1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Querido lector:
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Como un ave fénix
que resurge de sus cenizas,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,541
nuestra reina resurge del desastre.
4
00:00:41,541 --> 00:00:45,962
Un ejército de damas casaderas
llama a las puertas de su majestad
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
con la esperanza de desposarse
con uno de sus hijos.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
No puede quedar mucho para celebrar
bodas reales y la llegada de bebés.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Pero, si creemos
lo que se escucha en los palcos,
8
00:01:08,693 --> 00:01:13,156
el semblante de su majestad
últimamente no refleja mucha satisfacción.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Me pregunto
si la inminente felicidad conyugal
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,374
ha arrojado luz
sobre el aislamiento de su majestad.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
A veces pienso que la reina
es la mujer más sola de Inglaterra.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
¿Lo echará de menos?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- ¿Cómo dice?
- Un compañero.
14
00:01:58,993 --> 00:02:03,581
Siempre está rodeada de sus damas,
15
00:02:03,581 --> 00:02:07,585
tiene lacayos y guardias,
pero no un hombre.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
No tiene un caballero.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
¿Lo echará de menos?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Tiene marido.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Pero, en realidad,
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
es tan viuda como nosotras.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
¿Cree que a veces busca...?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
¿Pregunta si la reina comparte su cama?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,737
No, jamás lo preguntaría.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
¿Cómo puede pensar eso?
Preste atención al aria.
26
00:04:08,456 --> 00:04:10,166
- ¿Majestad?
- ¿Ha muerto?
27
00:04:10,166 --> 00:04:13,211
No me han dicho nada, majestad,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
así que imagino que el rey sigue vivo.
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Larga vida al rey.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
Averígualo.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Quiero asegurarme.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Por supuesto, majestad.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Las puertas del mundo
se abren por orden de la reina.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Todo hombre y mujer del Imperio británico
35
00:04:34,774 --> 00:04:36,985
obedece sus antojos.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Libraríamos batallas para salvarla.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
¿Qué importa todo eso?
38
00:04:42,573 --> 00:04:45,493
Lo que más necesita su majestad
39
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
no se conquista con ningún ejército.
40
00:04:54,627 --> 00:04:56,421
La soledad es una batalla
41
00:04:56,421 --> 00:04:59,882
que hasta las reinas
deben librar por sí mismas.
42
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
¡Tortura!
43
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
44
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Como la flor, que brota y se marchita,
45
00:05:48,806 --> 00:05:53,144
y como una sombra huye y no permanece,
46
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
en la flor de la vida,
nos llega la muerte".
47
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Oremos.
48
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Padre nuestro, que estás en los cielos,
49
00:06:04,572 --> 00:06:06,115
{\an8}santificado sea tu nombre.
50
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Venga a nosotros tu reino.
51
00:06:08,284 --> 00:06:09,660
Hágase tu voluntad,
52
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
en la tierra como en el cielo.
53
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amén.
54
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
55
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
¿Necesita algo?
56
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
La niñera ha dicho
que los niños se han dormido.
57
00:06:51,035 --> 00:06:52,245
Es cierto.
58
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Señora, ¿tiene hambre o frío?
59
00:06:56,374 --> 00:06:59,919
No parecen disgustados
por la muerte de su padre.
60
00:07:00,420 --> 00:07:01,921
No me sorprende.
61
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
Lord Danbury era un extraño para ellos.
62
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Solo los veía unas cuantas veces al mes.
63
00:07:08,094 --> 00:07:11,973
Puedo despertar a Charlie
y pedirle que encienda la chimenea.
64
00:07:11,973 --> 00:07:16,060
Seguro que un cocinero
puede preparar algo frío o el desayuno.
65
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
¿El desayuno?
66
00:07:17,770 --> 00:07:19,939
Son las cuatro de la mañana.
67
00:07:21,065 --> 00:07:22,483
No me había dado cuenta.
68
00:07:22,483 --> 00:07:25,736
Lo siento, Coral.
Por favor, vuelve a la cama.
69
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
No la dejaré sola.
70
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
Es normal que lamente su muerte.
Era su esposo.
71
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Podría tomar un té en vez de...
72
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
¿Qué es eso?
73
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Oporto. Está malísimo.
74
00:07:41,836 --> 00:07:44,422
Pero es
la bebida favorita de lord Danbury.
75
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Lo era.
76
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era su favorita.
77
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Señora.
78
00:07:57,560 --> 00:08:01,856
Tenía tres años
cuando mis padres me prometieron.
79
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Cuando llegaron a un acuerdo. Tres años.
80
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Me criaron para ser su esposa.
81
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Me dijeron que el dorado
era mi color favorito porque era el suyo.
82
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Me dijeron que mi comida favorita
debía ser su comida favorita.
83
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Solo leía los libros que le gustaban.
84
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Y tocaba sus temas favoritos.
85
00:08:25,630 --> 00:08:29,800
Bebo oporto porque es su bebida favorita
86
00:08:29,800 --> 00:08:33,262
y, por lo tanto, debe ser la mía. Nunca...
87
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Y aunque tantas veces soñé,
88
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
imaginé, esperé y planeé...
89
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Nunca pensé cómo sería realmente
90
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
que... muriera.
91
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Que dejase este mundo.
92
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Me criaron para él y ahora soy...
93
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
alguien nuevo.
94
00:09:03,751 --> 00:09:05,419
Una persona totalmente nueva
95
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
y ni siquiera sé respirar
aire que él no exhala.
96
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
El mundo está cambiando.
97
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Que las recolecten para los pobres.
98
00:09:42,832 --> 00:09:44,166
Enseguida, majestad.
99
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
¿Ha escrito?
100
00:09:49,297 --> 00:09:50,756
Me temo que no.
101
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- La viuda del príncipe...
- ¿Qué quiere?
102
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Vendrá con lord Bute.
103
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
No recibo visitas.
104
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Traen al médico real.
105
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Me niego rotundamente a ver al médico.
106
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Está tardando mucho.
107
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Mucho tiempo.
108
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Soy preciso.
109
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Está encinta.
110
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Ya está.
- ¿Está seguro?
111
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
No cabe duda.
112
00:10:26,834 --> 00:10:30,254
Las dudas son lo mejor
del interior de una mujer,
113
00:10:30,254 --> 00:10:31,922
pero ¿está seguro?
114
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
Muy seguro.
115
00:10:33,132 --> 00:10:37,386
Es más, el embarazo está muy avanzado.
Todo progresa bien.
116
00:10:37,386 --> 00:10:38,846
Gracias a Dios.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
- ¿Podemos anunciarlo?
- No hasta que se mueva.
118
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
¿Cuándo será eso?
119
00:10:42,892 --> 00:10:45,394
Antes de que acabe el mes, supongo.
120
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
Enhorabuena, alteza.
121
00:10:47,813 --> 00:10:51,275
También hay que felicitarle a usted,
lord Bute.
122
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Pediré que trasladen mis cosas
a Buckingham House enseguida.
123
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- ¿Qué?
- Albergas a la Corona.
124
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Tu seguridad es lo más importante.
125
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
No te dejaré sola ni un momento.
126
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Esperaremos juntas
la llegada del futuro rey.
127
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}CARLOTA R
128
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, por favor.
129
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
¿Qué?
130
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Pues que...
- ¿Y bien?
131
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Sabes que no podía...
132
00:12:12,022 --> 00:12:15,818
Sabes que mi deber es... Que no puedo...
133
00:12:15,818 --> 00:12:19,697
Te ayudaría a encontrar las palabras,
pero tengo mis propios deberes.
134
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Entrega la carta al rey.
135
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
¡Doctor!
136
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
¡Boca arriba!
137
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Sabe que no debe molestar
al doctor cuando trabaja.
138
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Traigo una carta de la esposa del rey.
139
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Debo entregar el correo personalmente.
140
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Majestad, tengo una carta.
141
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
¿De Carlota?
142
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
No. No está listo.
143
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Ponla con las otras.
144
00:13:20,007 --> 00:13:21,050
Señor, ¿está...?
145
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
¿Necesita ayuda?
146
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Con las otras.
147
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Han venido a visitarla.
148
00:14:10,724 --> 00:14:12,852
Estoy de luto. Que se vayan.
149
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Ya, señora,
pero es que son lord y lady Smythe-Smith.
150
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
¿Los Smythe-Smith? ¿Aquí?
151
00:14:20,818 --> 00:14:24,446
Con el duque de Hastings
y otras familias de nuestro lado.
152
00:14:24,446 --> 00:14:26,407
Dicen que están preocupados.
153
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
¿Y bien?
154
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha, querida.
155
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
Estamos afligidos por tu pérdida.
156
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Lo sentimos.
- Era un gran hombre.
157
00:14:42,923 --> 00:14:44,174
Era un gran hombre.
158
00:14:44,174 --> 00:14:46,510
- Lo sentimos.
- Sin embargo...
159
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Hay un "sin embargo", ¿no?
160
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
Hay un "sin embargo".
161
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Necesitamos saber qué pasa ahora.
162
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
¿Qué pasa ahora?
163
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- ¿Qué dicen?
- ¿Qué serás?
164
00:14:57,438 --> 00:15:00,107
- ¿Qué seremos?
- Lo siento, pero...
165
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
no tengo ni idea de qué hablan.
166
00:15:03,527 --> 00:15:07,406
- Es un miembro de confianza de la corte.
- Favorita de la reina.
167
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Seguro que la Casa Real le ha dicho algo.
168
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Sobre el procedimiento,
sobre lo que sucederá.
169
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury fue
el primero de nosotros en morir.
170
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
El primer caballero con título
de nuestro lado.
171
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
Y tienen un hijo.
172
00:15:22,046 --> 00:15:25,382
¿Me pregunta si mi hijo de cuatro años
173
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
es ahora lord Danbury?
174
00:15:27,468 --> 00:15:28,510
Debemos saber
175
00:15:28,510 --> 00:15:32,556
si las leyes de sucesión
de su lado se aplicarán al nuestro.
176
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
¿Heredará el título?
177
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Nunca pensé que...
178
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Podemos perder todo en una generación.
- Sí.
179
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Perderemos lo mismo que tú.
180
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Sentarás un precedente.
181
00:15:49,490 --> 00:15:54,995
¿Seguirá siendo lady Danbury
o solo la señora Danbury?
182
00:16:10,928 --> 00:16:13,889
Sus ayudantes de cámara
y el mayordomo no lo saben.
183
00:16:13,889 --> 00:16:15,933
Quizá lord Danbury no tuviera.
184
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Mi marido tenía un abogado.
185
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Se reunieron muchas veces
para hablar de... cosas.
186
00:16:23,232 --> 00:16:24,817
Debo encontrar su nombre.
187
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
¿Tan malo sería que perdiera el título?
188
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Sí, Coral.
189
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Han venido buscando respuestas.
190
00:16:32,950 --> 00:16:35,577
Dependen de mí. Les hemos dado esperanza.
191
00:16:35,577 --> 00:16:38,789
Algo excepcional: igualdad.
192
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
El baile Danbury.
193
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
No se conformarán fácilmente.
194
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
Habrá cicatrices.
195
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Aquí está.
196
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
¿El abogado?
197
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
El abogado se encargará de esto.
Le escribiré y vendrá.
198
00:16:54,555 --> 00:16:57,516
¿Cree que un abogado
vendrá a ver a una mujer?
199
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Firmaré la carta "Danbury".
200
00:17:04,773 --> 00:17:07,985
Espero que asuma
que soy un hombre con malos modales.
201
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- ¿Hay noticias?
- Me temo que no.
202
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Estás seguro de que recibe las cartas.
203
00:17:14,533 --> 00:17:16,243
Yo las entrego.
204
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
¿Ella sigue aquí?
205
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
¿No se ha caído por las escaleras
ni se ha atragantado?
206
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Siento informarle
de que sigue viva y bien, majestad.
207
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Lleva mucho tiempo.
208
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
¿Majestad?
209
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Le pregunto si casi ha terminado.
210
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
Me temo que aún me queda más de la mitad.
211
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
- Ramsey, no soy una mujer tan grande.
- No, majestad. Pero...
212
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Necesitamos al rey.
213
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Es un retrato nupcial
a petición de su majestad.
214
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Sí.
215
00:18:05,375 --> 00:18:09,797
Su majestad pidió un retrato nupcial.
216
00:18:09,797 --> 00:18:12,091
Su majestad es muy considerado.
217
00:18:21,016 --> 00:18:22,851
Mi piel es demasiado clara.
218
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Hágala más oscura. Tal y como es.
219
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Su majestad...
220
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Déjeme ver.
221
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
No. Pinte la piel más clara.
222
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Pálida.
223
00:18:38,200 --> 00:18:40,369
Su majestad desea que sea radiante.
224
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
CARLOTA R
225
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
¿Vas a ver cómo duermo, Brimsley?
226
00:19:21,493 --> 00:19:23,036
Disculpe, majestad.
227
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- ¿Me vas a dar la carta?
- No hay carta.
228
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Sí la hay.
- No.
229
00:20:11,293 --> 00:20:12,461
La estoy viendo.
230
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Hay una carta.
231
00:20:13,587 --> 00:20:16,089
- Lo que yo he dicho.
- No es para el rey.
232
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Ha escrito al duque Adolfo.
233
00:20:18,842 --> 00:20:21,428
¿Qué? ¿El hermano de la reina en Alemania?
234
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
¿Por qué?
235
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
No puede irse sin un país que la asile
y sin protección masculina.
236
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds.
237
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
No debo enviarla, ¿verdad?
238
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
¿Me preguntas a mí?
239
00:20:36,860 --> 00:20:38,737
Sí, te lo pregunto. Esto es...
240
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Quiere irse.
241
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Podría no enviarla.
242
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
¿Y si no la envío?
243
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
Es tu decisión.
244
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
No, es nuestra...
245
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Díselo al rey.
246
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Volverá con ella. Todo se resolverá.
247
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
¿Y bien?
248
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
¿La envío o no?
249
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
No hay nada que hacer.
250
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Envíala.
251
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Todo corre peligro...
252
00:21:16,775 --> 00:21:18,110
y tú guardas secretos.
253
00:21:26,660 --> 00:21:28,620
¿Un paseo, señora? ¿Adónde?
254
00:21:28,620 --> 00:21:29,955
Sin dirección alguna.
255
00:21:29,955 --> 00:21:35,294
¿Como un vagabundo o un poeta?
No puedo permitirlo. Debo acompañarla.
256
00:21:35,294 --> 00:21:39,381
- No, Coral, gracias. Quiero estar sola.
- Mantendré la distancia.
257
00:21:39,381 --> 00:21:40,590
Quiero estar sola.
258
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
No creo que sea
el calzado idóneo para el campo.
259
00:22:28,680 --> 00:22:30,098
Lord Ledger.
260
00:22:32,225 --> 00:22:33,935
¿Qué hace aquí?
261
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Es mi propiedad.
262
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Creía que era la mía.
263
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Esa es la suya y esta es la mía.
264
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Son colindantes.
265
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Son colindantes.
266
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
¿Invado su propiedad?
267
00:22:47,574 --> 00:22:49,117
No sacaré a los perros.
268
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Solo está deambulando.
269
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
¿Deambulando?
270
00:22:52,662 --> 00:22:54,206
Creía que daba un paseo.
271
00:22:54,956 --> 00:22:56,333
¿En qué se diferencian?
272
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Qué sabré yo.
273
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Lo hago a menudo y lo llamo "deambular".
274
00:23:01,922 --> 00:23:04,633
Así suena más pintoresco y menos demente,
275
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
y lady Ledger se queja menos.
276
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
Deambulo todos los días.
277
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
¿Y usted?
278
00:23:11,848 --> 00:23:12,933
Es la primera vez.
279
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Aunque yo lo llamaría "pasear".
280
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
¿Por qué?
281
00:23:18,063 --> 00:23:20,107
Porque me siento demente.
282
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Lamento su pérdida.
283
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
No puedo seguir postrada en la cama.
Así que aquí estoy.
284
00:23:29,491 --> 00:23:30,617
En su propiedad.
285
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
Ya pasee o deambule,
286
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
la hará sentirse mejor.
287
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Aunque con ese calzado no irá muy lejos.
288
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
No lo había pensado.
289
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Mañana vendrá mejor preparada.
290
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
¿Mañana?
291
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
La veré mañana. A la misma hora.
292
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Llevará un calzado apropiado.
293
00:23:49,136 --> 00:23:50,387
Deambularemos juntos.
294
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Habéis llegado.
295
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
Guillermo, esta es la princesa Adelaida.
296
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
- Es un placer, alteza.
- Eduardo, esta es la princesa Victoria.
297
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Es un placer, alteza.
298
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Igualmente.
- Hola.
299
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Mis hijos estaban deseando conocerlas.
300
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Bien. Bueno, volveremos a verlas pronto.
301
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Majestad.
- Majestad.
302
00:24:51,823 --> 00:24:54,034
- Altezas.
- Altezas.
303
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
¿Quiénes eran?
304
00:25:04,377 --> 00:25:05,921
Vuestras prometidas.
305
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
¿Prometidas?
306
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- No las conocemos.
- ¿Y qué?
307
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Son nobles. Son ricas.
308
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Están bien relacionadas. Son perfectas.
309
00:25:16,848 --> 00:25:19,643
Y la semana que viene,
serán vuestras esposas.
310
00:25:19,643 --> 00:25:22,521
- ¿La semana que viene?
- No hablas en serio.
311
00:25:22,521 --> 00:25:24,314
¿Podemos opinar?
312
00:25:24,314 --> 00:25:26,233
¿Decidir nuestros destinos?
313
00:25:26,233 --> 00:25:30,070
Sobre todo, cuando propones
casarnos con unas desconocidas.
314
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Es una obra maestra, ¿no?
315
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Menudo tamaño.
316
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
De tamaño natural.
Como si estuviéramos al lado.
317
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Muy provocativa.
318
00:26:03,436 --> 00:26:05,105
Sí, bastante.
319
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. ¿Estás bien?
320
00:26:08,942 --> 00:26:10,569
Claro. ¿Por qué?
321
00:26:10,569 --> 00:26:13,113
Creo que te conozco bien
322
00:26:13,113 --> 00:26:15,574
y últimamente no eres la misma,
323
00:26:15,574 --> 00:26:17,701
te veo muy distraída.
324
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Estoy perfectamente.
325
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sí, no soy yo misma. Mi familia está...
326
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
Anthony está de luna de miel.
327
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory, en un mes,
parece que ha doblado su altura.
328
00:26:34,092 --> 00:26:36,428
Eloise ha discutido con Penelope,
329
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
y ya sabes lo unidas que están.
330
00:26:38,430 --> 00:26:41,641
Da vueltas por la casa
enfadada con la vida.
331
00:26:41,641 --> 00:26:44,185
Bueno, podría seguir...
332
00:26:44,185 --> 00:26:45,729
- ¿Me entiendes?
- Violet.
333
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Somos amigas.
334
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Puedes contármelo todo.
335
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
No sé a qué te refieres.
336
00:26:52,611 --> 00:26:56,239
Yo tampoco sé a qué me refiero. Todavía.
337
00:26:56,239 --> 00:26:57,866
Percibo que hay algo más
338
00:26:57,866 --> 00:27:01,369
y estoy esperando a que me lo cuentes.
339
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
De ninguna manera.
340
00:27:03,580 --> 00:27:04,831
Hay algo más.
341
00:27:04,831 --> 00:27:06,374
No puedo.
342
00:27:06,374 --> 00:27:07,584
Sí puedes.
343
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Yo...
344
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Parece que mi...
345
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
jardín está floreciendo.
346
00:27:23,350 --> 00:27:28,563
- Es invierno. El terreno está helado.
- Mi marido y yo teníamos un jardín.
347
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Un jardín exquisito
con muchas variedades de flores.
348
00:27:32,734 --> 00:27:35,445
Cuando él murió, el jardín también.
349
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
No volví a pensar en el jardín.
No me hacía falta.
350
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
Pero últimamente, de repente,
351
00:27:41,284 --> 00:27:44,871
el jardín ha empezado a florecer.
352
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
¿El jardín?
353
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Y sé que tiene necesidades.
354
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
La luz del sol.
355
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
El aire.
356
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
El tacto.
357
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
Tu jardín está floreciendo.
358
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Florece sin control.
359
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Violet.
360
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Soy un peligro, Agatha.
361
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Estoy segura.
362
00:28:08,603 --> 00:28:11,648
Hoy casi le pido a un lacayo
que se eche sobre mí.
363
00:28:11,648 --> 00:28:13,525
Vizcondesa Bridgerton.
364
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Tengo que irme.
365
00:28:16,111 --> 00:28:17,862
- Un placer.
- Violet...
366
00:28:17,862 --> 00:28:21,825
Llevo en la exposición
mucho más tiempo de lo que pretendía.
367
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Buenos días.
368
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
¿Y bien?
369
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Botas de montar.
370
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Mucho mejor.
371
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
¿Esto es todo?
372
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Principalmente.
373
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Un paso tras otro, una y otra vez.
374
00:28:57,402 --> 00:29:00,530
No es solo eso. También observo.
375
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Me doy cuenta.
376
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
¿De qué?
377
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
De lo que hay.
378
00:29:05,452 --> 00:29:06,661
Las liebres blancas.
379
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Los corzos y su pelaje gris invernal.
380
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Los galantos en flor.
381
00:29:11,791 --> 00:29:15,086
El murmullo de los estorninos.
Eso es lo que está.
382
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Pero también noto lo que no está.
383
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
No le entiendo.
384
00:29:21,217 --> 00:29:23,261
Los coloridos rosales,
385
00:29:23,261 --> 00:29:26,347
los ranúnculos amarillos
y el zumbido de las abejas.
386
00:29:26,848 --> 00:29:28,808
El canto de las golondrinas.
387
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Si se pasea a menudo,
se aprecia todo a la vez.
388
00:29:33,438 --> 00:29:36,274
Lo que está y lo que no está.
389
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Lo que ha desaparecido sigue ahí.
390
00:29:48,244 --> 00:29:52,832
Los pasteles que dejan los caballos
no requieren atención. Siempre están ahí.
391
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Señora.
392
00:29:57,962 --> 00:29:59,923
Sigo queriendo estar sola.
393
00:29:59,923 --> 00:30:03,718
Claro, señora, pero la cocina...
Ayer se echó a perder su cena.
394
00:30:03,718 --> 00:30:05,303
Diles que no cenaré.
395
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
¿Cuáles son los estorninos?
396
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
¿Desea estar sola, señora?
397
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Deseo estar sola, Coral.
398
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
¿Lo ve?
399
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
¿El qué, lady Danbury?
400
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
La lechuza
con una ramita de laurel en el pico.
401
00:30:29,077 --> 00:30:30,203
Pues no la veo.
402
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Lord Ledger,
403
00:30:32,372 --> 00:30:35,708
si no está ahí, debería notarla aún más.
404
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
La alumna supera al maestro.
405
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Qué bien.
406
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Los dos estáis aquí.
407
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Debemos hablar de las flores para la boda.
408
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
No será necesario porque no habrá boda.
409
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Se te olvidó algo.
410
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
Nuestro hermano mayor, Jorge,
411
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
el príncipe de Gales.
412
00:31:00,567 --> 00:31:04,904
Regente de Inglaterra.
Al mando desde que papá está incapacitado.
413
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
El hombre que,
según la Ley de Matrimonios Reales,
414
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
tiene la autoridad exclusiva para aprobar
las bodas de palacio.
415
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
Incluida la nuestra.
416
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
Pero aún no la ha aprobado.
417
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Y no lo hará.
418
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Está muy ofendido
porque no le consultaste.
419
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Tenéis razón.
420
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- ¿Sí?
- No me correspondía. Me excedí.
421
00:31:28,511 --> 00:31:30,388
Como príncipe regente,
422
00:31:30,388 --> 00:31:33,516
está en manos del príncipe de Gales.
423
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Representa al soberano
y es la autoridad suprema.
424
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Cierto.
425
00:31:37,687 --> 00:31:39,981
Jorge, sé bueno y aprueba las bodas.
426
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Las apruebo.
427
00:32:30,114 --> 00:32:31,366
¿Qué tal la travesía?
428
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Horrible.
429
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Majestad.
430
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
El duque Adolfo Federico IV
de Mecklenburg-Strelitz.
431
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
¿Dónde está?
432
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Creo que está con su modista.
433
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Espera fuera, Brimsley.
434
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Majestad.
- Levántate.
435
00:32:59,060 --> 00:33:00,770
Estás ridículo.
436
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- También me alegro de verte.
- ¿No podías llegar antes?
437
00:33:05,692 --> 00:33:07,402
Ser reina te sienta bien.
438
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Hubiera venido antes,
pero la travesía ha sido difícil.
439
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Sigo sin poder retener la comida.
440
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Tenemos eso en común.
441
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Majestad.
442
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- ¡Qué noticia tan feliz!
- Pero yo no soy feliz.
443
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Quiero irme a casa.
444
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
¿A casa?
445
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Tonterías.
446
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
¿Tonterías? Me llevarás a casa.
Ahora. No puedes negarte.
447
00:33:43,062 --> 00:33:47,275
Dijiste que no podías negarte
al Imperio británico. Ahora soy su reina.
448
00:33:47,275 --> 00:33:48,359
Estás sensible.
449
00:33:48,359 --> 00:33:51,112
Si vuelves a decir eso,
haré que te decapiten.
450
00:33:51,112 --> 00:33:52,030
Carlota.
451
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Dentro de ti madura el fruto de Inglaterra
452
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
y, hasta que madure,
tu cuerpo no es más que un árbol
453
00:34:02,457 --> 00:34:05,752
en el huerto de la Corona y, ahora...
454
00:34:05,752 --> 00:34:06,711
¿Soy un árbol?
455
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Solo quiero decir que el bebé
que llevas dentro no es tuyo.
456
00:34:10,298 --> 00:34:11,924
- Crece dentro de mí.
- ¿Y qué?
457
00:34:11,924 --> 00:34:14,677
¿Y qué? Que crezca dentro de ti.
458
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Tu cuerpo no te pertenece.
459
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Dejar el reino ahora sería traición.
460
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Secuestrarías a un rey.
461
00:34:21,809 --> 00:34:24,896
- Un acto de guerra, quizá.
- Solo quiero ir a casa.
462
00:34:24,896 --> 00:34:26,981
Con mi familia. Contigo.
463
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Ya no soy tu familia.
El rey Jorge es tu familia.
464
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
A menos que...
465
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
¿Ocurre algo, Carlota?
466
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Claro que no.
- ¿Te hace daño?
467
00:34:41,579 --> 00:34:42,914
Todo va bien.
468
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Es un alivio oírlo.
469
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Habría sido muy difícil posicionarse.
470
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
¿Por qué?
471
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolfo, ¿por qué?
472
00:34:58,054 --> 00:35:00,014
Negocié muy bien tu compromiso.
473
00:35:00,014 --> 00:35:03,101
Forjé una alianza
entre nuestra provincia y esto.
474
00:35:03,101 --> 00:35:06,312
¿Una alianza? ¿Por eso me casaste?
475
00:35:06,312 --> 00:35:08,439
Ha sido beneficioso para todos.
476
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
Los leones estaban en la puerta.
477
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Esta alianza
478
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
significa que Gran Bretaña
protege a Mecklenburg-Strelitz.
479
00:35:17,573 --> 00:35:21,369
Carlota, nuestros destinos están unidos.
480
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Por eso es bueno que estés bien aquí.
481
00:35:25,081 --> 00:35:26,499
¿Y qué más da?
482
00:35:27,166 --> 00:35:28,876
Mi cuerpo es suyo, ¿no?
483
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Ahora tenemos faisanes tártaros.
484
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
¿Quieres verlos?
485
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Ayer fueron tres horas.
486
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- ¿Ocurre algo?
- Nada, señor.
487
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
¡Pues dejad de susurrar!
488
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
¡Otra vez!
489
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
¿Qué está?
490
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Mis hijos.
491
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Mi doncella, Coral.
492
00:36:26,434 --> 00:36:27,518
¿Y lo que no está?
493
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Mi familia.
494
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Puede que mi título y mi propiedad.
495
00:36:34,650 --> 00:36:36,819
Ahora la Corona podría retirarlos.
496
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Las perspectivas de felicidad.
497
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
¿Su marido?
498
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
No lo pondría en la categoría
de cosas que me faltan.
499
00:36:50,666 --> 00:36:53,336
- ¿Me considera un monstruo por eso?
- No.
500
00:36:55,421 --> 00:36:57,423
Entonces ambos seríamos monstruos.
501
00:36:58,257 --> 00:36:59,342
¿Qué quiere decir?
502
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Solo que...
503
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
lo entiendo.
504
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Seguro que muchas viudas dicen eso.
505
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Y viudos, si disfrutaran de su libertad.
506
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
¿Cree que soy libre?
507
00:37:19,278 --> 00:37:20,529
Creí que lo sería.
508
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Pero ahora está muerto
509
00:37:24,992 --> 00:37:30,373
y yo cargo con lo que significa
ser una mujer que no depende de un hombre.
510
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Estoy sola,
pero la vida está fuera de mi alcance.
511
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Mi cumpleaños
es la semana que viene, ¿y qué?
512
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Será otro día de duelo.
513
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
La vida me depara
514
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
duelo, bordados
515
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
y tomar el té en silencio
con otras viudas.
516
00:37:56,899 --> 00:37:57,984
Puede deambular.
517
00:38:00,278 --> 00:38:01,445
Puedo deambular.
518
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Conmigo.
519
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
¿Contigo?
520
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
He disfrutado mucho. Gracias.
521
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Sí, yo también.
522
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Gracias.
- Debo... Tengo que...
523
00:38:32,143 --> 00:38:33,477
Buenos días, Agatha.
524
00:39:16,020 --> 00:39:19,523
- Coral, no tengo hambre.
- Ha venido a verla un caballero.
525
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
¿Un caballero?
526
00:39:22,443 --> 00:39:24,236
Dice que es el abogado.
527
00:39:24,236 --> 00:39:27,156
Busca a la dama
que no firma con su nombre completo.
528
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Me temo que no hay precedentes
para un caso como este.
529
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
No en vano lo llamaron un "experimento".
530
00:39:40,503 --> 00:39:42,755
Y mi marido fue el primero en morir.
531
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Por desgracia, el título y la propiedad
532
00:39:47,343 --> 00:39:50,846
fueron otorgados específicamente
al difunto lord Danbury,
533
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
Dios lo tenga en su seno, no a usted.
534
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Normalmente,
pasarían al siguiente lord Danbury.
535
00:39:56,936 --> 00:39:58,687
Sabe que tengo un hijo.
536
00:39:59,313 --> 00:40:03,275
Pero no está claro
si estos nuevos títulos pueden heredarse.
537
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Probablemente, volverán a la Corona.
538
00:40:06,153 --> 00:40:08,072
Dejándome como lady nadie,
539
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
sin nada más que la vieja casa
y el dinero de mi marido.
540
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Oh, no.
541
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Lo que pasa es...
542
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Cuando su marido
aceptó la nueva propiedad,
543
00:40:21,085 --> 00:40:23,963
usó gran parte de sus bienes
544
00:40:23,963 --> 00:40:26,215
para sufragar su nueva vida.
545
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Sastres, pagos al club,
caballos, más personal...
546
00:40:30,553 --> 00:40:34,515
La fortuna de mi esposo
era una de las mayores del continente.
547
00:40:34,515 --> 00:40:38,310
Me temo que su esposo
pudo haber exagerado su riqueza.
548
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Gastó mucho para mantener
una vida digna de un lord.
549
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Así que, debido a su título,
550
00:40:47,695 --> 00:40:49,780
que puede que ya no mantengamos,
551
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
¿cómo me quedo?
552
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
¿Sin un céntimo?
553
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
¿Sin hogar?
554
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
¿Qué voy a hacer?
555
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Lo que hacen las viudas sin recursos.
556
00:41:01,959 --> 00:41:03,961
Buscar la bondad de un pariente varón.
557
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
O volver a casarse.
558
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Es muy amable de su parte
visitar a su hermana.
559
00:42:16,116 --> 00:42:18,911
Cuando me casé,
apenas volví a ver a mi familia.
560
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Carlota,
561
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
tienes suerte.
562
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Está agotada por el confinamiento.
563
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Lo recuerdo bien.
564
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Albergar a un futuro rey no es fácil.
565
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
¿Dónde está el rey actual?
566
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
¿Se unirá su majestad a nosotros?
567
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Su majestad está ocupado.
568
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Carlota ha sido un gran apoyo para él.
569
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
¿Majestad?
570
00:43:05,332 --> 00:43:06,625
Le escribo cartas.
571
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Querida,
572
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
lo peor ha pasado.
573
00:43:40,618 --> 00:43:44,121
Has cumplido con tu deber.
Has concebido un heredero.
574
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Ahora eres libre.
575
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
En cuanto a mi hijo,
576
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
si no quieres,
no tienes que volver a verlo.
577
00:43:53,213 --> 00:43:55,507
Hasta que necesitemos otro heredero.
578
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
¿Por qué estoy aquí?
579
00:45:58,630 --> 00:46:01,008
Pensé que te gustaría ver las paredes.
580
00:46:01,008 --> 00:46:02,634
Mira, están limpias.
581
00:46:02,634 --> 00:46:04,511
- No hay rastro de...
- La pared.
582
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Y tengo un plan para el jardín.
583
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Si su majestad necesita...
584
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
desnudarse bajo la luz de la luna,
585
00:46:12,561 --> 00:46:15,272
podemos... levantar un biombo.
586
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
¿He cabalgado por un biombo para el jardín
y una pared limpia?
587
00:46:19,067 --> 00:46:21,153
No. Hay algo más.
588
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
La reina...
589
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Nunca la había visto así.
590
00:46:28,035 --> 00:46:31,455
Me preocupa, Reynolds.
Puede que esto acabe muy mal.
591
00:46:33,081 --> 00:46:38,962
Sería bueno que la reina volviera a ver
al médico del rey, por su estado mental.
592
00:46:38,962 --> 00:46:40,422
- No.
- Escucha...
593
00:46:40,422 --> 00:46:41,632
He dicho que no.
594
00:46:44,051 --> 00:46:45,260
No me ofreces nada.
595
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
No me dices nada. Pero si te pido ayuda
y no me tratas como a un igual...
596
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
¡No puedo ayudarte!
597
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Debo volver.
598
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Otra vez.
599
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
¡Otra vez!
600
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Otra vez.
601
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Otra vez.
602
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Otra vez.
603
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Sirvo al rey y voy a ver al rey.
604
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Sabe que no puede entrar aquí.
605
00:47:39,940 --> 00:47:44,236
- ¡Sirvo al rey y voy a ver al rey!
- ¡Vuelva a sus aposentos!
606
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
¿Qué demonios le hacen?
607
00:47:48,782 --> 00:47:49,741
Tratarlo.
608
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Otra vez.
609
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
¡Otra vez!
610
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
¡Acaben con esta locura!
611
00:48:00,919 --> 00:48:03,005
¡Sáquenlo de aquí! ¡Ahora mismo!
612
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Otra vez.
613
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Otra vez.
614
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
¡Bien hecho!
615
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Gracias por venir.
616
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Pensé que disfrutarías más
de la exposición sin las multitudes.
617
00:49:00,270 --> 00:49:01,980
La abrieron para nosotras.
618
00:49:01,980 --> 00:49:04,566
Agatha, quiero disculparme
619
00:49:04,566 --> 00:49:06,735
por mi arrebato de ayer.
620
00:49:06,735 --> 00:49:10,238
Espero que me perdones y lo olvides.
621
00:49:10,238 --> 00:49:11,698
Fue una tontería.
622
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
No fue una tontería y no lo olvidaré.
623
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- ¿Qué sabemos la una de la otra?
624
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
¿Qué sabemos además de los títulos
y el hecho de que somos viudas?
625
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
¿Qué saben las mujeres de la alta sociedad
sobre la amistad verdadera?
626
00:49:26,421 --> 00:49:31,093
Todo son charlas sociales,
planes matrimoniales y cotilleos.
627
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Te abriste para mostrarme quién eres.
628
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Fuiste valiente.
629
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Las madres, tías
y líderes de la alta sociedad
630
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
nos pasamos el tiempo formando parejas,
631
00:49:47,693 --> 00:49:51,321
hablando de cortejos, de amor, de romance.
632
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Pero nunca nos referimos a alguien maduro,
alguien que entienda lo que significa.
633
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Qué significa no tenerlo.
634
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Qué significa perderlo.
635
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Somos objeto de cotilleos,
636
00:50:06,670 --> 00:50:10,257
pero nunca se habla
de las mujeres como nosotras.
637
00:50:10,257 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown no habla
de nuestros corazones.
638
00:50:13,218 --> 00:50:15,387
Somos historias sin contar.
639
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ayer
640
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
me contaste algo de tu historia.
641
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
Y te doy las gracias.
642
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
No...
643
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
No hay de qué.
644
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Vamos. Por aquí.
645
00:50:34,031 --> 00:50:37,659
Quiero que veas una obra antigua.
646
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Una de mis favoritas.
647
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Su jardín siempre está florecido.
648
00:50:47,669 --> 00:50:50,922
¿Incluso ahora? Está... El rey está...
649
00:50:51,423 --> 00:50:54,676
¿Qué importa la locura
cuando el amor verdadero florece?
650
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Para ellos, las malas hierbas
son parte del proceso.
651
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Todos tenemos jardines, Violet.
652
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Mi jardín no murió con mi marido
653
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
porque nunca existió.
654
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Ni siquiera sabía
que podía tener un jardín.
655
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
No floreció hasta después de su muerte.
656
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Y cuando lo hizo,
657
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
lo cuidé apasionadamente.
658
00:51:29,795 --> 00:51:32,005
Yo nunca,
659
00:51:32,005 --> 00:51:35,467
en todos estos años,
he considerado estar con otro hombre.
660
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Pero ahora...
661
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
No es malo desearlo.
662
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Dilo.
663
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Quiero que cuiden de mi jardín.
664
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Que lo cuiden, cuanto más, mejor.
665
00:52:07,833 --> 00:52:09,209
¿Volvemos a plantarlas?
666
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
No.
667
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Déjalas morir.
668
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Majestad.
669
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
No puede irse.
670
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Lo sé.
- De Inglaterra.
671
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
No puede irse.
672
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Tú te quedarás aquí.
673
00:52:41,366 --> 00:52:43,410
- No puedo.
- Te culparán.
674
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Te quedarás aquí.
675
00:52:49,833 --> 00:52:50,834
¿Dónde está ella?
676
00:52:52,127 --> 00:52:55,589
En el palacio de St. James,
en la sala de audiencias.
677
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Ven, diablillo. Es solo un cuello.
678
00:53:00,594 --> 00:53:01,970
Pues póntelo tú.
679
00:53:01,970 --> 00:53:04,806
¡Vaya! ¡Qué impertinencia!
680
00:53:04,806 --> 00:53:06,641
Dominic, para ya.
681
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Es un día importante y debes comportarte.
682
00:53:12,105 --> 00:53:14,357
Sé bueno y escucha a tu madre.
683
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
¿Cuándo volveremos con la niñera?
684
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, siento que no me conozcas.
685
00:53:31,041 --> 00:53:33,627
Yo tampoco conocía bien a mis padres.
686
00:53:33,627 --> 00:53:36,796
Debe de ser aterrador
dejar a la niñera así,
687
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
pero soy tu madre.
688
00:53:39,424 --> 00:53:42,177
Tu padre se ha ido con los angelitos.
689
00:53:42,177 --> 00:53:44,888
Ahora eres el hombre de la familia.
690
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
¿El hombre de la familia?
691
00:53:48,058 --> 00:53:49,267
Sí.
692
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Y la familia necesita
que cumplas con tu deber.
693
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Muy bien.
694
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Pensé que era hora
de que conociera a mi hijo.
695
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
696
00:54:13,708 --> 00:54:16,795
Encantado de conocerla, alteza.
697
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Un placer conocerlo, lord.
698
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
La cuestión de la herencia.
699
00:54:25,220 --> 00:54:26,388
No se ha decidido.
700
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Hay asuntos sin resolver.
701
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
¿Entiende las implicaciones?
702
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Qué niño tan guapo.
703
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Os ruego que volváis a visitarnos pronto.
704
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
¿Quién va ahora?
705
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
El gobernador de Pondicherry.
706
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
¿He cumplido con mi deber, madre?
707
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Les has mostrado quién eres.
708
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury. Hijo de Herman Danbury.
709
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Sí.
710
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Lo eres.
711
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Y tú eres lord Danbury.
712
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Y ocuparás el lugar que te corresponde
porque tienes derecho a él.
713
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Y porque eres mi hijo.
714
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Eres el hijo de Agatha Danbury,
715
00:55:17,230 --> 00:55:19,149
a la que llamaron Soma al nacer,
716
00:55:19,149 --> 00:55:22,694
con sangre real
de la tribu Kpa-Mende Bo en Sierra Leona.
717
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Desciendes de guerreros.
718
00:55:27,782 --> 00:55:28,658
Vencemos.
719
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Nunca lo olvides.
720
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Qué bonito, papá.
721
00:55:50,138 --> 00:55:52,223
Pero tendrás que empezar de nuevo.
722
00:55:52,223 --> 00:55:53,308
¿Por qué, cariño?
723
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Mi cabeza no es tan grande.
724
00:55:55,310 --> 00:55:57,395
Tu cumpleaños acaba de pasar.
725
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Este es para alguien que conozco.
726
00:56:00,523 --> 00:56:02,233
Nunca haces gorros para tus amigos.
727
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
No, pero está muy triste.
728
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
Puede que tengas razón.
729
00:56:11,201 --> 00:56:12,911
Quizá no sea apropiado.
730
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
No. Debes dárselo.
731
00:56:14,746 --> 00:56:18,875
Tus gorros alegran y nadie
debería estar triste en su cumpleaños.
732
00:56:20,168 --> 00:56:21,294
¿Puedo ayudarte?
733
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Este debo hacerlo yo solo.
734
00:56:27,634 --> 00:56:30,470
Pon flores de papel.
A todo el mundo le encantan.
735
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Es espléndida.
736
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Radiante.
737
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Nunca he visto a nadie tan rico.
738
00:56:58,540 --> 00:57:02,460
- Rocé su capa.
- Respira. ¿Ha dicho por qué ha venido?
739
00:57:02,460 --> 00:57:05,088
Su majestad
no tiene que dar explicaciones.
740
00:57:05,088 --> 00:57:06,005
Ya.
741
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Llévalo con la niñera.
742
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Majestad.
743
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
¿A qué debo el placer?
744
00:57:26,443 --> 00:57:29,654
He venido a darle el pésame.
745
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Condolencias y oraciones.
746
00:57:33,199 --> 00:57:34,409
Es muy amable.
747
00:57:35,118 --> 00:57:38,413
Su majestad
debería estar descansando en casa.
748
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
En casa.
749
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Ese lugar no es mi casa.
750
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Me he ido de allí
751
00:57:57,849 --> 00:57:59,225
y no...
752
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
No pienso volver.
753
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Pero ¿adónde irá su majestad?
754
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
He... He venido aquí.
755
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Pretende quedarse.
756
00:58:29,297 --> 00:58:30,673
¿Quedarse? Qué honor.
757
00:58:30,673 --> 00:58:32,967
No, no es un honor. Es aterrador.
758
00:58:32,967 --> 00:58:36,179
Está embarazada. Va a tener un bebé regio.
759
00:58:36,179 --> 00:58:39,182
Alberga el futuro del imperio Británico.
760
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
No puedo responsabilizarme de ella.
Nada puede salir mal.
761
00:58:43,394 --> 00:58:44,896
Además, daría cobijo a...
762
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
La reina de Inglaterra
me ha pedido que cometa traición.
763
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Vaya. Yo...
764
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
¿Qué hago?
765
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Envía un lacayo a Buckingham House.
766
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Es célebre la pericia
de los casacas rojas británicos,
767
00:59:14,050 --> 00:59:17,554
pero sus mandatarios están a merced
de su negligente personal.
768
00:59:17,554 --> 00:59:19,764
Realizamos nuestras labores con esmero.
769
00:59:19,764 --> 00:59:23,226
¿No es la más importante
no perder a la reina?
770
00:59:23,226 --> 00:59:26,020
¡Me debo a su majestad, no a usted!
771
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Y no se ha perdido.
772
00:59:31,484 --> 00:59:34,153
Conozco las circunstancias de su majestad
773
00:59:34,153 --> 00:59:36,656
y puedo perfectamente lidiar con ellas
774
00:59:36,656 --> 00:59:40,493
si cierto extranjero se queja menos,
se aparta de mi camino
775
00:59:40,493 --> 00:59:44,330
y entiende lo importante que es
que la desaparición de la reina
776
00:59:44,330 --> 00:59:46,416
se trate con discreción.
777
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Mis disculpas.
778
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Un carruaje.
779
00:59:54,132 --> 00:59:55,049
Sí, señor.
780
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Lo sé.
781
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Yo también, bebé, pero...
782
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Disculpe, Majestad.
783
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Ha venido su lacayo.
784
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Hace bien su trabajo.
- También su hermano.
785
01:00:13,568 --> 01:00:14,861
No los veré.
786
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Majestad,
787
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
no pretendo saber
qué problemas la esperan fuera,
788
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
pero sé que no se resolverán aquí.
789
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
No se resolverán en ningún lado.
790
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
¿Le gustaría decirme qué la preocupa?
791
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Mucho.
792
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Pero no puedo.
793
01:00:34,339 --> 01:00:36,591
Solo puedo decir que,
794
01:00:36,591 --> 01:00:41,638
en este país, me han mentido
y traicionado todos menos usted.
795
01:00:44,474 --> 01:00:45,892
Es mi única amiga.
796
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Majestad,
797
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
no soy su amiga.
798
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Quiero serlo.
799
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Pero, en este momento,
800
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
tan solo soy su súbdita.
801
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
He estado actuando como una súbdita.
802
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Sin tener en cuenta sus sentimientos.
803
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Convirtiéndola en una corona
804
01:01:11,084 --> 01:01:13,670
en vez de verla como un ser humano.
805
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Así que,
806
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
si vamos a ser amigas,
807
01:01:18,508 --> 01:01:20,009
debemos empezar de nuevo.
808
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Porque yo también necesito una amiga.
809
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Será mi amiga.
810
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Seré su amiga.
811
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
No es la vida con la que soñé.
812
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Somos mujeres.
813
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Los hombres que controlan nuestro destino
no conciben que tengamos deseos,
814
01:01:57,839 --> 01:01:59,549
sueños propios.
815
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Si queremos vivir la vida que queremos,
816
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
debemos hacer que conciban eso.
817
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Nuestra valentía,
818
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
nuestro empeño
será la prueba que necesitan.
819
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Agradezca a todos
su hospitalidad, lady Danbury.
820
01:02:21,654 --> 01:02:22,989
Lo haré, majestad.
821
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Lady Danbury, yo quiero agradecerle
su discreción y amabilidad.
822
01:02:29,245 --> 01:02:30,955
Lo que sea por su majestad.
823
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mamá.
824
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
No.
825
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
No más impertinencias ni excusas.
826
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Tu larga infancia ha terminado.
827
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
Te casarás en una hora.
828
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Lo sé.
829
01:03:31,849 --> 01:03:33,017
Pero mamá...
830
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
Tengo miedo.
831
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
¿Miedo de qué?
832
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
De que no pueda amarla.
833
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
El amor
no es algo que surja por arte de magia,
834
01:03:50,451 --> 01:03:51,828
no se trata de química.
835
01:03:52,578 --> 01:03:54,288
Eso solo ocurre en el teatro.
836
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
El amor es determinación.
837
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
El amor es una elección.
838
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Contraes matrimonio con una persona
y eliges amarla.
839
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
No te das otra opción.
840
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
El matrimonio es difícil.
841
01:04:11,013 --> 01:04:12,265
Está lleno de dolor.
842
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
Y la vida de la realeza... es solitaria.
843
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Así que te aferras a alguien y persistes.
844
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Amas, amas con todas tus fuerzas,
porque, si no lo haces...
845
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
estás perdido.
846
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Una reina no se debe a sus caprichos,
sino a su pueblo.
847
01:05:13,951 --> 01:05:17,788
Todas las reinas han soportado esa carga
y tú no serás menos.
848
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Acabarás apreciando
tus nobles responsabilidades
849
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
porque tu personalidad es noble.
850
01:05:23,669 --> 01:05:27,423
Y estas rabietas juveniles
serán meros recuerdos embarazosos.
851
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
¿Carlota?
852
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
853
01:05:35,848 --> 01:05:40,186
- Detengan el carruaje de la reina.
- Acabamos de llegar. No puedes...
854
01:05:40,186 --> 01:05:41,520
¡Detened el carruaje!
855
01:05:41,520 --> 01:05:43,189
¿Adónde vas?
856
01:05:43,189 --> 01:05:46,192
Me vendiste
para que fuera la reina de Inglaterra.
857
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Voy a ser la reina de Inglaterra.
858
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
859
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Señora.
860
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
¿Qué es eso?
861
01:06:23,688 --> 01:06:25,147
Un gorro de cumpleaños.
862
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Los hago yo.
863
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
He hecho este para usted.
864
01:06:34,615 --> 01:06:39,203
No sabía cuándo era su cumpleaños,
pero no quería que pasara sin celebrarlo.
865
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
No puede estar aquí.
866
01:06:45,334 --> 01:06:46,460
No estoy aquí.
867
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
No puede entrar.
868
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
No tengo intención de entrar.
869
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
No puede hacer ruido.
870
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
No haré ruido
871
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
porque no estoy aquí,
872
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
como ve.
873
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Y no voy a entrar.
874
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
¿Dónde está el rey?
875
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Lo siento, el rey no puede verla ahora.
876
01:08:16,759 --> 01:08:17,843
Tonterías.
877
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Llévame con él.
- Majestad.
878
01:08:19,929 --> 01:08:21,514
Me temo que es imposible.
879
01:08:21,514 --> 01:08:24,642
Es perfectamente posible.
Quiero verlo. ¿Dónde está?
880
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
No, su majestad no quiere eso.
881
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
No me diga qué es lo que quiero, doctor.
882
01:08:30,564 --> 01:08:31,649
Lléveme ante él
883
01:08:31,649 --> 01:08:33,943
o mis hombres registrarán el palacio.
884
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Por ahí, majestad.
885
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
¡Desátenlo!
886
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
¡Desaten al rey!
887
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Todos fuera ahora mismo.
888
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
Jorge.
889
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Mírame, Jorge, soy yo.
890
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
O Venus. Venus está aquí. Jorge.
891
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Qué importa Venus. Soy Carlota.
892
01:10:06,827 --> 01:10:09,580
Soy Carlota
y necesito que vuelvas a ser Jorge.
893
01:10:09,580 --> 01:10:10,789
Debes intentarlo.
894
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Vuelve conmigo.
895
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Por favor, Jorge. Vuelve.
896
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
Jorge, vuelve.
897
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
¿Lo notas, Jorge?
898
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Da patadas.
899
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Soy Carlota. Este es nuestro bebé.
900
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Necesitamos que vuelvas a ser Jorge
o no seremos nadie.
901
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Carlota.
902
01:11:00,256 --> 01:11:01,924
Su majestad debe entenderlo.
903
01:11:01,924 --> 01:11:04,051
Mis métodos son dolorosos, pero funcionan.
904
01:11:04,051 --> 01:11:06,345
Yo también deseo la cordura del rey.
905
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
No me importa su cordura.
906
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Me importa su felicidad, su alma.
907
01:11:11,475 --> 01:11:14,979
Si para ello debe estar loco, que lo esté.
Usted se va.
908
01:11:14,979 --> 01:11:16,397
Sáquenlo de palacio.
909
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Es un error. ¡Un error que acabará con él!
910
01:11:19,525 --> 01:11:22,236
Agradezca que no ordene
que acaben con usted.
911
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Necesita comer, un baño caliente y ropa.
912
01:11:33,372 --> 01:11:36,125
Necesitaré mis cosas. Nos mudamos a Kew.
913
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Espera.
914
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
¿Ahí?
915
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Ahí.
916
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Subtítulos: Begoña Aybar