1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Querido lector: 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Como un ave fénix que resurge de sus cenizas, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,541 nuestra reina resurge del desastre. 4 00:00:41,541 --> 00:00:45,962 Un ejército de damas casaderas llama a las puertas de su majestad 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 con la esperanza de desposarse con uno de sus hijos. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 No puede quedar mucho para celebrar bodas reales y la llegada de bebés. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Pero, si creemos lo que se escucha en los palcos, 8 00:01:08,693 --> 00:01:13,156 el semblante de su majestad últimamente no refleja mucha satisfacción. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Me pregunto si la inminente felicidad conyugal 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,374 ha arrojado luz sobre el aislamiento de su majestad. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 A veces pienso que la reina es la mujer más sola de Inglaterra. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 ¿Lo echará de menos? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - ¿Cómo dice? - Un compañero. 14 00:01:58,993 --> 00:02:03,581 Siempre está rodeada de sus damas, 15 00:02:03,581 --> 00:02:07,585 tiene lacayos y guardias, pero no un hombre. 16 00:02:08,795 --> 00:02:10,130 No tiene un caballero. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ¿Lo echará de menos? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Tiene marido. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Pero, en realidad, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 es tan viuda como nosotras. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 ¿Cree que a veces busca...? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 ¿Pregunta si la reina comparte su cama? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,737 No, jamás lo preguntaría. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 ¿Cómo puede pensar eso? Preste atención al aria. 26 00:04:08,456 --> 00:04:10,166 - ¿Majestad? - ¿Ha muerto? 27 00:04:10,166 --> 00:04:13,211 No me han dicho nada, majestad, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 así que imagino que el rey sigue vivo. 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Larga vida al rey. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 Averígualo. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Quiero asegurarme. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Por supuesto, majestad. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Las puertas del mundo se abren por orden de la reina. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Todo hombre y mujer del Imperio británico 35 00:04:34,774 --> 00:04:36,985 obedece sus antojos. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Libraríamos batallas para salvarla. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 ¿Qué importa todo eso? 38 00:04:42,573 --> 00:04:45,493 Lo que más necesita su majestad 39 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 no se conquista con ningún ejército. 40 00:04:54,627 --> 00:04:56,421 La soledad es una batalla 41 00:04:56,421 --> 00:04:59,882 que hasta las reinas deben librar por sí mismas. 42 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 ¡Tortura! 43 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 44 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Como la flor, que brota y se marchita, 45 00:05:48,806 --> 00:05:53,144 y como una sombra huye y no permanece, 46 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 en la flor de la vida, nos llega la muerte". 47 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Oremos. 48 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Padre nuestro, que estás en los cielos, 49 00:06:04,572 --> 00:06:06,115 {\an8}santificado sea tu nombre. 50 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Venga a nosotros tu reino. 51 00:06:08,284 --> 00:06:09,660 Hágase tu voluntad, 52 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 en la tierra como en el cielo. 53 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amén. 54 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 55 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 ¿Necesita algo? 56 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 La niñera ha dicho que los niños se han dormido. 57 00:06:51,035 --> 00:06:52,245 Es cierto. 58 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Señora, ¿tiene hambre o frío? 59 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 No parecen disgustados por la muerte de su padre. 60 00:07:00,420 --> 00:07:01,921 No me sorprende. 61 00:07:02,630 --> 00:07:04,966 Lord Danbury era un extraño para ellos. 62 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Solo los veía unas cuantas veces al mes. 63 00:07:08,094 --> 00:07:11,973 Puedo despertar a Charlie y pedirle que encienda la chimenea. 64 00:07:11,973 --> 00:07:16,060 Seguro que un cocinero puede preparar algo frío o el desayuno. 65 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ¿El desayuno? 66 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Son las cuatro de la mañana. 67 00:07:21,065 --> 00:07:22,483 No me había dado cuenta. 68 00:07:22,483 --> 00:07:25,736 Lo siento, Coral. Por favor, vuelve a la cama. 69 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 No la dejaré sola. 70 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 Es normal que lamente su muerte. Era su esposo. 71 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Podría tomar un té en vez de... 72 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ¿Qué es eso? 73 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Oporto. Está malísimo. 74 00:07:41,836 --> 00:07:44,422 Pero es la bebida favorita de lord Danbury. 75 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Lo era. 76 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Era su favorita. 77 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Señora. 78 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 Tenía tres años cuando mis padres me prometieron. 79 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Cuando llegaron a un acuerdo. Tres años. 80 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Me criaron para ser su esposa. 81 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Me dijeron que el dorado era mi color favorito porque era el suyo. 82 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Me dijeron que mi comida favorita debía ser su comida favorita. 83 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Solo leía los libros que le gustaban. 84 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Y tocaba sus temas favoritos. 85 00:08:25,630 --> 00:08:29,800 Bebo oporto porque es su bebida favorita 86 00:08:29,800 --> 00:08:33,262 y, por lo tanto, debe ser la mía. Nunca... 87 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Y aunque tantas veces soñé, 88 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 imaginé, esperé y planeé... 89 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Nunca pensé cómo sería realmente 90 00:08:49,403 --> 00:08:52,073 que... muriera. 91 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Que dejase este mundo. 92 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Me criaron para él y ahora soy... 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 alguien nuevo. 94 00:09:03,751 --> 00:09:05,419 Una persona totalmente nueva 95 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 y ni siquiera sé respirar aire que él no exhala. 96 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 El mundo está cambiando. 97 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Que las recolecten para los pobres. 98 00:09:42,832 --> 00:09:44,166 Enseguida, majestad. 99 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 ¿Ha escrito? 100 00:09:49,297 --> 00:09:50,756 Me temo que no. 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - La viuda del príncipe... - ¿Qué quiere? 102 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Vendrá con lord Bute. 103 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 No recibo visitas. 104 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Traen al médico real. 105 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Me niego rotundamente a ver al médico. 106 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Está tardando mucho. 107 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Mucho tiempo. 108 00:10:14,280 --> 00:10:16,574 Soy preciso. 109 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Está encinta. 110 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Ya está. - ¿Está seguro? 111 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 No cabe duda. 112 00:10:26,834 --> 00:10:30,254 Las dudas son lo mejor del interior de una mujer, 113 00:10:30,254 --> 00:10:31,922 pero ¿está seguro? 114 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Muy seguro. 115 00:10:33,132 --> 00:10:37,386 Es más, el embarazo está muy avanzado. Todo progresa bien. 116 00:10:37,386 --> 00:10:38,846 Gracias a Dios. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 - ¿Podemos anunciarlo? - No hasta que se mueva. 118 00:10:41,724 --> 00:10:42,892 ¿Cuándo será eso? 119 00:10:42,892 --> 00:10:45,394 Antes de que acabe el mes, supongo. 120 00:10:45,394 --> 00:10:47,813 Enhorabuena, alteza. 121 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 También hay que felicitarle a usted, lord Bute. 122 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Pediré que trasladen mis cosas a Buckingham House enseguida. 123 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - ¿Qué? - Albergas a la Corona. 124 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Tu seguridad es lo más importante. 125 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 No te dejaré sola ni un momento. 126 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Esperaremos juntas la llegada del futuro rey. 127 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}CARLOTA R 128 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, por favor. 129 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ¿Qué? 130 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Pues que... - ¿Y bien? 131 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Sabes que no podía... 132 00:12:12,022 --> 00:12:15,818 Sabes que mi deber es... Que no puedo... 133 00:12:15,818 --> 00:12:19,697 Te ayudaría a encontrar las palabras, pero tengo mis propios deberes. 134 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Entrega la carta al rey. 135 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ¡Doctor! 136 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 ¡Boca arriba! 137 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Sabe que no debe molestar al doctor cuando trabaja. 138 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Traigo una carta de la esposa del rey. 139 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Debo entregar el correo personalmente. 140 00:13:05,618 --> 00:13:07,453 Majestad, tengo una carta. 141 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 ¿De Carlota? 142 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 No. No está listo. 143 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Ponla con las otras. 144 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 Señor, ¿está...? 145 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 ¿Necesita ayuda? 146 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Con las otras. 147 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Han venido a visitarla. 148 00:14:10,724 --> 00:14:12,852 Estoy de luto. Que se vayan. 149 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Ya, señora, pero es que son lord y lady Smythe-Smith. 150 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 ¿Los Smythe-Smith? ¿Aquí? 151 00:14:20,818 --> 00:14:24,446 Con el duque de Hastings y otras familias de nuestro lado. 152 00:14:24,446 --> 00:14:26,407 Dicen que están preocupados. 153 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ¿Y bien? 154 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha, querida. 155 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 Estamos afligidos por tu pérdida. 156 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Lo sentimos. - Era un gran hombre. 157 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 Era un gran hombre. 158 00:14:44,174 --> 00:14:46,510 - Lo sentimos. - Sin embargo... 159 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Hay un "sin embargo", ¿no? 160 00:14:49,597 --> 00:14:51,432 Hay un "sin embargo". 161 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Necesitamos saber qué pasa ahora. 162 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ¿Qué pasa ahora? 163 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - ¿Qué dicen? - ¿Qué serás? 164 00:14:57,438 --> 00:15:00,107 - ¿Qué seremos? - Lo siento, pero... 165 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 no tengo ni idea de qué hablan. 166 00:15:03,527 --> 00:15:07,406 - Es un miembro de confianza de la corte. - Favorita de la reina. 167 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Seguro que la Casa Real le ha dicho algo. 168 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Sobre el procedimiento, sobre lo que sucederá. 169 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury fue el primero de nosotros en morir. 170 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 El primer caballero con título de nuestro lado. 171 00:15:19,543 --> 00:15:22,046 Y tienen un hijo. 172 00:15:22,046 --> 00:15:25,382 ¿Me pregunta si mi hijo de cuatro años 173 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 es ahora lord Danbury? 174 00:15:27,468 --> 00:15:28,510 Debemos saber 175 00:15:28,510 --> 00:15:32,556 si las leyes de sucesión de su lado se aplicarán al nuestro. 176 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 ¿Heredará el título? 177 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Nunca pensé que... 178 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Podemos perder todo en una generación. - Sí. 179 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Perderemos lo mismo que tú. 180 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Sentarás un precedente. 181 00:15:49,490 --> 00:15:54,995 ¿Seguirá siendo lady Danbury o solo la señora Danbury? 182 00:16:10,928 --> 00:16:13,889 Sus ayudantes de cámara y el mayordomo no lo saben. 183 00:16:13,889 --> 00:16:15,933 Quizá lord Danbury no tuviera. 184 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Mi marido tenía un abogado. 185 00:16:19,520 --> 00:16:23,232 Se reunieron muchas veces para hablar de... cosas. 186 00:16:23,232 --> 00:16:24,817 Debo encontrar su nombre. 187 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 ¿Tan malo sería que perdiera el título? 188 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Sí, Coral. 189 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Han venido buscando respuestas. 190 00:16:32,950 --> 00:16:35,577 Dependen de mí. Les hemos dado esperanza. 191 00:16:35,577 --> 00:16:38,789 Algo excepcional: igualdad. 192 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 El baile Danbury. 193 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 No se conformarán fácilmente. 194 00:16:44,169 --> 00:16:45,504 Habrá cicatrices. 195 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Aquí está. 196 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ¿El abogado? 197 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 El abogado se encargará de esto. Le escribiré y vendrá. 198 00:16:54,555 --> 00:16:57,516 ¿Cree que un abogado vendrá a ver a una mujer? 199 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Firmaré la carta "Danbury". 200 00:17:04,773 --> 00:17:07,985 Espero que asuma que soy un hombre con malos modales. 201 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - ¿Hay noticias? - Me temo que no. 202 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Estás seguro de que recibe las cartas. 203 00:17:14,533 --> 00:17:16,243 Yo las entrego. 204 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 ¿Ella sigue aquí? 205 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 ¿No se ha caído por las escaleras ni se ha atragantado? 206 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Siento informarle de que sigue viva y bien, majestad. 207 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Lleva mucho tiempo. 208 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ¿Majestad? 209 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Le pregunto si casi ha terminado. 210 00:17:45,272 --> 00:17:48,233 Me temo que aún me queda más de la mitad. 211 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 - Ramsey, no soy una mujer tan grande. - No, majestad. Pero... 212 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Necesitamos al rey. 213 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Es un retrato nupcial a petición de su majestad. 214 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Sí. 215 00:18:05,375 --> 00:18:09,797 Su majestad pidió un retrato nupcial. 216 00:18:09,797 --> 00:18:12,091 Su majestad es muy considerado. 217 00:18:21,016 --> 00:18:22,851 Mi piel es demasiado clara. 218 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Hágala más oscura. Tal y como es. 219 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Su majestad... 220 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Déjeme ver. 221 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 No. Pinte la piel más clara. 222 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Pálida. 223 00:18:38,200 --> 00:18:40,369 Su majestad desea que sea radiante. 224 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 CARLOTA R 225 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 ¿Vas a ver cómo duermo, Brimsley? 226 00:19:21,493 --> 00:19:23,036 Disculpe, majestad. 227 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - ¿Me vas a dar la carta? - No hay carta. 228 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Sí la hay. - No. 229 00:20:11,293 --> 00:20:12,461 La estoy viendo. 230 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Hay una carta. 231 00:20:13,587 --> 00:20:16,089 - Lo que yo he dicho. - No es para el rey. 232 00:20:16,882 --> 00:20:18,842 Ha escrito al duque Adolfo. 233 00:20:18,842 --> 00:20:21,428 ¿Qué? ¿El hermano de la reina en Alemania? 234 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 ¿Por qué? 235 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 No puede irse sin un país que la asile y sin protección masculina. 236 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds. 237 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 No debo enviarla, ¿verdad? 238 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 ¿Me preguntas a mí? 239 00:20:36,860 --> 00:20:38,737 Sí, te lo pregunto. Esto es... 240 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Quiere irse. 241 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Podría no enviarla. 242 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ¿Y si no la envío? 243 00:20:48,622 --> 00:20:50,082 Es tu decisión. 244 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 No, es nuestra... 245 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Díselo al rey. 246 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Volverá con ella. Todo se resolverá. 247 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ¿Y bien? 248 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ¿La envío o no? 249 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 No hay nada que hacer. 250 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Envíala. 251 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Todo corre peligro... 252 00:21:16,775 --> 00:21:18,110 y tú guardas secretos. 253 00:21:26,660 --> 00:21:28,620 ¿Un paseo, señora? ¿Adónde? 254 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 Sin dirección alguna. 255 00:21:29,955 --> 00:21:35,294 ¿Como un vagabundo o un poeta? No puedo permitirlo. Debo acompañarla. 256 00:21:35,294 --> 00:21:39,381 - No, Coral, gracias. Quiero estar sola. - Mantendré la distancia. 257 00:21:39,381 --> 00:21:40,590 Quiero estar sola. 258 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 No creo que sea el calzado idóneo para el campo. 259 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lord Ledger. 260 00:22:32,225 --> 00:22:33,935 ¿Qué hace aquí? 261 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Es mi propiedad. 262 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Creía que era la mía. 263 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Esa es la suya y esta es la mía. 264 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Son colindantes. 265 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Son colindantes. 266 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 ¿Invado su propiedad? 267 00:22:47,574 --> 00:22:49,117 No sacaré a los perros. 268 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Solo está deambulando. 269 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ¿Deambulando? 270 00:22:52,662 --> 00:22:54,206 Creía que daba un paseo. 271 00:22:54,956 --> 00:22:56,333 ¿En qué se diferencian? 272 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Qué sabré yo. 273 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Lo hago a menudo y lo llamo "deambular". 274 00:23:01,922 --> 00:23:04,633 Así suena más pintoresco y menos demente, 275 00:23:04,633 --> 00:23:07,552 y lady Ledger se queja menos. 276 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 Deambulo todos los días. 277 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ¿Y usted? 278 00:23:11,848 --> 00:23:12,933 Es la primera vez. 279 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Aunque yo lo llamaría "pasear". 280 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 ¿Por qué? 281 00:23:18,063 --> 00:23:20,107 Porque me siento demente. 282 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Lamento su pérdida. 283 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 No puedo seguir postrada en la cama. Así que aquí estoy. 284 00:23:29,491 --> 00:23:30,617 En su propiedad. 285 00:23:31,243 --> 00:23:32,994 Ya pasee o deambule, 286 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 la hará sentirse mejor. 287 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Aunque con ese calzado no irá muy lejos. 288 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 No lo había pensado. 289 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Mañana vendrá mejor preparada. 290 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ¿Mañana? 291 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 La veré mañana. A la misma hora. 292 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Llevará un calzado apropiado. 293 00:23:49,136 --> 00:23:50,387 Deambularemos juntos. 294 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Habéis llegado. 295 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 Guillermo, esta es la princesa Adelaida. 296 00:24:25,589 --> 00:24:29,384 - Es un placer, alteza. - Eduardo, esta es la princesa Victoria. 297 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Es un placer, alteza. 298 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Igualmente. - Hola. 299 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Mis hijos estaban deseando conocerlas. 300 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Bien. Bueno, volveremos a verlas pronto. 301 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Majestad. - Majestad. 302 00:24:51,823 --> 00:24:54,034 - Altezas. - Altezas. 303 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ¿Quiénes eran? 304 00:25:04,377 --> 00:25:05,921 Vuestras prometidas. 305 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ¿Prometidas? 306 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - No las conocemos. - ¿Y qué? 307 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Son nobles. Son ricas. 308 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Están bien relacionadas. Son perfectas. 309 00:25:16,848 --> 00:25:19,643 Y la semana que viene, serán vuestras esposas. 310 00:25:19,643 --> 00:25:22,521 - ¿La semana que viene? - No hablas en serio. 311 00:25:22,521 --> 00:25:24,314 ¿Podemos opinar? 312 00:25:24,314 --> 00:25:26,233 ¿Decidir nuestros destinos? 313 00:25:26,233 --> 00:25:30,070 Sobre todo, cuando propones casarnos con unas desconocidas. 314 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Es una obra maestra, ¿no? 315 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 Menudo tamaño. 316 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 De tamaño natural. Como si estuviéramos al lado. 317 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Muy provocativa. 318 00:26:03,436 --> 00:26:05,105 Sí, bastante. 319 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. ¿Estás bien? 320 00:26:08,942 --> 00:26:10,569 Claro. ¿Por qué? 321 00:26:10,569 --> 00:26:13,113 Creo que te conozco bien 322 00:26:13,113 --> 00:26:15,574 y últimamente no eres la misma, 323 00:26:15,574 --> 00:26:17,701 te veo muy distraída. 324 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Estoy perfectamente. 325 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Sí, no soy yo misma. Mi familia está... 326 00:26:27,252 --> 00:26:29,212 Anthony está de luna de miel. 327 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory, en un mes, parece que ha doblado su altura. 328 00:26:34,092 --> 00:26:36,428 Eloise ha discutido con Penelope, 329 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 y ya sabes lo unidas que están. 330 00:26:38,430 --> 00:26:41,641 Da vueltas por la casa enfadada con la vida. 331 00:26:41,641 --> 00:26:44,185 Bueno, podría seguir... 332 00:26:44,185 --> 00:26:45,729 - ¿Me entiendes? - Violet. 333 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Somos amigas. 334 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Puedes contármelo todo. 335 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 No sé a qué te refieres. 336 00:26:52,611 --> 00:26:56,239 Yo tampoco sé a qué me refiero. Todavía. 337 00:26:56,239 --> 00:26:57,866 Percibo que hay algo más 338 00:26:57,866 --> 00:27:01,369 y estoy esperando a que me lo cuentes. 339 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 De ninguna manera. 340 00:27:03,580 --> 00:27:04,831 Hay algo más. 341 00:27:04,831 --> 00:27:06,374 No puedo. 342 00:27:06,374 --> 00:27:07,584 Sí puedes. 343 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Yo... 344 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Parece que mi... 345 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 jardín está floreciendo. 346 00:27:23,350 --> 00:27:28,563 - Es invierno. El terreno está helado. - Mi marido y yo teníamos un jardín. 347 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Un jardín exquisito con muchas variedades de flores. 348 00:27:32,734 --> 00:27:35,445 Cuando él murió, el jardín también. 349 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 No volví a pensar en el jardín. No me hacía falta. 350 00:27:39,157 --> 00:27:41,284 Pero últimamente, de repente, 351 00:27:41,284 --> 00:27:44,871 el jardín ha empezado a florecer. 352 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 ¿El jardín? 353 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Y sé que tiene necesidades. 354 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 La luz del sol. 355 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 El aire. 356 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 El tacto. 357 00:27:56,216 --> 00:28:00,970 Tu jardín está floreciendo. 358 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Florece sin control. 359 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Violet. 360 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Soy un peligro, Agatha. 361 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Estoy segura. 362 00:28:08,603 --> 00:28:11,648 Hoy casi le pido a un lacayo que se eche sobre mí. 363 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 Vizcondesa Bridgerton. 364 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Tengo que irme. 365 00:28:16,111 --> 00:28:17,862 - Un placer. - Violet... 366 00:28:17,862 --> 00:28:21,825 Llevo en la exposición mucho más tiempo de lo que pretendía. 367 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Buenos días. 368 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ¿Y bien? 369 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Botas de montar. 370 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Mucho mejor. 371 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 ¿Esto es todo? 372 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Principalmente. 373 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Un paso tras otro, una y otra vez. 374 00:28:57,402 --> 00:29:00,530 No es solo eso. También observo. 375 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Me doy cuenta. 376 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 ¿De qué? 377 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 De lo que hay. 378 00:29:05,452 --> 00:29:06,661 Las liebres blancas. 379 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Los corzos y su pelaje gris invernal. 380 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Los galantos en flor. 381 00:29:11,791 --> 00:29:15,086 El murmullo de los estorninos. Eso es lo que está. 382 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Pero también noto lo que no está. 383 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 No le entiendo. 384 00:29:21,217 --> 00:29:23,261 Los coloridos rosales, 385 00:29:23,261 --> 00:29:26,347 los ranúnculos amarillos y el zumbido de las abejas. 386 00:29:26,848 --> 00:29:28,808 El canto de las golondrinas. 387 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Si se pasea a menudo, se aprecia todo a la vez. 388 00:29:33,438 --> 00:29:36,274 Lo que está y lo que no está. 389 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Lo que ha desaparecido sigue ahí. 390 00:29:48,244 --> 00:29:52,832 Los pasteles que dejan los caballos no requieren atención. Siempre están ahí. 391 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Señora. 392 00:29:57,962 --> 00:29:59,923 Sigo queriendo estar sola. 393 00:29:59,923 --> 00:30:03,718 Claro, señora, pero la cocina... Ayer se echó a perder su cena. 394 00:30:03,718 --> 00:30:05,303 Diles que no cenaré. 395 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 ¿Cuáles son los estorninos? 396 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ¿Desea estar sola, señora? 397 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Deseo estar sola, Coral. 398 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 ¿Lo ve? 399 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 ¿El qué, lady Danbury? 400 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 La lechuza con una ramita de laurel en el pico. 401 00:30:29,077 --> 00:30:30,203 Pues no la veo. 402 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Lord Ledger, 403 00:30:32,372 --> 00:30:35,708 si no está ahí, debería notarla aún más. 404 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 La alumna supera al maestro. 405 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Qué bien. 406 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Los dos estáis aquí. 407 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Debemos hablar de las flores para la boda. 408 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 No será necesario porque no habrá boda. 409 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Se te olvidó algo. 410 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 Nuestro hermano mayor, Jorge, 411 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 el príncipe de Gales. 412 00:31:00,567 --> 00:31:04,904 Regente de Inglaterra. Al mando desde que papá está incapacitado. 413 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 El hombre que, según la Ley de Matrimonios Reales, 414 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 tiene la autoridad exclusiva para aprobar las bodas de palacio. 415 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 Incluida la nuestra. 416 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 Pero aún no la ha aprobado. 417 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Y no lo hará. 418 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Está muy ofendido porque no le consultaste. 419 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Tenéis razón. 420 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - ¿Sí? - No me correspondía. Me excedí. 421 00:31:28,511 --> 00:31:30,388 Como príncipe regente, 422 00:31:30,388 --> 00:31:33,516 está en manos del príncipe de Gales. 423 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Representa al soberano y es la autoridad suprema. 424 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Cierto. 425 00:31:37,687 --> 00:31:39,981 Jorge, sé bueno y aprueba las bodas. 426 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Las apruebo. 427 00:32:30,114 --> 00:32:31,366 ¿Qué tal la travesía? 428 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Horrible. 429 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Majestad. 430 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 El duque Adolfo Federico IV de Mecklenburg-Strelitz. 431 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ¿Dónde está? 432 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Creo que está con su modista. 433 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Espera fuera, Brimsley. 434 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Majestad. - Levántate. 435 00:32:59,060 --> 00:33:00,770 Estás ridículo. 436 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - También me alegro de verte. - ¿No podías llegar antes? 437 00:33:05,692 --> 00:33:07,402 Ser reina te sienta bien. 438 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Hubiera venido antes, pero la travesía ha sido difícil. 439 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Sigo sin poder retener la comida. 440 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Tenemos eso en común. 441 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Majestad. 442 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - ¡Qué noticia tan feliz! - Pero yo no soy feliz. 443 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Quiero irme a casa. 444 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 ¿A casa? 445 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Tonterías. 446 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 ¿Tonterías? Me llevarás a casa. Ahora. No puedes negarte. 447 00:33:43,062 --> 00:33:47,275 Dijiste que no podías negarte al Imperio británico. Ahora soy su reina. 448 00:33:47,275 --> 00:33:48,359 Estás sensible. 449 00:33:48,359 --> 00:33:51,112 Si vuelves a decir eso, haré que te decapiten. 450 00:33:51,112 --> 00:33:52,030 Carlota. 451 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Dentro de ti madura el fruto de Inglaterra 452 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 y, hasta que madure, tu cuerpo no es más que un árbol 453 00:34:02,457 --> 00:34:05,752 en el huerto de la Corona y, ahora... 454 00:34:05,752 --> 00:34:06,711 ¿Soy un árbol? 455 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Solo quiero decir que el bebé que llevas dentro no es tuyo. 456 00:34:10,298 --> 00:34:11,924 - Crece dentro de mí. - ¿Y qué? 457 00:34:11,924 --> 00:34:14,677 ¿Y qué? Que crezca dentro de ti. 458 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Tu cuerpo no te pertenece. 459 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Dejar el reino ahora sería traición. 460 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Secuestrarías a un rey. 461 00:34:21,809 --> 00:34:24,896 - Un acto de guerra, quizá. - Solo quiero ir a casa. 462 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 Con mi familia. Contigo. 463 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Ya no soy tu familia. El rey Jorge es tu familia. 464 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 A menos que... 465 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 ¿Ocurre algo, Carlota? 466 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Claro que no. - ¿Te hace daño? 467 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 Todo va bien. 468 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Es un alivio oírlo. 469 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Habría sido muy difícil posicionarse. 470 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 ¿Por qué? 471 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolfo, ¿por qué? 472 00:34:58,054 --> 00:35:00,014 Negocié muy bien tu compromiso. 473 00:35:00,014 --> 00:35:03,101 Forjé una alianza entre nuestra provincia y esto. 474 00:35:03,101 --> 00:35:06,312 ¿Una alianza? ¿Por eso me casaste? 475 00:35:06,312 --> 00:35:08,439 Ha sido beneficioso para todos. 476 00:35:08,439 --> 00:35:10,566 Los leones estaban en la puerta. 477 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Esta alianza 478 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 significa que Gran Bretaña protege a Mecklenburg-Strelitz. 479 00:35:17,573 --> 00:35:21,369 Carlota, nuestros destinos están unidos. 480 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Por eso es bueno que estés bien aquí. 481 00:35:25,081 --> 00:35:26,499 ¿Y qué más da? 482 00:35:27,166 --> 00:35:28,876 Mi cuerpo es suyo, ¿no? 483 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Ahora tenemos faisanes tártaros. 484 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 ¿Quieres verlos? 485 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Ayer fueron tres horas. 486 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - ¿Ocurre algo? - Nada, señor. 487 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 ¡Pues dejad de susurrar! 488 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ¡Otra vez! 489 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 ¿Qué está? 490 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Mis hijos. 491 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Mi doncella, Coral. 492 00:36:26,434 --> 00:36:27,518 ¿Y lo que no está? 493 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Mi familia. 494 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Puede que mi título y mi propiedad. 495 00:36:34,650 --> 00:36:36,819 Ahora la Corona podría retirarlos. 496 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Las perspectivas de felicidad. 497 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 ¿Su marido? 498 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 No lo pondría en la categoría de cosas que me faltan. 499 00:36:50,666 --> 00:36:53,336 - ¿Me considera un monstruo por eso? - No. 500 00:36:55,421 --> 00:36:57,423 Entonces ambos seríamos monstruos. 501 00:36:58,257 --> 00:36:59,342 ¿Qué quiere decir? 502 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Solo que... 503 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 lo entiendo. 504 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Seguro que muchas viudas dicen eso. 505 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Y viudos, si disfrutaran de su libertad. 506 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 ¿Cree que soy libre? 507 00:37:19,278 --> 00:37:20,529 Creí que lo sería. 508 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Pero ahora está muerto 509 00:37:24,992 --> 00:37:30,373 y yo cargo con lo que significa ser una mujer que no depende de un hombre. 510 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Estoy sola, pero la vida está fuera de mi alcance. 511 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Mi cumpleaños es la semana que viene, ¿y qué? 512 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Será otro día de duelo. 513 00:37:44,595 --> 00:37:46,222 La vida me depara 514 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 duelo, bordados 515 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 y tomar el té en silencio con otras viudas. 516 00:37:56,899 --> 00:37:57,984 Puede deambular. 517 00:38:00,278 --> 00:38:01,445 Puedo deambular. 518 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Conmigo. 519 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 ¿Contigo? 520 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 He disfrutado mucho. Gracias. 521 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Sí, yo también. 522 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Gracias. - Debo... Tengo que... 523 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Buenos días, Agatha. 524 00:39:16,020 --> 00:39:19,523 - Coral, no tengo hambre. - Ha venido a verla un caballero. 525 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 ¿Un caballero? 526 00:39:22,443 --> 00:39:24,236 Dice que es el abogado. 527 00:39:24,236 --> 00:39:27,156 Busca a la dama que no firma con su nombre completo. 528 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Me temo que no hay precedentes para un caso como este. 529 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 No en vano lo llamaron un "experimento". 530 00:39:40,503 --> 00:39:42,755 Y mi marido fue el primero en morir. 531 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Por desgracia, el título y la propiedad 532 00:39:47,343 --> 00:39:50,846 fueron otorgados específicamente al difunto lord Danbury, 533 00:39:50,846 --> 00:39:53,182 Dios lo tenga en su seno, no a usted. 534 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Normalmente, pasarían al siguiente lord Danbury. 535 00:39:56,936 --> 00:39:58,687 Sabe que tengo un hijo. 536 00:39:59,313 --> 00:40:03,275 Pero no está claro si estos nuevos títulos pueden heredarse. 537 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Probablemente, volverán a la Corona. 538 00:40:06,153 --> 00:40:08,072 Dejándome como lady nadie, 539 00:40:08,697 --> 00:40:12,034 sin nada más que la vieja casa y el dinero de mi marido. 540 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Oh, no. 541 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Lo que pasa es... 542 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Cuando su marido aceptó la nueva propiedad, 543 00:40:21,085 --> 00:40:23,963 usó gran parte de sus bienes 544 00:40:23,963 --> 00:40:26,215 para sufragar su nueva vida. 545 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Sastres, pagos al club, caballos, más personal... 546 00:40:30,553 --> 00:40:34,515 La fortuna de mi esposo era una de las mayores del continente. 547 00:40:34,515 --> 00:40:38,310 Me temo que su esposo pudo haber exagerado su riqueza. 548 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Gastó mucho para mantener una vida digna de un lord. 549 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Así que, debido a su título, 550 00:40:47,695 --> 00:40:49,780 que puede que ya no mantengamos, 551 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 ¿cómo me quedo? 552 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 ¿Sin un céntimo? 553 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 ¿Sin hogar? 554 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ¿Qué voy a hacer? 555 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Lo que hacen las viudas sin recursos. 556 00:41:01,959 --> 00:41:03,961 Buscar la bondad de un pariente varón. 557 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 O volver a casarse. 558 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Es muy amable de su parte visitar a su hermana. 559 00:42:16,116 --> 00:42:18,911 Cuando me casé, apenas volví a ver a mi familia. 560 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Carlota, 561 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 tienes suerte. 562 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Está agotada por el confinamiento. 563 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Lo recuerdo bien. 564 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Albergar a un futuro rey no es fácil. 565 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ¿Dónde está el rey actual? 566 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ¿Se unirá su majestad a nosotros? 567 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Su majestad está ocupado. 568 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Carlota ha sido un gran apoyo para él. 569 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ¿Majestad? 570 00:43:05,332 --> 00:43:06,625 Le escribo cartas. 571 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Querida, 572 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 lo peor ha pasado. 573 00:43:40,618 --> 00:43:44,121 Has cumplido con tu deber. Has concebido un heredero. 574 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Ahora eres libre. 575 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 En cuanto a mi hijo, 576 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 si no quieres, no tienes que volver a verlo. 577 00:43:53,213 --> 00:43:55,507 Hasta que necesitemos otro heredero. 578 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 ¿Por qué estoy aquí? 579 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 Pensé que te gustaría ver las paredes. 580 00:46:01,008 --> 00:46:02,634 Mira, están limpias. 581 00:46:02,634 --> 00:46:04,511 - No hay rastro de... - La pared. 582 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Y tengo un plan para el jardín. 583 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Si su majestad necesita... 584 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 desnudarse bajo la luz de la luna, 585 00:46:12,561 --> 00:46:15,272 podemos... levantar un biombo. 586 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 ¿He cabalgado por un biombo para el jardín y una pared limpia? 587 00:46:19,067 --> 00:46:21,153 No. Hay algo más. 588 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 La reina... 589 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Nunca la había visto así. 590 00:46:28,035 --> 00:46:31,455 Me preocupa, Reynolds. Puede que esto acabe muy mal. 591 00:46:33,081 --> 00:46:38,962 Sería bueno que la reina volviera a ver al médico del rey, por su estado mental. 592 00:46:38,962 --> 00:46:40,422 - No. - Escucha... 593 00:46:40,422 --> 00:46:41,632 He dicho que no. 594 00:46:44,051 --> 00:46:45,260 No me ofreces nada. 595 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 No me dices nada. Pero si te pido ayuda y no me tratas como a un igual... 596 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 ¡No puedo ayudarte! 597 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Debo volver. 598 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Otra vez. 599 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 ¡Otra vez! 600 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Otra vez. 601 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Otra vez. 602 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Otra vez. 603 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Sirvo al rey y voy a ver al rey. 604 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Sabe que no puede entrar aquí. 605 00:47:39,940 --> 00:47:44,236 - ¡Sirvo al rey y voy a ver al rey! - ¡Vuelva a sus aposentos! 606 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 ¿Qué demonios le hacen? 607 00:47:48,782 --> 00:47:49,741 Tratarlo. 608 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Otra vez. 609 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 ¡Otra vez! 610 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 ¡Acaben con esta locura! 611 00:48:00,919 --> 00:48:03,005 ¡Sáquenlo de aquí! ¡Ahora mismo! 612 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Otra vez. 613 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Otra vez. 614 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 ¡Bien hecho! 615 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Gracias por venir. 616 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Pensé que disfrutarías más de la exposición sin las multitudes. 617 00:49:00,270 --> 00:49:01,980 La abrieron para nosotras. 618 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 Agatha, quiero disculparme 619 00:49:04,566 --> 00:49:06,735 por mi arrebato de ayer. 620 00:49:06,735 --> 00:49:10,238 Espero que me perdones y lo olvides. 621 00:49:10,238 --> 00:49:11,698 Fue una tontería. 622 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 No fue una tontería y no lo olvidaré. 623 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - ¿Qué sabemos la una de la otra? 624 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 ¿Qué sabemos además de los títulos y el hecho de que somos viudas? 625 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ¿Qué saben las mujeres de la alta sociedad sobre la amistad verdadera? 626 00:49:26,421 --> 00:49:31,093 Todo son charlas sociales, planes matrimoniales y cotilleos. 627 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Te abriste para mostrarme quién eres. 628 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Fuiste valiente. 629 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Las madres, tías y líderes de la alta sociedad 630 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 nos pasamos el tiempo formando parejas, 631 00:49:47,693 --> 00:49:51,321 hablando de cortejos, de amor, de romance. 632 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Pero nunca nos referimos a alguien maduro, alguien que entienda lo que significa. 633 00:49:57,452 --> 00:49:59,162 Qué significa no tenerlo. 634 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Qué significa perderlo. 635 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Somos objeto de cotilleos, 636 00:50:06,670 --> 00:50:10,257 pero nunca se habla de las mujeres como nosotras. 637 00:50:10,257 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown no habla de nuestros corazones. 638 00:50:13,218 --> 00:50:15,387 Somos historias sin contar. 639 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Ayer 640 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 me contaste algo de tu historia. 641 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 Y te doy las gracias. 642 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 No... 643 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 No hay de qué. 644 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Vamos. Por aquí. 645 00:50:34,031 --> 00:50:37,659 Quiero que veas una obra antigua. 646 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Una de mis favoritas. 647 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Su jardín siempre está florecido. 648 00:50:47,669 --> 00:50:50,922 ¿Incluso ahora? Está... El rey está... 649 00:50:51,423 --> 00:50:54,676 ¿Qué importa la locura cuando el amor verdadero florece? 650 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Para ellos, las malas hierbas son parte del proceso. 651 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Todos tenemos jardines, Violet. 652 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Mi jardín no murió con mi marido 653 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 porque nunca existió. 654 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Ni siquiera sabía que podía tener un jardín. 655 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 No floreció hasta después de su muerte. 656 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Y cuando lo hizo, 657 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 lo cuidé apasionadamente. 658 00:51:29,795 --> 00:51:32,005 Yo nunca, 659 00:51:32,005 --> 00:51:35,467 en todos estos años, he considerado estar con otro hombre. 660 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Pero ahora... 661 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 No es malo desearlo. 662 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Dilo. 663 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Quiero que cuiden de mi jardín. 664 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Que lo cuiden, cuanto más, mejor. 665 00:52:07,833 --> 00:52:09,209 ¿Volvemos a plantarlas? 666 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 No. 667 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Déjalas morir. 668 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Majestad. 669 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 No puede irse. 670 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Lo sé. - De Inglaterra. 671 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 No puede irse. 672 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Tú te quedarás aquí. 673 00:52:41,366 --> 00:52:43,410 - No puedo. - Te culparán. 674 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Te quedarás aquí. 675 00:52:49,833 --> 00:52:50,834 ¿Dónde está ella? 676 00:52:52,127 --> 00:52:55,589 En el palacio de St. James, en la sala de audiencias. 677 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Ven, diablillo. Es solo un cuello. 678 00:53:00,594 --> 00:53:01,970 Pues póntelo tú. 679 00:53:01,970 --> 00:53:04,806 ¡Vaya! ¡Qué impertinencia! 680 00:53:04,806 --> 00:53:06,641 Dominic, para ya. 681 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Es un día importante y debes comportarte. 682 00:53:12,105 --> 00:53:14,357 Sé bueno y escucha a tu madre. 683 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 ¿Cuándo volveremos con la niñera? 684 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, siento que no me conozcas. 685 00:53:31,041 --> 00:53:33,627 Yo tampoco conocía bien a mis padres. 686 00:53:33,627 --> 00:53:36,796 Debe de ser aterrador dejar a la niñera así, 687 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 pero soy tu madre. 688 00:53:39,424 --> 00:53:42,177 Tu padre se ha ido con los angelitos. 689 00:53:42,177 --> 00:53:44,888 Ahora eres el hombre de la familia. 690 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 ¿El hombre de la familia? 691 00:53:48,058 --> 00:53:49,267 Sí. 692 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Y la familia necesita que cumplas con tu deber. 693 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Muy bien. 694 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Pensé que era hora de que conociera a mi hijo. 695 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 696 00:54:13,708 --> 00:54:16,795 Encantado de conocerla, alteza. 697 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Un placer conocerlo, lord. 698 00:54:23,426 --> 00:54:25,220 La cuestión de la herencia. 699 00:54:25,220 --> 00:54:26,388 No se ha decidido. 700 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Hay asuntos sin resolver. 701 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 ¿Entiende las implicaciones? 702 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Qué niño tan guapo. 703 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Os ruego que volváis a visitarnos pronto. 704 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 ¿Quién va ahora? 705 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 El gobernador de Pondicherry. 706 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 ¿He cumplido con mi deber, madre? 707 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Les has mostrado quién eres. 708 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Hijo de Herman Danbury. 709 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Sí. 710 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Lo eres. 711 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Y tú eres lord Danbury. 712 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Y ocuparás el lugar que te corresponde porque tienes derecho a él. 713 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Y porque eres mi hijo. 714 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Eres el hijo de Agatha Danbury, 715 00:55:17,230 --> 00:55:19,149 a la que llamaron Soma al nacer, 716 00:55:19,149 --> 00:55:22,694 con sangre real de la tribu Kpa-Mende Bo en Sierra Leona. 717 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Desciendes de guerreros. 718 00:55:27,782 --> 00:55:28,658 Vencemos. 719 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Nunca lo olvides. 720 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Qué bonito, papá. 721 00:55:50,138 --> 00:55:52,223 Pero tendrás que empezar de nuevo. 722 00:55:52,223 --> 00:55:53,308 ¿Por qué, cariño? 723 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Mi cabeza no es tan grande. 724 00:55:55,310 --> 00:55:57,395 Tu cumpleaños acaba de pasar. 725 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Este es para alguien que conozco. 726 00:56:00,523 --> 00:56:02,233 Nunca haces gorros para tus amigos. 727 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 No, pero está muy triste. 728 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 Puede que tengas razón. 729 00:56:11,201 --> 00:56:12,911 Quizá no sea apropiado. 730 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 No. Debes dárselo. 731 00:56:14,746 --> 00:56:18,875 Tus gorros alegran y nadie debería estar triste en su cumpleaños. 732 00:56:20,168 --> 00:56:21,294 ¿Puedo ayudarte? 733 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Este debo hacerlo yo solo. 734 00:56:27,634 --> 00:56:30,470 Pon flores de papel. A todo el mundo le encantan. 735 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Es espléndida. 736 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Radiante. 737 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Nunca he visto a nadie tan rico. 738 00:56:58,540 --> 00:57:02,460 - Rocé su capa. - Respira. ¿Ha dicho por qué ha venido? 739 00:57:02,460 --> 00:57:05,088 Su majestad no tiene que dar explicaciones. 740 00:57:05,088 --> 00:57:06,005 Ya. 741 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Llévalo con la niñera. 742 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Majestad. 743 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 ¿A qué debo el placer? 744 00:57:26,443 --> 00:57:29,654 He venido a darle el pésame. 745 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Condolencias y oraciones. 746 00:57:33,199 --> 00:57:34,409 Es muy amable. 747 00:57:35,118 --> 00:57:38,413 Su majestad debería estar descansando en casa. 748 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 En casa. 749 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Ese lugar no es mi casa. 750 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Me he ido de allí 751 00:57:57,849 --> 00:57:59,225 y no... 752 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 No pienso volver. 753 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Pero ¿adónde irá su majestad? 754 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 He... He venido aquí. 755 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Pretende quedarse. 756 00:58:29,297 --> 00:58:30,673 ¿Quedarse? Qué honor. 757 00:58:30,673 --> 00:58:32,967 No, no es un honor. Es aterrador. 758 00:58:32,967 --> 00:58:36,179 Está embarazada. Va a tener un bebé regio. 759 00:58:36,179 --> 00:58:39,182 Alberga el futuro del imperio Británico. 760 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 No puedo responsabilizarme de ella. Nada puede salir mal. 761 00:58:43,394 --> 00:58:44,896 Además, daría cobijo a... 762 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 La reina de Inglaterra me ha pedido que cometa traición. 763 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Vaya. Yo... 764 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 ¿Qué hago? 765 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Envía un lacayo a Buckingham House. 766 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Es célebre la pericia de los casacas rojas británicos, 767 00:59:14,050 --> 00:59:17,554 pero sus mandatarios están a merced de su negligente personal. 768 00:59:17,554 --> 00:59:19,764 Realizamos nuestras labores con esmero. 769 00:59:19,764 --> 00:59:23,226 ¿No es la más importante no perder a la reina? 770 00:59:23,226 --> 00:59:26,020 ¡Me debo a su majestad, no a usted! 771 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Y no se ha perdido. 772 00:59:31,484 --> 00:59:34,153 Conozco las circunstancias de su majestad 773 00:59:34,153 --> 00:59:36,656 y puedo perfectamente lidiar con ellas 774 00:59:36,656 --> 00:59:40,493 si cierto extranjero se queja menos, se aparta de mi camino 775 00:59:40,493 --> 00:59:44,330 y entiende lo importante que es que la desaparición de la reina 776 00:59:44,330 --> 00:59:46,416 se trate con discreción. 777 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Mis disculpas. 778 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Un carruaje. 779 00:59:54,132 --> 00:59:55,049 Sí, señor. 780 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Lo sé. 781 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Yo también, bebé, pero... 782 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Disculpe, Majestad. 783 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Ha venido su lacayo. 784 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Hace bien su trabajo. - También su hermano. 785 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 No los veré. 786 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Majestad, 787 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 no pretendo saber qué problemas la esperan fuera, 788 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 pero sé que no se resolverán aquí. 789 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 No se resolverán en ningún lado. 790 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 ¿Le gustaría decirme qué la preocupa? 791 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Mucho. 792 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Pero no puedo. 793 01:00:34,339 --> 01:00:36,591 Solo puedo decir que, 794 01:00:36,591 --> 01:00:41,638 en este país, me han mentido y traicionado todos menos usted. 795 01:00:44,474 --> 01:00:45,892 Es mi única amiga. 796 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Majestad, 797 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 no soy su amiga. 798 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Quiero serlo. 799 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Pero, en este momento, 800 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 tan solo soy su súbdita. 801 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 He estado actuando como una súbdita. 802 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Sin tener en cuenta sus sentimientos. 803 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Convirtiéndola en una corona 804 01:01:11,084 --> 01:01:13,670 en vez de verla como un ser humano. 805 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Así que, 806 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 si vamos a ser amigas, 807 01:01:18,508 --> 01:01:20,009 debemos empezar de nuevo. 808 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Porque yo también necesito una amiga. 809 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Será mi amiga. 810 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Seré su amiga. 811 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 No es la vida con la que soñé. 812 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Somos mujeres. 813 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Los hombres que controlan nuestro destino no conciben que tengamos deseos, 814 01:01:57,839 --> 01:01:59,549 sueños propios. 815 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Si queremos vivir la vida que queremos, 816 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 debemos hacer que conciban eso. 817 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Nuestra valentía, 818 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 nuestro empeño será la prueba que necesitan. 819 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Agradezca a todos su hospitalidad, lady Danbury. 820 01:02:21,654 --> 01:02:22,989 Lo haré, majestad. 821 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Lady Danbury, yo quiero agradecerle su discreción y amabilidad. 822 01:02:29,245 --> 01:02:30,955 Lo que sea por su majestad. 823 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mamá. 824 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 No. 825 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 No más impertinencias ni excusas. 826 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Tu larga infancia ha terminado. 827 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 Te casarás en una hora. 828 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Lo sé. 829 01:03:31,849 --> 01:03:33,017 Pero mamá... 830 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 Tengo miedo. 831 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 ¿Miedo de qué? 832 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 De que no pueda amarla. 833 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 El amor no es algo que surja por arte de magia, 834 01:03:50,451 --> 01:03:51,828 no se trata de química. 835 01:03:52,578 --> 01:03:54,288 Eso solo ocurre en el teatro. 836 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 El amor es determinación. 837 01:03:58,417 --> 01:04:00,294 El amor es una elección. 838 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Contraes matrimonio con una persona y eliges amarla. 839 01:04:05,091 --> 01:04:07,260 No te das otra opción. 840 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 El matrimonio es difícil. 841 01:04:11,013 --> 01:04:12,265 Está lleno de dolor. 842 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 Y la vida de la realeza... es solitaria. 843 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Así que te aferras a alguien y persistes. 844 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Amas, amas con todas tus fuerzas, porque, si no lo haces... 845 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 estás perdido. 846 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Una reina no se debe a sus caprichos, sino a su pueblo. 847 01:05:13,951 --> 01:05:17,788 Todas las reinas han soportado esa carga y tú no serás menos. 848 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Acabarás apreciando tus nobles responsabilidades 849 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 porque tu personalidad es noble. 850 01:05:23,669 --> 01:05:27,423 Y estas rabietas juveniles serán meros recuerdos embarazosos. 851 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 ¿Carlota? 852 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 853 01:05:35,848 --> 01:05:40,186 - Detengan el carruaje de la reina. - Acabamos de llegar. No puedes... 854 01:05:40,186 --> 01:05:41,520 ¡Detened el carruaje! 855 01:05:41,520 --> 01:05:43,189 ¿Adónde vas? 856 01:05:43,189 --> 01:05:46,192 Me vendiste para que fuera la reina de Inglaterra. 857 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Voy a ser la reina de Inglaterra. 858 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 859 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Señora. 860 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 ¿Qué es eso? 861 01:06:23,688 --> 01:06:25,147 Un gorro de cumpleaños. 862 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Los hago yo. 863 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 He hecho este para usted. 864 01:06:34,615 --> 01:06:39,203 No sabía cuándo era su cumpleaños, pero no quería que pasara sin celebrarlo. 865 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 No puede estar aquí. 866 01:06:45,334 --> 01:06:46,460 No estoy aquí. 867 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 No puede entrar. 868 01:06:54,802 --> 01:06:56,762 No tengo intención de entrar. 869 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 No puede hacer ruido. 870 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 No haré ruido 871 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 porque no estoy aquí, 872 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 como ve. 873 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Y no voy a entrar. 874 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ¿Dónde está el rey? 875 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Lo siento, el rey no puede verla ahora. 876 01:08:16,759 --> 01:08:17,843 Tonterías. 877 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Llévame con él. - Majestad. 878 01:08:19,929 --> 01:08:21,514 Me temo que es imposible. 879 01:08:21,514 --> 01:08:24,642 Es perfectamente posible. Quiero verlo. ¿Dónde está? 880 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 No, su majestad no quiere eso. 881 01:08:27,853 --> 01:08:30,564 No me diga qué es lo que quiero, doctor. 882 01:08:30,564 --> 01:08:31,649 Lléveme ante él 883 01:08:31,649 --> 01:08:33,943 o mis hombres registrarán el palacio. 884 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Por ahí, majestad. 885 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ¡Desátenlo! 886 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ¡Desaten al rey! 887 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Todos fuera ahora mismo. 888 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 Jorge. 889 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Mírame, Jorge, soy yo. 890 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 O Venus. Venus está aquí. Jorge. 891 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Qué importa Venus. Soy Carlota. 892 01:10:06,827 --> 01:10:09,580 Soy Carlota y necesito que vuelvas a ser Jorge. 893 01:10:09,580 --> 01:10:10,789 Debes intentarlo. 894 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Vuelve conmigo. 895 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Por favor, Jorge. Vuelve. 896 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 Jorge, vuelve. 897 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 ¿Lo notas, Jorge? 898 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Da patadas. 899 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Soy Carlota. Este es nuestro bebé. 900 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Necesitamos que vuelvas a ser Jorge o no seremos nadie. 901 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Carlota. 902 01:11:00,256 --> 01:11:01,924 Su majestad debe entenderlo. 903 01:11:01,924 --> 01:11:04,051 Mis métodos son dolorosos, pero funcionan. 904 01:11:04,051 --> 01:11:06,345 Yo también deseo la cordura del rey. 905 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 No me importa su cordura. 906 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Me importa su felicidad, su alma. 907 01:11:11,475 --> 01:11:14,979 Si para ello debe estar loco, que lo esté. Usted se va. 908 01:11:14,979 --> 01:11:16,397 Sáquenlo de palacio. 909 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Es un error. ¡Un error que acabará con él! 910 01:11:19,525 --> 01:11:22,236 Agradezca que no ordene que acaben con usted. 911 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Necesita comer, un baño caliente y ropa. 912 01:11:33,372 --> 01:11:36,125 Necesitaré mis cosas. Nos mudamos a Kew. 913 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Espera. 914 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ¿Ahí? 915 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Ahí. 916 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Subtítulos: Begoña Aybar