1 00:00:20,353 --> 00:00:22,564 [canta "Thy Hand, Belinda" de Henry Purcell] 2 00:00:30,989 --> 00:00:33,158 [lady Whistledown] Querido y amable lector: 3 00:00:33,867 --> 00:00:37,203 Igual que un fénix resurge de sus cenizas, 4 00:00:37,203 --> 00:00:41,124 así también nuestra reina resurge del desastre. 5 00:00:41,916 --> 00:00:46,629 Un ejército de jóvenes casaderas ha llegado a la puerta de su majestad 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,133 con la esperanza de prometerse con los hijos de la monarca. 7 00:00:50,633 --> 00:00:54,721 Las bodas reales y los bebés no pueden tardar mucho. 8 00:00:54,721 --> 00:00:57,307 [continúa "Thy Hand, Belinda"] 9 00:01:04,355 --> 00:01:08,318 Sin embargo, si hay que creer lo que se murmura en los palcos, 10 00:01:08,318 --> 00:01:13,114 el semblante de su majestad no muestra el más mínimo placer. 11 00:01:13,114 --> 00:01:15,241 [continúa cantando "Thy Hand, Belinda"] 12 00:01:15,241 --> 00:01:19,120 Una se pregunta si la inminente felicidad conyugal 13 00:01:19,120 --> 00:01:23,666 es posible que haya sacado a la luz el aislamiento de su majestad. 14 00:01:25,376 --> 00:01:29,506 [susurra] A veces pienso que nuestra reina es la mujer más solitaria de Inglaterra. 15 00:01:29,506 --> 00:01:31,716 [murmullos] 16 00:01:31,716 --> 00:01:36,346 [continúa cantando "Thy Hand, Belinda"] 17 00:01:51,277 --> 00:01:53,988 [continúa "Thy Hand, Belinda" de fondo] 18 00:01:53,988 --> 00:01:55,698 ¿Lo echará de menos? 19 00:01:56,991 --> 00:01:58,993 - ¿Cómo dice? - Tener compañía. 20 00:01:58,993 --> 00:01:59,911 Ah. 21 00:01:59,911 --> 00:02:04,124 La reina está todo el tiempo rodeada de sus damas, claro, pero... 22 00:02:04,833 --> 00:02:08,044 solo criados, mozos, guardias y ningún hombre. 23 00:02:08,878 --> 00:02:10,255 Ningún caballero. 24 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 ¿Cree que lo echa de menos? 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,342 Ella tiene un marido. 26 00:02:16,094 --> 00:02:18,054 [Agatha] Pero la realidad es que... 27 00:02:18,680 --> 00:02:21,724 ella está tan viuda como usted y yo. 28 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 ¿Cree que la reina lo busca? 29 00:02:26,604 --> 00:02:28,481 ¡Violet Bridgerton! 30 00:02:28,481 --> 00:02:31,025 - ¿Está usted preguntando... - ¿Qué? 31 00:02:31,025 --> 00:02:33,111 ...si nuestra reina comparte cama? 32 00:02:33,111 --> 00:02:34,904 No, ni se me ocurriría. 33 00:02:35,864 --> 00:02:38,783 No piense tal cosa. Esté atenta al aria. 34 00:02:38,783 --> 00:02:40,702 - [ríe] - [aplausos] 35 00:02:43,913 --> 00:02:45,415 [música de misterio] 36 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 [suspira] 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,117 [suspira] 38 00:03:25,663 --> 00:03:27,373 [continúa música de misterio] 39 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 [muelles de cama] 40 00:03:48,353 --> 00:03:50,605 [hombre gime] 41 00:03:50,605 --> 00:03:52,357 [ambos gimen] 42 00:04:01,741 --> 00:04:02,742 [campanilla] 43 00:04:04,994 --> 00:04:05,995 [puerta abierta] 44 00:04:07,956 --> 00:04:09,832 - Majestad. - ¿Ha muerto? 45 00:04:10,333 --> 00:04:13,211 No me han dado aviso alguno, su majestad, 46 00:04:13,211 --> 00:04:17,173 así que imagino que su majestad el rey sigue con vida. 47 00:04:17,173 --> 00:04:19,259 Larga vida al rey, majestad. 48 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 Averígualo. 49 00:04:21,594 --> 00:04:22,887 Quiero estar segura. 50 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Por supuesto, majestad. 51 00:04:27,976 --> 00:04:31,813 [lady Whistledown] Las puertas del mundo se abren por mandato de la reina. 52 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Todos los hombres y mujeres del Imperio británico 53 00:04:34,774 --> 00:04:37,735 obedecen los caprichos de la monarca. 54 00:04:37,735 --> 00:04:40,613 Iríamos a la batalla para salvarla. 55 00:04:41,614 --> 00:04:42,949 Pero ¿qué importa? 56 00:04:42,949 --> 00:04:45,535 Lo que más necesita su majestad 57 00:04:45,535 --> 00:04:48,454 no hay ejército que pueda conquistarlo. 58 00:04:53,960 --> 00:04:54,877 [música dramática] 59 00:04:54,877 --> 00:04:56,879 La soledad es una batalla 60 00:04:56,879 --> 00:05:00,967 que incluso la realeza debe librar en solitario. 61 00:05:01,551 --> 00:05:05,471 - [continúa música dramática] - [gritos] 62 00:05:07,390 --> 00:05:10,810 [Jorge grita] Tortura, tortura. ¡Tortura! 63 00:05:10,810 --> 00:05:13,438 - [Monro] Otra vez. - [Jorge grita] 64 00:05:15,815 --> 00:05:17,483 [Jorge grita desesperado] 65 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 [música en aumento] 66 00:05:23,406 --> 00:05:24,657 [fin de la música] 67 00:05:25,616 --> 00:05:28,745 LA REINA CARLOTA 68 00:05:28,745 --> 00:05:30,580 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 69 00:05:31,039 --> 00:05:33,041 [música de cabecera] 70 00:05:34,751 --> 00:05:36,169 [fin de la música] 71 00:05:37,045 --> 00:05:38,463 [música melancólica] 72 00:05:41,174 --> 00:05:42,592 {\an8}[golpe seco contra el suelo] 73 00:05:44,719 --> 00:05:49,307 {\an8}[pastor] "Se ha marchado. Su vida truncada como una flor cortada. 74 00:05:49,307 --> 00:05:51,059 {\an8}Se desvanece como una sombra 75 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 {\an8}y ya no permanece entre nosotros. 76 00:05:54,645 --> 00:05:57,440 {\an8}En mitad de la vida, encontramos la muerte". 77 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 {\an8}[pastor] Oremos. 78 00:06:01,569 --> 00:06:03,946 {\an8}Padre nuestro que estás en los cielos, 79 00:06:04,447 --> 00:06:06,074 {\an8}santificado sea tu nombre. 80 00:06:06,574 --> 00:06:08,284 Venga a nosotros tu reino. 81 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 Hágase tu voluntad, 82 00:06:10,203 --> 00:06:12,163 así en la tierra como en el cielo. 83 00:06:13,664 --> 00:06:15,708 - Amén. - [gente de fondo] Amén. 84 00:06:15,708 --> 00:06:17,418 [continúa música melancólica] 85 00:06:33,059 --> 00:06:35,061 [continúa música melancólica] 86 00:06:38,231 --> 00:06:39,357 [fin de la música] 87 00:06:40,108 --> 00:06:41,150 [pasos cerca] 88 00:06:42,568 --> 00:06:43,778 [Carol] Lady Danbury. 89 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 ¿Puedo hacer algo por usted? 90 00:06:48,366 --> 00:06:51,244 La niñera me ha dicho que los niños ya se han dormido. 91 00:06:51,244 --> 00:06:52,370 Y así es. 92 00:06:53,371 --> 00:06:56,040 Milady, ¿tiene hambre o frío? 93 00:06:56,541 --> 00:07:00,336 No parecen muy preocupados por la muerte de su padre. 94 00:07:00,920 --> 00:07:02,255 No me sorprende. 95 00:07:02,755 --> 00:07:05,174 Lord Danbury era un extraño para ellos. 96 00:07:05,883 --> 00:07:07,677 Lo veían pocas veces al mes. 97 00:07:08,678 --> 00:07:11,556 [Coral] Puedo despertar a Charlie y que encienda el fuego. 98 00:07:12,223 --> 00:07:16,060 Y la cocinera puede prepararle un plato frío o un desayuno. 99 00:07:17,061 --> 00:07:17,937 ¿Desayuno? 100 00:07:17,937 --> 00:07:19,939 Son las 4:00, milady. 101 00:07:21,232 --> 00:07:22,650 [suspira] Ni me he enterado. 102 00:07:22,650 --> 00:07:25,820 Lo siento, Coral. Por favor, vuelve a la cama. 103 00:07:25,820 --> 00:07:27,405 No la voy a dejar. 104 00:07:27,989 --> 00:07:31,033 No me sorprende que le llore. Era su marido. 105 00:07:32,452 --> 00:07:35,288 ¿Qué tal un té en vez de...? 106 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ¿Qué es eso? 107 00:07:38,207 --> 00:07:39,459 Vino de oporto. 108 00:07:39,959 --> 00:07:44,213 Y es horrible, pero es el favorito de lord Danbury. 109 00:07:46,382 --> 00:07:47,258 Era. 110 00:07:48,801 --> 00:07:49,969 Era su favorito. 111 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Milady... 112 00:07:57,560 --> 00:08:01,981 Tenías tres años cuando mis padres me prometieron. 113 00:08:03,232 --> 00:08:06,444 Cuando se llegó a un acuerdo. Tres años de edad. 114 00:08:07,111 --> 00:08:09,155 Fui criada para ser su esposa. 115 00:08:09,864 --> 00:08:14,410 Me enseñaron que mi color favorito era el dorado porque también era el suyo. 116 00:08:15,411 --> 00:08:19,499 Me dijeron que mi comida favorita era su comida favorita. 117 00:08:20,500 --> 00:08:22,585 Leía solo lo que a él le gustaba. 118 00:08:23,419 --> 00:08:25,880 Tocaba sus canciones favoritas en el pianoforte. 119 00:08:25,880 --> 00:08:28,257 Bebo este vino de Oporto 120 00:08:28,257 --> 00:08:29,592 porque era su favorito, 121 00:08:29,592 --> 00:08:31,886 así que también debe ser el mío. 122 00:08:31,886 --> 00:08:33,554 Yo jamás he... 123 00:08:34,764 --> 00:08:36,098 [suspira] 124 00:08:37,099 --> 00:08:39,519 Y, por muchas veces que lo soñara, 125 00:08:39,519 --> 00:08:44,774 lo imaginara, lo esperara y planeara... 126 00:08:46,817 --> 00:08:49,529 jamás pensé en cómo iba a ser realmente 127 00:08:49,529 --> 00:08:52,073 que él se hubiera marchado. 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,159 Desaparecido de la tierra. 129 00:08:56,285 --> 00:08:58,621 Fui criada para él y, ahora, soy... 130 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 nueva. 131 00:09:02,416 --> 00:09:03,459 [suspira] 132 00:09:03,960 --> 00:09:05,628 Soy nueva del todo. 133 00:09:06,921 --> 00:09:10,383 Y ni siquiera sé cómo respirar el aire si no lo exhala él. 134 00:09:13,010 --> 00:09:14,095 [Agatha suspira] 135 00:09:14,595 --> 00:09:16,430 [música emotiva] 136 00:09:20,810 --> 00:09:22,812 El mundo no para de cambiar. 137 00:09:30,778 --> 00:09:32,280 [pajaritos] 138 00:09:33,739 --> 00:09:35,533 [conversaciones indistintas] 139 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Que lo recolecten y lo den a los pobres. 140 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 Enseguida, majestad. 141 00:09:45,793 --> 00:09:47,795 [conversaciones indistintas] 142 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ¿Ha escrito? 143 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 [Brimsley] Me temo que no. 144 00:09:50,756 --> 00:09:53,259 - La princesa viuda... - ¿Qué es lo que quiere? 145 00:09:53,259 --> 00:09:54,594 Viene con lord Bute. 146 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 No recibo visitas. 147 00:09:56,971 --> 00:10:01,517 [carraspea] Ah... y, con ellos, viene el médico real. 148 00:10:02,310 --> 00:10:04,895 Me niego absolutamente a ver al médico. 149 00:10:05,438 --> 00:10:07,231 [chirrido de herramienta] 150 00:10:08,774 --> 00:10:10,818 [médico] Ajá. 151 00:10:10,818 --> 00:10:14,614 - [Augusta] Está tardando mucho tiempo. - [lord Bute] Muchísimo tiempo. 152 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 Es que soy preciso. 153 00:10:17,116 --> 00:10:18,576 [choque de dos herramientas] 154 00:10:21,787 --> 00:10:23,623 La reina está encinta. 155 00:10:23,623 --> 00:10:25,625 - [Augusta] Está hecho. - ¿Está seguro? 156 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 [médico] No hay duda. 157 00:10:26,834 --> 00:10:30,421 Las dudas son la mejor parte del interior de una mujer, 158 00:10:30,421 --> 00:10:32,006 pero ¿está seguro del todo? 159 00:10:32,006 --> 00:10:33,132 Muy seguro. 160 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 De hecho, su majestad está muy avanzada, haciendo un progreso magnífico. 161 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 [lord Bute] Gracias a Dios. 162 00:10:38,846 --> 00:10:41,891 - ¿Podemos anunciarlo? - No hasta que se mueva. 163 00:10:41,891 --> 00:10:42,933 ¿Cuándo pasará eso? 164 00:10:42,933 --> 00:10:45,353 Antes de que acaba el mes, o eso espero. 165 00:10:45,853 --> 00:10:47,938 Enhorabuena, alteza. 166 00:10:47,938 --> 00:10:51,859 Creo que también debería darle yo a usted la enhorabuena, lord Bute. 167 00:10:51,859 --> 00:10:55,738 Pediré que traigan mis cosas a Buckingham cuanto antes. 168 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 - ¿Qué? - [Augusta] Tú llevas la corona. 169 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Tu seguridad es lo más importante. 170 00:11:01,118 --> 00:11:03,871 No te voy a dejar sola ni un momento. 171 00:11:03,871 --> 00:11:07,333 Esperaremos la llegada del nuevo rey juntas. 172 00:11:07,833 --> 00:11:08,959 [herramienta metálica] 173 00:11:13,297 --> 00:11:14,131 [suspira] 174 00:11:14,131 --> 00:11:16,217 [música apacible] 175 00:11:44,161 --> 00:11:46,163 [música dramática] 176 00:11:55,923 --> 00:11:56,882 [fin de la música] 177 00:11:56,882 --> 00:11:58,968 [perro gruñe] 178 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, por favor. 179 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ¿Qué? 180 00:12:08,436 --> 00:12:09,687 - Es que... - ¿Qué? 181 00:12:11,063 --> 00:12:15,818 Sabes que no puedo... Sabes que mi deber... No puedo... 182 00:12:15,818 --> 00:12:18,279 Me encantaría ayudarte a encontrar las palabras, 183 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 pero tengo mis deberes. 184 00:12:20,364 --> 00:12:22,199 Entrega la carta a su majestad. 185 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 [Jorge grita] ¡Doctor, doctor, doctor! 186 00:12:31,542 --> 00:12:33,043 [Monro] ¿Qué es lo que pasa? 187 00:12:37,590 --> 00:12:40,259 [Jorge grita] 188 00:12:41,093 --> 00:12:42,970 [llama a la puerta enérgicamente] 189 00:12:42,970 --> 00:12:44,805 [música melancólica] 190 00:12:46,390 --> 00:12:49,977 Ya sabe que no debe molestar al doctor Monro mientras trabaja. 191 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 Tengo una carta para su majestad de su esposa. 192 00:12:53,522 --> 00:12:55,608 El correo real lo entrego en persona. 193 00:13:05,743 --> 00:13:07,453 Majestad, tengo una carta. 194 00:13:08,370 --> 00:13:09,330 ¿Carlota? 195 00:13:11,957 --> 00:13:14,251 [Monro grita] ¡No! No está listo. 196 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 - Ponla con las otras. - [Reynolds] Señor, está... 197 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 ¿Necesita ayuda? 198 00:13:25,012 --> 00:13:25,971 Con las otras. 199 00:13:26,806 --> 00:13:27,640 [portazo] 200 00:13:27,640 --> 00:13:28,682 [cerrojo] 201 00:13:33,687 --> 00:13:35,481 [Jorge grita] 202 00:13:37,566 --> 00:13:39,026 [continúa música melancólica] 203 00:13:54,291 --> 00:13:55,876 [fin de la música] 204 00:14:06,512 --> 00:14:08,347 [puerta abierta] 205 00:14:09,098 --> 00:14:10,808 Tiene visitas abajo. 206 00:14:10,808 --> 00:14:13,060 Estoy de luto. Que se marchen. 207 00:14:13,060 --> 00:14:16,522 Sí, milady, pero son lord y lady Smythe-Smith. 208 00:14:18,482 --> 00:14:20,860 ¿Los Smythe-Smith? ¿Aquí? 209 00:14:20,860 --> 00:14:24,238 Con el duque de Hastings y otras familias de nuestro lado. 210 00:14:24,738 --> 00:14:25,990 Algo les preocupa. 211 00:14:28,576 --> 00:14:30,452 [música dramática] 212 00:14:33,080 --> 00:14:34,081 [Agatha] ¿Y bien? 213 00:14:34,874 --> 00:14:39,169 Agatha, querida, estamos destrozados por usted. 214 00:14:39,670 --> 00:14:42,923 - Lloramos por su pérdida. - Era un gran hombre. 215 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Era un luchador. 216 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Estamos en duelo. - [Agatha] Sin embargo... 217 00:14:47,803 --> 00:14:49,597 Hay un "sin embargo", ¿no? 218 00:14:49,597 --> 00:14:51,974 Hay, en efecto, un "sin embargo". 219 00:14:51,974 --> 00:14:54,268 Debemos saberlo. ¿Qué pasa ahora? 220 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ¿Qué pasa ahora? 221 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - ¿Qué ha oído? - ¿Qué será ahora? 222 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - ¿Qué seremos nosotros? - Disculpen, es que... 223 00:15:01,025 --> 00:15:03,652 no tengo ni la menor idea de lo que hablan. 224 00:15:03,652 --> 00:15:06,071 Usted es un valorado miembro de la corte. 225 00:15:06,071 --> 00:15:07,990 Es una favorita de la reina. 226 00:15:07,990 --> 00:15:12,995 Seguro que Palacio le habrá dicho algo. Sobre el procedimiento y lo que pasará. 227 00:15:12,995 --> 00:15:16,832 Lord Danbury ha sido el primero en fallecer. 228 00:15:16,832 --> 00:15:19,543 El primer caballero con título de nuestro lado. 229 00:15:20,127 --> 00:15:22,129 [lord Smythe-Smith] Usted tiene un hijo. 230 00:15:22,129 --> 00:15:25,382 ¿Me están preguntando si mi hijo de cuatro años 231 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 es ahora lord Danbury? 232 00:15:27,468 --> 00:15:30,971 Debemos saber si las leyes de sucesión de su lado 233 00:15:30,971 --> 00:15:32,556 se aplican al nuestro. 234 00:15:33,974 --> 00:15:35,976 [lord Smythe-Smith] ¿Heredará el título? 235 00:15:38,562 --> 00:15:41,065 [Agatha] No lo había pensado. [suspira] 236 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 Se perdería todo en una generación. 237 00:15:44,026 --> 00:15:47,613 Sí, lo que usted pierde, todos lo perdemos. 238 00:15:47,613 --> 00:15:49,990 [lady Smythe-Smith] Establece un precedente. 239 00:15:49,990 --> 00:15:52,493 ¿Seguirá siendo lady Danbury o solo será... 240 00:15:53,577 --> 00:15:55,245 la señora Danbury? 241 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 [continúa música dramática] 242 00:16:03,379 --> 00:16:04,797 [fin de la música] 243 00:16:10,970 --> 00:16:14,014 Sus criados no lo sabían. Ni siquiera el mayordomo. 244 00:16:14,014 --> 00:16:15,933 Tal ver lord Danbury no lo tuviera. 245 00:16:15,933 --> 00:16:19,144 Mi marido tenía un abogado. [suspira] 246 00:16:19,645 --> 00:16:23,232 Se vieron numerosas veces para... cosas. 247 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Solo debo encontrar su nombre. 248 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 ¿Sería tan malo, milady, perder el título? 249 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Sí, Coral. 250 00:16:29,905 --> 00:16:33,242 Ellos han venido aquí buscando respuestas. 251 00:16:33,242 --> 00:16:35,577 Dependen de mí. Les dimos esperanza. 252 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Una bocanada de aire fresco. Igualdad. 253 00:16:38,789 --> 00:16:44,169 El baile Danbury es algo que no van a olvidar tan fácilmente. 254 00:16:44,169 --> 00:16:45,587 Habrá cicatrices. 255 00:16:46,088 --> 00:16:46,922 [suspira] 256 00:16:48,340 --> 00:16:49,425 Oh, aquí está. 257 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ¿El abogado? 258 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 El abogado se ocupará. Le escribiré y él vendrá. 259 00:16:54,555 --> 00:16:57,725 ¿De verdad cree que un abogado vendrá a ver a una mujer? 260 00:16:57,725 --> 00:16:59,143 [música de sigilo] 261 00:17:00,644 --> 00:17:04,898 Bueno, firmaré la carta solo con "Danbury". 262 00:17:04,898 --> 00:17:07,985 Esperemos que asuma que soy un hombre sin etiqueta. 263 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - ¿Ha dicho algo? - Me temo que no, majestad. 264 00:17:12,281 --> 00:17:14,533 ¿Está seguro de que recibe las cartas? 265 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Yo las entrego, majestad. 266 00:17:17,453 --> 00:17:19,329 ¿Ella sigue aquí? 267 00:17:20,039 --> 00:17:23,876 ¿No se ha caído por las escaleras o atragantado con comida? 268 00:17:23,876 --> 00:17:27,171 Siento informarle de que sigue viva y bien, majestad. 269 00:17:27,171 --> 00:17:29,256 [continúa música de sigilo] 270 00:17:30,758 --> 00:17:31,884 [fin de la música] 271 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Llevamos así mucho tiempo. 272 00:17:41,810 --> 00:17:42,936 Majestad. 273 00:17:42,936 --> 00:17:45,272 Me refiero a que si ha terminado ya. 274 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Me temo que no voy ni por la mitad. 275 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, no soy una mujer tan grande. - No, majestad, pero... 276 00:17:59,745 --> 00:18:01,371 [Ramsey] Aún necesitamos al rey. 277 00:18:01,371 --> 00:18:04,416 Es un retrato de bodas solicitado por su majestad. 278 00:18:04,416 --> 00:18:05,375 [Carlota] Sí. 279 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Su majestad... ha pedido un retrato de boda. 280 00:18:09,797 --> 00:18:12,382 Su majestad es muy atento. 281 00:18:15,552 --> 00:18:17,638 [música emotiva] 282 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Mi piel es muy clara. 283 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Píntela más oscura. Como es en realidad. 284 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Majestad... 285 00:18:27,523 --> 00:18:29,066 Déjeme ver. 286 00:18:33,821 --> 00:18:36,698 No, píntesela más clara. 287 00:18:37,199 --> 00:18:38,325 Pálida. 288 00:18:38,325 --> 00:18:40,869 Su majestad quiere que brille. 289 00:18:45,207 --> 00:18:47,292 [continúa música emotiva] 290 00:18:53,841 --> 00:18:55,634 [música de expectación] 291 00:19:07,938 --> 00:19:09,606 [continúa música de expectación] 292 00:19:19,074 --> 00:19:21,243 ¿Vas a mirar cómo duermo, Brimsley? 293 00:19:21,243 --> 00:19:23,203 Mis disculpas, majestad. 294 00:19:25,455 --> 00:19:27,082 [continúa música de expectación] 295 00:19:39,136 --> 00:19:40,762 [continúa música de expectación] 296 00:19:54,151 --> 00:19:55,819 [continúa música de expectación] 297 00:20:02,910 --> 00:20:03,869 [fin de la música] 298 00:20:07,414 --> 00:20:10,125 - ¿Vas a darme la carta? - No hay carta. 299 00:20:10,125 --> 00:20:11,293 - La hay. - No la hay. 300 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 La tienes en la mano. 301 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Hay una carta. 302 00:20:13,587 --> 00:20:16,381 - Como he dicho... - Hay una carta, pero no para el rey. 303 00:20:17,174 --> 00:20:19,009 Ha escrito al duque Adolfo. 304 00:20:19,009 --> 00:20:21,511 ¿Qué? ¿El hermano de la reina en Alemania? 305 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 ¿Por qué? 306 00:20:23,347 --> 00:20:27,100 No puede irse sin un país que le dé un refugio seguro y un protector. 307 00:20:28,393 --> 00:20:29,353 - Oh. - ¿"Oh"? 308 00:20:29,353 --> 00:20:30,771 ¿"Oh", Reynolds? 309 00:20:31,480 --> 00:20:34,608 [suspira] No debo enviarla, ¿verdad? 310 00:20:35,817 --> 00:20:36,902 ¿Me lo preguntas? 311 00:20:36,902 --> 00:20:38,862 Sí, te lo pregunto. Esto es... 312 00:20:39,738 --> 00:20:40,906 Se quiere marchar. 313 00:20:43,492 --> 00:20:45,160 Puedo no enviarla. 314 00:20:46,328 --> 00:20:47,621 ¿Debería no enviarla? 315 00:20:48,830 --> 00:20:50,082 Eso es decisión tuya. 316 00:20:50,082 --> 00:20:51,708 No, es nuestra. 317 00:20:52,876 --> 00:20:54,461 Díselo a su majestad. 318 00:20:54,461 --> 00:20:57,047 Él hará algo. Volverá con ella. Se arreglará. 319 00:20:57,756 --> 00:20:58,632 ¿Qué? 320 00:20:59,549 --> 00:21:01,343 ¿Debo no enviarla? 321 00:21:01,343 --> 00:21:02,594 [música de misterio] 322 00:21:03,595 --> 00:21:05,055 No se puede hacer nada. 323 00:21:07,057 --> 00:21:08,308 Envíala. 324 00:21:12,104 --> 00:21:15,023 Todo está en peligro. 325 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 [continúa música de misterio] 326 00:21:16,692 --> 00:21:18,527 Y tú guardas secretos. 327 00:21:20,237 --> 00:21:22,364 [música de misterio en aumento] 328 00:21:25,158 --> 00:21:26,159 [fin de la música] 329 00:21:26,785 --> 00:21:28,704 ¿A pasear, milady? Pero ¿adónde? 330 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 Solo a pasear. 331 00:21:30,122 --> 00:21:33,000 ¿Qué? ¿Como una vagabunda o una poeta? 332 00:21:33,000 --> 00:21:35,377 No, no puedo permitirlo. Debo acompañarla. 333 00:21:35,377 --> 00:21:37,713 No, Coral, gracias. Quiero soledad. 334 00:21:37,713 --> 00:21:39,423 [Coral] Mantendré la distancia. 335 00:21:39,423 --> 00:21:40,716 ¡Soledad! 336 00:21:44,344 --> 00:21:45,554 [puerta abierta] 337 00:21:46,054 --> 00:21:48,056 [música apacible de violín] 338 00:21:48,807 --> 00:21:49,766 [pájaros] 339 00:21:55,397 --> 00:21:56,940 [viento] 340 00:21:57,649 --> 00:21:59,860 [continúa música apacible de violín] 341 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 [continúa música apacible de violín] 342 00:22:24,343 --> 00:22:25,844 [fin de la música] 343 00:22:25,844 --> 00:22:28,722 Yo diría que no es el mejor calzado para el campo. 344 00:22:28,722 --> 00:22:30,223 Lord Ledger. 345 00:22:32,392 --> 00:22:33,935 ¿Qué está haciendo aquí? 346 00:22:33,935 --> 00:22:35,687 Está en mi finca. 347 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 Creía que era mi finca. 348 00:22:37,230 --> 00:22:38,315 [pájaros] 349 00:22:38,315 --> 00:22:40,984 Esa es su finca. Esta es mi finca. 350 00:22:41,485 --> 00:22:42,569 Colindamos. 351 00:22:43,070 --> 00:22:44,571 Colindamos. 352 00:22:45,322 --> 00:22:46,448 ¿La he traspasado? 353 00:22:47,699 --> 00:22:49,743 No le enviaré a los sabuesos. [ríe] 354 00:22:50,243 --> 00:22:51,411 Solo deambula. 355 00:22:51,411 --> 00:22:54,247 ¿Deambulo? Creía que paseaba. 356 00:22:55,040 --> 00:22:56,333 ¿Cuál es la diferencia? 357 00:22:57,793 --> 00:22:58,794 No lo sé. 358 00:22:59,878 --> 00:23:02,089 Yo lo hago a menudo y lo llamo deambular 359 00:23:02,089 --> 00:23:05,342 para que suene pintoresco en lugar de insensato 360 00:23:05,342 --> 00:23:07,719 y lady Ledger se queje menos. 361 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 Yo deambulo cada día. 362 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ¿Y usted? 363 00:23:11,973 --> 00:23:13,058 Primera vez. 364 00:23:13,558 --> 00:23:16,436 Aunque a lo mío yo lo llamaría solo "pasear". 365 00:23:16,436 --> 00:23:17,562 ¿Por qué? 366 00:23:18,563 --> 00:23:20,273 Porque me siento insensata. 367 00:23:22,859 --> 00:23:24,486 Lamento su pérdida. 368 00:23:25,278 --> 00:23:29,032 No podía seguir postrada y aquí estoy. 369 00:23:29,658 --> 00:23:30,909 En su finca. 370 00:23:31,410 --> 00:23:33,412 Pues pasear o deambular 371 00:23:34,663 --> 00:23:36,039 le hará sentir mejor. 372 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Aunque con eso no podrá hacerlo a gusto. 373 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 No lo había pensado. 374 00:23:40,919 --> 00:23:42,337 Bueno, mañana lo hará mejor. 375 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ¿Mañana? 376 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 La veré aquí mañana. A la misma hora. 377 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Con calzado más cómodo. 378 00:23:49,136 --> 00:23:50,429 Deambularemos juntos. 379 00:23:58,854 --> 00:23:59,980 [carruaje de caballos] 380 00:24:01,273 --> 00:24:02,941 [música solemne] 381 00:24:04,317 --> 00:24:06,528 [conversaciones indistintas] 382 00:24:07,320 --> 00:24:08,280 [hombre gruñe] 383 00:24:08,280 --> 00:24:09,573 [suspira] 384 00:24:11,658 --> 00:24:13,076 [puerta de carruaje cerrada] 385 00:24:13,076 --> 00:24:14,578 [mujeres ríen] 386 00:24:14,578 --> 00:24:17,956 {\an8}- [Carlota ríe] - [mujer ríe] 387 00:24:19,124 --> 00:24:21,001 Oh, aquí estáis. 388 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 Guillermo, ella es la princesa Adelaida. 389 00:24:25,714 --> 00:24:26,923 Un placer, alteza real. 390 00:24:26,923 --> 00:24:29,384 Y, Eduardo, ella es la princesa Victoria. 391 00:24:30,093 --> 00:24:31,344 Un placer, alteza real. 392 00:24:31,344 --> 00:24:33,555 - El placer es mío. - Hola. 393 00:24:33,555 --> 00:24:36,475 Mis hijos estaban deseando conocerlas. 394 00:24:39,603 --> 00:24:41,188 [Victoria y Adelaida ríen] 395 00:24:45,901 --> 00:24:49,613 Bien, bueno, volveremos a verlas en breve. 396 00:24:50,447 --> 00:24:51,823 [ambas] Majestad. 397 00:24:51,823 --> 00:24:53,909 [ambas] Sus altezas reales. 398 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ¿Quiénes son? 399 00:25:04,336 --> 00:25:05,337 Vuestras prometidas. 400 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ¿Prometidas? 401 00:25:09,549 --> 00:25:11,760 - Son unas extrañas. - ¿Y qué? 402 00:25:12,344 --> 00:25:14,346 Son nobles. Son ricas. 403 00:25:14,346 --> 00:25:17,140 Bien relacionadas. Son perfectas. 404 00:25:17,140 --> 00:25:19,935 Y, la semana que viene, serán vuestras esposas. 405 00:25:19,935 --> 00:25:24,314 - [Eduardo] ¿La semana que viene? - [Guillermo] Madre, ¿no opinamos en esto? 406 00:25:24,314 --> 00:25:26,274 [Guillermo] ¿En nuestras vidas? 407 00:25:26,274 --> 00:25:30,070 [Eduardo] Sobre todo si piensas unirnos a unas completas extrañas. 408 00:25:30,070 --> 00:25:31,613 [conversaciones indistintas] 409 00:25:31,613 --> 00:25:33,782 [música apacible de violín] 410 00:25:36,868 --> 00:25:38,495 [conversaciones indistintas] 411 00:25:39,871 --> 00:25:43,041 [conversaciones indistintas] 412 00:25:46,962 --> 00:25:48,964 [continúa música apacible de violín] 413 00:25:54,844 --> 00:25:57,472 Es una obra maestra, ¿no le parece? 414 00:25:57,973 --> 00:25:59,057 ¡Y tan grande! 415 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Tamaño real. Es casi como estar junto a ellos. 416 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Muy provocador. 417 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Sí, mucho. 418 00:26:05,981 --> 00:26:07,691 - Violet... - [asiente] 419 00:26:07,691 --> 00:26:09,442 ¿Va todo bien? 420 00:26:09,442 --> 00:26:10,694 Claro. ¿Y esa pregunta? 421 00:26:10,694 --> 00:26:12,904 Creo que la conozco bien 422 00:26:12,904 --> 00:26:15,991 y en nuestros encuentros recientes la he visto desanimada. 423 00:26:15,991 --> 00:26:17,701 Digamos que no es usted. 424 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Le aseguro que estoy bien. 425 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Sí, estoy desanimada. Mi casa está... 426 00:26:24,708 --> 00:26:25,709 [Violet suspira] 427 00:26:27,419 --> 00:26:29,879 - Anthony está de luna de miel. - [Agatha asiente] 428 00:26:30,380 --> 00:26:34,217 Gregory ha crecido y ha doblado la altura en solo un mes. 429 00:26:34,217 --> 00:26:36,428 Eloise se ha peleado con Penelope 430 00:26:36,428 --> 00:26:38,388 y ya sabe lo unidas que están. 431 00:26:38,888 --> 00:26:41,766 Así que va por la casa dando unas pisadas muy fuertes 432 00:26:41,766 --> 00:26:44,227 y podría seguir, pero... 433 00:26:44,227 --> 00:26:45,729 - ¿Me entiende? - Violet. 434 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Somos amigas. 435 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 No hay nada que no pueda contarme. 436 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 No. No sé qué quiere decir. 437 00:26:52,611 --> 00:26:56,156 Yo tampoco sé lo que quiero decir. Aún. 438 00:26:56,656 --> 00:27:00,952 Solo noto que hay algo más y espero a que usted me lo cuente. 439 00:27:00,952 --> 00:27:02,329 [Violet respira agitada] 440 00:27:02,329 --> 00:27:03,580 No lo voy a hacer. 441 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 ¡Así que hay algo! 442 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 No. [susurra] No puedo. 443 00:27:06,374 --> 00:27:07,626 Sí puede. 444 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Yo... 445 00:27:09,210 --> 00:27:10,420 [música cómica] 446 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Es que... Parece que mi... 447 00:27:21,056 --> 00:27:23,099 jardín ha florecido. 448 00:27:23,600 --> 00:27:25,268 Estamos en invierno. Hay heladas. 449 00:27:25,268 --> 00:27:28,688 Mi marido y yo teníamos un jardín. 450 00:27:29,564 --> 00:27:33,193 Un jardín precioso con muchas variedades de flores, 451 00:27:33,193 --> 00:27:35,779 y, cuando murió, el jardín murió. 452 00:27:36,279 --> 00:27:39,449 Y ni siquiera pensaba en el jardín. No quería el jardín. 453 00:27:39,949 --> 00:27:41,868 Pero, últimamente, sin previo aviso, 454 00:27:41,868 --> 00:27:45,288 el jardín ha empezado a florecer. 455 00:27:45,288 --> 00:27:46,706 ¿El jardín? 456 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Y ahora deseo cosas. 457 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Luz. 458 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Aire. 459 00:27:54,005 --> 00:27:55,006 Tacto. 460 00:27:56,466 --> 00:28:01,054 [sorprendida] ¿Su jardín está... floreciendo? 461 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Y está floreciendo fuera de control. 462 00:28:03,682 --> 00:28:05,183 Oh, Violet. 463 00:28:05,183 --> 00:28:07,602 Me estoy volviendo peligrosa, Agatha. 464 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Estoy segura. 465 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Hoy casi le pido a un criado que se tumbe encima de mí. 466 00:28:11,648 --> 00:28:14,776 Vizcondesa Bridgerton. [ríe] 467 00:28:14,776 --> 00:28:16,611 Ya tengo que irme. 468 00:28:16,611 --> 00:28:18,321 - Encantada de verla. - Violet. 469 00:28:18,321 --> 00:28:22,325 He estado en la exposición más tiempo del que había planeado. 470 00:28:22,826 --> 00:28:23,743 Buenos días. 471 00:28:27,247 --> 00:28:28,957 [continúa música cómica] 472 00:28:28,957 --> 00:28:30,083 [suspira] 473 00:28:30,625 --> 00:28:31,626 [fin de la música] 474 00:28:31,626 --> 00:28:33,044 [pájaros] 475 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ¿Y bien? 476 00:28:43,054 --> 00:28:44,305 [Agatha] Botas de montar. 477 00:28:44,806 --> 00:28:46,683 - Mucho mejor. - Hm. 478 00:28:47,976 --> 00:28:50,103 [Agatha] Entonces, ¿solo se trata de esto? 479 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 [lord Ledger] Sí, más o menos. 480 00:28:52,856 --> 00:28:57,736 Una pierna delante de la otra. Una y otra, y otra vez. 481 00:28:57,736 --> 00:29:00,530 No es solo eso. También miro. 482 00:29:01,281 --> 00:29:02,282 Veo cosas. 483 00:29:02,282 --> 00:29:04,784 - ¿Como qué? - Lo que hay. 484 00:29:05,618 --> 00:29:06,786 Liebres blancas. 485 00:29:07,495 --> 00:29:09,414 Corzos con su gris invernal. 486 00:29:10,123 --> 00:29:14,043 Campanillas floreciendo. Murmullos de los estorninos anidando. 487 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Eso es lo que está. 488 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Pero veo lo que no está igual de claro. 489 00:29:19,549 --> 00:29:21,301 No consigo entenderle. 490 00:29:21,301 --> 00:29:22,844 Rosales coloridos. 491 00:29:23,845 --> 00:29:26,264 Ranúnculos amarillos, zumbidos de abejas... 492 00:29:26,931 --> 00:29:29,058 Cantos de golondrina estival. 493 00:29:30,226 --> 00:29:33,438 Si pasea a menudo por aquí, la vista lo captura todo a la vez. 494 00:29:34,022 --> 00:29:36,441 Lo que está y lo que no está, junto. 495 00:29:37,400 --> 00:29:40,779 Lo que se ha ido no se ha ido del todo. 496 00:29:45,992 --> 00:29:46,993 [pájaros] 497 00:29:48,369 --> 00:29:51,164 Las bostas de caballo no requieren visión. 498 00:29:51,164 --> 00:29:54,083 - Siempre están ahí. - [Agatha ríe a carcajadas] 499 00:29:55,418 --> 00:29:56,586 [música picaresca] 500 00:29:57,086 --> 00:29:58,129 [Coral] ¡Milady! 501 00:29:58,129 --> 00:30:00,048 Necesito más soledad, Coral. 502 00:30:00,048 --> 00:30:03,718 Por supuesto, milady, pero, en la cocina, ayer su cena se estropeó. 503 00:30:03,718 --> 00:30:05,428 Diles que no necesito cena. 504 00:30:07,430 --> 00:30:08,932 [continúa música picaresca] 505 00:30:08,932 --> 00:30:10,016 [pájaros] 506 00:30:10,850 --> 00:30:12,852 ¿Cuáles dijo que era los estorninos? 507 00:30:15,438 --> 00:30:17,148 ¿Soledad, milady? 508 00:30:17,649 --> 00:30:19,275 Soledad, Coral. 509 00:30:21,194 --> 00:30:22,237 ¿Ve eso? 510 00:30:23,029 --> 00:30:24,531 ¿Ver qué, lady Danbury? 511 00:30:25,031 --> 00:30:28,201 El búho que tiene una ramita de laurel en su pico. 512 00:30:29,160 --> 00:30:30,203 Confieso que no. 513 00:30:31,204 --> 00:30:32,288 Lord Ledger, 514 00:30:32,789 --> 00:30:35,708 al no estar, debería verlo con claridad. 515 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 La alumna supera al maestro. 516 00:30:39,838 --> 00:30:41,381 [continúa música picaresca] 517 00:30:43,132 --> 00:30:44,300 [fin de la música] 518 00:30:46,803 --> 00:30:47,762 Oh, bien. 519 00:30:47,762 --> 00:30:49,264 Venís los dos. 520 00:30:49,764 --> 00:30:52,058 Tenemos que hablar de las flores para la boda. 521 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 No va a ser necesario, madre. No va a haber boda. 522 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Olvidaste algo el otro día. 523 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Nuestro hermano mayor, Jorge. 524 00:30:59,315 --> 00:31:00,650 El príncipe de Gales. 525 00:31:00,650 --> 00:31:02,443 Príncipe regente de Inglaterra. 526 00:31:02,443 --> 00:31:04,904 El hombre al mando desde la incapacidad de papá. 527 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 El único, según la ley de matrimonios reales del Parlamento, 528 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 con autoridad para aprobar cualquier matrimonio de la Casa Real. 529 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Incluido el nuestro. 530 00:31:13,162 --> 00:31:16,541 Solo que no los ha aprobado. Y no lo va a hacer. 531 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Y le ha ofendido mucho que antes no se lo consultaras. 532 00:31:21,004 --> 00:31:22,213 [silencio] 533 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Tenéis razón. 534 00:31:26,050 --> 00:31:28,511 - ¿Ah, sí? - Me dejé llevar. Me excedí. 535 00:31:28,511 --> 00:31:30,513 Como príncipe regente, 536 00:31:30,513 --> 00:31:33,516 el asunto queda en manos del príncipe de Gales. 537 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Él es la autoridad soberana y definitiva. 538 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Exacto. 539 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Jorge, sé bueno y aprueba sus matrimonios. 540 00:31:39,981 --> 00:31:41,190 [música alegre] 541 00:31:45,737 --> 00:31:46,779 Los apruebo. 542 00:31:48,406 --> 00:31:49,616 [continúa música alegre] 543 00:31:52,577 --> 00:31:53,703 [ríe] 544 00:32:04,339 --> 00:32:06,341 [continúa música alegre] 545 00:32:18,144 --> 00:32:19,812 [continúa música alegre] 546 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 [conversaciones indistintas] 547 00:32:30,281 --> 00:32:31,491 ¿Un viaje agradable? 548 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Horrible. 549 00:32:34,953 --> 00:32:36,412 [continúa música alegre] 550 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Majestad. 551 00:32:40,583 --> 00:32:43,836 El duque Adolfo Federico IV de Mecklemburgo-Strelitz. 552 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ¿Dónde está ella? 553 00:32:47,215 --> 00:32:49,175 Creo que está con su modista. 554 00:32:49,842 --> 00:32:51,219 Espera fuera, Brimsley. 555 00:32:57,517 --> 00:33:00,770 - [Adolfo] Majestad. - [Carlota] Ponte derecho. Estás ridículo. 556 00:33:00,770 --> 00:33:04,565 - [Adolfo] Me alegro de verte, hermana. - [Carlota] ¿No podías venir antes? 557 00:33:04,565 --> 00:33:05,608 [Adolfo] Mein Gott. 558 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Ser reina se te da bien. 559 00:33:12,740 --> 00:33:13,783 [Adolfo ríe] 560 00:33:14,283 --> 00:33:16,869 [suspira] Habría venido antes, pero... 561 00:33:18,037 --> 00:33:19,497 ha sido un viaje duro. 562 00:33:19,497 --> 00:33:21,582 Aún no puedo retener la comida. 563 00:33:22,250 --> 00:33:23,710 Pues tenemos eso en común. 564 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 [Adolfo] ¡Majestad! 565 00:33:27,088 --> 00:33:31,092 - [ríe] ¡Qué feliz noticia! - Solo que yo no soy feliz. 566 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Me quiero ir a casa, Adolfo. 567 00:33:34,095 --> 00:33:36,264 - [Adolfo] ¿A casa? - [Carlota asiente] 568 00:33:36,264 --> 00:33:37,515 Tonterías. 569 00:33:38,808 --> 00:33:41,769 ¿Tonterías? Me llevarás a casa, ahora. 570 00:33:41,769 --> 00:33:43,062 No puedes negarte. 571 00:33:43,062 --> 00:33:47,358 Tú me dijiste que no podías decirle que no al Imperio británico y ahora soy su reina. 572 00:33:47,358 --> 00:33:48,359 Estás sensible. 573 00:33:48,359 --> 00:33:51,320 Por favor, di eso una vez más y ordenaré que te decapiten. 574 00:33:51,320 --> 00:33:52,280 Carlota. 575 00:33:54,615 --> 00:33:57,827 Dentro de ti madura el fruto de Inglaterra 576 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 y, hasta que ese fruto esté maduro, tu cuerpo solo es... un árbol. 577 00:34:02,457 --> 00:34:04,792 Un árbol en el huerto de la Corona. 578 00:34:04,792 --> 00:34:06,711 - En el momento... - ¿Yo soy un árbol? 579 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Me refiero a que ese niño que llevas no es tuyo. 580 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 Mi cuerpo lo está creando. 581 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 - ¿Y qué? - ¿Cómo que "y qué"? Intenta crearlo tú. 582 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Tu cuerpo no es de tu propiedad. 583 00:34:17,513 --> 00:34:20,266 Marcharte del país ahora sería traición. 584 00:34:20,808 --> 00:34:21,809 Secuestro del rey. 585 00:34:21,809 --> 00:34:24,520 - Un acto de guerra. - Solo quiero irme a casa. 586 00:34:25,104 --> 00:34:27,190 Con mi familia de verdad. Contigo. 587 00:34:27,190 --> 00:34:30,735 Yo ya no soy tu familia. El rey Jorge es tu familia. 588 00:34:32,028 --> 00:34:33,154 A menos que... 589 00:34:35,073 --> 00:34:36,657 ¿Para algo malo, Carlota? 590 00:34:39,327 --> 00:34:41,788 - No, claro que no. - Él no te hace daño, ¿verdad? 591 00:34:41,788 --> 00:34:43,081 Todo está bien. 592 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 Eso es un alivio. 593 00:34:48,044 --> 00:34:51,798 Habría sido muy difícil tomar una posición. 594 00:34:52,799 --> 00:34:53,716 ¿Por qué? 595 00:34:55,551 --> 00:34:57,053 Adolfo, ¿por qué? 596 00:34:58,137 --> 00:35:00,223 Negocié tu compromiso de forma brillante 597 00:35:00,223 --> 00:35:03,226 forjando una alianza entre nuestra provincia y este país. 598 00:35:03,226 --> 00:35:06,479 ¿Una alianza? Por eso me has casado con estas personas. 599 00:35:06,479 --> 00:35:08,231 Era bueno para todos. 600 00:35:08,731 --> 00:35:10,733 Los leones estaban en la puerta. 601 00:35:11,484 --> 00:35:12,527 Esta alianza 602 00:35:13,361 --> 00:35:15,321 significa que Mecklemburgo-Strelitz 603 00:35:15,321 --> 00:35:17,615 está defendida por el poder de Gran Bretaña. 604 00:35:17,615 --> 00:35:21,410 Carlota, nuestros destinos están atados. 605 00:35:22,912 --> 00:35:25,248 Y por eso es bueno que estés bien aquí. 606 00:35:25,248 --> 00:35:26,749 Pero ¿y qué importa? 607 00:35:27,291 --> 00:35:29,043 Mi cuerpo es suyo, ¿no? 608 00:35:32,130 --> 00:35:33,589 [música melancólica] 609 00:35:41,764 --> 00:35:43,599 Tenemos faisanes tártaros. 610 00:35:45,226 --> 00:35:46,435 ¿Quieres verlos? 611 00:35:53,276 --> 00:35:54,694 [Jorge grita de dolor] 612 00:35:54,694 --> 00:35:56,737 [guardia susurra] Es continuo. 613 00:36:00,283 --> 00:36:01,534 [Jorge grita] ¡Por favor! 614 00:36:01,534 --> 00:36:05,121 Es un sufrimiento insoportable. Ayer fueron tres horas. 615 00:36:05,121 --> 00:36:07,123 Estoy seguro de que acabará perdiendo... 616 00:36:07,123 --> 00:36:09,375 - ¿Es que ocurre algo? - Nada, señor. 617 00:36:09,375 --> 00:36:11,919 [desafiante] Pues paren de susurrar de una vez. 618 00:36:15,381 --> 00:36:16,424 [Monro] ¡Otra vez! 619 00:36:17,425 --> 00:36:18,718 [pájaros] 620 00:36:19,719 --> 00:36:20,720 ¿Qué es lo que está? 621 00:36:21,596 --> 00:36:23,264 Mis hijos, 622 00:36:24,182 --> 00:36:25,725 mi doncella Coral... 623 00:36:26,559 --> 00:36:27,768 ¿Y qué no está? 624 00:36:29,187 --> 00:36:30,188 Mi familia. 625 00:36:32,231 --> 00:36:34,817 Tal vez mi título y finca. 626 00:36:34,817 --> 00:36:37,320 Ahora la Corona los podría reclamar. 627 00:36:38,863 --> 00:36:41,157 Mis perspectivas de felicidad futura... 628 00:36:42,658 --> 00:36:43,701 ¿Su marido? 629 00:36:45,411 --> 00:36:49,081 Yo no pondría eso en la categoría de cosas que me faltan. 630 00:36:50,833 --> 00:36:52,418 ¿Soy un monstruo por decir eso? 631 00:36:52,418 --> 00:36:53,502 No. 632 00:36:55,546 --> 00:36:57,381 Porque ambos seríamos monstruos. 633 00:36:58,382 --> 00:36:59,467 ¿Y eso por qué? 634 00:37:01,719 --> 00:37:02,803 Yo solo... 635 00:37:04,931 --> 00:37:05,848 lo entiendo. 636 00:37:08,643 --> 00:37:10,770 Creo que muchas viudas dirían lo mismo. 637 00:37:12,188 --> 00:37:15,399 Y viudos, si fueran tan libres como usted. 638 00:37:16,609 --> 00:37:17,777 ¿Cree que soy libre? 639 00:37:19,403 --> 00:37:21,030 Yo pensé que lo sería. 640 00:37:22,198 --> 00:37:25,284 [suspira] Solo que ahora está muerto 641 00:37:25,284 --> 00:37:30,373 y me apena la carga de lo que significa ser una mujer sin hombre. 642 00:37:31,999 --> 00:37:36,212 Estoy sola, pero la vida está fuera de mi alcance. 643 00:37:36,796 --> 00:37:39,966 Mi cumpleaños es dentro de poco, pero ¿y qué? 644 00:37:40,633 --> 00:37:42,802 Será otro día de luto. 645 00:37:44,762 --> 00:37:46,222 Ya sé que solo habrá... 646 00:37:47,181 --> 00:37:49,392 luto, bordados 647 00:37:50,142 --> 00:37:52,395 y tardes de té con otras viudas. 648 00:37:53,187 --> 00:37:54,313 Para siempre. 649 00:37:57,024 --> 00:37:58,025 Y deambular. 650 00:37:58,025 --> 00:37:59,193 [música melancólica] 651 00:38:00,444 --> 00:38:01,612 Y deambular. 652 00:38:04,115 --> 00:38:04,991 Y yo. 653 00:38:06,367 --> 00:38:07,243 ¿Usted? 654 00:38:08,661 --> 00:38:10,121 [continúa música melancólica] 655 00:38:11,372 --> 00:38:12,707 [música en aumento] 656 00:38:17,837 --> 00:38:20,214 Ha sido un buen día. Gracias. 657 00:38:20,214 --> 00:38:21,966 [continúa música melancólica] 658 00:38:21,966 --> 00:38:24,343 Sí, lo ha sido. 659 00:38:26,012 --> 00:38:28,014 - Gracias. - Debo... Tengo que... 660 00:38:32,268 --> 00:38:33,686 Buenos días, Agatha. 661 00:38:33,686 --> 00:38:35,521 [música en aumento] 662 00:38:53,414 --> 00:38:55,207 [continúa música melancólica] 663 00:38:57,418 --> 00:38:58,627 [viento] 664 00:39:12,141 --> 00:39:13,684 [fin de la música] 665 00:39:13,684 --> 00:39:14,852 [puerta abierta] 666 00:39:15,478 --> 00:39:17,897 [suspira] Coral, no tengo hambre. 667 00:39:17,897 --> 00:39:19,482 Ha venido un caballero. 668 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ¿Un caballero? 669 00:39:22,568 --> 00:39:24,487 Dice que es el abogado 670 00:39:24,487 --> 00:39:27,156 que busca a la dama que no firma con su nombre. 671 00:39:31,077 --> 00:39:32,078 [suspira] 672 00:39:33,996 --> 00:39:37,666 Me temo que no hay precedentes para un caso así. 673 00:39:38,167 --> 00:39:40,628 Por algo lo llamaron un "experimento". 674 00:39:40,628 --> 00:39:43,172 Y, mi marido, el primero que fallece. 675 00:39:43,172 --> 00:39:44,840 [abogado suspira] 676 00:39:44,840 --> 00:39:47,885 El problema es que el título y la finca 677 00:39:47,885 --> 00:39:53,182 fueron concedidos al difunto lord Danbury, que en paz descanse, no a usted. 678 00:39:53,891 --> 00:39:56,852 Normalmente, pasarían al siguiente lord Danbury. 679 00:39:56,852 --> 00:39:58,979 Yo tengo un hijo, ¿sabe? 680 00:39:59,480 --> 00:40:03,484 Pero en ningún sitio se especificó que estos nuevos títulos se hereden. 681 00:40:03,984 --> 00:40:06,153 Lo más probable es que vuelvan a la Corona. 682 00:40:06,737 --> 00:40:08,280 Y seré "lady nada". 683 00:40:08,781 --> 00:40:12,034 Con tan solo la vieja casa de mi marido y su dinero. 684 00:40:12,034 --> 00:40:13,577 [suspira] 685 00:40:14,787 --> 00:40:15,955 Oh, no. 686 00:40:15,955 --> 00:40:17,164 Es que... [resuella] 687 00:40:18,666 --> 00:40:21,544 Cuando su marido aceptó la nueva propiedad, 688 00:40:21,544 --> 00:40:26,215 usó una gran cantidad de su dinero para mantener su nueva vida. 689 00:40:27,049 --> 00:40:30,594 Sastres, pagos del club, caballos, criados... 690 00:40:30,594 --> 00:40:31,804 Mi marido poseía 691 00:40:31,804 --> 00:40:34,682 una de las mayores fortunas del continente. 692 00:40:34,682 --> 00:40:38,310 Me temo que su marido pudo haber exagerado sobre su riqueza. 693 00:40:39,562 --> 00:40:42,481 Gastó mucho para mantener la vida de un lord. 694 00:40:45,151 --> 00:40:49,780 Así que por este título nobiliario que tal vez ni podamos conservar 695 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 voy a quedarme... ¿cómo? 696 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 ¿Arruinada? 697 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 ¿Sin hogar? 698 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ¿Y qué voy a hacer? 699 00:40:58,998 --> 00:41:01,667 Pues lo que hacen todas las viudas pobres. 700 00:41:02,168 --> 00:41:04,837 Buscar la bondad de un pariente varón 701 00:41:04,837 --> 00:41:06,630 o casarse de nuevo. 702 00:41:13,846 --> 00:41:15,347 [música melancólica] 703 00:41:36,785 --> 00:41:38,204 [música en aumento] 704 00:41:41,874 --> 00:41:43,584 [gruñe] 705 00:41:52,384 --> 00:41:53,719 [platos rotos] 706 00:41:58,390 --> 00:41:59,892 [música en descenso] 707 00:42:09,652 --> 00:42:11,529 [fin de la música] 708 00:42:11,529 --> 00:42:15,407 [Augusta] Es un detalle adorable que venga a visitar a su hermana. 709 00:42:16,116 --> 00:42:19,370 Cuando yo me casé, apenas volví a ver a mi familia. 710 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Carlota. 711 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Eres afortunada. 712 00:42:24,208 --> 00:42:25,626 [silencio] 713 00:42:26,669 --> 00:42:27,753 [crepitar del fuego] 714 00:42:29,797 --> 00:42:33,008 Es que está agotada. El embarazo. 715 00:42:33,509 --> 00:42:35,135 Lo recuerdo muy bien. 716 00:42:37,221 --> 00:42:39,640 [Augusta] Llevar a un futuro rey no es fácil. 717 00:42:43,519 --> 00:42:46,772 ¿Dónde está el rey actual? ¿Nos acompañará su majestad? 718 00:42:47,356 --> 00:42:49,733 Su majestad tiene sus asuntos. 719 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 [Augusta] Carlota ha sido un gran apoyo para él. 720 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ¿Majestad? 721 00:43:05,457 --> 00:43:06,625 Le escribo cartas. 722 00:43:11,005 --> 00:43:12,798 [Augusta y Adolfo asienten] 723 00:43:17,678 --> 00:43:19,430 [música de laúd] 724 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Querida. 725 00:43:38,991 --> 00:43:40,618 Lo más duro está hecho. 726 00:43:40,618 --> 00:43:44,330 Cumpliste con tu deber. Concebiste a un heredero. 727 00:43:44,830 --> 00:43:46,248 Ahora eres libre. 728 00:43:47,374 --> 00:43:48,751 En cuanto a mi hijo, 729 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 no tienes por qué volver a verlo, si no quieres. 730 00:43:53,213 --> 00:43:55,758 A menos que necesitemos otro heredero. 731 00:43:58,510 --> 00:44:00,095 [música melancólica] 732 00:44:18,072 --> 00:44:20,074 [continúa música melancólica] 733 00:44:40,260 --> 00:44:41,970 [continúa música melancólica] 734 00:44:45,599 --> 00:44:46,600 [música en aumento] 735 00:44:59,988 --> 00:45:01,990 [continúa música melancólica] 736 00:45:20,426 --> 00:45:21,969 [cesa la música] 737 00:45:31,603 --> 00:45:33,439 [música de acción] 738 00:45:51,582 --> 00:45:53,292 [continúa música de acción] 739 00:45:55,502 --> 00:45:56,754 [fin de la música] 740 00:45:56,754 --> 00:45:58,630 Bien. ¿Qué? ¿Qué hago aquí? 741 00:45:58,630 --> 00:46:01,216 Pensé que te gustaría ver las paredes. 742 00:46:01,216 --> 00:46:03,719 Mira, las limpiamos. No queda ni rastro de... 743 00:46:03,719 --> 00:46:04,720 Las paredes. 744 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Y se me ha ocurrido algo para proteger el jardín. 745 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Si su majestad necesita tiempo para... 746 00:46:10,517 --> 00:46:12,811 bañarse con la luz de la luna sin ropaje, 747 00:46:12,811 --> 00:46:15,272 podemos poner un biombo. 748 00:46:15,272 --> 00:46:18,150 ¿He venido hasta aquí para un biombo en el jardín 749 00:46:18,150 --> 00:46:19,568 y una pared limpia? 750 00:46:19,568 --> 00:46:21,153 No, no. Hay algo más. 751 00:46:21,987 --> 00:46:23,739 Su majestad, la reina, 752 00:46:24,823 --> 00:46:27,826 está en un estado que jamás había visto. 753 00:46:27,826 --> 00:46:31,830 Estoy preocupado, Reynolds. Temo que esto vaya hacia el desastre. 754 00:46:33,207 --> 00:46:36,543 No sé si su majestad debería ver más a ese hombre. 755 00:46:36,543 --> 00:46:38,420 El médico del rey. Su mente está... 756 00:46:38,420 --> 00:46:40,422 - Rotundamente no. - Reynolds, escucha. 757 00:46:40,422 --> 00:46:42,132 [tajante] He dicho que no. 758 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 [enfadado] No puedes darme nada. 759 00:46:46,011 --> 00:46:50,057 No me cuentas nada. Te pido ayuda y no me tratas como a un compañero. 760 00:46:50,057 --> 00:46:51,975 - O un igual. - No puedo ayudarte. 761 00:46:52,476 --> 00:46:53,393 [golpe de puerta] 762 00:46:53,393 --> 00:46:54,686 [música dramática] 763 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Tengo que volver. 764 00:47:05,113 --> 00:47:06,532 [fin de la música] 765 00:47:08,826 --> 00:47:10,369 [música de intriga] 766 00:47:13,372 --> 00:47:15,541 - [Jorge grita] - [Monro] Otra vez. 767 00:47:18,418 --> 00:47:20,128 - [agua] - [grito ahogado de Jorge] 768 00:47:21,046 --> 00:47:22,005 [Monro] Otra vez. 769 00:47:22,798 --> 00:47:24,341 [Jorge grita y llora] 770 00:47:24,842 --> 00:47:25,759 [Monro] ¡Otra vez! 771 00:47:26,260 --> 00:47:27,427 [agua] 772 00:47:28,387 --> 00:47:29,388 [Jorge grita] 773 00:47:30,889 --> 00:47:31,849 [Monro] Otra vez. 774 00:47:32,474 --> 00:47:33,392 [Jorge grita] 775 00:47:33,892 --> 00:47:34,977 [Monro] Otra vez. 776 00:47:35,811 --> 00:47:39,940 - Soy el criado del rey y debo ver al rey. - Sabe bien que no se le permite entrar. 777 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ¡Soy el criado del rey y voy a ver al rey! 778 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 ¡Vuelva a su aposento! 779 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 ¿Se puede saber qué le están haciendo? 780 00:47:48,782 --> 00:47:51,243 - Curarle. Otra vez. - [Jorge respira agitado] 781 00:47:52,536 --> 00:47:54,329 [continúa música dramática] 782 00:47:54,830 --> 00:47:56,081 [Jorge grita] 783 00:47:56,081 --> 00:47:57,499 [Monro] Otra vez. 784 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 [Reynolds] ¡Pare esta locura! 785 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 Sáquelo de aquí en seguida. 786 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 [Monro] Otra vez. 787 00:48:12,139 --> 00:48:14,099 [Jorge grita ahogado] 788 00:48:14,766 --> 00:48:16,184 [Monro] ¡Otra vez! 789 00:48:16,184 --> 00:48:17,519 [pájaros] 790 00:48:18,020 --> 00:48:21,857 [doncella] Bien, hay que lanzar la bola un poquito fuerte, pero no demasiado. 791 00:48:22,357 --> 00:48:23,775 [doncella] ¿De acuerdo? 792 00:48:25,694 --> 00:48:27,696 [música melancólica] 793 00:48:28,488 --> 00:48:29,698 [niño] ¡Yo ya sé! 794 00:48:29,698 --> 00:48:31,783 [doncella] ¡Eso es! Muy bien. 795 00:48:31,783 --> 00:48:33,410 [niños juegan] 796 00:48:33,410 --> 00:48:36,079 [doncella] Así se hace. Maravilloso. 797 00:48:39,541 --> 00:48:40,500 Venga. 798 00:48:41,001 --> 00:48:42,294 Bien. Ahora cógela. 799 00:48:42,294 --> 00:48:44,379 [continúa música melancólica] 800 00:48:49,593 --> 00:48:51,053 [fin de la música] 801 00:48:53,138 --> 00:48:56,600 [condescendiente] Gracias por reunirse conmigo. 802 00:48:56,600 --> 00:49:00,270 Pensé que disfrutaría la exposición más sin la multitud. 803 00:49:00,270 --> 00:49:02,481 La han abierto solo para nosotras. 804 00:49:02,481 --> 00:49:06,318 Agatha, yo quiero disculparme por mi arrebato de ayer. 805 00:49:06,318 --> 00:49:10,072 Espero que usted me perdone y lo olvide todo. 806 00:49:10,072 --> 00:49:11,698 Fue una tontería. 807 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 No fue ninguna tontería. Y no lo voy a olvidar. 808 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - ¿Qué es lo que sabemos de nosotras? 809 00:49:18,664 --> 00:49:22,084 Saber de verdad, más allá del pedigrí y de la viudedad. 810 00:49:22,668 --> 00:49:26,421 ¿Qué saben las mujeres de la nobleza de una amistad de verdad? 811 00:49:26,421 --> 00:49:31,677 Todo es parloteo social, argucias matrimoniales y cotilleos. 812 00:49:32,886 --> 00:49:36,431 Usted se abrió a mí y me mostró quién es de verdad. 813 00:49:37,057 --> 00:49:38,517 Eso fue valiente. 814 00:49:39,810 --> 00:49:43,814 Nosotras, las madres, las tías y las líderes de la nobleza, 815 00:49:43,814 --> 00:49:47,859 dedicamos nuestro tiempo incansablemente a crear parejas. 816 00:49:47,859 --> 00:49:51,488 A hablar de cortejo, de amor, de romance... 817 00:49:51,488 --> 00:49:56,576 pero nunca para alguien lo bastante maduro como para que entienda lo que significa. 818 00:49:57,619 --> 00:49:59,413 Lo que es vivir sin ello. 819 00:50:00,205 --> 00:50:01,999 Lo que es perderlo. 820 00:50:02,833 --> 00:50:06,169 Estamos llenos de cotilleos y de historias, 821 00:50:06,753 --> 00:50:10,382 pero, como mujeres, nunca somos el tema de conversación. 822 00:50:10,382 --> 00:50:13,635 Lady Whistledown nunca escribe sobre nuestros corazones. 823 00:50:13,635 --> 00:50:15,679 Somos historias sin contar. 824 00:50:17,347 --> 00:50:18,223 Ayer, 825 00:50:19,141 --> 00:50:21,560 usted me contó algo de su historia. 826 00:50:22,853 --> 00:50:25,814 [emocionada] Y le doy las gracias. 827 00:50:26,398 --> 00:50:27,232 No... 828 00:50:29,317 --> 00:50:30,819 No hay de qué, de verdad. 829 00:50:31,778 --> 00:50:34,031 Venga, por aquí. 830 00:50:34,614 --> 00:50:37,659 Quiero que vea una obra antigua. 831 00:50:38,452 --> 00:50:41,079 Una de mis favoritas. 832 00:50:42,956 --> 00:50:43,874 [Agatha suspira] 833 00:50:44,374 --> 00:50:47,711 El de ellos es un jardín siempre floreciente. 834 00:50:47,711 --> 00:50:51,423 ¿Incluso ahora? Si su majestad el rey está... 835 00:50:51,423 --> 00:50:55,093 ¿Qué importa la demencia si el amor de verdad florece? 836 00:50:55,677 --> 00:50:58,764 Para ellos, las malas hierbas son parte del proceso. 837 00:50:59,556 --> 00:51:02,476 Todos tenemos jardines, Violet. 838 00:51:04,811 --> 00:51:09,608 Mi jardín no llegó a morir con mi marido, 839 00:51:10,233 --> 00:51:13,862 porque, de hecho, nunca fue plantado. 840 00:51:15,280 --> 00:51:19,576 Yo ni sabía que podría tener un jardín. 841 00:51:20,077 --> 00:51:23,538 No floreció hasta después de que él muriera. 842 00:51:24,539 --> 00:51:26,249 Y, cuando lo hizo, 843 00:51:27,167 --> 00:51:29,836 lo alimenté con fiereza. 844 00:51:29,836 --> 00:51:35,175 Yo jamás, en toda mi vida, he pensado en otro hombre, 845 00:51:36,968 --> 00:51:37,969 pero ahora... 846 00:51:38,637 --> 00:51:42,057 Está muy bien desearlo. 847 00:51:44,476 --> 00:51:45,393 Dígalo. 848 00:51:49,314 --> 00:51:50,941 Deseo que cuiden mi jardín. 849 00:51:51,566 --> 00:51:55,904 Deseo que cuiden mi jardín todo lo que sea posible. 850 00:51:58,532 --> 00:52:00,283 [ambas ríen] 851 00:52:04,329 --> 00:52:06,206 [conversaciones indistintas de fondo] 852 00:52:07,874 --> 00:52:08,959 ¿Replantamos? 853 00:52:13,421 --> 00:52:14,256 No. 854 00:52:15,006 --> 00:52:16,091 Dejad que muera. 855 00:52:18,051 --> 00:52:19,970 [conversaciones indistintas de fondo] 856 00:52:19,970 --> 00:52:21,012 Majestad. 857 00:52:22,013 --> 00:52:23,014 [pájaros] 858 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 No puede irse. 859 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Lo sé. - De Inglaterra. 860 00:52:28,061 --> 00:52:29,479 No deje Inglaterra. 861 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Tú te quedarás aquí. 862 00:52:41,366 --> 00:52:43,827 - No puedo. - Te echarán la culpa a ti. 863 00:52:44,327 --> 00:52:45,495 Debes quedarte. 864 00:52:49,833 --> 00:52:50,834 ¿Dónde está ella? 865 00:52:52,127 --> 00:52:55,338 En el palacio de St. James, en el salón de su majestad. 866 00:52:58,091 --> 00:53:00,594 Vamos, diablillo, si solo es un pañuelo. 867 00:53:00,594 --> 00:53:02,012 Pues póntelo tú. 868 00:53:02,012 --> 00:53:03,680 ¡Oh! ¡Qué impertinente! 869 00:53:03,680 --> 00:53:04,806 [ambos ríen] 870 00:53:04,806 --> 00:53:06,725 Dominic, ya basta. 871 00:53:07,475 --> 00:53:10,228 Es un día importante y debes portarte bien. 872 00:53:12,272 --> 00:53:14,524 Sé bueno y obedece a tu madre, Dominic. 873 00:53:19,154 --> 00:53:21,656 ¿Cuándo vamos a volver con la niñera? 874 00:53:27,579 --> 00:53:30,373 Dominic, lamento que no me conozcas. 875 00:53:31,041 --> 00:53:33,335 Yo tampoco conocí bien a mis padres 876 00:53:33,835 --> 00:53:37,088 y debe de asustarte mucho dejar a tu niñera así, 877 00:53:37,589 --> 00:53:38,757 pero yo soy tu madre. 878 00:53:39,925 --> 00:53:41,885 Tu padre se ha ido con los ángeles 879 00:53:42,385 --> 00:53:44,888 y ahora tú eres el hombre de la familia. 880 00:53:46,306 --> 00:53:48,058 ¿El hombre de la familia? 881 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Sí. 882 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 Y la familia necesita que cumplas con tu deber. 883 00:53:52,938 --> 00:53:54,522 [música apacible] 884 00:53:55,690 --> 00:53:57,234 Sí, lo haré. 885 00:54:01,655 --> 00:54:03,365 [música en aumento] 886 00:54:06,326 --> 00:54:07,619 [fin de la música] 887 00:54:07,619 --> 00:54:11,414 Pensé que era el momento, alteza, de que conociera a mi hijo. 888 00:54:12,415 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 889 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 Encantado de conocerla, alteza. 890 00:54:18,755 --> 00:54:21,591 - Un placer conocerle, lord... - [carraspea] 891 00:54:23,927 --> 00:54:26,388 - La cuestión de la herencia. - No está decidido. 892 00:54:26,388 --> 00:54:30,475 - [consejero 1] Hay diferentes intereses. - [consejero 2] Conlleva implicaciones. 893 00:54:35,397 --> 00:54:36,898 Un niño muy apuesto. 894 00:54:37,816 --> 00:54:40,694 Espero que vuelvan a visitarnos muy pronto. 895 00:54:42,487 --> 00:54:43,780 ¿Quién es el siguiente? 896 00:54:45,949 --> 00:54:48,034 El nuevo gobernador de Pondicherry. 897 00:54:48,034 --> 00:54:50,829 ¿He cumplido con mi deber, madre? 898 00:54:50,829 --> 00:54:52,372 Les has mostrado quién eres. 899 00:54:53,206 --> 00:54:57,127 Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury. 900 00:54:58,795 --> 00:54:59,629 Sí. 901 00:55:00,380 --> 00:55:01,298 Así es. 902 00:55:01,840 --> 00:55:04,301 Y eres lord Danbury. 903 00:55:05,176 --> 00:55:09,180 Y vas a ocupar tu legítimo lugar porque tienes derecho a ello. 904 00:55:10,890 --> 00:55:12,642 Y porque eres mi hijo. 905 00:55:13,393 --> 00:55:17,147 Eres el hijo de Agatha Danbury, 906 00:55:17,147 --> 00:55:18,815 antes llamada Soma, 907 00:55:19,316 --> 00:55:23,194 del linaje real de la tribu Kpa-Mende Bo de Sierra Leona. 908 00:55:24,154 --> 00:55:26,656 Desciendes de guerreros. 909 00:55:27,907 --> 00:55:29,117 Ganamos. 910 00:55:29,993 --> 00:55:31,328 Jamás lo olvides. 911 00:55:40,337 --> 00:55:41,713 [fin de la música] 912 00:55:48,136 --> 00:55:49,304 Muy bonita, papá, 913 00:55:50,055 --> 00:55:51,681 pero vas a tener que hacer otra. 914 00:55:52,349 --> 00:55:53,308 ¿Por qué, preciosa? 915 00:55:53,892 --> 00:55:55,310 Es grande para mi cabeza. 916 00:55:55,310 --> 00:55:57,645 Tu cumpleaños ya ha pasado, listilla. 917 00:55:58,271 --> 00:55:59,939 Esta es para una amistad. 918 00:56:00,732 --> 00:56:02,233 Nunca las haces para amigos. 919 00:56:03,109 --> 00:56:06,738 No, pero esta amistad en particular está triste. 920 00:56:08,823 --> 00:56:10,200 Tal vez tengas razón. 921 00:56:11,326 --> 00:56:12,911 Es posible que no le guste. 922 00:56:12,911 --> 00:56:14,287 No, dásela. 923 00:56:15,038 --> 00:56:18,875 Tus coronas son alegres. Nadie debe estar triste en su cumpleaños. 924 00:56:18,875 --> 00:56:20,085 [asiente] 925 00:56:20,085 --> 00:56:21,669 ¿Puedo ayudarte? 926 00:56:22,962 --> 00:56:25,131 Esta tengo que hacerla yo solo. 927 00:56:27,717 --> 00:56:30,512 Añádele flores. Eso gusta mucho. 928 00:56:32,055 --> 00:56:33,807 [música alegre de violín] 929 00:56:38,937 --> 00:56:41,231 [continúa música alegre de violín] 930 00:56:43,733 --> 00:56:45,485 [conversaciones indistintas] 931 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 [nerviosa] Es tan luminosa. 932 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 [Coral] Brilla. 933 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Nunca había visto a alguien tan rico. 934 00:56:58,540 --> 00:57:02,544 - Mis manos han rozado su capa... - Respira, Coral. ¿Ha dicho qué hace aquí? 935 00:57:02,544 --> 00:57:05,088 Su majestad no tiene por qué dar explicaciones. 936 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Bien. 937 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Llévalo con la niñera. 938 00:57:14,180 --> 00:57:15,640 [conversaciones indistintas] 939 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Majestad. 940 00:57:24,983 --> 00:57:26,693 ¿A qué debo este placer? 941 00:57:26,693 --> 00:57:29,863 Estoy aquí para ofrecer mis condolencias oficiales, claro. 942 00:57:30,780 --> 00:57:31,781 Condolencias. 943 00:57:32,282 --> 00:57:33,199 Oraciones. 944 00:57:33,199 --> 00:57:34,826 Es muy amable. 945 00:57:34,826 --> 00:57:38,705 Su majestad debería estar echada, descansando en su hogar. 946 00:57:40,290 --> 00:57:41,249 Hogar. 947 00:57:43,293 --> 00:57:45,295 [música melancólica] 948 00:57:49,257 --> 00:57:50,592 [Carlota llora] 949 00:57:53,386 --> 00:57:54,929 Ese lugar no es un hogar. 950 00:57:56,556 --> 00:57:57,849 He abandonado ese lugar 951 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 y nunca... 952 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 Nunca jamás voy a volver. 953 00:58:05,899 --> 00:58:08,026 Pero ¿adónde irá su majestad? 954 00:58:09,819 --> 00:58:12,739 Pues he venido aquí. 955 00:58:13,865 --> 00:58:15,366 [fin de la música] 956 00:58:16,326 --> 00:58:18,995 - [conversaciones indistintas] - [música de misterio] 957 00:58:27,921 --> 00:58:29,297 Quiere quedarse aquí. 958 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 ¿Quedarse? Qué honor. 959 00:58:30,673 --> 00:58:33,176 No, no es un honor. Es aterrador. 960 00:58:33,176 --> 00:58:36,387 Está encinta de un niño real. 961 00:58:36,387 --> 00:58:39,098 Lleva en su vientre el futuro del Imperio británico. 962 00:58:39,098 --> 00:58:43,561 Yo no puedo responsabilizarme. Tiene que estar perfecta. 963 00:58:43,561 --> 00:58:46,689 Además, albergaría a la reina de Inglaterra, 964 00:58:46,689 --> 00:58:48,983 que me pide que cometa traición, Coral. 965 00:58:50,026 --> 00:58:51,528 Por Dios. 966 00:58:52,028 --> 00:58:53,196 ¿Qué puedo hacer? 967 00:58:54,322 --> 00:58:56,950 Envía a un sirviente a Buckingham ahora. 968 00:58:57,534 --> 00:58:59,327 [continúa música de misterio] 969 00:59:11,005 --> 00:59:14,175 El mundo escucha las proezas de los casacas rojas británicos. 970 00:59:14,175 --> 00:59:17,845 ¿Qué más da que los jefes de Estado no puedan protegerse de su personal? 971 00:59:17,845 --> 00:59:19,764 Nuestro deber se cumple con cuidado. 972 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 Pues yo habría considerado que su deber es no perder a su reina. 973 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 Mi deber es hacia su majestad, no hacia usted. 974 00:59:26,020 --> 00:59:27,647 [continúa música de misterio] 975 00:59:30,024 --> 00:59:31,734 Y su majestad no está perdida. 976 00:59:31,734 --> 00:59:34,529 Conozco perfectamente las circunstancias de su majestad 977 00:59:34,529 --> 00:59:36,864 y soy muy capaz de ocuparme de ellas, 978 00:59:36,864 --> 00:59:40,660 si los extranjeros quejumbrosos se apartaran de mi camino 979 00:59:40,660 --> 00:59:44,414 y entendieran lo importante que es que la desaparición de la reina Carlota 980 00:59:44,414 --> 00:59:46,416 se gestione con discreción. 981 00:59:49,919 --> 00:59:51,087 Mis disculpas. 982 00:59:51,087 --> 00:59:52,755 [continúa música de misterio] 983 00:59:52,755 --> 00:59:55,216 - [Brimsley] Un carruaje. - [guardia] Sí, señor. 984 00:59:56,259 --> 00:59:58,303 [música en aumento] 985 00:59:58,303 --> 00:59:59,429 [fin de la música] 986 00:59:59,429 --> 01:00:00,471 [gime] 987 01:00:01,556 --> 01:00:03,141 [suspira] Lo sé. 988 01:00:03,725 --> 01:00:06,561 - Yo también, pero... [gime de dolor] - [puerta abierta] 989 01:00:06,561 --> 01:00:07,979 Disculpe, majestad. 990 01:00:08,980 --> 01:00:10,690 Su criado Brimsley está aquí. 991 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Ah, es bueno en su trabajo. - También está su hermano. 992 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 No pienso recibirle. 993 01:00:15,570 --> 01:00:19,365 Majestad, no pretendo saber qué problemas le esperan fuera. 994 01:00:19,866 --> 01:00:22,493 Sin embargo, sé que no los va a resolver aquí. 995 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 No se van a resolver en ningún lugar. 996 01:00:25,163 --> 01:00:26,914 ¿Podría decirme qué le preocupa? 997 01:00:28,833 --> 01:00:29,876 Muchas cosas. 998 01:00:31,919 --> 01:00:32,920 Pero no puedo. 999 01:00:34,422 --> 01:00:39,427 Tan solo puedo decir que me han mentido y traicionado 1000 01:00:39,427 --> 01:00:41,638 todos en este país menos usted. 1001 01:00:44,641 --> 01:00:45,892 Es mi única amiga. 1002 01:00:49,979 --> 01:00:51,064 Majestad. 1003 01:00:52,231 --> 01:00:53,274 Yo no soy su amiga. 1004 01:00:54,525 --> 01:00:55,526 Quiero serlo. 1005 01:00:56,110 --> 01:01:00,865 Sin embargo, en este momento, solo soy su súbdita. 1006 01:01:01,658 --> 01:01:03,701 Y he actuado como su súbdita. 1007 01:01:04,952 --> 01:01:08,414 Sin considerar sus sentimientos. 1008 01:01:09,332 --> 01:01:11,084 Convirtiéndola en una corona 1009 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 en lugar de mirar su lado humano. 1010 01:01:14,629 --> 01:01:15,546 Así que, 1011 01:01:16,214 --> 01:01:17,882 si vamos a ser amigas, 1012 01:01:18,591 --> 01:01:20,009 volvamos a empezar. 1013 01:01:21,344 --> 01:01:23,888 Porque yo también necesito una amiga. 1014 01:01:26,808 --> 01:01:28,434 [emocionada] ¿Va a ser mi amiga? 1015 01:01:30,687 --> 01:01:32,230 Voy a ser su amiga. 1016 01:01:44,951 --> 01:01:46,786 Esta no es la vida que yo deseaba. 1017 01:01:46,786 --> 01:01:48,287 [música melancólica] 1018 01:01:49,872 --> 01:01:51,958 Nosotras somos mujeres. 1019 01:01:53,251 --> 01:01:58,131 Y los hombres que dirigen nuestro destino apenas conciben que tengamos deseos 1020 01:01:58,131 --> 01:01:59,549 o sueños propios. 1021 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Si vamos a vivir la vida que queremos, 1022 01:02:03,177 --> 01:02:05,221 debemos hacer que la conciban. 1023 01:02:06,097 --> 01:02:07,557 Nuestra valentía. 1024 01:02:08,391 --> 01:02:11,686 Nuestra fuerza de voluntad será su prueba. 1025 01:02:14,731 --> 01:02:16,441 [continúa música melancólica] 1026 01:02:19,068 --> 01:02:21,654 Agradezca al servicio su hospitalidad, lady Danbury. 1027 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Lo haré, majestad. 1028 01:02:24,949 --> 01:02:29,245 Yo también agradezco, lady Danbury, su discreción y amabilidad. 1029 01:02:29,245 --> 01:02:31,038 Lo que sea por su majestad. 1030 01:02:37,754 --> 01:02:39,380 [continúa música melancólica] 1031 01:02:54,312 --> 01:02:56,189 [susurros] 1032 01:02:59,609 --> 01:03:01,194 - [fin de la música] - [suspira] 1033 01:03:01,694 --> 01:03:03,321 [música ceremonial] 1034 01:03:07,158 --> 01:03:08,951 [conversaciones indistintas] 1035 01:03:09,535 --> 01:03:10,661 Qué bonito. 1036 01:03:14,290 --> 01:03:15,792 [conversaciones indistintas] 1037 01:03:20,379 --> 01:03:21,214 Madre. 1038 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 No. 1039 01:03:22,882 --> 01:03:26,260 Bien sea una impertinencia o una evasión, olvídalo. 1040 01:03:26,260 --> 01:03:28,095 Tu larga infancia se ha acabado. 1041 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 En una hora, serás un marido. 1042 01:03:30,890 --> 01:03:33,017 Lo sé, pero, madre... 1043 01:03:35,353 --> 01:03:36,229 Tengo miedo. 1044 01:03:37,522 --> 01:03:38,564 ¿Miedo de qué? 1045 01:03:39,732 --> 01:03:41,901 De no ser capaz de amarla. 1046 01:03:45,279 --> 01:03:50,076 El amor no es algo que uno pueda o no pueda hacer basado en alguna magia. 1047 01:03:50,576 --> 01:03:51,869 O alguna química. 1048 01:03:52,537 --> 01:03:53,663 Eso es para el teatro. 1049 01:03:53,663 --> 01:03:55,164 [música emotiva] 1050 01:03:55,164 --> 01:03:57,625 El amor es determinación. 1051 01:03:58,543 --> 01:04:00,837 [Carlota] Es una elección que uno toma. 1052 01:04:01,420 --> 01:04:04,674 Aceptas a alguien en matrimonio y escoges amarlo. 1053 01:04:05,174 --> 01:04:07,468 No te permites ninguna otra opción. 1054 01:04:08,594 --> 01:04:10,263 Porque el matrimonio es difícil. 1055 01:04:11,097 --> 01:04:12,348 Lleno de dolor. 1056 01:04:13,933 --> 01:04:16,102 Y la vida de la realeza 1057 01:04:17,186 --> 01:04:18,145 es solitaria. 1058 01:04:19,689 --> 01:04:23,359 Así que escoges a alguien y resistes. 1059 01:04:24,193 --> 01:04:28,072 Amas y amas con fuerza porque, si no lo haces... 1060 01:04:31,450 --> 01:04:32,660 estás perdido. 1061 01:04:33,494 --> 01:04:34,996 [continúa música emotiva] 1062 01:04:40,001 --> 01:04:41,502 [música en aumento] 1063 01:05:09,572 --> 01:05:12,909 [Adolfo] La primera responsabilidad de una reina no es su capricho, 1064 01:05:12,909 --> 01:05:13,951 sino su pueblo. 1065 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Inmemoriales reinas soportaron esa carga antes que tú y a ti no te irá peor. 1066 01:05:18,581 --> 01:05:21,417 Con el tiempo, amarás tus responsabilidades como noble, 1067 01:05:21,417 --> 01:05:23,628 consecuencia natural de tu carácter noble, 1068 01:05:23,628 --> 01:05:27,006 y esta rebeldía juvenil solo será un recuerdo vergonzoso. 1069 01:05:27,006 --> 01:05:28,090 [música de misterio] 1070 01:05:28,674 --> 01:05:29,759 ¿Carlota? 1071 01:05:31,427 --> 01:05:32,511 Brimsley. 1072 01:05:35,890 --> 01:05:37,433 No guardéis el carruaje. 1073 01:05:37,934 --> 01:05:41,604 - Pero si acabamos de llegar. No puedes... - [guardia] Preparad el carruaje. 1074 01:05:41,604 --> 01:05:43,189 ¿Adónde te vas ahora? 1075 01:05:43,898 --> 01:05:46,233 Me vendiste para ser la reina de Inglaterra. 1076 01:05:47,193 --> 01:05:49,236 Me voy a ser la reina de Inglaterra. 1077 01:05:49,236 --> 01:05:51,322 [música en aumento] 1078 01:05:51,906 --> 01:05:53,240 [fin de la música] 1079 01:06:16,722 --> 01:06:17,556 Ledger. 1080 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Milady. 1081 01:06:22,853 --> 01:06:23,688 ¿Qué es eso? 1082 01:06:23,688 --> 01:06:25,606 Una corona de cumpleaños. 1083 01:06:26,983 --> 01:06:27,984 Las hago yo. 1084 01:06:29,402 --> 01:06:30,778 La he hecho para usted. 1085 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 No sabía la fecha exacta, 1086 01:06:36,367 --> 01:06:38,786 pero no quería que pasara sin celebrarlo. 1087 01:06:39,286 --> 01:06:40,746 [música emotiva] 1088 01:06:43,708 --> 01:06:44,834 No puede estar aquí. 1089 01:06:45,334 --> 01:06:46,627 No estoy aquí. 1090 01:06:49,672 --> 01:06:50,965 No puede entrar. 1091 01:06:54,969 --> 01:06:56,762 No tengo intención de entrar. 1092 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Debe ser silencioso. 1093 01:07:03,185 --> 01:07:05,021 No haré ni un ruido, 1094 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 puesto que no estoy aquí. 1095 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Como ya ve. 1096 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Y no voy a pasar dentro. 1097 01:07:14,196 --> 01:07:15,823 [continúa música emotiva] 1098 01:07:21,537 --> 01:07:23,039 [música en aumento] 1099 01:07:29,795 --> 01:07:30,838 [fin de la música] 1100 01:07:32,214 --> 01:07:33,799 [música melancólica] 1101 01:07:40,681 --> 01:07:41,724 [música de misterio] 1102 01:07:51,358 --> 01:07:52,985 [continúa música de misterio] 1103 01:08:04,038 --> 01:08:05,498 [continúa música de misterio] 1104 01:08:05,498 --> 01:08:06,749 [guardia] ¡So! 1105 01:08:08,709 --> 01:08:10,127 [conversaciones indistintas] 1106 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ¿Dónde está el rey? 1107 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Lo siento, majestad, pero el rey no puede verla. 1108 01:08:16,759 --> 01:08:18,886 Tonterías. Llévame con él. 1109 01:08:18,886 --> 01:08:21,514 Majestad, me temo que es imposible. 1110 01:08:21,514 --> 01:08:23,307 Es perfectamente posible. 1111 01:08:23,307 --> 01:08:24,725 Quiero verle. ¿Dónde está? 1112 01:08:24,725 --> 01:08:26,894 No, majestad. No querría verlo. 1113 01:08:27,978 --> 01:08:30,272 No me diga lo que quiero, doctor. 1114 01:08:30,773 --> 01:08:33,943 Lléveme con él o haré que mis hombres registren todo el palacio. 1115 01:08:35,111 --> 01:08:36,904 [continúa música de misterio] 1116 01:08:39,281 --> 01:08:40,825 Por aquí, majestad. 1117 01:08:43,577 --> 01:08:45,204 [música en aumento] 1118 01:08:49,917 --> 01:08:51,669 [continúa música de misterio] 1119 01:09:02,263 --> 01:09:04,265 [continúa música de misterio] 1120 01:09:16,944 --> 01:09:18,320 [fin de la música] 1121 01:09:18,904 --> 01:09:20,156 [Jorge grita] 1122 01:09:24,869 --> 01:09:27,955 - [carne quemada] - [Jorge grita] 1123 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ¡Desatadlo! 1124 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 [grita] ¡Desatad al rey! 1125 01:09:34,795 --> 01:09:36,046 [Jorge solloza] 1126 01:09:37,131 --> 01:09:38,215 [grilletes] 1127 01:09:39,425 --> 01:09:40,593 [música en descenso] 1128 01:09:40,593 --> 01:09:42,136 [solloza] 1129 01:09:42,678 --> 01:09:44,054 [Jorge llora] 1130 01:09:45,139 --> 01:09:47,057 [grita] Todo el mundo fuera. Ahora. 1131 01:09:49,768 --> 01:09:50,769 [Jorge solloza] 1132 01:09:54,064 --> 01:09:54,899 Jorge. 1133 01:09:55,399 --> 01:09:56,817 Mírame, Jorge. Soy yo. 1134 01:09:57,318 --> 01:09:58,360 Venus. 1135 01:09:58,360 --> 01:10:01,363 - [Carlota] O Venus. Venus está aquí. - Venus. 1136 01:10:01,363 --> 01:10:02,615 Venus, Venus. 1137 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 Olvida Venus. Soy Carlota. 1138 01:10:06,994 --> 01:10:10,789 Soy Carlota y necesito que intentes ser Jorge de nuevo. 1139 01:10:11,957 --> 01:10:13,792 [balbucea] Venus, Venus. 1140 01:10:16,128 --> 01:10:17,379 Vuelve conmigo. 1141 01:10:18,088 --> 01:10:19,924 Por favor, Jorge, vuelve. 1142 01:10:20,716 --> 01:10:23,260 - [balbucea] Venus. - [susurra] Jorge, vuelve. 1143 01:10:26,263 --> 01:10:27,556 [música emotiva] 1144 01:10:29,725 --> 01:10:31,310 ¿Lo sientes, Jorge? 1145 01:10:32,978 --> 01:10:34,021 Da patadas. 1146 01:10:36,815 --> 01:10:39,360 Soy Carlota. Este es nuestro hijo. 1147 01:10:40,194 --> 01:10:43,447 Y necesitamos que seas Jorge de nuevo, o ninguno será nadie. 1148 01:10:49,078 --> 01:10:51,330 - Carlota. - [asiente] 1149 01:10:55,167 --> 01:10:57,127 [música en aumento] 1150 01:10:58,212 --> 01:10:59,213 [cesa la música] 1151 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Su majestad debe entenderlo. 1152 01:11:01,840 --> 01:11:04,051 Aunque mis métodos resulten perturbadores, 1153 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 yo deseo la cordura del rey tanto como usted. 1154 01:11:06,345 --> 01:11:08,222 No me importa su cordura. 1155 01:11:08,722 --> 01:11:11,100 Me importa su felicidad. Me importa su alma. 1156 01:11:11,600 --> 01:11:13,644 Que el rey sea un loco si lo necesita. 1157 01:11:13,644 --> 01:11:14,979 Usted ha terminado. 1158 01:11:14,979 --> 01:11:16,855 - Sáquenlo de palacio. - Sí, señora. 1159 01:11:16,855 --> 01:11:19,525 Esto es un error. Un error que lo destruirá. 1160 01:11:19,525 --> 01:11:22,236 Dé gracias de que no ordene que le destruyan a usted. 1161 01:11:22,236 --> 01:11:23,779 [música dramática] 1162 01:11:25,114 --> 01:11:26,657 [conversaciones indistintas] 1163 01:11:31,036 --> 01:11:33,497 Que preparen comida, un baño caliente y ropa. 1164 01:11:33,497 --> 01:11:36,125 Que empaqueten mis cosas. Nos mudamos a Kew. 1165 01:11:37,793 --> 01:11:39,461 [música en aumento] 1166 01:11:45,259 --> 01:11:47,553 [continúa música dramática] 1167 01:11:48,637 --> 01:11:49,763 [gemidos] 1168 01:12:05,070 --> 01:12:06,697 [gimen] 1169 01:12:12,036 --> 01:12:13,454 [continúa música dramática] 1170 01:12:16,165 --> 01:12:17,333 [gimen] 1171 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Espera. 1172 01:12:23,714 --> 01:12:25,257 [continúa música dramática] 1173 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ¿Aquí? 1174 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Aquí. 1175 01:12:33,849 --> 01:12:35,392 [continúa música dramática] 1176 01:12:39,313 --> 01:12:40,314 [gimen] 1177 01:12:41,607 --> 01:12:44,026 [aumentan los gemidos] 1178 01:12:48,030 --> 01:12:49,365 [fin de la música] 1179 01:12:51,075 --> 01:12:52,993 [música melancólica de cierre] 1180 01:14:19,163 --> 01:14:21,123 [fin de la música]