy...
130
00:09:00,039 --> 00:09:01,040
nueva.
131
00:09:02,416 --> 00:09:03,459
[suspira]
132
00:09:03,960 --> 00:09:05,628
Soy nueva del todo.
133
00:09:06,921 --> 00:09:10,383
Y ni siquiera sé cómo respirar el aire
si no lo exhala él.
134
00:09:13,010 --> 00:09:14,095
[Agatha suspira]
135
00:09:14,595 --> 00:09:16,430
[música emotiva]
136
00:09:20,810 --> 00:09:22,812
El mundo no para de cambiar.
137
00:09:30,778 --> 00:09:32,280
[pajaritos]
138
00:09:33,739 --> 00:09:35,533
[conversaciones indistintas]
139
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Que lo recolecten y lo den a los pobres.
140
00:09:42,832 --> 00:09:44,500
Enseguida, majestad.
141
00:09:45,793 --> 00:09:47,795
[conversaciones indistintas]
142
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
¿Ha escrito?
143
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
[Brimsley] Me temo que no.
144
00:09:50,756 --> 00:09:53,259
- La princesa viuda...
- ¿Qué es lo que quiere?
145
00:09:53,259 --> 00:09:54,594
Viene con lord Bute.
146
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
No recibo visitas.
147
00:09:56,971 --> 00:10:01,517
[carraspea] Ah... y, con ellos,
viene el médico real.
148
00:10:02,310 --> 00:10:04,895
Me niego absolutamente a ver al médico.
149
00:10:05,438 --> 00:10:07,231
[chirrido de herramienta]
150
00:10:08,774 --> 00:10:10,818
[médico] Ajá.
151
00:10:10,818 --> 00:10:14,614
- [Augusta] Está tardando mucho tiempo.
- [lord Bute] Muchísimo tiempo.
152
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
Es que soy preciso.
153
00:10:17,116 --> 00:10:18,576
[choque de dos herramientas]
154
00:10:21,787 --> 00:10:23,623
La reina está encinta.
155
00:10:23,623 --> 00:10:25,625
- [Augusta] Está hecho.
- ¿Está seguro?
156
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
[médico] No hay duda.
157
00:10:26,834 --> 00:10:30,421
Las dudas son la mejor parte
del interior de una mujer,
158
00:10:30,421 --> 00:10:32,006
pero ¿está seguro del todo?
159
00:10:32,006 --> 00:10:33,132
Muy seguro.
160
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
De hecho, su majestad está muy avanzada,
haciendo un progreso magnífico.
161
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
[lord Bute] Gracias a Dios.
162
00:10:38,846 --> 00:10:41,891
- ¿Podemos anunciarlo?
- No hasta que se mueva.
163
00:10:41,891 --> 00:10:42,933
¿Cuándo pasará eso?
164
00:10:42,933 --> 00:10:45,353
Antes de que acaba el mes, o eso espero.
165
00:10:45,853 --> 00:10:47,938
Enhorabuena, alteza.
166
00:10:47,938 --> 00:10:51,859
Creo que también debería darle
yo a usted la enhorabuena, lord Bute.
167
00:10:51,859 --> 00:10:55,738
Pediré que traigan mis cosas
a Buckingham cuanto antes.
168
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
- ¿Qué?
- [Augusta] Tú llevas la corona.
169
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Tu seguridad es lo más importante.
170
00:11:01,118 --> 00:11:03,871
No te voy a dejar sola ni un momento.
171
00:11:03,871 --> 00:11:07,333
Esperaremos la llegada
del nuevo rey juntas.
172
00:11:07,833 --> 00:11:08,959
[herramienta metálica]
173
00:11:13,297 --> 00:11:14,131
[suspira]
174
00:11:14,131 --> 00:11:16,217
[música apacible]
175
00:11:44,161 --> 00:11:46,163
[música dramática]
176
00:11:55,923 --> 00:11:56,882
[fin de la música]
177
00:11:56,882 --> 00:11:58,968
[perro gruñe]
178
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, por favor.
179
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
¿Qué?
180
00:12:08,436 --> 00:12:09,687
- Es que...
- ¿Qué?
181
00:12:11,063 --> 00:12:15,818
Sabes que no puedo...
Sabes que mi deber... No puedo...
182
00:12:15,818 --> 00:12:18,279
Me encantaría ayudarte
a encontrar las palabras,
183
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
pero tengo mis deberes.
184
00:12:20,364 --> 00:12:22,199
Entrega la carta a su majestad.
185
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
[Jorge grita] ¡Doctor, doctor, doctor!
186
00:12:31,542 --> 00:12:33,043
[Monro] ¿Qué es lo que pasa?
187
00:12:37,590 --> 00:12:40,259
[Jorge grita]
188
00:12:41,093 --> 00:12:42,970
[llama a la puerta enérgicamente]
189
00:12:42,970 --> 00:12:44,805
[música melancólica]
190
00:12:46,390 --> 00:12:49,977
Ya sabe que no debe molestar
al doctor Monro mientras trabaja.
191
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
Tengo una carta para su majestad
de su esposa.
192
00:12:53,522 --> 00:12:55,608
El correo real lo entrego en persona.
193
00:13:05,743 --> 00:13:07,453
Majestad, tengo una carta.
194
00:13:08,370 --> 00:13:09,330
¿Carlota?
195
00:13:11,957 --> 00:13:14,251
[Monro grita] ¡No! No está listo.
196
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
- Ponla con las otras.
- [Reynolds] Señor, está...
197
00:13:22,009 --> 00:13:23,552
¿Necesita ayuda?
198
00:13:25,012 --> 00:13:25,971
Con las otras.
199
00:13:26,806 --> 00:13:27,640
[portazo]
200
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
[cerrojo]
201
00:13:33,687 --> 00:13:35,481
[Jorge grita]
202
00:13:37,566 --> 00:13:39,026
[continúa música melancólica]
203
00:13:54,291 --> 00:13:55,876
[fin de la música]
204
00:14:06,512 --> 00:14:08,347
[puerta abierta]
205
00:14:09,098 --> 00:14:10,808
Tiene visitas abajo.
206
00:14:10,808 --> 00:14:13,060
Estoy de luto. Que se marchen.
207
00:14:13,060 --> 00:14:16,522
Sí, milady,
pero son lord y lady Smythe-Smith.
208
00:14:18,482 --> 00:14:20,860
¿Los Smythe-Smith? ¿Aquí?
209
00:14:20,860 --> 00:14:24,238
Con el duque de Hastings
y otras familias de nuestro lado.
210
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
Algo les preocupa.
211
00:14:28,576 --> 00:14:30,452
[música dramática]
212
00:14:33,080 --> 00:14:34,081
[Agatha] ¿Y bien?
213
00:14:34,874 --> 00:14:39,169
Agatha, querida,
estamos destrozados por usted.
214
00:14:39,670 --> 00:14:42,923
- Lloramos por su pérdida.
- Era un gran hombre.
215
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Era un luchador.
216
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Estamos en duelo.
- [Agatha] Sin embargo...
217
00:14:47,803 --> 00:14:49,597
Hay un "sin embargo", ¿no?
218
00:14:49,597 --> 00:14:51,974
Hay, en efecto, un "sin embargo".
219
00:14:51,974 --> 00:14:54,268
Debemos saberlo. ¿Qué pasa ahora?
220
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
¿Qué pasa ahora?
221
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- ¿Qué ha oído?
- ¿Qué será ahora?
222
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- ¿Qué seremos nosotros?
- Disculpen, es que...
223
00:15:01,025 --> 00:15:03,652
no tengo
ni la menor idea de lo que hablan.
224
00:15:03,652 --> 00:15:06,071
Usted es un valorado miembro de la corte.
225
00:15:06,071 --> 00:15:07,990
Es una favorita de la reina.
226
00:15:07,990 --> 00:15:12,995
Seguro que Palacio le habrá dicho algo.
Sobre el procedimiento y lo que pasará.
227
00:15:12,995 --> 00:15:16,832
Lord Danbury ha sido
el primero en fallecer.
228
00:15:16,832 --> 00:15:19,543
El primer caballero con título
de nuestro lado.
229
00:15:20,127 --> 00:15:22,129
[lord Smythe-Smith] Usted tiene un hijo.
230
00:15:22,129 --> 00:15:25,382
¿Me están preguntando
si mi hijo de cuatro años
231
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
es ahora lord Danbury?
232
00:15:27,468 --> 00:15:30,971
Debemos saber
si las leyes de sucesión de su lado
233
00:15:30,971 --> 00:15:32,556
se aplican al nuestro.
234
00:15:33,974 --> 00:15:35,976
[lord Smythe-Smith] ¿Heredará el título?
235
00:15:38,562 --> 00:15:41,065
[Agatha] No lo había pensado. [suspira]
236
00:15:42,149 --> 00:15:44,026
Se perdería todo en una generación.
237
00:15:44,026 --> 00:15:47,613
Sí, lo que usted pierde,
todos lo perdemos.
238
00:15:47,613 --> 00:15:49,990
[lady Smythe-Smith]
Establece un precedente.
239
00:15:49,990 --> 00:15:52,493
¿Seguirá siendo lady Danbury o solo será...
240
00:15:53,577 --> 00:15:55,245
la señora Danbury?
241
00:15:55,245 --> 00:15:57,331
[continúa música dramática]
242
00:16:03,379 --> 00:16:04,797
[fin de la música]
243
00:16:10,970 --> 00:16:14,014
Sus criados no lo sabían.
Ni siquiera el mayordomo.
244
00:16:14,014 --> 00:16:15,933
Tal ver lord Danbury no lo tuviera.
245
00:16:15,933 --> 00:16:19,144
Mi marido tenía un abogado. [suspira]
246
00:16:19,645 --> 00:16:23,232
Se vieron numerosas veces para... cosas.
247
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Solo debo encontrar su nombre.
248
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
¿Sería tan malo, milady, perder el título?
249
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Sí, Coral.
250
00:16:29,905 --> 00:16:33,242
Ellos han venido aquí buscando respuestas.
251
00:16:33,242 --> 00:16:35,577
Dependen de mí. Les dimos esperanza.
252
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Una bocanada de aire fresco. Igualdad.
253
00:16:38,789 --> 00:16:44,169
El baile Danbury es algo
que no van a olvidar tan fácilmente.
254
00:16:44,169 --> 00:16:45,587
Habrá cicatrices.
255
00:16:46,088 --> 00:16:46,922
[suspira]
256
00:16:48,340 --> 00:16:49,425
Oh, aquí está.
257
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
¿El abogado?
258
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
El abogado se ocupará.
Le escribiré y él vendrá.
259
00:16:54,555 --> 00:16:57,725
¿De verdad cree
que un abogado vendrá a ver a una mujer?
260
00:16:57,725 --> 00:16:59,143
[música de sigilo]
261
00:17:00,644 --> 00:17:04,898
Bueno, firmaré la carta
solo con "Danbury".
262
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Esperemos que asuma
que soy un hombre sin etiqueta.
263
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- ¿Ha dicho algo?
- Me temo que no, majestad.
264
00:17:12,281 --> 00:17:14,533
¿Está seguro de que recibe las cartas?
265
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Yo las entrego, majestad.
266
00:17:17,453 --> 00:17:19,329
¿Ella sigue aquí?
267
00:17:20,039 --> 00:17:23,876
¿No se ha caído por las escaleras
o atragantado con comida?
268
00:17:23,876 --> 00:17:27,171
Siento informarle
de que sigue viva y bien, majestad.
269
00:17:27,171 --> 00:17:29,256
[continúa música de sigilo]
270
00:17:30,758 --> 00:17:31,884
[fin de la música]
271
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Llevamos así mucho tiempo.
272
00:17:41,810 --> 00:17:42,936
Majestad.
273
00:17:42,936 --> 00:17:45,272
Me refiero a que si ha terminado ya.
274
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Me temo que no voy ni por la mitad.
275
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, no soy una mujer tan grande.
- No, majestad, pero...
276
00:17:59,745 --> 00:18:01,371
[Ramsey] Aún necesitamos al rey.
277
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
Es un retrato de bodas
solicitado por su majestad.
278
00:18:04,416 --> 00:18:05,375
[Carlota] Sí.
279
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Su majestad... ha pedido un retrato de boda.
280
00:18:09,797 --> 00:18:12,382
Su majestad es muy atento.
281
00:18:15,552 --> 00:18:17,638
[música emotiva]
282
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Mi piel es muy clara.
283
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Píntela más oscura. Como es en realidad.
284
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Majestad...
285
00:18:27,523 --> 00:18:29,066
Déjeme ver.
286
00:18:33,821 --> 00:18:36,698
No, píntesela más clara.
287
00:18:37,199 --> 00:18:38,325
Pálida.
288
00:18:38,325 --> 00:18:40,869
Su majestad quiere que brille.
289
00:18:45,207 --> 00:18:47,292
[continúa música emotiva]
290
00:18:53,841 --> 00:18:55,634
[música de expectación]
291
00:19:07,938 --> 00:19:09,606
[continúa música de expectación]
292
00:19:19,074 --> 00:19:21,243
¿Vas a mirar cómo duermo, Brimsley?
293
00:19:21,243 --> 00:19:23,203
Mis disculpas, majestad.
294
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
[continúa música de expectación]
295
00:19:39,136 --> 00:19:40,762
[continúa música de expectación]
296
00:19:54,151 --> 00:19:55,819
[continúa música de expectación]
297
00:20:02,910 --> 00:20:03,869
[fin de la música]
298
00:20:07,414 --> 00:20:10,125
- ¿Vas a darme la carta?
- No hay carta.
299
00:20:10,125 --> 00:20:11,293
- La hay.
- No la hay.
300
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
La tienes en la mano.
301
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Hay una carta.
302
00:20:13,587 --> 00:20:16,381
- Como he dicho...
- Hay una carta, pero no para el rey.
303
00:20:17,174 --> 00:20:19,009
Ha escrito al duque Adolfo.
304
00:20:19,009 --> 00:20:21,511
¿Qué? ¿El hermano de la reina en Alemania?
305
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
¿Por qué?
306
00:20:23,347 --> 00:20:27,100
No puede irse sin un país que le dé
un refugio seguro y un protector.
307
00:20:28,393 --> 00:20:29,353
- Oh.
- ¿"Oh"?
308
00:20:29,353 --> 00:20:30,771
¿"Oh", Reynolds?
309
00:20:31,480 --> 00:20:34,608
[suspira] No debo enviarla, ¿verdad?
310
00:20:35,817 --> 00:20:36,902
¿Me lo preguntas?
311
00:20:36,902 --> 00:20:38,862
Sí, te lo pregunto. Esto es...
312
00:20:39,738 --> 00:20:40,906
Se quiere marchar.
313
00:20:43,492 --> 00:20:45,160
Puedo no enviarla.
314
00:20:46,328 --> 00:20:47,621
¿Debería no enviarla?
315
00:20:48,830 --> 00:20:50,082
Eso es decisión tuya.
316
00:20:50,082 --> 00:20:51,708
No, es nuestra.
317
00:20:52,876 --> 00:20:54,461
Díselo a su majestad.
318
00:20:54,461 --> 00:20:57,047
Él hará algo.
Volverá con ella. Se arreglará.
319
00:20:57,756 --> 00:20:58,632
¿Qué?
320
00:20:59,549 --> 00:21:01,343
¿Debo no enviarla?
321
00:21:01,343 --> 00:21:02,594
[música de misterio]
322
00:21:03,595 --> 00:21:05,055
No se puede hacer nada.
323
00:21:07,057 --> 00:21:08,308
Envíala.
324
00:21:12,104 --> 00:21:15,023
Todo está en peligro.
325
00:21:15,023 --> 00:21:16,692
[continúa música de misterio]
326
00:21:16,692 --> 00:21:18,527
Y tú guardas secretos.
327
00:21:20,237 --> 00:21:22,364
[música de misterio en aumento]
328
00:21:25,158 --> 00:21:26,159
[fin de la música]
329
00:21:26,785 --> 00:21:28,704
¿A pasear, milady? Pero ¿adónde?
330
00:21:28,704 --> 00:21:30,122
Solo a pasear.
331
00:21:30,122 --> 00:21:33,000
¿Qué? ¿Como una vagabunda o una poeta?
332
00:21:33,000 --> 00:21:35,377
No, no puedo permitirlo. Debo acompañarla.
333
00:21:35,377 --> 00:21:37,713
No, Coral, gracias. Quiero soledad.
334
00:21:37,713 --> 00:21:39,423
[Coral] Mantendré la distancia.
335
00:21:39,423 --> 00:21:40,716
¡Soledad!
336
00:21:44,344 --> 00:21:45,554
[puerta abierta]
337
00:21:46,054 --> 00:21:48,056
[música apacible de violín]
338
00:21:48,807 --> 00:21:49,766
[pájaros]
339
00:21:55,397 --> 00:21:56,940
[viento]
340
00:21:57,649 --> 00:21:59,860
[continúa música apacible de violín]
341
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
[continúa música apacible de violín]
342
00:22:24,343 --> 00:22:25,844
[fin de la música]
343
00:22:25,844 --> 00:22:28,722
Yo diría
que no es el mejor calzado para el campo.
344
00:22:28,722 --> 00:22:30,223
Lord Ledger.
345
00:22:32,392 --> 00:22:33,935
¿Qué está haciendo aquí?
346
00:22:33,935 --> 00:22:35,687
Está en mi finca.
347
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
Creía que era mi finca.
348
00:22:37,230 --> 00:22:38,315
[pájaros]
349
00:22:38,315 --> 00:22:40,984
Esa es su finca. Esta es mi finca.
350
00:22:41,485 --> 00:22:42,569
Colindamos.
351
00:22:43,070 --> 00:22:44,571
Colindamos.
352
00:22:45,322 --> 00:22:46,448
¿La he traspasado?
353
00:22:47,699 --> 00:22:49,743
No le enviaré a los sabuesos. [ríe]
354
00:22:50,243 --> 00:22:51,411
Solo deambula.
355
00:22:51,411 --> 00:22:54,247
¿Deambulo? Creía que paseaba.
356
00:22:55,040 --> 00:22:56,333
¿Cuál es la diferencia?
357
00:22:57,793 --> 00:22:58,794
No lo sé.
358
00:22:59,878 --> 00:23:02,089
Yo lo hago a menudo y lo llamo deambular
359
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
para que suene pintoresco
en lugar de insensato
360
00:23:05,342 --> 00:23:07,719
y lady Ledger se queje menos.
361
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
Yo deambulo cada día.
362
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
¿Y usted?
363
00:23:11,973 --> 00:23:13,058
Primera vez.
364
00:23:13,558 --> 00:23:16,436
Aunque a lo mío
yo lo llamaría solo "pasear".
365
00:23:16,436 --> 00:23:17,562
¿Por qué?
366
00:23:18,563 --> 00:23:20,273
Porque me siento insensata.
367
00:23:22,859 --> 00:23:24,486
Lamento su pérdida.
368
00:23:25,278 --> 00:23:29,032
No podía seguir postrada y aquí estoy.
369
00:23:29,658 --> 00:23:30,909
En su finca.
370
00:23:31,410 --> 00:23:33,412
Pues pasear o deambular
371
00:23:34,663 --> 00:23:36,039
le hará sentir mejor.
372
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Aunque con eso no podrá hacerlo a gusto.
373
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
No lo había pensado.
374
00:23:40,919 --> 00:23:42,337
Bueno, mañana lo hará mejor.
375
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
¿Mañana?
376
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
La veré aquí mañana. A la misma hora.
377
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Con calzado más cómodo.
378
00:23:49,136 --> 00:23:50,429
Deambularemos juntos.
379
00:23:58,854 --> 00:23:59,980
[carruaje de caballos]
380
00:24:01,273 --> 00:24:02,941
[música solemne]
381
00:24:04,317 --> 00:24:06,528
[conversaciones indistintas]
382
00:24:07,320 --> 00:24:08,280
[hombre gruñe]
383
00:24:08,280 --> 00:24:09,573
[suspira]
384
00:24:11,658 --> 00:24:13,076
[puerta de carruaje cerrada]
385
00:24:13,076 --> 00:24:14,578
[mujeres ríen]
386
00:24:14,578 --> 00:24:17,956
{\an8}- [Carlota ríe]
- [mujer ríe]
387
00:24:19,124 --> 00:24:21,001
Oh, aquí estáis.
388
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
Guillermo, ella es la princesa Adelaida.
389
00:24:25,714 --> 00:24:26,923
Un placer, alteza real.
390
00:24:26,923 --> 00:24:29,384
Y, Eduardo, ella es la princesa Victoria.
391
00:24:30,093 --> 00:24:31,344
Un placer, alteza real.
392
00:24:31,344 --> 00:24:33,555
- El placer es mío.
- Hola.
393
00:24:33,555 --> 00:24:36,475
Mis hijos estaban deseando conocerlas.
394
00:24:39,603 --> 00:24:41,188
[Victoria y Adelaida ríen]
395
00:24:45,901 --> 00:24:49,613
Bien, bueno, volveremos a verlas en breve.
396
00:24:50,447 --> 00:24:51,823
[ambas] Majestad.
397
00:24:51,823 --> 00:24:53,909
[ambas] Sus altezas reales.
398
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
¿Quiénes son?
399
00:25:04,336 --> 00:25:05,337
Vuestras prometidas.
400
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
¿Prometidas?
401
00:25:09,549 --> 00:25:11,760
- Son unas extrañas.
- ¿Y qué?
402
00:25:12,344 --> 00:25:14,346
Son nobles. Son ricas.
403
00:25:14,346 --> 00:25:17,140
Bien relacionadas. Son perfectas.
404
00:25:17,140 --> 00:25:19,935
Y, la semana que viene,
serán vuestras esposas.
405
00:25:19,935 --> 00:25:24,314
- [Eduardo] ¿La semana que viene?
- [Guillermo] Madre, ¿no opinamos en esto?
406
00:25:24,314 --> 00:25:26,274
[Guillermo] ¿En nuestras vidas?
407
00:25:26,274 --> 00:25:30,070
[Eduardo] Sobre todo si piensas unirnos
a unas completas extrañas.
408
00:25:30,070 --> 00:25:31,613
[conversaciones indistintas]
409
00:25:31,613 --> 00:25:33,782
[música apacible de violín]
410
00:25:36,868 --> 00:25:38,495
[conversaciones indistintas]
411
00:25:39,871 --> 00:25:43,041
[conversaciones indistintas]
412
00:25:46,962 --> 00:25:48,964
[continúa música apacible de violín]
413
00:25:54,844 --> 00:25:57,472
Es una obra maestra, ¿no le parece?
414
00:25:57,973 --> 00:25:59,057
¡Y tan grande!
415
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Tamaño real.
Es casi como estar junto a ellos.
416
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Muy provocador.
417
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Sí, mucho.
418
00:26:05,981 --> 00:26:07,691
- Violet...
- [asiente]
419
00:26:07,691 --> 00:26:09,442
¿Va todo bien?
420
00:26:09,442 --> 00:26:10,694
Claro. ¿Y esa pregunta?
421
00:26:10,694 --> 00:26:12,904
Creo que la conozco bien
422
00:26:12,904 --> 00:26:15,991
y en nuestros encuentros recientes
la he visto desanimada.
423
00:26:15,991 --> 00:26:17,701
Digamos que no es usted.
424
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Le aseguro que estoy bien.
425
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sí, estoy desanimada. Mi casa está...
426
00:26:24,708 --> 00:26:25,709
[Violet suspira]
427
00:26:27,419 --> 00:26:29,879
- Anthony está de luna de miel.
- [Agatha asiente]
428
00:26:30,380 --> 00:26:34,217
Gregory ha crecido
y ha doblado la altura en solo un mes.
429
00:26:34,217 --> 00:26:36,428
Eloise se ha peleado con Penelope
430
00:26:36,428 --> 00:26:38,388
y ya sabe lo unidas que están.
431
00:26:38,888 --> 00:26:41,766
Así que va por la casa
dando unas pisadas muy fuertes
432
00:26:41,766 --> 00:26:44,227
y podría seguir, pero...
433
00:26:44,227 --> 00:26:45,729
- ¿Me entiende?
- Violet.
434
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Somos amigas.
435
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
No hay nada que no pueda contarme.
436
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
No. No sé qué quiere decir.
437
00:26:52,611 --> 00:26:56,156
Yo tampoco sé lo que quiero decir. Aún.
438
00:26:56,656 --> 00:27:00,952
Solo noto que hay algo más
y espero a que usted me lo cuente.
439
00:27:00,952 --> 00:27:02,329
[Violet respira agitada]
440
00:27:02,329 --> 00:27:03,580
No lo voy a hacer.
441
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
¡Así que hay algo!
442
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
No. [susurra] No puedo.
443
00:27:06,374 --> 00:27:07,626
Sí puede.
444
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Yo...
445
00:27:09,210 --> 00:27:10,420
[música cómica]
446
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Es que... Parece que mi...
447
00:27:21,056 --> 00:27:23,099
jardín ha florecido.
448
00:27:23,600 --> 00:27:25,268
Estamos en invierno. Hay heladas.
449
00:27:25,268 --> 00:27:28,688
Mi marido y yo teníamos un jardín.
450
00:27:29,564 --> 00:27:33,193
Un jardín precioso
con muchas variedades de flores,
451
00:27:33,193 --> 00:27:35,779
y, cuando murió, el jardín murió.
452
00:27:36,279 --> 00:27:39,449
Y ni siquiera pensaba en el jardín.
No quería el jardín.
453
00:27:39,949 --> 00:27:41,868
Pero, últimamente, sin previo aviso,
454
00:27:41,868 --> 00:27:45,288
el jardín ha empezado a florecer.
455
00:27:45,288 --> 00:27:46,706
¿El jardín?
456
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Y ahora deseo cosas.
457
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Luz.
458
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Aire.
459
00:27:54,005 --> 00:27:55,006
Tacto.
460
00:27:56,466 --> 00:28:01,054
[sorprendida]
¿Su jardín está... floreciendo?
461
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Y está floreciendo fuera de control.
462
00:28:03,682 --> 00:28:05,183
Oh, Violet.
463
00:28:05,183 --> 00:28:07,602
Me estoy volviendo peligrosa, Agatha.
464
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Estoy segura.
465
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Hoy casi le pido a un criado
que se tumbe encima de mí.
466
00:28:11,648 --> 00:28:14,776
Vizcondesa Bridgerton. [ríe]
467
00:28:14,776 --> 00:28:16,611
Ya tengo que irme.
468
00:28:16,611 --> 00:28:18,321
- Encantada de verla.
- Violet.
469
00:28:18,321 --> 00:28:22,325
He estado en la exposición
más tiempo del que había planeado.
470
00:28:22,826 --> 00:28:23,743
Buenos días.
471
00:28:27,247 --> 00:28:28,957
[continúa música cómica]
472
00:28:28,957 --> 00:28:30,083
[suspira]
473
00:28:30,625 --> 00:28:31,626
[fin de la música]
474
00:28:31,626 --> 00:28:33,044
[pájaros]
475
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
¿Y bien?
476
00:28:43,054 --> 00:28:44,305
[Agatha] Botas de montar.
477
00:28:44,806 --> 00:28:46,683
- Mucho mejor.
- Hm.
478
00:28:47,976 --> 00:28:50,103
[Agatha] Entonces, ¿solo se trata de esto?
479
00:28:50,103 --> 00:28:51,730
[lord Ledger] Sí, más o menos.
480
00:28:52,856 --> 00:28:57,736
Una pierna delante de la otra.
Una y otra, y otra vez.
481
00:28:57,736 --> 00:29:00,530
No es solo eso. También miro.
482
00:29:01,281 --> 00:29:02,282
Veo cosas.
483
00:29:02,282 --> 00:29:04,784
- ¿Como qué?
- Lo que hay.
484
00:29:05,618 --> 00:29:06,786
Liebres blancas.
485
00:29:07,495 --> 00:29:09,414
Corzos con su gris invernal.
486
00:29:10,123 --> 00:29:14,043
Campanillas floreciendo.
Murmullos de los estorninos anidando.
487
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Eso es lo que está.
488
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Pero veo lo que no está igual de claro.
489
00:29:19,549 --> 00:29:21,301
No consigo entenderle.
490
00:29:21,301 --> 00:29:22,844
Rosales coloridos.
491
00:29:23,845 --> 00:29:26,264
Ranúnculos amarillos, zumbidos de abejas...
492
00:29:26,931 --> 00:29:29,058
Cantos de golondrina estival.
493
00:29:30,226 --> 00:29:33,438
Si pasea a menudo por aquí,
la vista lo captura todo a la vez.
494
00:29:34,022 --> 00:29:36,441
Lo que está y lo que no está, junto.
495
00:29:37,400 --> 00:29:40,779
Lo que se ha ido no se ha ido del todo.
496
00:29:45,992 --> 00:29:46,993
[pájaros]
497
00:29:48,369 --> 00:29:51,164
Las bostas de caballo no requieren visión.
498
00:29:51,164 --> 00:29:54,083
- Siempre están ahí.
- [Agatha ríe a carcajadas]
499
00:29:55,418 --> 00:29:56,586
[música picaresca]
500
00:29:57,086 --> 00:29:58,129
[Coral] ¡Milady!
501
00:29:58,129 --> 00:30:00,048
Necesito más soledad, Coral.
502
00:30:00,048 --> 00:30:03,718
Por supuesto, milady, pero, en la cocina,
ayer su cena se estropeó.
503
00:30:03,718 --> 00:30:05,428
Diles que no necesito cena.
504
00:30:07,430 --> 00:30:08,932
[continúa música picaresca]
505
00:30:08,932 --> 00:30:10,016
[pájaros]
506
00:30:10,850 --> 00:30:12,852
¿Cuáles dijo que era los estorninos?
507
00:30:15,438 --> 00:30:17,148
¿Soledad, milady?
508
00:30:17,649 --> 00:30:19,275
Soledad, Coral.
509
00:30:21,194 --> 00:30:22,237
¿Ve eso?
510
00:30:23,029 --> 00:30:24,531
¿Ver qué, lady Danbury?
511
00:30:25,031 --> 00:30:28,201
El búho que tiene
una ramita de laurel en su pico.
512
00:30:29,160 --> 00:30:30,203
Confieso que no.
513
00:30:31,204 --> 00:30:32,288
Lord Ledger,
514
00:30:32,789 --> 00:30:35,708
al no estar, debería verlo con claridad.
515
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
La alumna supera al maestro.
516
00:30:39,838 --> 00:30:41,381
[continúa música picaresca]
517
00:30:43,132 --> 00:30:44,300
[fin de la música]
518
00:30:46,803 --> 00:30:47,762
Oh, bien.
519
00:30:47,762 --> 00:30:49,264
Venís los dos.
520
00:30:49,764 --> 00:30:52,058
Tenemos que hablar
de las flores para la boda.
521
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
No va a ser necesario, madre.
No va a haber boda.
522
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Olvidaste algo el otro día.
523
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Nuestro hermano mayor, Jorge.
524
00:30:59,315 --> 00:31:00,650
El príncipe de Gales.
525
00:31:00,650 --> 00:31:02,443
Príncipe regente de Inglaterra.
526
00:31:02,443 --> 00:31:04,904
El hombre al mando
desde la incapacidad de papá.
527
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
El único, según la ley
de matrimonios reales del Parlamento,
528
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
con autoridad para aprobar
cualquier matrimonio de la Casa Real.
529
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Incluido el nuestro.
530
00:31:13,162 --> 00:31:16,541
Solo que no los ha aprobado.
Y no lo va a hacer.
531
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Y le ha ofendido mucho
que antes no se lo consultaras.
532
00:31:21,004 --> 00:31:22,213
[silencio]
533
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Tenéis razón.
534
00:31:26,050 --> 00:31:28,511
- ¿Ah, sí?
- Me dejé llevar. Me excedí.
535
00:31:28,511 --> 00:31:30,513
Como príncipe regente,
536
00:31:30,513 --> 00:31:33,516
el asunto queda
en manos del príncipe de Gales.
537
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Él es la autoridad soberana y definitiva.
538
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Exacto.
539
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Jorge, sé bueno y aprueba sus matrimonios.
540
00:31:39,981 --> 00:31:41,190
[música alegre]
541
00:31:45,737 --> 00:31:46,779
Los apruebo.
542
00:31:48,406 --> 00:31:49,616
[continúa música alegre]
543
00:31:52,577 --> 00:31:53,703
[ríe]
544
00:32:04,339 --> 00:32:06,341
[continúa música alegre]
545
00:32:18,144 --> 00:32:19,812
[continúa música alegre]
546
00:32:20,939 --> 00:32:22,565
[conversaciones indistintas]
547
00:32:30,281 --> 00:32:31,491
¿Un viaje agradable?
548
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Horrible.
549
00:32:34,953 --> 00:32:36,412
[continúa música alegre]
550
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Majestad.
551
00:32:40,583 --> 00:32:43,836
El duque Adolfo Federico IV
de Mecklemburgo-Strelitz.
552
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
¿Dónde está ella?
553
00:32:47,215 --> 00:32:49,175
Creo que está con su modista.
554
00:32:49,842 --> 00:32:51,219
Espera fuera, Brimsley.
555
00:32:57,517 --> 00:33:00,770
- [Adolfo] Majestad.
- [Carlota] Ponte derecho. Estás ridículo.
556
00:33:00,770 --> 00:33:04,565
- [Adolfo] Me alegro de verte, hermana.
- [Carlota] ¿No podías venir antes?
557
00:33:04,565 --> 00:33:05,608
[Adolfo] Mein Gott.
558
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Ser reina se te da bien.
559
00:33:12,740 --> 00:33:13,783
[Adolfo ríe]
560
00:33:14,283 --> 00:33:16,869
[suspira] Habría venido antes, pero...
561
00:33:18,037 --> 00:33:19,497
ha sido un viaje duro.
562
00:33:19,497 --> 00:33:21,582
Aún no puedo retener la comida.
563
00:33:22,250 --> 00:33:23,710
Pues tenemos eso en común.
564
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
[Adolfo] ¡Majestad!
565
00:33:27,088 --> 00:33:31,092
- [ríe] ¡Qué feliz noticia!
- Solo que yo no soy feliz.
566
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Me quiero ir a casa, Adolfo.
567
00:33:34,095 --> 00:33:36,264
- [Adolfo] ¿A casa?
- [Carlota asiente]
568
00:33:36,264 --> 00:33:37,515
Tonterías.
569
00:33:38,808 --> 00:33:41,769
¿Tonterías? Me llevarás a casa, ahora.
570
00:33:41,769 --> 00:33:43,062
No puedes negarte.
571
00:33:43,062 --> 00:33:47,358
Tú me dijiste que no podías decirle que no
al Imperio británico y ahora soy su reina.
572
00:33:47,358 --> 00:33:48,359
Estás sensible.
573
00:33:48,359 --> 00:33:51,320
Por favor, di eso una vez más
y ordenaré que te decapiten.
574
00:33:51,320 --> 00:33:52,280
Carlota.
575
00:33:54,615 --> 00:33:57,827
Dentro de ti madura el fruto de Inglaterra
576
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
y, hasta que ese fruto esté maduro,
tu cuerpo solo es... un árbol.
577
00:34:02,457 --> 00:34:04,792
Un árbol en el huerto de la Corona.
578
00:34:04,792 --> 00:34:06,711
- En el momento...
- ¿Yo soy un árbol?
579
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Me refiero
a que ese niño que llevas no es tuyo.
580
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
Mi cuerpo lo está creando.
581
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
- ¿Y qué?
- ¿Cómo que "y qué"? Intenta crearlo tú.
582
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Tu cuerpo no es de tu propiedad.
583
00:34:17,513 --> 00:34:20,266
Marcharte del país ahora sería traición.
584
00:34:20,808 --> 00:34:21,809
Secuestro del rey.
585
00:34:21,809 --> 00:34:24,520
- Un acto de guerra.
- Solo quiero irme a casa.
586
00:34:25,104 --> 00:34:27,190
Con mi familia de verdad. Contigo.
587
00:34:27,190 --> 00:34:30,735
Yo ya no soy tu familia.
El rey Jorge es tu familia.
588
00:34:32,028 --> 00:34:33,154
A menos que...
589
00:34:35,073 --> 00:34:36,657
¿Para algo malo, Carlota?
590
00:34:39,327 --> 00:34:41,788
- No, claro que no.
- Él no te hace daño, ¿verdad?
591
00:34:41,788 --> 00:34:43,081
Todo está bien.
592
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
Eso es un alivio.
593
00:34:48,044 --> 00:34:51,798
Habría sido muy difícil
tomar una posición.
594
00:34:52,799 --> 00:34:53,716
¿Por qué?
595
00:34:55,551 --> 00:34:57,053
Adolfo, ¿por qué?
596
00:34:58,137 --> 00:35:00,223
Negocié tu compromiso de forma brillante
597
00:35:00,223 --> 00:35:03,226
forjando una alianza
entre nuestra provincia y este país.
598
00:35:03,226 --> 00:35:06,479
¿Una alianza?
Por eso me has casado con estas personas.
599
00:35:06,479 --> 00:35:08,231
Era bueno para todos.
600
00:35:08,731 --> 00:35:10,733
Los leones estaban en la puerta.
601
00:35:11,484 --> 00:35:12,527
Esta alianza
602
00:35:13,361 --> 00:35:15,321
significa que Mecklemburgo-Strelitz
603
00:35:15,321 --> 00:35:17,615
está defendida
por el poder de Gran Bretaña.
604
00:35:17,615 --> 00:35:21,410
Carlota, nuestros destinos están atados.
605
00:35:22,912 --> 00:35:25,248
Y por eso es bueno que estés bien aquí.
606
00:35:25,248 --> 00:35:26,749
Pero ¿y qué importa?
607
00:35:27,291 --> 00:35:29,043
Mi cuerpo es suyo, ¿no?
608
00:35:32,130 --> 00:35:33,589
[música melancólica]
609
00:35:41,764 --> 00:35:43,599
Tenemos faisanes tártaros.
610
00:35:45,226 --> 00:35:46,435
¿Quieres verlos?
611
00:35:53,276 --> 00:35:54,694
[Jorge grita de dolor]
612
00:35:54,694 --> 00:35:56,737
[guardia susurra] Es continuo.
613
00:36:00,283 --> 00:36:01,534
[Jorge grita] ¡Por favor!
614
00:36:01,534 --> 00:36:05,121
Es un sufrimiento insoportable.
Ayer fueron tres horas.
615
00:36:05,121 --> 00:36:07,123
Estoy seguro de que acabará perdiendo...
616
00:36:07,123 --> 00:36:09,375
- ¿Es que ocurre algo?
- Nada, señor.
617
00:36:09,375 --> 00:36:11,919
[desafiante]
Pues paren de susurrar de una vez.
618
00:36:15,381 --> 00:36:16,424
[Monro] ¡Otra vez!
619
00:36:17,425 --> 00:36:18,718
[pájaros]
620
00:36:19,719 --> 00:36:20,720
¿Qué es lo que está?
621
00:36:21,596 --> 00:36:23,264
Mis hijos,
622
00:36:24,182 --> 00:36:25,725
mi doncella Coral...
623
00:36:26,559 --> 00:36:27,768
¿Y qué no está?
624
00:36:29,187 --> 00:36:30,188
Mi familia.
625
00:36:32,231 --> 00:36:34,817
Tal vez mi título y finca.
626
00:36:34,817 --> 00:36:37,320
Ahora la Corona los podría reclamar.
627
00:36:38,863 --> 00:36:41,157
Mis perspectivas de felicidad futura...
628
00:36:42,658 --> 00:36:43,701
¿Su marido?
629
00:36:45,411 --> 00:36:49,081
Yo no pondría eso
en la categoría de cosas que me faltan.
630
00:36:50,833 --> 00:36:52,418
¿Soy un monstruo por decir eso?
631
00:36:52,418 --> 00:36:53,502
No.
632
00:36:55,546 --> 00:36:57,381
Porque ambos seríamos monstruos.
633
00:36:58,382 --> 00:36:59,467
¿Y eso por qué?
634
00:37:01,719 --> 00:37:02,803
Yo solo...
635
00:37:04,931 --> 00:37:05,848
lo entiendo.
636
00:37:08,643 --> 00:37:10,770
Creo que muchas viudas dirían lo mismo.
637
00:37:12,188 --> 00:37:15,399
Y viudos, si fueran tan libres como usted.
638
00:37:16,609 --> 00:37:17,777
¿Cree que soy libre?
639
00:37:19,403 --> 00:37:21,030
Yo pensé que lo sería.
640
00:37:22,198 --> 00:37:25,284
[suspira] Solo que ahora está muerto
641
00:37:25,284 --> 00:37:30,373
y me apena la carga de lo que significa
ser una mujer sin hombre.
642
00:37:31,999 --> 00:37:36,212
Estoy sola,
pero la vida está fuera de mi alcance.
643
00:37:36,796 --> 00:37:39,966
Mi cumpleaños es dentro de poco,
pero ¿y qué?
644
00:37:40,633 --> 00:37:42,802
Será otro día de luto.
645
00:37:44,762 --> 00:37:46,222
Ya sé que solo habrá...
646
00:37:47,181 --> 00:37:49,392
luto, bordados
647
00:37:50,142 --> 00:37:52,395
y tardes de té con otras viudas.
648
00:37:53,187 --> 00:37:54,313
Para siempre.
649
00:37:57,024 --> 00:37:58,025
Y deambular.
650
00:37:58,025 --> 00:37:59,193
[música melancólica]
651
00:38:00,444 --> 00:38:01,612
Y deambular.
652
00:38:04,115 --> 00:38:04,991
Y yo.
653
00:38:06,367 --> 00:38:07,243
¿Usted?
654
00:38:08,661 --> 00:38:10,121
[continúa música melancólica]
655
00:38:11,372 --> 00:38:12,707
[música en aumento]
656
00:38:17,837 --> 00:38:20,214
Ha sido un buen día. Gracias.
657
00:38:20,214 --> 00:38:21,966
[continúa música melancólica]
658
00:38:21,966 --> 00:38:24,343
Sí, lo ha sido.
659
00:38:26,012 --> 00:38:28,014
- Gracias.
- Debo... Tengo que...
660
00:38:32,268 --> 00:38:33,686
Buenos días, Agatha.
661
00:38:33,686 --> 00:38:35,521
[música en aumento]
662
00:38:53,414 --> 00:38:55,207
[continúa música melancólica]
663
00:38:57,418 --> 00:38:58,627
[viento]
664
00:39:12,141 --> 00:39:13,684
[fin de la música]
665
00:39:13,684 --> 00:39:14,852
[puerta abierta]
666
00:39:15,478 --> 00:39:17,897
[suspira] Coral, no tengo hambre.
667
00:39:17,897 --> 00:39:19,482
Ha venido un caballero.
668
00:39:21,317 --> 00:39:22,568
¿Un caballero?
669
00:39:22,568 --> 00:39:24,487
Dice que es el abogado
670
00:39:24,487 --> 00:39:27,156
que busca a la dama
que no firma con su nombre.
671
00:39:31,077 --> 00:39:32,078
[suspira]
672
00:39:33,996 --> 00:39:37,666
Me temo que no hay precedentes
para un caso así.
673
00:39:38,167 --> 00:39:40,628
Por algo lo llamaron un "experimento".
674
00:39:40,628 --> 00:39:43,172
Y, mi marido, el primero que fallece.
675
00:39:43,172 --> 00:39:44,840
[abogado suspira]
676
00:39:44,840 --> 00:39:47,885
El problema es que el título y la finca
677
00:39:47,885 --> 00:39:53,182
fueron concedidos al difunto lord Danbury,
que en paz descanse, no a usted.
678
00:39:53,891 --> 00:39:56,852
Normalmente, pasarían
al siguiente lord Danbury.
679
00:39:56,852 --> 00:39:58,979
Yo tengo un hijo, ¿sabe?
680
00:39:59,480 --> 00:40:03,484
Pero en ningún sitio se especificó
que estos nuevos títulos se hereden.
681
00:40:03,984 --> 00:40:06,153
Lo más probable
es que vuelvan a la Corona.
682
00:40:06,737 --> 00:40:08,280
Y seré "lady nada".
683
00:40:08,781 --> 00:40:12,034
Con tan solo
la vieja casa de mi marido y su dinero.
684
00:40:12,034 --> 00:40:13,577
[suspira]
685
00:40:14,787 --> 00:40:15,955
Oh, no.
686
00:40:15,955 --> 00:40:17,164
Es que... [resuella]
687
00:40:18,666 --> 00:40:21,544
Cuando su marido
aceptó la nueva propiedad,
688
00:40:21,544 --> 00:40:26,215
usó una gran cantidad de su dinero
para mantener su nueva vida.
689
00:40:27,049 --> 00:40:30,594
Sastres, pagos del club,
caballos, criados...
690
00:40:30,594 --> 00:40:31,804
Mi marido poseía
691
00:40:31,804 --> 00:40:34,682
una de las mayores fortunas
del continente.
692
00:40:34,682 --> 00:40:38,310
Me temo que su marido
pudo haber exagerado sobre su riqueza.
693
00:40:39,562 --> 00:40:42,481
Gastó mucho para mantener
la vida de un lord.
694
00:40:45,151 --> 00:40:49,780
Así que por este título nobiliario
que tal vez ni podamos conservar
695
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
voy a quedarme... ¿cómo?
696
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
¿Arruinada?
697
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
¿Sin hogar?
698
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
¿Y qué voy a hacer?
699
00:40:58,998 --> 00:41:01,667
Pues lo que hacen todas las viudas pobres.
700
00:41:02,168 --> 00:41:04,837
Buscar la bondad de un pariente varón
701
00:41:04,837 --> 00:41:06,630
o casarse de nuevo.
702
00:41:13,846 --> 00:41:15,347
[música melancólica]
703
00:41:36,785 --> 00:41:38,204
[música en aumento]
704
00:41:41,874 --> 00:41:43,584
[gruñe]
705
00:41:52,384 --> 00:41:53,719
[platos rotos]
706
00:41:58,390 --> 00:41:59,892
[música en descenso]
707
00:42:09,652 --> 00:42:11,529
[fin de la música]
708
00:42:11,529 --> 00:42:15,407
[Augusta] Es un detalle adorable
que venga a visitar a su hermana.
709
00:42:16,116 --> 00:42:19,370
Cuando yo me casé,
apenas volví a ver a mi familia.
710
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Carlota.
711
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Eres afortunada.
712
00:42:24,208 --> 00:42:25,626
[silencio]
713
00:42:26,669 --> 00:42:27,753
[crepitar del fuego]
714
00:42:29,797 --> 00:42:33,008
Es que está agotada. El embarazo.
715
00:42:33,509 --> 00:42:35,135
Lo recuerdo muy bien.
716
00:42:37,221 --> 00:42:39,640
[Augusta]
Llevar a un futuro rey no es fácil.
717
00:42:43,519 --> 00:42:46,772
¿Dónde está el rey actual?
¿Nos acompañará su majestad?
718
00:42:47,356 --> 00:42:49,733
Su majestad tiene sus asuntos.
719
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
[Augusta] Carlota ha sido
un gran apoyo para él.
720
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
¿Majestad?
721
00:43:05,457 --> 00:43:06,625
Le escribo cartas.
722
00:43:11,005 --> 00:43:12,798
[Augusta y Adolfo asienten]
723
00:43:17,678 --> 00:43:19,430
[música de laúd]
724
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Querida.
725
00:43:38,991 --> 00:43:40,618
Lo más duro está hecho.
726
00:43:40,618 --> 00:43:44,330
Cumpliste con tu deber.
Concebiste a un heredero.
727
00:43:44,830 --> 00:43:46,248
Ahora eres libre.
728
00:43:47,374 --> 00:43:48,751
En cuanto a mi hijo,
729
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
no tienes por qué volver a verlo,
si no quieres.
730
00:43:53,213 --> 00:43:55,758
A menos que necesitemos otro heredero.
731
00:43:58,510 --> 00:44:00,095
[música melancólica]
732
00:44:18,072 --> 00:44:20,074
[continúa música melancólica]
733
00:44:40,260 --> 00:44:41,970
[continúa música melancólica]
734
00:44:45,599 --> 00:44:46,600
[música en aumento]
735
00:44:59,988 --> 00:45:01,990
[continúa música melancólica]
736
00:45:20,426 --> 00:45:21,969
[cesa la música]
737
00:45:31,603 --> 00:45:33,439
[música de acción]
738
00:45:51,582 --> 00:45:53,292
[continúa música de acción]
739
00:45:55,502 --> 00:45:56,754
[fin de la música]
740
00:45:56,754 --> 00:45:58,630
Bien. ¿Qué? ¿Qué hago aquí?
741
00:45:58,630 --> 00:46:01,216
Pensé que te gustaría ver las paredes.
742
00:46:01,216 --> 00:46:03,719
Mira, las limpiamos.
No queda ni rastro de...
743
00:46:03,719 --> 00:46:04,720
Las paredes.
744
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Y se me ha ocurrido algo
para proteger el jardín.
745
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Si su majestad necesita tiempo para...
746
00:46:10,517 --> 00:46:12,811
bañarse con la luz de la luna sin ropaje,
747
00:46:12,811 --> 00:46:15,272
podemos poner un biombo.
748
00:46:15,272 --> 00:46:18,150
¿He venido hasta aquí
para un biombo en el jardín
749
00:46:18,150 --> 00:46:19,568
y una pared limpia?
750
00:46:19,568 --> 00:46:21,153
No, no. Hay algo más.
751
00:46:21,987 --> 00:46:23,739
Su majestad, la reina,
752
00:46:24,823 --> 00:46:27,826
está en un estado que jamás había visto.
753
00:46:27,826 --> 00:46:31,830
Estoy preocupado, Reynolds.
Temo que esto vaya hacia el desastre.
754
00:46:33,207 --> 00:46:36,543
No sé si su majestad
debería ver más a ese hombre.
755
00:46:36,543 --> 00:46:38,420
El médico del rey. Su mente está...
756
00:46:38,420 --> 00:46:40,422
- Rotundamente no.
- Reynolds, escucha.
757
00:46:40,422 --> 00:46:42,132
[tajante] He dicho que no.
758
00:46:43,884 --> 00:46:45,511
[enfadado] No puedes darme nada.
759
00:46:46,011 --> 00:46:50,057
No me cuentas nada. Te pido ayuda
y no me tratas como a un compañero.
760
00:46:50,057 --> 00:46:51,975
- O un igual.
- No puedo ayudarte.
761
00:46:52,476 --> 00:46:53,393
[golpe de puerta]
762
00:46:53,393 --> 00:46:54,686
[música dramática]
763
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Tengo que volver.
764
00:47:05,113 --> 00:47:06,532
[fin de la música]
765
00:47:08,826 --> 00:47:10,369
[música de intriga]
766
00:47:13,372 --> 00:47:15,541
- [Jorge grita]
- [Monro] Otra vez.
767
00:47:18,418 --> 00:47:20,128
- [agua]
- [grito ahogado de Jorge]
768
00:47:21,046 --> 00:47:22,005
[Monro] Otra vez.
769
00:47:22,798 --> 00:47:24,341
[Jorge grita y llora]
770
00:47:24,842 --> 00:47:25,759
[Monro] ¡Otra vez!
771
00:47:26,260 --> 00:47:27,427
[agua]
772
00:47:28,387 --> 00:47:29,388
[Jorge grita]
773
00:47:30,889 --> 00:47:31,849
[Monro] Otra vez.
774
00:47:32,474 --> 00:47:33,392
[Jorge grita]
775
00:47:33,892 --> 00:47:34,977
[Monro] Otra vez.
776
00:47:35,811 --> 00:47:39,940
- Soy el criado del rey y debo ver al rey.
- Sabe bien que no se le permite entrar.
777
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
¡Soy el criado del rey y voy a ver al rey!
778
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
¡Vuelva a su aposento!
779
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
¿Se puede saber qué le están haciendo?
780
00:47:48,782 --> 00:47:51,243
- Curarle. Otra vez.
- [Jorge respira agitado]
781
00:47:52,536 --> 00:47:54,329
[continúa música dramática]
782
00:47:54,830 --> 00:47:56,081
[Jorge grita]
783
00:47:56,081 --> 00:47:57,499
[Monro] Otra vez.
784
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
[Reynolds] ¡Pare esta locura!
785
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
Sáquelo de aquí en seguida.
786
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
[Monro] Otra vez.
787
00:48:12,139 --> 00:48:14,099
[Jorge grita ahogado]
788
00:48:14,766 --> 00:48:16,184
[Monro] ¡Otra vez!
789
00:48:16,184 --> 00:48:17,519
[pájaros]
790
00:48:18,020 --> 00:48:21,857
[doncella] Bien, hay que lanzar la bola
un poquito fuerte, pero no demasiado.
791
00:48:22,357 --> 00:48:23,775
[doncella] ¿De acuerdo?
792
00:48:25,694 --> 00:48:27,696
[música melancólica]
793
00:48:28,488 --> 00:48:29,698
[niño] ¡Yo ya sé!
794
00:48:29,698 --> 00:48:31,783
[doncella] ¡Eso es! Muy bien.
795
00:48:31,783 --> 00:48:33,410
[niños juegan]
796
00:48:33,410 --> 00:48:36,079
[doncella] Así se hace. Maravilloso.
797
00:48:39,541 --> 00:48:40,500
Venga.
798
00:48:41,001 --> 00:48:42,294
Bien. Ahora cógela.
799
00:48:42,294 --> 00:48:44,379
[continúa música melancólica]
800
00:48:49,593 --> 00:48:51,053
[fin de la música]
801
00:48:53,138 --> 00:48:56,600
[condescendiente]
Gracias por reunirse conmigo.
802
00:48:56,600 --> 00:49:00,270
Pensé que disfrutaría la exposición más
sin la multitud.
803
00:49:00,270 --> 00:49:02,481
La han abierto solo para nosotras.
804
00:49:02,481 --> 00:49:06,318
Agatha, yo quiero disculparme
por mi arrebato de ayer.
805
00:49:06,318 --> 00:49:10,072
Espero que usted me perdone
y lo olvide todo.
806
00:49:10,072 --> 00:49:11,698
Fue una tontería.
807
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
No fue ninguna tontería.
Y no lo voy a olvidar.
808
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- ¿Qué es lo que sabemos de nosotras?
809
00:49:18,664 --> 00:49:22,084
Saber de verdad,
más allá del pedigrí y de la viudedad.
810
00:49:22,668 --> 00:49:26,421
¿Qué saben las mujeres de la nobleza
de una amistad de verdad?
811
00:49:26,421 --> 00:49:31,677
Todo es parloteo social,
argucias matrimoniales y cotilleos.
812
00:49:32,886 --> 00:49:36,431
Usted se abrió a mí
y me mostró quién es de verdad.
813
00:49:37,057 --> 00:49:38,517
Eso fue valiente.
814
00:49:39,810 --> 00:49:43,814
Nosotras, las madres, las tías
y las líderes de la nobleza,
815
00:49:43,814 --> 00:49:47,859
dedicamos nuestro tiempo
incansablemente a crear parejas.
816
00:49:47,859 --> 00:49:51,488
A hablar de cortejo, de amor, de romance...
817
00:49:51,488 --> 00:49:56,576
pero nunca para alguien lo bastante maduro
como para que entienda lo que significa.
818
00:49:57,619 --> 00:49:59,413
Lo que es vivir sin ello.
819
00:50:00,205 --> 00:50:01,999
Lo que es perderlo.
820
00:50:02,833 --> 00:50:06,169
Estamos llenos
de cotilleos y de historias,
821
00:50:06,753 --> 00:50:10,382
pero, como mujeres,
nunca somos el tema de conversación.
822
00:50:10,382 --> 00:50:13,635
Lady Whistledown nunca escribe
sobre nuestros corazones.
823
00:50:13,635 --> 00:50:15,679
Somos historias sin contar.
824
00:50:17,347 --> 00:50:18,223
Ayer,
825
00:50:19,141 --> 00:50:21,560
usted me contó algo de su historia.
826
00:50:22,853 --> 00:50:25,814
[emocionada] Y le doy las gracias.
827
00:50:26,398 --> 00:50:27,232
No...
828
00:50:29,317 --> 00:50:30,819
No hay de qué, de verdad.
829
00:50:31,778 --> 00:50:34,031
Venga, por aquí.
830
00:50:34,614 --> 00:50:37,659
Quiero que vea una obra antigua.
831
00:50:38,452 --> 00:50:41,079
Una de mis favoritas.
832
00:50:42,956 --> 00:50:43,874
[Agatha suspira]
833
00:50:44,374 --> 00:50:47,711
El de ellos
es un jardín siempre floreciente.
834
00:50:47,711 --> 00:50:51,423
¿Incluso ahora?
Si su majestad el rey está...
835
00:50:51,423 --> 00:50:55,093
¿Qué importa la demencia
si el amor de verdad florece?
836
00:50:55,677 --> 00:50:58,764
Para ellos, las malas hierbas
son parte del proceso.
837
00:50:59,556 --> 00:51:02,476
Todos tenemos jardines, Violet.
838
00:51:04,811 --> 00:51:09,608
Mi jardín no llegó a morir con mi marido,
839
00:51:10,233 --> 00:51:13,862
porque, de hecho, nunca fue plantado.
840
00:51:15,280 --> 00:51:19,576
Yo ni sabía que podría tener un jardín.
841
00:51:20,077 --> 00:51:23,538
No floreció
hasta después de que él muriera.
842
00:51:24,539 --> 00:51:26,249
Y, cuando lo hizo,
843
00:51:27,167 --> 00:51:29,836
lo alimenté con fiereza.
844
00:51:29,836 --> 00:51:35,175
Yo jamás, en toda mi vida,
he pensado en otro hombre,
845
00:51:36,968 --> 00:51:37,969
pero ahora...
846
00:51:38,637 --> 00:51:42,057
Está muy bien desearlo.
847
00:51:44,476 --> 00:51:45,393
Dígalo.
848
00:51:49,314 --> 00:51:50,941
Deseo que cuiden mi jardín.
849
00:51:51,566 --> 00:51:55,904
Deseo que cuiden mi jardín
todo lo que sea posible.
850
00:51:58,532 --> 00:52:00,283
[ambas ríen]
851
00:52:04,329 --> 00:52:06,206
[conversaciones indistintas de fondo]
852
00:52:07,874 --> 00:52:08,959
¿Replantamos?
853
00:52:13,421 --> 00:52:14,256
No.
854
00:52:15,006 --> 00:52:16,091
Dejad que muera.
855
00:52:18,051 --> 00:52:19,970
[conversaciones indistintas de fondo]
856
00:52:19,970 --> 00:52:21,012
Majestad.
857
00:52:22,013 --> 00:52:23,014
[pájaros]
858
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
No puede irse.
859
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Lo sé.
- De Inglaterra.
860
00:52:28,061 --> 00:52:29,479
No deje Inglaterra.
861
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Tú te quedarás aquí.
862
00:52:41,366 --> 00:52:43,827
- No puedo.
- Te echarán la culpa a ti.
863
00:52:44,327 --> 00:52:45,495
Debes quedarte.
864
00:52:49,833 --> 00:52:50,834
¿Dónde está ella?
865
00:52:52,127 --> 00:52:55,338
En el palacio de St. James,
en el salón de su majestad.
866
00:52:58,091 --> 00:53:00,594
Vamos, diablillo, si solo es un pañuelo.
867
00:53:00,594 --> 00:53:02,012
Pues póntelo tú.
868
00:53:02,012 --> 00:53:03,680
¡Oh! ¡Qué impertinente!
869
00:53:03,680 --> 00:53:04,806
[ambos ríen]
870
00:53:04,806 --> 00:53:06,725
Dominic, ya basta.
871
00:53:07,475 --> 00:53:10,228
Es un día importante
y debes portarte bien.
872
00:53:12,272 --> 00:53:14,524
Sé bueno y obedece a tu madre, Dominic.
873
00:53:19,154 --> 00:53:21,656
¿Cuándo vamos a volver con la niñera?
874
00:53:27,579 --> 00:53:30,373
Dominic, lamento que no me conozcas.
875
00:53:31,041 --> 00:53:33,335
Yo tampoco conocí bien a mis padres
876
00:53:33,835 --> 00:53:37,088
y debe de asustarte mucho
dejar a tu niñera así,
877
00:53:37,589 --> 00:53:38,757
pero yo soy tu madre.
878
00:53:39,925 --> 00:53:41,885
Tu padre se ha ido con los ángeles
879
00:53:42,385 --> 00:53:44,888
y ahora tú eres el hombre de la familia.
880
00:53:46,306 --> 00:53:48,058
¿El hombre de la familia?
881
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Sí.
882
00:53:50,143 --> 00:53:52,938
Y la familia necesita
que cumplas con tu deber.
883
00:53:52,938 --> 00:53:54,522
[música apacible]
884
00:53:55,690 --> 00:53:57,234
Sí, lo haré.
885
00:54:01,655 --> 00:54:03,365
[música en aumento]
886
00:54:06,326 --> 00:54:07,619
[fin de la música]
887
00:54:07,619 --> 00:54:11,414
Pensé que era el momento, alteza,
de que conociera a mi hijo.
888
00:54:12,415 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
889
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Encantado de conocerla, alteza.
890
00:54:18,755 --> 00:54:21,591
- Un placer conocerle, lord...
- [carraspea]
891
00:54:23,927 --> 00:54:26,388
- La cuestión de la herencia.
- No está decidido.
892
00:54:26,388 --> 00:54:30,475
- [consejero 1] Hay diferentes intereses.
- [consejero 2] Conlleva implicaciones.
893
00:54:35,397 --> 00:54:36,898
Un niño muy apuesto.
894
00:54:37,816 --> 00:54:40,694
Espero que vuelvan a visitarnos
muy pronto.
895
00:54:42,487 --> 00:54:43,780
¿Quién es el siguiente?
896
00:54:45,949 --> 00:54:48,034
El nuevo gobernador de Pondicherry.
897
00:54:48,034 --> 00:54:50,829
¿He cumplido con mi deber, madre?
898
00:54:50,829 --> 00:54:52,372
Les has mostrado quién eres.
899
00:54:53,206 --> 00:54:57,127
Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury.
900
00:54:58,795 --> 00:54:59,629
Sí.
901
00:55:00,380 --> 00:55:01,298
Así es.
902
00:55:01,840 --> 00:55:04,301
Y eres lord Danbury.
903
00:55:05,176 --> 00:55:09,180
Y vas a ocupar tu legítimo lugar
porque tienes derecho a ello.
904
00:55:10,890 --> 00:55:12,642
Y porque eres mi hijo.
905
00:55:13,393 --> 00:55:17,147
Eres el hijo de Agatha Danbury,
906
00:55:17,147 --> 00:55:18,815
antes llamada Soma,
907
00:55:19,316 --> 00:55:23,194
del linaje real
de la tribu Kpa-Mende Bo de Sierra Leona.
908
00:55:24,154 --> 00:55:26,656
Desciendes de guerreros.
909
00:55:27,907 --> 00:55:29,117
Ganamos.
910
00:55:29,993 --> 00:55:31,328
Jamás lo olvides.
911
00:55:40,337 --> 00:55:41,713
[fin de la música]
912
00:55:48,136 --> 00:55:49,304
Muy bonita, papá,
913
00:55:50,055 --> 00:55:51,681
pero vas a tener que hacer otra.
914
00:55:52,349 --> 00:55:53,308
¿Por qué, preciosa?
915
00:55:53,892 --> 00:55:55,310
Es grande para mi cabeza.
916
00:55:55,310 --> 00:55:57,645
Tu cumpleaños ya ha pasado, listilla.
917
00:55:58,271 --> 00:55:59,939
Esta es para una amistad.
918
00:56:00,732 --> 00:56:02,233
Nunca las haces para amigos.
919
00:56:03,109 --> 00:56:06,738
No, pero esta amistad en particular
está triste.
920
00:56:08,823 --> 00:56:10,200
Tal vez tengas razón.
921
00:56:11,326 --> 00:56:12,911
Es posible que no le guste.
922
00:56:12,911 --> 00:56:14,287
No, dásela.
923
00:56:15,038 --> 00:56:18,875
Tus coronas son alegres.
Nadie debe estar triste en su cumpleaños.
924
00:56:18,875 --> 00:56:20,085
[asiente]
925
00:56:20,085 --> 00:56:21,669
¿Puedo ayudarte?
926
00:56:22,962 --> 00:56:25,131
Esta tengo que hacerla yo solo.
927
00:56:27,717 --> 00:56:30,512
Añádele flores. Eso gusta mucho.
928
00:56:32,055 --> 00:56:33,807
[música alegre de violín]
929
00:56:38,937 --> 00:56:41,231
[continúa música alegre de violín]
930
00:56:43,733 --> 00:56:45,485
[conversaciones indistintas]
931
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
[nerviosa] Es tan luminosa.
932
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
[Coral] Brilla.
933
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Nunca había visto a alguien tan rico.
934
00:56:58,540 --> 00:57:02,544
- Mis manos han rozado su capa...
- Respira, Coral. ¿Ha dicho qué hace aquí?
935
00:57:02,544 --> 00:57:05,088
Su majestad no tiene
por qué dar explicaciones.
936
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Bien.
937
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Llévalo con la niñera.
938
00:57:14,180 --> 00:57:15,640
[conversaciones indistintas]
939
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Majestad.
940
00:57:24,983 --> 00:57:26,693
¿A qué debo este placer?
941
00:57:26,693 --> 00:57:29,863
Estoy aquí para ofrecer
mis condolencias oficiales, claro.
942
00:57:30,780 --> 00:57:31,781
Condolencias.
943
00:57:32,282 --> 00:57:33,199
Oraciones.
944
00:57:33,199 --> 00:57:34,826
Es muy amable.
945
00:57:34,826 --> 00:57:38,705
Su majestad debería estar echada,
descansando en su hogar.
946
00:57:40,290 --> 00:57:41,249
Hogar.
947
00:57:43,293 --> 00:57:45,295
[música melancólica]
948
00:57:49,257 --> 00:57:50,592
[Carlota llora]
949
00:57:53,386 --> 00:57:54,929
Ese lugar no es un hogar.
950
00:57:56,556 --> 00:57:57,849
He abandonado ese lugar
951
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
y nunca...
952
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
Nunca jamás voy a volver.
953
00:58:05,899 --> 00:58:08,026
Pero ¿adónde irá su majestad?
954
00:58:09,819 --> 00:58:12,739
Pues he venido aquí.
955
00:58:13,865 --> 00:58:15,366
[fin de la música]
956
00:58:16,326 --> 00:58:18,995
- [conversaciones indistintas]
- [música de misterio]
957
00:58:27,921 --> 00:58:29,297
Quiere quedarse aquí.
958
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
¿Quedarse? Qué honor.
959
00:58:30,673 --> 00:58:33,176
No, no es un honor. Es aterrador.
960
00:58:33,176 --> 00:58:36,387
Está encinta de un niño real.
961
00:58:36,387 --> 00:58:39,098
Lleva en su vientre
el futuro del Imperio británico.
962
00:58:39,098 --> 00:58:43,561
Yo no puedo responsabilizarme.
Tiene que estar perfecta.
963
00:58:43,561 --> 00:58:46,689
Además, albergaría
a la reina de Inglaterra,
964
00:58:46,689 --> 00:58:48,983
que me pide que cometa traición, Coral.
965
00:58:50,026 --> 00:58:51,528
Por Dios.
966
00:58:52,028 --> 00:58:53,196
¿Qué puedo hacer?
967
00:58:54,322 --> 00:58:56,950
Envía a un sirviente a Buckingham ahora.
968
00:58:57,534 --> 00:58:59,327
[continúa música de misterio]
969
00:59:11,005 --> 00:59:14,175
El mundo escucha las proezas
de los casacas rojas británicos.
970
00:59:14,175 --> 00:59:17,845
¿Qué más da que los jefes de Estado
no puedan protegerse de su personal?
971
00:59:17,845 --> 00:59:19,764
Nuestro deber se cumple con cuidado.
972
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
Pues yo habría considerado que su deber
es no perder a su reina.
973
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
Mi deber es hacia su majestad,
no hacia usted.
974
00:59:26,020 --> 00:59:27,647
[continúa música de misterio]
975
00:59:30,024 --> 00:59:31,734
Y su majestad no está perdida.
976
00:59:31,734 --> 00:59:34,529
Conozco perfectamente
las circunstancias de su majestad
977
00:59:34,529 --> 00:59:36,864
y soy muy capaz de ocuparme de ellas,
978
00:59:36,864 --> 00:59:40,660
si los extranjeros quejumbrosos
se apartaran de mi camino
979
00:59:40,660 --> 00:59:44,414
y entendieran lo importante que es
que la desaparición de la reina Carlota
980
00:59:44,414 --> 00:59:46,416
se gestione con discreción.
981
00:59:49,919 --> 00:59:51,087
Mis disculpas.
982
00:59:51,087 --> 00:59:52,755
[continúa música de misterio]
983
00:59:52,755 --> 00:59:55,216
- [Brimsley] Un carruaje.
- [guardia] Sí, señor.
984
00:59:56,259 --> 00:59:58,303
[música en aumento]
985
00:59:58,303 --> 00:59:59,429
[fin de la música]
986
00:59:59,429 --> 01:00:00,471
[gime]
987
01:00:01,556 --> 01:00:03,141
[suspira] Lo sé.
988
01:00:03,725 --> 01:00:06,561
- Yo también, pero... [gime de dolor]
- [puerta abierta]
989
01:00:06,561 --> 01:00:07,979
Disculpe, majestad.
990
01:00:08,980 --> 01:00:10,690
Su criado Brimsley está aquí.
991
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Ah, es bueno en su trabajo.
- También está su hermano.
992
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
No pienso recibirle.
993
01:00:15,570 --> 01:00:19,365
Majestad, no pretendo saber
qué problemas le esperan fuera.
994
01:00:19,866 --> 01:00:22,493
Sin embargo,
sé que no los va a resolver aquí.
995
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
No se van a resolver en ningún lugar.
996
01:00:25,163 --> 01:00:26,914
¿Podría decirme qué le preocupa?
997
01:00:28,833 --> 01:00:29,876
Muchas cosas.
998
01:00:31,919 --> 01:00:32,920
Pero no puedo.
999
01:00:34,422 --> 01:00:39,427
Tan solo puedo decir
que me han mentido y traicionado
1000
01:00:39,427 --> 01:00:41,638
todos en este país menos usted.
1001
01:00:44,641 --> 01:00:45,892
Es mi única amiga.
1002
01:00:49,979 --> 01:00:51,064
Majestad.
1003
01:00:52,231 --> 01:00:53,274
Yo no soy su amiga.
1004
01:00:54,525 --> 01:00:55,526
Quiero serlo.
1005
01:00:56,110 --> 01:01:00,865
Sin embargo, en este momento,
solo soy su súbdita.
1006
01:01:01,658 --> 01:01:03,701
Y he actuado como su súbdita.
1007
01:01:04,952 --> 01:01:08,414
Sin considerar sus sentimientos.
1008
01:01:09,332 --> 01:01:11,084
Convirtiéndola en una corona
1009
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
en lugar de mirar su lado humano.
1010
01:01:14,629 --> 01:01:15,546
Así que,
1011
01:01:16,214 --> 01:01:17,882
si vamos a ser amigas,
1012
01:01:18,591 --> 01:01:20,009
volvamos a empezar.
1013
01:01:21,344 --> 01:01:23,888
Porque yo también necesito una amiga.
1014
01:01:26,808 --> 01:01:28,434
[emocionada] ¿Va a ser mi amiga?
1015
01:01:30,687 --> 01:01:32,230
Voy a ser su amiga.
1016
01:01:44,951 --> 01:01:46,786
Esta no es la vida que yo deseaba.
1017
01:01:46,786 --> 01:01:48,287
[música melancólica]
1018
01:01:49,872 --> 01:01:51,958
Nosotras somos mujeres.
1019
01:01:53,251 --> 01:01:58,131
Y los hombres que dirigen nuestro destino
apenas conciben que tengamos deseos
1020
01:01:58,131 --> 01:01:59,549
o sueños propios.
1021
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Si vamos a vivir la vida que queremos,
1022
01:02:03,177 --> 01:02:05,221
debemos hacer que la conciban.
1023
01:02:06,097 --> 01:02:07,557
Nuestra valentía.
1024
01:02:08,391 --> 01:02:11,686
Nuestra fuerza de voluntad será su prueba.
1025
01:02:14,731 --> 01:02:16,441
[continúa música melancólica]
1026
01:02:19,068 --> 01:02:21,654
Agradezca al servicio
su hospitalidad, lady Danbury.
1027
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Lo haré, majestad.
1028
01:02:24,949 --> 01:02:29,245
Yo también agradezco, lady Danbury,
su discreción y amabilidad.
1029
01:02:29,245 --> 01:02:31,038
Lo que sea por su majestad.
1030
01:02:37,754 --> 01:02:39,380
[continúa música melancólica]
1031
01:02:54,312 --> 01:02:56,189
[susurros]
1032
01:02:59,609 --> 01:03:01,194
- [fin de la música]
- [suspira]
1033
01:03:01,694 --> 01:03:03,321
[música ceremonial]
1034
01:03:07,158 --> 01:03:08,951
[conversaciones indistintas]
1035
01:03:09,535 --> 01:03:10,661
Qué bonito.
1036
01:03:14,290 --> 01:03:15,792
[conversaciones indistintas]
1037
01:03:20,379 --> 01:03:21,214
Madre.
1038
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
No.
1039
01:03:22,882 --> 01:03:26,260
Bien sea una impertinencia
o una evasión, olvídalo.
1040
01:03:26,260 --> 01:03:28,095
Tu larga infancia se ha acabado.
1041
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
En una hora, serás un marido.
1042
01:03:30,890 --> 01:03:33,017
Lo sé, pero, madre...
1043
01:03:35,353 --> 01:03:36,229
Tengo miedo.
1044
01:03:37,522 --> 01:03:38,564
¿Miedo de qué?
1045
01:03:39,732 --> 01:03:41,901
De no ser capaz de amarla.
1046
01:03:45,279 --> 01:03:50,076
El amor no es algo que uno pueda
o no pueda hacer basado en alguna magia.
1047
01:03:50,576 --> 01:03:51,869
O alguna química.
1048
01:03:52,537 --> 01:03:53,663
Eso es para el teatro.
1049
01:03:53,663 --> 01:03:55,164
[música emotiva]
1050
01:03:55,164 --> 01:03:57,625
El amor es determinación.
1051
01:03:58,543 --> 01:04:00,837
[Carlota] Es una elección que uno toma.
1052
01:04:01,420 --> 01:04:04,674
Aceptas a alguien en matrimonio
y escoges amarlo.
1053
01:04:05,174 --> 01:04:07,468
No te permites ninguna otra opción.
1054
01:04:08,594 --> 01:04:10,263
Porque el matrimonio es difícil.
1055
01:04:11,097 --> 01:04:12,348
Lleno de dolor.
1056
01:04:13,933 --> 01:04:16,102
Y la vida de la realeza
1057
01:04:17,186 --> 01:04:18,145
es solitaria.
1058
01:04:19,689 --> 01:04:23,359
Así que escoges a alguien y resistes.
1059
01:04:24,193 --> 01:04:28,072
Amas y amas con fuerza
porque, si no lo haces...
1060
01:04:31,450 --> 01:04:32,660
estás perdido.
1061
01:04:33,494 --> 01:04:34,996
[continúa música emotiva]
1062
01:04:40,001 --> 01:04:41,502
[música en aumento]
1063
01:05:09,572 --> 01:05:12,909
[Adolfo] La primera responsabilidad
de una reina no es su capricho,
1064
01:05:12,909 --> 01:05:13,951
sino su pueblo.
1065
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Inmemoriales reinas soportaron esa carga
antes que tú y a ti no te irá peor.
1066
01:05:18,581 --> 01:05:21,417
Con el tiempo, amarás
tus responsabilidades como noble,
1067
01:05:21,417 --> 01:05:23,628
consecuencia natural de tu carácter noble,
1068
01:05:23,628 --> 01:05:27,006
y esta rebeldía juvenil
solo será un recuerdo vergonzoso.
1069
01:05:27,006 --> 01:05:28,090
[música de misterio]
1070
01:05:28,674 --> 01:05:29,759
¿Carlota?
1071
01:05:31,427 --> 01:05:32,511
Brimsley.
1072
01:05:35,890 --> 01:05:37,433
No guardéis el carruaje.
1073
01:05:37,934 --> 01:05:41,604
- Pero si acabamos de llegar. No puedes...
- [guardia] Preparad el carruaje.
1074
01:05:41,604 --> 01:05:43,189
¿Adónde te vas ahora?
1075
01:05:43,898 --> 01:05:46,233
Me vendiste para ser
la reina de Inglaterra.
1076
01:05:47,193 --> 01:05:49,236
Me voy a ser la reina de Inglaterra.
1077
01:05:49,236 --> 01:05:51,322
[música en aumento]
1078
01:05:51,906 --> 01:05:53,240
[fin de la música]
1079
01:06:16,722 --> 01:06:17,556
Ledger.
1080
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Milady.
1081
01:06:22,853 --> 01:06:23,688
¿Qué es eso?
1082
01:06:23,688 --> 01:06:25,606
Una corona de cumpleaños.
1083
01:06:26,983 --> 01:06:27,984
Las hago yo.
1084
01:06:29,402 --> 01:06:30,778
La he hecho para usted.
1085
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
No sabía la fecha exacta,
1086
01:06:36,367 --> 01:06:38,786
pero no quería que pasara sin celebrarlo.
1087
01:06:39,286 --> 01:06:40,746
[música emotiva]
1088
01:06:43,708 --> 01:06:44,834
No puede estar aquí.
1089
01:06:45,334 --> 01:06:46,627
No estoy aquí.
1090
01:06:49,672 --> 01:06:50,965
No puede entrar.
1091
01:06:54,969 --> 01:06:56,762
No tengo intención de entrar.
1092
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Debe ser silencioso.
1093
01:07:03,185 --> 01:07:05,021
No haré ni un ruido,
1094
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
puesto que no estoy aquí.
1095
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Como ya ve.
1096
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Y no voy a pasar dentro.
1097
01:07:14,196 --> 01:07:15,823
[continúa música emotiva]
1098
01:07:21,537 --> 01:07:23,039
[música en aumento]
1099
01:07:29,795 --> 01:07:30,838
[fin de la música]
1100
01:07:32,214 --> 01:07:33,799
[música melancólica]
1101
01:07:40,681 --> 01:07:41,724
[música de misterio]
1102
01:07:51,358 --> 01:07:52,985
[continúa música de misterio]
1103
01:08:04,038 --> 01:08:05,498
[continúa música de misterio]
1104
01:08:05,498 --> 01:08:06,749
[guardia] ¡So!
1105
01:08:08,709 --> 01:08:10,127
[conversaciones indistintas]
1106
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
¿Dónde está el rey?
1107
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Lo siento, majestad,
pero el rey no puede verla.
1108
01:08:16,759 --> 01:08:18,886
Tonterías. Llévame con él.
1109
01:08:18,886 --> 01:08:21,514
Majestad, me temo que es imposible.
1110
01:08:21,514 --> 01:08:23,307
Es perfectamente posible.
1111
01:08:23,307 --> 01:08:24,725
Quiero verle. ¿Dónde está?
1112
01:08:24,725 --> 01:08:26,894
No, majestad. No querría verlo.
1113
01:08:27,978 --> 01:08:30,272
No me diga lo que quiero, doctor.
1114
01:08:30,773 --> 01:08:33,943
Lléveme con él o haré que mis hombres
registren todo el palacio.
1115
01:08:35,111 --> 01:08:36,904
[continúa música de misterio]
1116
01:08:39,281 --> 01:08:40,825
Por aquí, majestad.
1117
01:08:43,577 --> 01:08:45,204
[música en aumento]
1118
01:08:49,917 --> 01:08:51,669
[continúa música de misterio]
1119
01:09:02,263 --> 01:09:04,265
[continúa música de misterio]
1120
01:09:16,944 --> 01:09:18,320
[fin de la música]
1121
01:09:18,904 --> 01:09:20,156
[Jorge grita]
1122
01:09:24,869 --> 01:09:27,955
- [carne quemada]
- [Jorge grita]
1123
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
¡Desatadlo!
1124
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
[grita] ¡Desatad al rey!
1125
01:09:34,795 --> 01:09:36,046
[Jorge solloza]
1126
01:09:37,131 --> 01:09:38,215
[grilletes]
1127
01:09:39,425 --> 01:09:40,593
[música en descenso]
1128
01:09:40,593 --> 01:09:42,136
[solloza]
1129
01:09:42,678 --> 01:09:44,054
[Jorge llora]
1130
01:09:45,139 --> 01:09:47,057
[grita] Todo el mundo fuera. Ahora.
1131
01:09:49,768 --> 01:09:50,769
[Jorge solloza]
1132
01:09:54,064 --> 01:09:54,899
Jorge.
1133
01:09:55,399 --> 01:09:56,817
Mírame, Jorge. Soy yo.
1134
01:09:57,318 --> 01:09:58,360
Venus.
1135
01:09:58,360 --> 01:10:01,363
- [Carlota] O Venus. Venus está aquí.
- Venus.
1136
01:10:01,363 --> 01:10:02,615
Venus, Venus.
1137
01:10:03,866 --> 01:10:05,826
Olvida Venus. Soy Carlota.
1138
01:10:06,994 --> 01:10:10,789
Soy Carlota y necesito
que intentes ser Jorge de nuevo.
1139
01:10:11,957 --> 01:10:13,792
[balbucea] Venus, Venus.
1140
01:10:16,128 --> 01:10:17,379
Vuelve conmigo.
1141
01:10:18,088 --> 01:10:19,924
Por favor, Jorge, vuelve.
1142
01:10:20,716 --> 01:10:23,260
- [balbucea] Venus.
- [susurra] Jorge, vuelve.
1143
01:10:26,263 --> 01:10:27,556
[música emotiva]
1144
01:10:29,725 --> 01:10:31,310
¿Lo sientes, Jorge?
1145
01:10:32,978 --> 01:10:34,021
Da patadas.
1146
01:10:36,815 --> 01:10:39,360
Soy Carlota. Este es nuestro hijo.
1147
01:10:40,194 --> 01:10:43,447
Y necesitamos que seas Jorge de nuevo,
o ninguno será nadie.
1148
01:10:49,078 --> 01:10:51,330
- Carlota.
- [asiente]
1149
01:10:55,167 --> 01:10:57,127
[música en aumento]
1150
01:10:58,212 --> 01:10:59,213
[cesa la música]
1151
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Su majestad debe entenderlo.
1152
01:11:01,840 --> 01:11:04,051
Aunque mis métodos resulten perturbadores,
1153
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
yo deseo la cordura del rey
tanto como usted.
1154
01:11:06,345 --> 01:11:08,222
No me importa su cordura.
1155
01:11:08,722 --> 01:11:11,100
Me importa su felicidad.
Me importa su alma.
1156
01:11:11,600 --> 01:11:13,644
Que el rey sea un loco si lo necesita.
1157
01:11:13,644 --> 01:11:14,979
Usted ha terminado.
1158
01:11:14,979 --> 01:11:16,855
- Sáquenlo de palacio.
- Sí, señora.
1159
01:11:16,855 --> 01:11:19,525
Esto es un error.
Un error que lo destruirá.
1160
01:11:19,525 --> 01:11:22,236
Dé gracias de que no ordene
que le destruyan a usted.
1161
01:11:22,236 --> 01:11:23,779
[música dramática]
1162
01:11:25,114 --> 01:11:26,657
[conversaciones indistintas]
1163
01:11:31,036 --> 01:11:33,497
Que preparen comida,
un baño caliente y ropa.
1164
01:11:33,497 --> 01:11:36,125
Que empaqueten mis cosas.
Nos mudamos a Kew.
1165
01:11:37,793 --> 01:11:39,461
[música en aumento]
1166
01:11:45,259 --> 01:11:47,553
[continúa música dramática]
1167
01:11:48,637 --> 01:11:49,763
[gemidos]
1168
01:12:05,070 --> 01:12:06,697
[gimen]
1169
01:12:12,036 --> 01:12:13,454
[continúa música dramática]
1170
01:12:16,165 --> 01:12:17,333
[gimen]
1171
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Espera.
1172
01:12:23,714 --> 01:12:25,257
[continúa música dramática]
1173
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
¿Aquí?
1174
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Aquí.
1175
01:12:33,849 --> 01:12:35,392
[continúa música dramática]
1176
01:12:39,313 --> 01:12:40,314
[gimen]
1177
01:12:41,607 --> 01:12:44,026
[aumentan los gemidos]
1178
01:12:48,030 --> 01:12:49,365
[fin de la música]
1179
01:12:51,075 --> 01:12:52,993
[música melancólica de cierre]
1180
01:14:19,163 --> 01:14:21,123
[fin de la música]