1
00:00:20,437 --> 00:00:22,439
[canta canción de ópera]
2
00:00:30,739 --> 00:00:32,991
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
3
00:00:33,658 --> 00:00:37,078
Así como el fénix
se levanta de las cenizas,
4
00:00:37,078 --> 00:00:41,082
nuestra reina
también se levanta del desastre.
5
00:00:41,708 --> 00:00:46,629
Un ejército de solteras apropiadas
ha llegado a la puerta de su majestad,
6
00:00:46,629 --> 00:00:50,258
esperando compromisos
con los hijos monarcas.
7
00:00:50,258 --> 00:00:54,345
Las bodas y los bebés reales
no deben tardar mucho.
8
00:00:54,846 --> 00:00:56,723
[canción de ópera continúa]
9
00:01:04,397 --> 00:01:08,735
No obstante, si los reportes
de las altas galerías son de fiar,
10
00:01:08,735 --> 00:01:13,448
la expresión reciente de su majestad
refleja poco placer.
11
00:01:15,325 --> 00:01:18,995
Uno se pregunta
si la felicidad conyugal que se avecina
12
00:01:18,995 --> 00:01:23,666
ha puesto en evidencia
el aislamiento de su majestad misma.
13
00:01:25,460 --> 00:01:29,297
[susurra] A veces creo que la reina
es la mujer más solitaria de Inglaterra.
14
00:01:31,800 --> 00:01:34,719
[canción de ópera continúa]
15
00:01:53,947 --> 00:01:55,615
¿Crees que lo eche de menos?
16
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
- ¿De qué me hablas?
- Su compañero.
17
00:01:58,993 --> 00:02:02,997
La reina está todo el tiempo
rodeada por sus damas,
18
00:02:02,997 --> 00:02:07,836
pero también por lacayos,
jinetes, guardias, pero ningún hombre.
19
00:02:08,837 --> 00:02:10,046
Ningún caballero.
20
00:02:11,339 --> 00:02:14,884
- ¿Crees que lo eche de menos?
- Sí, tiene un esposo, pero...
21
00:02:16,094 --> 00:02:17,720
siendo realistas,
22
00:02:18,304 --> 00:02:21,724
en la práctica, es tan viuda como tú o yo.
23
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
¿Y crees que haya buscado algo más?
24
00:02:26,521 --> 00:02:29,107
- Violet Bridgerton.
- [carraspea]
25
00:02:29,107 --> 00:02:33,111
¿Me preguntas
si nuestra reina ha tenido amoríos?
26
00:02:33,111 --> 00:02:34,696
No, no, nunca lo haría.
27
00:02:35,613 --> 00:02:38,366
No pienses en eso. Pon atención al aria.
28
00:02:38,867 --> 00:02:41,911
- Mm.
- [aplausos]
29
00:02:43,413 --> 00:02:45,456
[música melancólica]
30
00:02:48,293 --> 00:02:49,544
[suspira]
31
00:03:14,861 --> 00:03:15,737
[suspira]
32
00:03:20,074 --> 00:03:21,075
[exhala]
33
00:03:25,663 --> 00:03:27,540
[música melancólica continúa]
34
00:03:48,853 --> 00:03:50,605
[hombre jadea]
35
00:03:51,522 --> 00:03:52,357
[gime]
36
00:03:56,069 --> 00:03:57,111
[resuella]
37
00:04:01,741 --> 00:04:02,909
[campanillas tintinean]
38
00:04:04,994 --> 00:04:06,079
[puerta se abre]
39
00:04:07,956 --> 00:04:09,707
- Su majestad.
- ¿Está muerto?
40
00:04:10,333 --> 00:04:13,211
No he escuchado nada, su majestad,
41
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
así que imagino que el monarca sigue vivo,
42
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
y ojalá por mucho tiempo.
43
00:04:19,259 --> 00:04:20,426
Investígalo.
44
00:04:21,427 --> 00:04:22,845
Quiero estar segura.
45
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
Desde luego, su majestad.
46
00:04:28,059 --> 00:04:31,729
[lady Whistledown] Las puertas del mundo
se abren a voluntad de la reina.
47
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Cualquier hombre y mujer
del Imperio Británico
48
00:04:34,774 --> 00:04:37,151
obedece a los deseos de la reina.
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,405
Libraríamos batallas para salvarla.
50
00:04:41,114 --> 00:04:42,782
Pero ¿qué importa?
51
00:04:42,782 --> 00:04:45,118
Lo que más necesita su majestad
52
00:04:45,118 --> 00:04:48,871
no puede ser conquistado
por ningún ejército.
53
00:04:50,331 --> 00:04:52,959
[jadea]
54
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
[lady Whistledown]
La soledad es una batalla
55
00:04:56,838 --> 00:05:00,383
que hasta la realeza
debe pelear en soledad.
56
00:05:02,385 --> 00:05:03,219
[George gime]
57
00:05:03,219 --> 00:05:05,972
¡No! ¡No!
58
00:05:07,348 --> 00:05:08,891
¡Doctor! ¡Doctor!
59
00:05:09,392 --> 00:05:10,643
¡Doctor!
60
00:05:10,643 --> 00:05:11,853
¡Duele!
61
00:05:11,853 --> 00:05:12,937
[George gime]
62
00:05:12,937 --> 00:05:15,148
[George grita]
63
00:05:17,567 --> 00:05:19,360
[George grita]
64
00:05:25,575 --> 00:05:30,538
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
65
00:05:31,039 --> 00:05:32,832
[música clásica]
66
00:05:36,252 --> 00:05:38,296
[música triste]
67
00:05:44,594 --> 00:05:48,890
{\an8}[sacerdote] "El hombre brota
y es cortado como una flor.
68
00:05:49,390 --> 00:05:52,935
Y huye como la sombra y no permanece más.
69
00:05:54,687 --> 00:05:57,815
A la mitad de la vida, está la muerte".
70
00:05:59,359 --> 00:06:00,318
Oremos.
71
00:06:01,569 --> 00:06:04,072
{\an8}Padre nuestro, que estás en el cielo,
72
00:06:04,572 --> 00:06:06,074
{\an8}santificado sea tu nombre.
73
00:06:06,657 --> 00:06:08,409
Venga a nosotros tu reino.
74
00:06:08,409 --> 00:06:09,869
Hágase tu voluntad
75
00:06:09,869 --> 00:06:12,497
así en la tierra como en el cielo.
76
00:06:13,581 --> 00:06:14,457
Amén.
77
00:06:18,294 --> 00:06:20,296
[música triste continúa]
78
00:06:39,315 --> 00:06:41,150
[pasos se acercan]
79
00:06:42,610 --> 00:06:43,694
[Coral] Lady Danbury.
80
00:06:45,696 --> 00:06:46,989
¿Puedo ayudarla en algo?
81
00:06:48,241 --> 00:06:51,077
La nana dijo que los niños están dormidos.
82
00:06:51,077 --> 00:06:52,286
Eso es cierto.
83
00:06:53,246 --> 00:06:56,082
Milady, ¿tiene hambre o frío?
84
00:06:56,582 --> 00:06:59,919
No parecen sentir mucho pesar
por la muerte de su padre.
85
00:07:00,920 --> 00:07:02,171
Y no me sorprende.
86
00:07:02,672 --> 00:07:05,133
Lord Danbury era un extraño para ellos.
87
00:07:05,633 --> 00:07:07,677
Los veía un par de veces al mes.
88
00:07:08,177 --> 00:07:11,973
Podría despertar a Charlie
para que prenda el fuego.
89
00:07:11,973 --> 00:07:16,060
Y el cocinero podría preparar
algún plato frío o el desayuno.
90
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
¿Desayuno?
91
00:07:17,895 --> 00:07:20,022
Son las cuatro de la mañana, milady.
92
00:07:21,107 --> 00:07:22,525
Ah, no me di cuenta.
93
00:07:22,525 --> 00:07:25,778
Lo siento. Por favor, vuelve a la cama.
94
00:07:25,778 --> 00:07:27,405
[Coral] No la dejaré.
95
00:07:27,989 --> 00:07:31,033
No sorprende que esté de luto.
Era su esposo.
96
00:07:32,285 --> 00:07:35,288
¿Qué tal un té en vez de...?
97
00:07:35,288 --> 00:07:36,956
Ay, ¿qué es eso?
98
00:07:38,124 --> 00:07:39,250
Es oporto.
99
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
Y es horrible.
100
00:07:41,836 --> 00:07:44,297
- [ríe]
- Pero es el favorito de lord Danbury.
101
00:07:46,132 --> 00:07:47,049
Era...
102
00:07:48,718 --> 00:07:49,969
su favorito.
103
00:07:51,679 --> 00:07:52,763
[lady Danbury exhala]
104
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Milady.
105
00:07:57,560 --> 00:08:02,106
A los tres años,
mis padres me comprometieron.
106
00:08:03,191 --> 00:08:04,108
Hicieron el trato.
107
00:08:05,109 --> 00:08:07,111
Tenía tres años.
108
00:08:07,111 --> 00:08:09,155
Me educaron para ser su esposa.
109
00:08:09,989 --> 00:08:12,700
Me enseñaron
que mi color favorito era el dorado
110
00:08:12,700 --> 00:08:14,619
porque ese era su favorito.
111
00:08:15,328 --> 00:08:19,499
Y que mi comida favorita era su favorita.
112
00:08:20,500 --> 00:08:22,919
Leía los libros que le gustaban.
113
00:08:23,419 --> 00:08:25,880
Tocaba sus piezas favoritas en el piano.
114
00:08:25,880 --> 00:08:29,926
Bebo este oporto porque es su favorito
115
00:08:29,926 --> 00:08:31,969
y, por lo tanto, el mío también.
116
00:08:31,969 --> 00:08:33,304
Ni una vez...
117
00:08:34,680 --> 00:08:35,723
[suspira]
118
00:08:37,099 --> 00:08:40,102
Y sin importar cuántas veces soñara
119
00:08:40,102 --> 00:08:43,105
e imaginara y esperara
120
00:08:43,606 --> 00:08:44,899
y planeara,
121
00:08:46,734 --> 00:08:50,488
nunca pensé cómo sería en realidad que él
122
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
por fin
123
00:08:53,157 --> 00:08:55,159
se fuera de esta tierra.
124
00:08:55,952 --> 00:08:58,621
Me educaron para él, y ahora soy...
125
00:08:59,914 --> 00:09:00,873
nueva.
126
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
Totalmente nueva.
127
00:09:06,754 --> 00:09:10,258
Y ni siquiera sé respirar
aire que no haya exhalado él.
128
00:09:10,258 --> 00:09:12,969
[música triste]
129
00:09:12,969 --> 00:09:14,512
[lady Danbury suspira]
130
00:09:20,768 --> 00:09:23,104
El mundo no deja de cambiar.
131
00:09:30,778 --> 00:09:32,196
[canto de pájaros]
132
00:09:34,532 --> 00:09:37,118
[murmullos]
133
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Que lo cosechen. Para los pobres.
134
00:09:42,832 --> 00:09:44,208
Enseguida, su majestad.
135
00:09:45,084 --> 00:09:46,544
[susurra] La princesa viuda.
136
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- ¿Ha escrito?
- Me temo que no, su majestad.
137
00:09:50,756 --> 00:09:53,259
- La princesa viuda...
- ¿Y qué es lo que quiere?
138
00:09:53,259 --> 00:09:54,594
Está aquí con lord Bute.
139
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
No recibiré visitas.
140
00:09:56,929 --> 00:09:58,014
Eh...
141
00:09:58,514 --> 00:10:01,517
La acompaña también el médico real.
142
00:10:02,268 --> 00:10:04,937
Estoy absolutamente negada
a ver al médico.
143
00:10:05,438 --> 00:10:08,065
[chirrido metálico]
144
00:10:10,860 --> 00:10:14,238
- [princesa Augusta] Está tardando mucho.
- [lord Bute] Sí, mucho.
145
00:10:14,238 --> 00:10:16,616
Es porque soy preciso.
146
00:10:17,116 --> 00:10:19,160
- [chirrido y golpe]
- Ah...
147
00:10:21,621 --> 00:10:24,415
- Sí está embarazada.
- [princesa Augusta] Está hecho.
148
00:10:24,415 --> 00:10:26,834
- ¿Está seguro?
- [médico] No hay ninguna duda.
149
00:10:26,834 --> 00:10:30,296
Las dudas son parte
de las entrañas de una mujer,
150
00:10:30,296 --> 00:10:31,922
pero ¿está bastante seguro?
151
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
[médico] Muy seguro.
152
00:10:33,132 --> 00:10:37,428
De hecho, su majestad tiene varios meses
y hay un progreso magnífico.
153
00:10:37,428 --> 00:10:38,846
[lord Bute] gracias a Dios.
154
00:10:38,846 --> 00:10:41,807
- ¿Lo anunciaremos?
- No hasta que se mueva.
155
00:10:41,807 --> 00:10:45,436
- ¿Cuándo va a dar a luz?
- Antes de que termine el mes, eso espero.
156
00:10:45,436 --> 00:10:47,855
Felicidades, su alteza.
157
00:10:47,855 --> 00:10:50,858
Creo que merece felicitaciones también,
lord Bute.
158
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
[chirrido metálico]
159
00:10:51,859 --> 00:10:55,321
Traigan las cosas
al Palacio de Buckingham de inmediato.
160
00:10:55,821 --> 00:10:57,490
Eh... ¿qué dijo?
161
00:10:57,490 --> 00:11:01,243
Carga con la Corona.
Su seguridad es más importante.
162
00:11:01,243 --> 00:11:03,746
No la dejaré sola ni un momento.
163
00:11:04,455 --> 00:11:07,208
Esperaremos la nueva llegada
del rey juntas.
164
00:11:07,208 --> 00:11:08,959
- [ríe]
- [golpe]
165
00:11:09,543 --> 00:11:10,378
[exhala]
166
00:11:13,297 --> 00:11:14,131
[suspira]
167
00:11:14,131 --> 00:11:16,258
[música suave]
168
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}REINA CHARLOTTE
169
00:11:44,120 --> 00:11:46,122
[música de tensión]
170
00:11:55,923 --> 00:11:57,800
- [Pompón gime]
- [Brimsley suspira]
171
00:12:03,681 --> 00:12:06,267
Brimsley. Brimsley, espera.
172
00:12:06,267 --> 00:12:07,226
¿Qué?
173
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Es que...
- ¿Sí?
174
00:12:10,980 --> 00:12:12,022
Sabes que no...
175
00:12:12,606 --> 00:12:14,316
Sabes que, por mi deber,
176
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
no podría...
177
00:12:15,818 --> 00:12:19,572
Me encantaría quedarme a escucharte,
pero tengo asuntos que atender.
178
00:12:20,239 --> 00:12:22,199
Entrega la carta a su majestad.
179
00:12:29,457 --> 00:12:31,459
[George a lo lejos] ¡Doctor! ¡Doctor!
180
00:12:31,459 --> 00:12:32,877
[Monro habla a lo lejos]
181
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
[George grita de dolor]
182
00:12:40,134 --> 00:12:41,093
[George gime]
183
00:12:41,093 --> 00:12:42,428
[golpea la puerta]
184
00:12:45,055 --> 00:12:46,182
[George gime]
185
00:12:46,182 --> 00:12:49,977
Ya se les dijo que no molesten
al doctor Monro mientras trabaja.
186
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
Tengo una carta para su majestad
de su esposa.
187
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Debo entregar
el correo real personalmente.
188
00:13:01,655 --> 00:13:03,073
[jadea]
189
00:13:05,659 --> 00:13:07,453
Su majestad, tengo una carta.
190
00:13:08,245 --> 00:13:09,330
¿Charlotte?
191
00:13:11,707 --> 00:13:14,293
[Monro] No. No estás listo.
192
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
- Ponla con las otras.
- [Reynolds] Señor.
193
00:13:21,967 --> 00:13:23,969
¿Requiere asistencia?
194
00:13:24,929 --> 00:13:26,055
Con las otras.
195
00:13:27,723 --> 00:13:28,766
[pestillo se cierra]
196
00:13:32,561 --> 00:13:34,188
[George gime]
197
00:13:34,188 --> 00:13:36,106
[George grita]
198
00:13:51,914 --> 00:13:55,876
{\an8}PALACIO DE KEW
199
00:14:06,554 --> 00:14:08,347
[puerta se abre]
200
00:14:08,973 --> 00:14:10,766
Tiene visitas abajo.
201
00:14:10,766 --> 00:14:12,977
Estoy de luto. Que se vayan.
202
00:14:12,977 --> 00:14:16,730
Sí, milady, solo que son
lord y lady Smythe-Smith.
203
00:14:16,730 --> 00:14:17,815
[suspira]
204
00:14:18,440 --> 00:14:20,943
¿Smythe-Smith? ¿Aquí?
205
00:14:20,943 --> 00:14:24,488
Y el duque de Hastings
y algunas familias más de nuestro lado.
206
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
Dicen estar preocupados.
207
00:14:28,576 --> 00:14:30,619
[música de tensión]
208
00:14:32,955 --> 00:14:34,123
[lady Danbury] ¿Y bien?
209
00:14:34,874 --> 00:14:39,128
Agatha, querida,
estamos devastados por ti.
210
00:14:39,628 --> 00:14:42,006
Por tu pérdida y dolor.
211
00:14:42,006 --> 00:14:44,049
- Era un gran hombre.
- Era un campeón.
212
00:14:44,049 --> 00:14:46,510
- Nos duele mucho.
- [lady Danbury] Sin embargo...
213
00:14:47,720 --> 00:14:49,638
Claramente, hay un "sin embargo", ¿no?
214
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Vaya que sí, hay uno.
215
00:14:52,057 --> 00:14:54,268
Debemos saber ahora qué va a pasar.
216
00:14:54,268 --> 00:14:55,644
¿Qué pasará ahora?
217
00:14:55,644 --> 00:14:57,438
- ¿Qué sabe?
- ¿Su título cuál será?
218
00:14:57,438 --> 00:15:00,232
- ¿Qué seremos nosotros?
- Disculpen, es que...
219
00:15:00,900 --> 00:15:03,569
no tengo ni la menor idea
de lo que me hablan.
220
00:15:03,569 --> 00:15:06,071
Usted es un miembro distinguido
de la corte.
221
00:15:06,071 --> 00:15:07,406
Una favorita de la reina.
222
00:15:07,406 --> 00:15:12,995
Seguro el Palacio le ha dicho algo
del procedimiento, de lo que pasará ahora.
223
00:15:12,995 --> 00:15:16,749
Lord Danbury fue
el primero de nosotros en fallecer.
224
00:15:16,749 --> 00:15:19,543
El primer caballero con título
de nuestro lado.
225
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
Y usted tiene un hijo.
226
00:15:22,087 --> 00:15:25,424
¿Me preguntan si mi hijo de cuatro años
227
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
es ahora lord Danbury?
228
00:15:27,509 --> 00:15:32,598
Debemos saber si sus leyes de sucesión
serán iguales para nuestro lado.
229
00:15:33,891 --> 00:15:35,684
¿Él heredará el título?
230
00:15:38,562 --> 00:15:41,065
[lady Danbury] No lo había pensado.
[suspira]
231
00:15:42,232 --> 00:15:44,151
Podríamos perderlo en una generación.
232
00:15:44,151 --> 00:15:47,613
Sí, lo que usted pierda lo perderemos.
233
00:15:47,613 --> 00:15:49,490
Es el precedente para todos.
234
00:15:49,490 --> 00:15:52,326
Seguirá siendo lady Danbury o solo...
235
00:15:53,452 --> 00:15:55,162
la señora Danbury?
236
00:16:11,011 --> 00:16:13,889
Sus lacayos no lo saben,
tampoco el mayordomo.
237
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
Tal vez lord Danbury no tenía uno.
238
00:16:15,808 --> 00:16:18,602
[ríe] Mi esposo tenía un abogado.
239
00:16:18,602 --> 00:16:19,520
[exhala]
240
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
Se reunieron muchas veces por...
241
00:16:22,481 --> 00:16:23,315
cosas.
242
00:16:23,315 --> 00:16:24,817
Solo debo hallar su nombre.
243
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
¿Sería tan malo, milady, perder el título?
244
00:16:28,153 --> 00:16:30,072
Sí, Coral.
245
00:16:30,072 --> 00:16:33,033
Todos vinieron aquí a buscar respuestas.
246
00:16:33,033 --> 00:16:35,744
Confían en mí. Les dimos esperanza.
247
00:16:35,744 --> 00:16:38,789
Les dimos un nuevo aire, igualdad,
248
00:16:38,789 --> 00:16:40,582
el baile Danbury...
249
00:16:40,582 --> 00:16:44,211
[suspira] Es algo
que no podrán olvidar fácilmente.
250
00:16:44,211 --> 00:16:45,546
Habrá cicatrices.
251
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
[exhala]
252
00:16:48,215 --> 00:16:49,717
Ah, aquí está.
253
00:16:49,717 --> 00:16:51,135
- [suspira]
- ¿El abogado?
254
00:16:51,135 --> 00:16:54,638
El abogado se encargará.
Le escribiré, y él vendrá.
255
00:16:54,638 --> 00:16:57,558
¿Y usted cree que un abogado
venga a ver a una mujer?
256
00:16:57,558 --> 00:16:59,643
[música de suspenso]
257
00:17:00,686 --> 00:17:01,729
Eh...
258
00:17:01,729 --> 00:17:04,815
Entonces, firmaré como "Danbury".
259
00:17:04,815 --> 00:17:08,152
Espero que suponga
que soy un hombre con poca etiqueta.
260
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- ¿Hay noticias?
- Me temo que no, su majestad.
261
00:17:12,281 --> 00:17:14,533
¿Estás seguro
de que ha recibido las cartas?
262
00:17:14,533 --> 00:17:16,368
Las he entregado, su majestad.
263
00:17:17,369 --> 00:17:19,288
¿Ella sigue aquí?
264
00:17:19,997 --> 00:17:23,792
¿No se ha caído de las escaleras
o atragantado con un cubo de carne?
265
00:17:23,792 --> 00:17:27,171
Lamento reportarle
que sigue con vida, su majestad.
266
00:17:31,592 --> 00:17:34,178
[silencio]
267
00:17:38,307 --> 00:17:40,559
Ha pasado bastante tiempo.
268
00:17:41,685 --> 00:17:42,686
¿Su majestad?
269
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
Lo que quise decir es si ya casi termina.
270
00:17:45,272 --> 00:17:48,275
Me temo que no voy ni a la mitad.
271
00:17:48,275 --> 00:17:52,154
- No soy una mujer tan grande, Ramsey.
- No, su majestad, pero...
272
00:17:52,154 --> 00:17:53,489
[inhala]
273
00:17:59,119 --> 00:18:00,871
Necesitamos al rey.
274
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Es un retrato de bodas
por solicitud del mismo rey.
275
00:18:04,458 --> 00:18:06,877
Sí, su majestad
276
00:18:07,878 --> 00:18:09,922
solicitó un retrato de bodas.
277
00:18:09,922 --> 00:18:12,257
Su majestad es muy considerado.
278
00:18:14,426 --> 00:18:16,428
[música melancólica]
279
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Mi piel se ve clara.
280
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Píntela más oscura, como es en realidad.
281
00:18:26,480 --> 00:18:28,899
- Su majestad...
- Déjeme ver.
282
00:18:33,737 --> 00:18:36,532
No, debe verse clara.
283
00:18:37,199 --> 00:18:38,283
Pálida.
284
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
Su majestad quiere que sea radiante.
285
00:18:53,924 --> 00:18:55,926
[música de tensión]
286
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
REINA CHARLOTTE
287
00:19:19,074 --> 00:19:21,326
¿Te quedarás a verme dormir, Brimsley?
288
00:19:21,326 --> 00:19:23,245
Me disculpo, su majestad.
289
00:19:27,166 --> 00:19:28,876
[música de tensión continúa]
290
00:20:07,414 --> 00:20:10,000
- ¿No piensas darme la carta?
- No hay ninguna carta.
291
00:20:10,000 --> 00:20:11,335
- Ahí está.
- Dije que no.
292
00:20:11,335 --> 00:20:12,461
La tienes en la mano.
293
00:20:12,461 --> 00:20:13,587
Hay una carta. [suspira]
294
00:20:13,587 --> 00:20:16,340
- Eso dije.
- Hay una carta, pero no es para el rey.
295
00:20:16,924 --> 00:20:18,926
Le escribió al duque Adolphus.
296
00:20:18,926 --> 00:20:21,470
¿Qué? ¿El hermano en Alemania?
297
00:20:22,387 --> 00:20:23,222
Pero ¿por qué?
298
00:20:23,222 --> 00:20:25,432
No puede irse
sin un país que le dé refugio
299
00:20:25,432 --> 00:20:27,100
y un hombre que la proteja.
300
00:20:28,393 --> 00:20:30,771
- Ah.
- Ay, Reynolds.
301
00:20:31,355 --> 00:20:32,481
[exhala]
302
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
No debería enviarla, ¿verdad?
303
00:20:35,776 --> 00:20:36,902
¿Me preguntas a mí?
304
00:20:36,902 --> 00:20:39,029
Sí, te lo pregunto. Esto es...
305
00:20:39,613 --> 00:20:40,906
Ella quiere irse.
306
00:20:42,366 --> 00:20:43,408
[exhala]
307
00:20:43,408 --> 00:20:45,035
Puedo evitar enviarla.
308
00:20:46,245 --> 00:20:47,621
¿Debería no enviarla?
309
00:20:48,538 --> 00:20:51,667
- Eso está a tu discreción.
- No, a la nuestra.
310
00:20:52,793 --> 00:20:54,044
Dile a su majestad.
311
00:20:54,544 --> 00:20:57,673
Él tomará medidas
y volverá y lo solucionará.
312
00:20:57,673 --> 00:20:58,590
¿No?
313
00:20:59,383 --> 00:21:01,343
¿Debería no enviarla?
314
00:21:03,470 --> 00:21:05,055
No hay nada que podamos hacer.
315
00:21:07,057 --> 00:21:08,267
Envíala.
316
00:21:11,937 --> 00:21:14,982
Todo aquí está en riesgo.
317
00:21:16,817 --> 00:21:18,527
Y tú guardas secretos.
318
00:21:26,743 --> 00:21:28,787
¿Caminará, milady? ¿Adónde?
319
00:21:28,787 --> 00:21:29,997
Pues, por ahí.
320
00:21:29,997 --> 00:21:32,958
¿Por ahí como un vagabundo o poeta?
321
00:21:32,958 --> 00:21:35,294
No, no puedo permitirlo. Debo acompañarla.
322
00:21:35,294 --> 00:21:37,546
No, Coral, gracias.
Quiero estar en soledad.
323
00:21:37,546 --> 00:21:40,632
- Guardaré mi distancia.
- Soledad.
324
00:21:44,052 --> 00:21:45,262
[puerta se abre]
325
00:21:46,054 --> 00:21:48,098
[música triste]
326
00:22:22,215 --> 00:22:23,300
[lady Danbury exhala]
327
00:22:24,301 --> 00:22:25,177
[exhala]
328
00:22:25,844 --> 00:22:28,680
No me parece calzado adecuado
para los campos.
329
00:22:28,680 --> 00:22:30,140
Lord Led... ger.
330
00:22:32,351 --> 00:22:33,935
¿Qué hace usted aquí?
331
00:22:33,935 --> 00:22:35,687
Esta es mi propiedad.
332
00:22:35,687 --> 00:22:37,230
Creí que era mi propiedad.
333
00:22:38,357 --> 00:22:41,401
Allá está su propiedad,
esta es mi propiedad.
334
00:22:41,401 --> 00:22:42,569
Colindamos.
335
00:22:43,070 --> 00:22:44,363
Colindamos.
336
00:22:45,155 --> 00:22:46,448
¿Estoy invadiendo?
337
00:22:47,616 --> 00:22:49,368
Mis sabuesos no la van a atacar.
338
00:22:49,993 --> 00:22:51,495
Solo deambulaba.
339
00:22:51,495 --> 00:22:54,247
¿Deambular? Pensé que caminaba.
340
00:22:54,998 --> 00:22:56,249
¿Cuál es la distinción?
341
00:22:57,626 --> 00:22:58,794
[lord Ledger] No lo sé.
342
00:22:59,294 --> 00:23:01,838
Lo hago tan a menudo
que lo llamo "deambular"
343
00:23:01,838 --> 00:23:04,674
para que suene pintoresco en vez de loco
344
00:23:04,674 --> 00:23:07,803
y lady Ledger se escandalice menos.
345
00:23:07,803 --> 00:23:09,805
- Ajá.
- Ahora deambulo a diario.
346
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
¿Y usted?
347
00:23:11,932 --> 00:23:12,849
Primera vez.
348
00:23:13,517 --> 00:23:16,436
Aunque yo lo llamaría "caminar" nada más.
349
00:23:17,020 --> 00:23:17,979
¿Por qué?
350
00:23:18,563 --> 00:23:19,815
Porque me siento loca.
351
00:23:22,776 --> 00:23:24,444
Lamento mucho su pérdida.
352
00:23:25,237 --> 00:23:27,280
No puedo guardar más reposo, así que...
353
00:23:27,280 --> 00:23:30,659
[suspira] ...heme aquí, en su propiedad.
354
00:23:31,326 --> 00:23:33,120
Bueno, caminar o deambular
355
00:23:34,496 --> 00:23:36,039
seguro la hará sentir mejor.
356
00:23:36,623 --> 00:23:38,500
Aunque no llegará muy lejos así.
357
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
No sé qué pensaba. [ríe]
358
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Bueno, mañana será mejor.
359
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
¿Mañana?
360
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
La veré aquí mañana. A la misma hora.
361
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Pero con mejor calzado.
362
00:23:48,343 --> 00:23:50,637
- [exhala]
- Y deambularemos juntos.
363
00:24:00,605 --> 00:24:02,941
[caballos relinchan]
364
00:24:02,941 --> 00:24:05,360
[música animada]
365
00:24:07,320 --> 00:24:08,280
Ah.
366
00:24:08,280 --> 00:24:09,781
[suspira]
367
00:24:13,076 --> 00:24:15,370
[mujeres ríen]
368
00:24:18,623 --> 00:24:21,001
Ah, ya llegaron.
369
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
William, ella es la princesa Adelaide.
370
00:24:25,630 --> 00:24:29,384
- Mucho gusto, su alteza.
- Y, Edward, ella es la princesa Victoria.
371
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Mucho gusto, su alteza.
372
00:24:31,344 --> 00:24:33,597
- El gusto es mío.
- Hola.
373
00:24:33,597 --> 00:24:36,475
Mis hijos estaban ansiosos por conocerlas.
374
00:24:37,142 --> 00:24:38,310
[ríen]
375
00:24:39,603 --> 00:24:40,896
[Adelaide y Victoria ríen]
376
00:24:45,692 --> 00:24:47,360
Entonces, bueno,
377
00:24:48,028 --> 00:24:50,197
las llamaremos de nuevo en breve.
378
00:24:50,197 --> 00:24:51,823
[ambas] Su majestad.
379
00:24:51,823 --> 00:24:53,825
Sus altezas reales.
380
00:25:02,125 --> 00:25:03,001
¿Y quiénes son?
381
00:25:04,419 --> 00:25:05,337
Sus prometidas.
382
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
¿Prometidas?
383
00:25:09,591 --> 00:25:11,760
- Son muy extrañas
- [Charlotte] ¿Y eso qué?
384
00:25:12,344 --> 00:25:15,597
Son nobles, son ricas, tienen contactos.
385
00:25:15,597 --> 00:25:16,848
Son perfectas.
386
00:25:16,848 --> 00:25:19,684
Y la próxima semana, serán sus esposas.
387
00:25:19,684 --> 00:25:22,521
- [Edward] ¿La próxima semana?
- No puedes hablar en serio.
388
00:25:22,521 --> 00:25:26,191
¿No podemos decidir en esto?
¿Decidir el rumbo de nuestras vidas?
389
00:25:26,191 --> 00:25:30,070
[Edward] En especial, cuando propones
unirnos a completas extrañas.
390
00:25:30,070 --> 00:25:32,239
[murmullos]
391
00:25:32,239 --> 00:25:33,782
[música clásica]
392
00:25:54,636 --> 00:25:57,681
Es una obra maestra, ¿no lo crees?
393
00:25:57,681 --> 00:25:59,057
Y es gigante.
394
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
Tamaño natural,
como si estuviera a su lado.
395
00:26:02,102 --> 00:26:05,146
- Qué provocativo.
- Sí, mucho.
396
00:26:06,189 --> 00:26:07,524
- Violet.
- Mm.
397
00:26:07,524 --> 00:26:10,735
- ¿Te encuentras bien?
- Por supuesto. ¿Por qué preguntas?
398
00:26:10,735 --> 00:26:15,031
Creo que puedo decir que te conozco
y, en nuestros encuentros recientes,
399
00:26:15,031 --> 00:26:17,701
te he visto indispuesta
de una manera inusual.
400
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Me encuentro perfectamente bien.
401
00:26:19,953 --> 00:26:22,539
- Violet Bridgerton.
- Sí, estoy indispuesta. Mi...
402
00:26:22,539 --> 00:26:24,082
Mi hogar se volvió...
403
00:26:27,335 --> 00:26:30,213
- Anthony está de luna de miel. [ríe]
- Ajá.
404
00:26:30,213 --> 00:26:34,134
Gregory, al parecer,
ha duplicado su estatura en un mes.
405
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
Eloise tiene una especie de riña
con Penelope.
406
00:26:36,636 --> 00:26:38,597
- Sabes lo cercanas que son.
- Ajá.
407
00:26:38,597 --> 00:26:41,641
Así que marcha por la casa
como una nube tormentosa.
408
00:26:41,641 --> 00:26:43,476
Y podría seguir, pero...
409
00:26:44,311 --> 00:26:45,729
- ¿Ahora entiendes?
- Violet.
410
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Somos amigas.
411
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
No hay nada que no puedas compartirme.
412
00:26:50,609 --> 00:26:52,611
Ya no sé de qué estás hablando.
413
00:26:52,611 --> 00:26:55,113
Yo tampoco sé de qué hablo.
414
00:26:55,113 --> 00:26:56,364
Aún.
415
00:26:56,364 --> 00:27:01,411
Solo que siento que hay más
y ahora espero que tú me lo digas.
416
00:27:01,411 --> 00:27:03,580
[suspira] No puedo hacerlo.
417
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
- Entonces, sí hay algo.
- Pero... no puedo.
418
00:27:06,374 --> 00:27:08,043
Claro que sí.
419
00:27:08,043 --> 00:27:09,210
Yo...
420
00:27:09,210 --> 00:27:10,253
[suspira]
421
00:27:11,838 --> 00:27:13,381
[música animada]
422
00:27:15,091 --> 00:27:18,136
Yo siento que mi...
423
00:27:21,014 --> 00:27:23,350
jardín está floreciendo.
424
00:27:23,350 --> 00:27:25,352
Es invierno. La tierra está congelada.
425
00:27:25,352 --> 00:27:28,730
Mi esposo y yo teníamos un jardín.
426
00:27:29,481 --> 00:27:32,942
Un jardín exuberante
con muchas variedades de flores.
427
00:27:32,942 --> 00:27:35,487
Y cuando él murió, el jardín murió.
428
00:27:36,112 --> 00:27:39,157
Ni siquiera pienso en el jardín
y no quiero el jardín,
429
00:27:39,157 --> 00:27:43,411
pero, hace poco, sin previo aviso,
el jardín comenzó a...
430
00:27:44,162 --> 00:27:45,288
florecer.
431
00:27:45,288 --> 00:27:46,706
¿El jardín?
432
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Y quiere cosas.
433
00:27:50,126 --> 00:27:51,127
Sol.
434
00:27:51,628 --> 00:27:53,046
Aire.
435
00:27:53,880 --> 00:27:54,923
Tacto.
436
00:27:56,383 --> 00:27:59,260
Tu jardín está...
437
00:28:00,178 --> 00:28:01,054
floreciendo.
438
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Y florece fuera de control.
439
00:28:03,682 --> 00:28:04,683
Oh, Violet.
440
00:28:04,683 --> 00:28:07,602
Me he vuelto un peligro, Agatha.
441
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
No lo dudo.
442
00:28:08,603 --> 00:28:11,690
Casi le pedí a un lacayo
que me tomara hoy.
443
00:28:11,690 --> 00:28:13,525
[ríe] Vizcondesa Bridgerton.
444
00:28:13,525 --> 00:28:14,901
[ríe] Violet.
445
00:28:14,901 --> 00:28:16,111
Ahora debo irme.
446
00:28:16,111 --> 00:28:18,321
- Me dio gusto verte.
- Eh, Violet...
447
00:28:18,321 --> 00:28:22,242
He estado más tiempo en la exposición
del que, eh, planeaba.
448
00:28:22,242 --> 00:28:23,368
Buen día.
449
00:28:31,876 --> 00:28:33,503
[canto de pájaros]
450
00:28:40,635 --> 00:28:41,845
- ¿Qué tal?
- Mm.
451
00:28:43,054 --> 00:28:44,222
Botas de montar.
452
00:28:44,806 --> 00:28:46,474
- Mucho mejor.
- Mm.
453
00:28:47,976 --> 00:28:51,604
- [lady Danbury] Entonces, ¿esto es todo?
- Sí, digamos.
454
00:28:52,313 --> 00:28:57,444
Poner una pierna frente a la otra
una y otra y otra vez.
455
00:28:57,444 --> 00:29:00,572
Bueno, eso no es todo. También miro.
456
00:29:01,114 --> 00:29:03,158
- Observo.
- ¿Qué cosas?
457
00:29:03,783 --> 00:29:04,784
Lo que hay.
458
00:29:05,577 --> 00:29:06,619
Las liebres,
459
00:29:07,412 --> 00:29:09,414
los corzos y su gris invernal,
460
00:29:10,123 --> 00:29:13,543
las campanillas de invierno,
las bandadas de estorninos.
461
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
Es lo que está ahí.
462
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Pero también puedo ver lo que no está ahí.
463
00:29:19,424 --> 00:29:23,261
- Creo que no lo entiendo.
- Los rosales carmesí, por ejemplo.
464
00:29:23,261 --> 00:29:25,930
Los tulipanes amarillos y las abejas.
465
00:29:26,806 --> 00:29:28,558
Las golondrinas en verano.
466
00:29:30,059 --> 00:29:33,438
Con práctica, en estos campos,
uno puede verlo todo a la vez.
467
00:29:33,438 --> 00:29:36,316
Lo que está y lo que no está, junto.
468
00:29:37,400 --> 00:29:38,568
Lo que no está
469
00:29:39,152 --> 00:29:40,779
no se ha ido del todo.
470
00:29:45,074 --> 00:29:45,909
[suspira]
471
00:29:48,328 --> 00:29:49,704
El estiércol, por ejemplo.
472
00:29:49,704 --> 00:29:52,582
Ese no requiere visión,
porque siempre está ahí.
473
00:29:52,582 --> 00:29:54,542
[ríe]
474
00:29:57,003 --> 00:29:59,964
- [Coral] Milady.
- Requiero más soledad, Coral.
475
00:29:59,964 --> 00:30:03,760
Entiendo, milady, pero la cocina...
Ayer su cena se pudrió.
476
00:30:03,760 --> 00:30:05,470
Diles que no la necesito.
477
00:30:10,767 --> 00:30:12,811
¿Cuáles son los estorninos?
478
00:30:15,438 --> 00:30:16,940
¿Soledad, milady?
479
00:30:17,607 --> 00:30:19,317
Soledad, Coral.
480
00:30:20,693 --> 00:30:22,070
¿Ve usted eso?
481
00:30:22,946 --> 00:30:24,823
¿Qué cosa, lady Danbury?
482
00:30:24,823 --> 00:30:28,326
El cárabo que tiene
una rama de laurel en el pico.
483
00:30:29,118 --> 00:30:30,703
- Le confieso que no.
- [ríe]
484
00:30:31,287 --> 00:30:32,664
Pero, lord Ledger,
485
00:30:32,664 --> 00:30:35,750
ya que no está ahí,
creí que lo vería con claridad.
486
00:30:37,585 --> 00:30:40,171
La alumna supera al maestro.
487
00:30:46,803 --> 00:30:48,763
Qué bien, ya llegaron.
488
00:30:49,264 --> 00:30:52,058
Ahora debemos hablar
de las flores para la boda.
489
00:30:52,058 --> 00:30:55,061
No será necesario, madre,
pues no habrá bodas.
490
00:30:55,061 --> 00:30:56,646
Olvidaste algo el otro día.
491
00:30:56,646 --> 00:30:58,773
Nuestro hermano mayor, George,
492
00:30:59,274 --> 00:31:00,608
el príncipe de Gales.
493
00:31:00,608 --> 00:31:02,485
Príncipe regente de Inglaterra.
494
00:31:02,485 --> 00:31:04,904
El hombre a cargo
por la incapacidad de papá.
495
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
[William] El hombre que,
según la Ley de Matrimonios Reales,
496
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
es el único con autoridad para aprobar
los matrimonios de la realeza,
497
00:31:11,870 --> 00:31:13,162
incluidos los nuestros.
498
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
[Edward] Pero no los aprobó.
499
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Y no lo va a hacer.
500
00:31:16,541 --> 00:31:20,211
Está muy ofendido,
ya que no lo consultaste antes.
501
00:31:23,631 --> 00:31:24,507
Tienen razón.
502
00:31:26,050 --> 00:31:28,511
- Ah, ¿sí?
- Olvidé su lugar, crucé un límite.
503
00:31:28,511 --> 00:31:30,430
Como príncipe regente,
504
00:31:30,430 --> 00:31:33,516
el asunto está totalmente
en manos del príncipe de Gales.
505
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Es el soberano en funciones
y la mayor autoridad.
506
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Es cierto.
507
00:31:37,687 --> 00:31:40,565
Ahora, Georgie, sé bueno
y aprueba sus matrimonios.
508
00:31:45,445 --> 00:31:46,779
Los apruebo.
509
00:31:52,493 --> 00:31:53,995
[ríe]
510
00:31:53,995 --> 00:31:56,080
[música animada]
511
00:31:57,916 --> 00:31:59,959
- [caballos relinchan]
- [hombre] Vamos.
512
00:32:15,975 --> 00:32:17,226
[exhala]
513
00:32:20,939 --> 00:32:22,941
[música animada continúa]
514
00:32:30,156 --> 00:32:32,825
- ¿Fue un buen viaje, milord?
- Horrible.
515
00:32:38,873 --> 00:32:39,832
Su majestad,
516
00:32:40,458 --> 00:32:43,836
el duque Adolphus Frederick IV
de Mecklemburgo-Strelitz.
517
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
¿Dónde está... la reina?
518
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Me parece que fue con su modista.
519
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Espera afuera, Brimsley.
520
00:32:57,392 --> 00:33:00,770
- [Adolphus] Su majestad.
- [Charlotte] Levántate, te ves ridículo.
521
00:33:00,770 --> 00:33:04,440
- [Adolphus] También me da gusto verte.
- ¿No pudiste llegar más rápido?
522
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
[Adolphus] Mein Gott.
523
00:33:05,608 --> 00:33:07,819
Ser reina te va bien.
524
00:33:08,528 --> 00:33:11,114
[Charlotte suspira]
525
00:33:12,615 --> 00:33:13,783
[Adolphus ríe]
526
00:33:14,283 --> 00:33:16,786
[suspira] Hubiera llegado antes, pero...
527
00:33:17,787 --> 00:33:19,622
no es fácil cruzar.
528
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Aún no me recupero del mareo.
529
00:33:22,166 --> 00:33:23,584
Tenemos eso en común.
530
00:33:25,294 --> 00:33:26,379
[Adolphus] Su majestad.
531
00:33:26,963 --> 00:33:29,882
[ríe] Qué felices noticias.
532
00:33:29,882 --> 00:33:31,509
Solo que no estoy feliz.
533
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Y quiero volver, Adolphus.
534
00:33:34,679 --> 00:33:36,264
- [Adolphus] ¿Volver?
- Ajá.
535
00:33:36,264 --> 00:33:37,515
Tonterías.
536
00:33:38,766 --> 00:33:39,642
¿Tonterías?
537
00:33:39,642 --> 00:33:43,021
Llévame a mi país. Ahora.
Y no puedes negármelo.
538
00:33:43,021 --> 00:33:46,357
Al venir, dijiste que no le negarías nada
al Imperio Británico.
539
00:33:46,357 --> 00:33:48,359
- Y ahora soy su reina.
- Estás sensible.
540
00:33:48,359 --> 00:33:51,154
Por favor, dilo una vez más
si quieres que te decapite.
541
00:33:51,154 --> 00:33:52,196
Charlotte.
542
00:33:54,490 --> 00:33:57,869
En tu vientre,
madura el fruto de Inglaterra,
543
00:33:57,869 --> 00:34:01,122
y, hasta que ese fruto madure,
tu cuerpo no es más que...
544
00:34:01,956 --> 00:34:04,792
un árbol, un árbol
en el huerto de la Corona.
545
00:34:04,792 --> 00:34:06,711
- Ese momento...
- ¿Cómo que soy un árbol?
546
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Mi... Mi intención es decir
que el hijo que llevas no es tuyo.
547
00:34:10,298 --> 00:34:11,507
Mi cuerpo lo acoge.
548
00:34:11,507 --> 00:34:14,677
- ¿Qué importa?
- ¿Qué importa? Si quieres, tú acógelo.
549
00:34:14,677 --> 00:34:16,971
Tu cuerpo no te pertenece, entiéndelo.
550
00:34:17,472 --> 00:34:19,974
Dejar el reino ahora sería traición.
551
00:34:20,725 --> 00:34:23,061
Un secuestro, un acto de guerra, incluso.
552
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
Solamente quiero volver
553
00:34:25,021 --> 00:34:27,023
con mi propia familia, contigo.
554
00:34:27,023 --> 00:34:28,566
Ya no soy tu familia ahora.
555
00:34:28,566 --> 00:34:30,735
El rey George es tu familia.
556
00:34:32,361 --> 00:34:33,321
A menos...
557
00:34:34,947 --> 00:34:36,657
¿Hay algo malo, Charlotte?
558
00:34:39,285 --> 00:34:40,578
No, claro que no.
559
00:34:40,578 --> 00:34:42,955
- No te ha lastimado, ¿o sí?
- Todo está bien.
560
00:34:44,457 --> 00:34:45,750
[exhala]
561
00:34:45,750 --> 00:34:47,210
Qué alivio escucharlo.
562
00:34:47,210 --> 00:34:50,213
[ríe] Habría sido muy complicado para mí
563
00:34:50,713 --> 00:34:51,798
tomar partido.
564
00:34:52,757 --> 00:34:53,716
¿Por qué?
565
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, ¿por qué?
566
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Negocié tu compromiso con mucho esmero.
567
00:35:00,056 --> 00:35:03,142
Pude forjar una alianza
entre nuestra provincia y este lugar.
568
00:35:03,142 --> 00:35:04,102
¿Una alianza?
569
00:35:04,102 --> 00:35:06,354
¿Por eso me casaste con estas personas?
570
00:35:06,354 --> 00:35:08,481
Era una buena alianza para todos.
571
00:35:08,481 --> 00:35:10,691
Estaban dispuestos a firmar.
572
00:35:11,317 --> 00:35:12,527
Esta alianza
573
00:35:13,111 --> 00:35:15,029
implica que Mecklemburgo-Strelitz
574
00:35:15,029 --> 00:35:17,615
será defendido
por el poder de Gran Bretaña.
575
00:35:17,615 --> 00:35:21,410
Charlotte, nuestros destinos están unidos.
576
00:35:22,745 --> 00:35:25,164
Y por eso es bueno que estés aquí.
577
00:35:25,164 --> 00:35:26,582
Pero ¿qué importaría?
578
00:35:27,250 --> 00:35:28,918
Mi cuerpo es de él, ¿no es así?
579
00:35:29,919 --> 00:35:32,046
[suspira]
580
00:35:41,639 --> 00:35:43,641
Ahora tenemos faisanes tártaros.
581
00:35:45,059 --> 00:35:46,477
¿Quieres ir a verlos?
582
00:35:53,276 --> 00:35:55,027
[George grita a lo lejos]
583
00:35:55,027 --> 00:35:57,822
[murmullos]
584
00:35:57,822 --> 00:35:59,240
[George grita a lo lejos]
585
00:36:00,366 --> 00:36:02,076
[George gime a lo lejos]
586
00:36:02,076 --> 00:36:06,622
Si su condición en verdad es tan mala,
sería mejor que busquen otros métodos.
587
00:36:07,248 --> 00:36:09,375
- ¿Hay algún problema?
- Ninguno, señor.
588
00:36:09,375 --> 00:36:11,919
Entonces, deja de murmurar a sus espaldas.
589
00:36:15,381 --> 00:36:16,424
[Monro] ¡Otra vez!
590
00:36:19,677 --> 00:36:20,636
¿Qué está ahí?
591
00:36:21,512 --> 00:36:23,472
Mis hijos.
592
00:36:24,182 --> 00:36:25,725
Mi criada, Coral.
593
00:36:26,434 --> 00:36:27,602
¿Y qué no está?
594
00:36:29,061 --> 00:36:30,104
Mi familia.
595
00:36:32,148 --> 00:36:34,734
Tal vez mi título y propiedad.
596
00:36:34,734 --> 00:36:36,903
La Corona podría reclamarlos.
597
00:36:38,863 --> 00:36:41,073
Mis prospectos de felicidad futura.
598
00:36:42,575 --> 00:36:43,618
¿Su esposo?
599
00:36:45,286 --> 00:36:48,915
No lo podría en la categoría
de cosas que me hacen falta.
600
00:36:50,708 --> 00:36:52,418
¿Me cree un monstruo por decir eso?
601
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
- [ríe] No.
- [exhala]
602
00:36:55,463 --> 00:36:57,423
Eso nos haría monstruos a los dos.
603
00:36:58,341 --> 00:36:59,425
¿A los dos? ¿Por qué?
604
00:37:01,719 --> 00:37:02,845
Solo que...
605
00:37:04,889 --> 00:37:05,848
entiendo.
606
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Imagino que muchas viudas dirían lo mismo.
607
00:37:12,104 --> 00:37:15,399
Los viudos también
si fueran igual de libres.
608
00:37:16,108 --> 00:37:17,818
¿Cree que soy libre?
609
00:37:19,362 --> 00:37:20,571
Creí que lo iba a ser.
610
00:37:21,614 --> 00:37:22,490
[suspira]
611
00:37:22,490 --> 00:37:25,034
Pero ahora él murió
612
00:37:25,034 --> 00:37:30,373
y cargo con el lastre de lo que significa
ser una mujer no atada a un hombre.
613
00:37:31,958 --> 00:37:35,586
Me encuentro sola,
pero la vida se me escapa.
614
00:37:36,796 --> 00:37:38,256
Cumplo años en una semana.
615
00:37:39,090 --> 00:37:40,007
¿Qué importa?
616
00:37:40,633 --> 00:37:42,885
Solo será un día más de luto.
617
00:37:44,637 --> 00:37:46,305
Lo único seguro es...
618
00:37:47,014 --> 00:37:52,270
el luto, el bordado
y los tés en silencio con otras viudas.
619
00:37:52,270 --> 00:37:53,896
[ríe] Por siempre.
620
00:37:56,983 --> 00:37:58,192
Puede deambular.
621
00:38:00,361 --> 00:38:01,570
Puedo deambular.
622
00:38:03,948 --> 00:38:04,949
Estaré para ti.
623
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
¿En serio?
624
00:38:07,243 --> 00:38:08,577
[música suave]
625
00:38:16,085 --> 00:38:17,086
[jadea]
626
00:38:17,837 --> 00:38:20,214
Ha sido un lindo día, gracias.
627
00:38:21,799 --> 00:38:24,218
Sí, así es.
628
00:38:25,928 --> 00:38:28,139
- Gracias.
- Debo... Debo ir a...
629
00:38:32,226 --> 00:38:33,728
Buen día, Agatha.
630
00:38:33,728 --> 00:38:35,896
[música suave continúa]
631
00:38:45,948 --> 00:38:47,116
[suspira]
632
00:39:13,768 --> 00:39:15,353
[puerta se abre y se cierra]
633
00:39:15,353 --> 00:39:17,855
[suspira] Coral, no tengo hambre.
634
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
Un caballero vino a verla.
635
00:39:21,275 --> 00:39:22,485
¿Un caballero?
636
00:39:22,485 --> 00:39:24,278
Dice que es el abogado
637
00:39:24,278 --> 00:39:27,156
que busca a la dama
que no firmó su nombre completo.
638
00:39:30,993 --> 00:39:32,244
[suspira]
639
00:39:33,996 --> 00:39:37,917
Temo que no hay ningún precedente
para un caso como este.
640
00:39:37,917 --> 00:39:40,544
No para esto
que ellos llaman "el experimento".
641
00:39:40,544 --> 00:39:44,048
- Y mi esposo fue el primero en morir.
- [suspira]
642
00:39:44,924 --> 00:39:47,551
El problema es
que el título y la propiedad
643
00:39:47,551 --> 00:39:50,805
fueron otorgados
al fallecido lord Danbury,
644
00:39:50,805 --> 00:39:53,182
Dios lo tenga en su gracia, no a usted.
645
00:39:53,766 --> 00:39:56,977
Normalmente, pasarían
al siguiente lord Danbury.
646
00:39:56,977 --> 00:39:58,896
Y tengo un hijo, ¿sabe?
647
00:39:59,397 --> 00:40:03,317
Pero no es claro
si el título nobiliario pasará a él.
648
00:40:03,901 --> 00:40:06,153
Es muy probable
que se revierta a la Corona.
649
00:40:06,153 --> 00:40:08,239
Y yo sería lady Nada,
650
00:40:08,823 --> 00:40:12,034
sin nada más que la casa vieja
de mi esposo y su fortuna.
651
00:40:12,034 --> 00:40:13,160
Ah...
652
00:40:14,537 --> 00:40:15,454
Ay, no.
653
00:40:15,454 --> 00:40:17,039
Es solo que...
654
00:40:18,416 --> 00:40:21,210
cuando su esposo
aceptó la nueva propiedad,
655
00:40:21,210 --> 00:40:26,215
usó una parte considerable de sus fondos
para mantener su nueva vida.
656
00:40:27,299 --> 00:40:30,594
Sastres, pagos a clubes,
caballos, más sirvientes.
657
00:40:30,594 --> 00:40:34,723
Pero él tenía una de las más grandes
fortunas de todo el continente.
658
00:40:34,723 --> 00:40:38,269
Temo que su esposo quizá
exageró su riqueza ante usted.
659
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
[lady Danbury suspira]
660
00:40:39,478 --> 00:40:42,898
[abogado] Y gastó una buena parte
en mantener la vida de un lord.
661
00:40:45,067 --> 00:40:49,780
Entonces, debido a este título,
que quizás ni siquiera podamos conservar,
662
00:40:49,780 --> 00:40:51,991
me quedaré... ¿cómo?
663
00:40:52,491 --> 00:40:53,617
¿Sin un hogar?
664
00:40:55,119 --> 00:40:56,078
¿Sin un centavo?
665
00:40:57,788 --> 00:40:59,039
¿Qué debo hacer yo?
666
00:40:59,039 --> 00:41:01,459
Lo que todas las viudas en desgracia:
667
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
buscar la benevolencia de un pariente
668
00:41:04,920 --> 00:41:06,213
o casarse otra vez.
669
00:41:13,929 --> 00:41:15,681
[música dramática]
670
00:41:41,790 --> 00:41:43,584
[gruñe]
671
00:41:44,376 --> 00:41:46,086
[gruñe]
672
00:41:48,380 --> 00:41:50,257
[grita]
673
00:41:50,257 --> 00:41:52,301
[gruñe]
674
00:41:52,301 --> 00:41:54,386
[vidrios se estrellan]
675
00:41:55,012 --> 00:41:57,932
[gruñe]
676
00:41:57,932 --> 00:42:00,309
[jadea]
677
00:42:00,309 --> 00:42:01,352
[suspira]
678
00:42:11,612 --> 00:42:14,615
Es muy amable
por venir a visitar a su hermana.
679
00:42:16,116 --> 00:42:18,827
Cuando me casé, dejé de ver a mi familia.
680
00:42:21,372 --> 00:42:24,208
Charlotte, eres afortunada.
681
00:42:29,838 --> 00:42:31,674
Está exhausta.
682
00:42:31,674 --> 00:42:35,135
El confinamiento, lo recuerdo bien. [ríe]
683
00:42:36,720 --> 00:42:39,682
Llevar al futuro rey no es fácil.
684
00:42:40,349 --> 00:42:41,308
[ríe]
685
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
¿Y dónde está el actual rey?
686
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
¿Su majestad nos acompañará?
687
00:42:47,356 --> 00:42:49,733
Su majestad está ocupado.
688
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte ha sido un gran apoyo para él.
689
00:42:57,199 --> 00:42:58,242
¿Su majestad?
690
00:43:05,457 --> 00:43:06,750
Le escribo cartas.
691
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
- [Augusta] Ajá.
- [ríe]
692
00:43:17,553 --> 00:43:19,722
[suena música alegre]
693
00:43:36,780 --> 00:43:37,906
Querida,
694
00:43:38,949 --> 00:43:40,618
lo más difícil terminó.
695
00:43:40,618 --> 00:43:44,204
Cumpliste tu deber,
concebiste un heredero.
696
00:43:44,788 --> 00:43:45,831
Ahora eres libre.
697
00:43:47,291 --> 00:43:48,834
En cuanto a mi hijo,
698
00:43:49,460 --> 00:43:52,421
ni siquiera tienes que volver a verlo
si no quieres.
699
00:43:53,255 --> 00:43:55,841
A menos que necesitemos otro heredero.
700
00:43:56,967 --> 00:43:57,926
[ríe]
701
00:43:58,552 --> 00:44:00,971
[música sombría]
702
00:44:26,163 --> 00:44:28,165
[jadea]
703
00:44:43,764 --> 00:44:45,766
[música sombría continúa]
704
00:45:17,297 --> 00:45:18,590
[inhala]
705
00:45:31,603 --> 00:45:33,647
[música de tensión]
706
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Entonces, ¿qué pasa? ¿Para qué vine?
707
00:45:58,630 --> 00:46:01,216
Pues, pensé que querrías ver los muros.
708
00:46:01,216 --> 00:46:04,595
- Se ven relucientes. No hay rastros de...
- ¿Los muros?
709
00:46:05,262 --> 00:46:07,723
Y he pensado
en un plan para proteger el jardín.
710
00:46:07,723 --> 00:46:09,433
Si su majestad necesitara...
711
00:46:10,434 --> 00:46:13,520
darse un baño de luna
sin sus atavíos, podemos...
712
00:46:14,271 --> 00:46:15,314
construir una valla.
713
00:46:15,314 --> 00:46:16,857
Entonces, ¿vine hasta acá
714
00:46:16,857 --> 00:46:19,067
para una valla de jardín y un muro limpio?
715
00:46:19,067 --> 00:46:20,986
No, no, hay algo más.
716
00:46:20,986 --> 00:46:23,238
[suspira] La reina
717
00:46:24,656 --> 00:46:27,493
está anímicamente
como nunca antes la había visto.
718
00:46:28,076 --> 00:46:31,497
Me preocupa, Reynolds
Temo que esté al borde del desastre.
719
00:46:33,123 --> 00:46:36,543
Me pregunto
si ella debería ver a ese hombre,
720
00:46:36,543 --> 00:46:38,295
el médico del rey, para opinar...
721
00:46:38,295 --> 00:46:40,422
- Por supuesto que no.
- Reynolds, escucha.
722
00:46:40,422 --> 00:46:41,799
Te dije que no.
723
00:46:44,134 --> 00:46:45,427
No me has dado nada.
724
00:46:46,053 --> 00:46:48,222
No me dices nada
y, cuando te he pedido ayuda,
725
00:46:48,222 --> 00:46:50,641
te rehusaste a tratarme como un compañero.
726
00:46:50,641 --> 00:46:51,892
No puedo ayudarte.
727
00:46:51,892 --> 00:46:53,393
[golpeteos a lo lejos]
728
00:46:58,607 --> 00:46:59,650
Debo volver.
729
00:47:08,826 --> 00:47:10,869
[música de misterio]
730
00:47:13,455 --> 00:47:15,666
- [George grita]
- [Monro] Otra vez.
731
00:47:19,336 --> 00:47:20,379
[George grita]
732
00:47:21,088 --> 00:47:21,964
[Monro] Otra vez.
733
00:47:22,756 --> 00:47:24,007
[George grita]
734
00:47:24,758 --> 00:47:25,634
[Monro] Otra vez.
735
00:47:25,634 --> 00:47:27,386
[agua salpica]
736
00:47:28,387 --> 00:47:29,680
[George gime]
737
00:47:30,806 --> 00:47:31,765
[Monro] Otra vez.
738
00:47:32,516 --> 00:47:34,059
[George grita]
739
00:47:35,644 --> 00:47:37,604
Soy el hombre del rey y vengo a verlo.
740
00:47:37,604 --> 00:47:39,940
Sabe muy bien que no se le permite entrar.
741
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
¡Soy el hombre del rey
y vengo a ver al rey!
742
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Vuelva a sus aposentos.
743
00:47:46,238 --> 00:47:48,782
- [George jadea]
- Pero ¿qué demonios creen que hacen?
744
00:47:48,782 --> 00:47:50,450
- Lo tratamos.
- [George jadea]
745
00:47:50,450 --> 00:47:51,368
Otra vez.
746
00:47:54,746 --> 00:47:56,081
[grita]
747
00:47:56,081 --> 00:47:57,499
[Monro] Otra vez.
748
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
[Reynolds] ¡Detengan esta locura!
749
00:48:00,919 --> 00:48:03,922
- Sáquenlo de aquí. Ahora.
- [Reynolds gruñe]
750
00:48:06,383 --> 00:48:07,426
[gime]
751
00:48:10,554 --> 00:48:11,722
[Monro] Otra vez.
752
00:48:13,682 --> 00:48:14,933
[George grita]
753
00:48:14,933 --> 00:48:16,184
[Monro] Otra vez.
754
00:48:17,019 --> 00:48:19,396
[niño] Mira, está por acá. [ríe]
755
00:48:19,396 --> 00:48:20,689
[mujer] Bien hecho.
756
00:48:20,689 --> 00:48:23,817
Eres el pequeño más rápido
que jamás haya visto.
757
00:48:23,817 --> 00:48:26,403
¿Listo? Ahora voy a lanzar la pelota.
758
00:48:26,403 --> 00:48:27,571
Hazlo otra vez.
759
00:48:28,989 --> 00:48:31,450
- [niño] ¡Sí, lo hice!
- [mujer] Bien hecho.
760
00:48:31,450 --> 00:48:33,327
[música triste]
761
00:48:34,328 --> 00:48:35,329
[suspira]
762
00:48:39,541 --> 00:48:41,543
[música triste continúa]
763
00:48:52,930 --> 00:48:54,014
[lady Danbury exhala]
764
00:48:54,014 --> 00:48:56,558
Gracias por recibirme.
765
00:48:56,558 --> 00:49:00,270
Creí que disfrutaría más de la exposición
sin la multitud.
766
00:49:00,270 --> 00:49:01,730
Abrieron para nosotras.
767
00:49:01,730 --> 00:49:06,777
Agatha, yo quiero disculparme
por mi arrebato de ayer.
768
00:49:06,777 --> 00:49:10,280
Espero que me perdones
y olvides lo que pasó.
769
00:49:10,280 --> 00:49:11,698
Es una tontería.
770
00:49:11,698 --> 00:49:14,493
Claro que no fue una tontería,
y no lo olvidaré.
771
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- ¿Qué tanto sabemos una de la otra?
772
00:49:18,080 --> 00:49:19,164
De verdad.
773
00:49:19,665 --> 00:49:22,084
Más allá de las familias y la viudez.
774
00:49:22,084 --> 00:49:26,004
¿Qué saben las mujeres de sociedad
de la verdadera amistad?
775
00:49:26,505 --> 00:49:31,134
No hay más que charla social,
tramas maritales y rumores.
776
00:49:32,844 --> 00:49:36,223
Tú te abriste para mostrarme quién eres.
777
00:49:36,890 --> 00:49:38,517
Fuiste valiente.
778
00:49:39,643 --> 00:49:43,605
Nosotras, las madres y tías
y líderes de la sociedad,
779
00:49:44,106 --> 00:49:47,734
pasamos todo nuestro tiempo
formando parejas,
780
00:49:47,734 --> 00:49:51,405
hablando de cortejo, de amor, de romance.
781
00:49:51,405 --> 00:49:56,576
Pero nunca con nadie que tenga la madurez
para entender lo que eso significa.
782
00:49:57,494 --> 00:49:59,329
Cómo es vivir sin ello.
783
00:50:00,163 --> 00:50:01,999
Cómo es perderlo.
784
00:50:02,791 --> 00:50:06,753
Estamos llenas de rumores e historias,
785
00:50:06,753 --> 00:50:10,340
pero, como mujeres,
nunca somos el tema de conversación.
786
00:50:10,340 --> 00:50:13,343
Lady Whistledown
nunca habla de lo que sentimos.
787
00:50:13,343 --> 00:50:15,721
Somos historias sin contar.
788
00:50:17,305 --> 00:50:18,223
Ayer
789
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
me contaste una parte de tu historia.
790
00:50:22,853 --> 00:50:23,729
Y yo
791
00:50:24,771 --> 00:50:25,814
te agradezco.
792
00:50:25,814 --> 00:50:26,940
No...
793
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
No tienes nada que agradecer.
794
00:50:31,945 --> 00:50:34,031
Ven, por aquí.
795
00:50:34,031 --> 00:50:37,743
Quiero que veas una vieja obra.
796
00:50:38,243 --> 00:50:41,747
Una de mis favoritas. [ríe]
797
00:50:42,956 --> 00:50:44,291
[lady Danbury suspira]
798
00:50:44,291 --> 00:50:47,627
Ese es un jardín
que siempre está floreciendo.
799
00:50:47,627 --> 00:50:50,714
¿Aún ahora? ¿Su...? ¿Su majestad...?
800
00:50:50,714 --> 00:50:55,093
Uh, ¿qué importa la locura
cuando el amor real florece?
801
00:50:55,677 --> 00:50:58,764
Para ellos, las malas hierbas
son parte del proceso.
802
00:50:59,556 --> 00:51:02,601
Todas tenemos jardines, Violet.
803
00:51:05,395 --> 00:51:06,646
Mi jardín
804
00:51:07,189 --> 00:51:09,483
no murió con mi esposo
805
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
porque nunca había sido plantado.
806
00:51:15,155 --> 00:51:19,242
Yo ni siquiera sabía que tenía un jardín.
807
00:51:19,951 --> 00:51:23,371
No floreció
hasta después de que él falleció.
808
00:51:24,706 --> 00:51:26,124
Y cuando sucedió,
809
00:51:27,084 --> 00:51:29,836
lo nutrí con fuerza.
810
00:51:29,836 --> 00:51:33,632
Yo nunca, en todos estos años,
811
00:51:33,632 --> 00:51:35,467
he considerado a otro hombre.
812
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Pero ahora...
813
00:51:38,637 --> 00:51:42,265
Querer algo así es correcto.
814
00:51:42,265 --> 00:51:44,101
[música suave]
815
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Dilo.
816
00:51:49,106 --> 00:51:51,399
Quiero que me cultiven. [ríe]
817
00:51:51,399 --> 00:51:55,695
Quiero que me cultiven cuanto sea posible.
818
00:51:58,031 --> 00:51:59,950
[ríen]
819
00:52:04,329 --> 00:52:06,373
[murmullos]
820
00:52:07,874 --> 00:52:09,209
¿Quiere que plantemos más?
821
00:52:13,296 --> 00:52:14,256
No.
822
00:52:15,090 --> 00:52:16,007
Que se muera.
823
00:52:20,137 --> 00:52:21,096
Su majestad...
824
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
No puede irse.
825
00:52:25,392 --> 00:52:27,102
- Ya lo sé.
- De Inglaterra.
826
00:52:28,103 --> 00:52:29,479
No puede abandonarnos.
827
00:52:40,031 --> 00:52:41,449
Te quedarás aquí.
828
00:52:41,449 --> 00:52:43,451
- No puedo...
- Tú tendrás la culpa.
829
00:52:44,202 --> 00:52:45,495
Te quedarás aquí.
830
00:52:49,875 --> 00:52:50,834
¿Dónde está ella?
831
00:52:52,169 --> 00:52:55,422
En el palacio de St. James
cuidando el salón de su majestad.
832
00:52:58,216 --> 00:53:00,594
No te desesperes, es solo un pañuelo.
833
00:53:00,594 --> 00:53:01,928
Tú póntelo entonces.
834
00:53:01,928 --> 00:53:04,806
¡Ah! Qué impertinente. [ríe]
835
00:53:04,806 --> 00:53:06,808
Dominic, detente ahora mismo.
836
00:53:07,601 --> 00:53:10,729
Es un día importante y debes comportarte.
837
00:53:12,147 --> 00:53:14,566
Pórtate bien
y escucha a tu madre, Dominic.
838
00:53:19,154 --> 00:53:21,489
¿Y cuándo vamos a volver con la nana?
839
00:53:23,992 --> 00:53:25,994
[suspira]
840
00:53:27,454 --> 00:53:30,332
Dominic, lamento que no me conozcas.
841
00:53:31,249 --> 00:53:33,793
Yo tampoco conocía bien a mis padres.
842
00:53:33,793 --> 00:53:37,339
Y sé que debe asustarte
dejar a tu nana así,
843
00:53:37,339 --> 00:53:38,798
pero soy tu madre.
844
00:53:39,424 --> 00:53:41,801
Y tu padre está con los ángeles.
845
00:53:42,302 --> 00:53:44,888
Y ahora tú eres el hombre de la familia.
846
00:53:46,181 --> 00:53:48,058
¿El hombre de la familia?
847
00:53:48,058 --> 00:53:49,309
Sí.
848
00:53:50,143 --> 00:53:52,938
Y la familia necesita
que cumplas con tu deber.
849
00:53:52,938 --> 00:53:55,065
[música suave]
850
00:53:55,774 --> 00:53:57,067
Sí, de acuerdo.
851
00:54:00,445 --> 00:54:02,072
[caballos relinchan]
852
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Me pareció momento, su alteza,
de que conociera a mi hijo,
853
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
lord Danbury.
854
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Es un placer conocerla, su alteza.
855
00:54:18,505 --> 00:54:21,591
- Un placer conocerlo, lord...
- [lord Bute carraspea]
856
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- La cuestión de la herencia.
- No se ha decidido.
857
00:54:26,388 --> 00:54:30,308
- [lord Bute] Hay mucho en juego.
- ¿Comprende las implicaciones?
858
00:54:35,313 --> 00:54:36,898
Qué apuesto muchacho.
859
00:54:37,941 --> 00:54:40,694
Espero que nos visiten muy pronto, ¿eh?
860
00:54:42,445 --> 00:54:43,530
¿Quién sigue?
861
00:54:45,615 --> 00:54:47,325
[Harcourt] El gobernador de Pondicherry.
862
00:54:48,159 --> 00:54:50,787
¿Sí cumplí con mi deber, mamá?
863
00:54:50,787 --> 00:54:52,372
Les mostraste quién eres.
864
00:54:52,956 --> 00:54:57,210
Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury.
865
00:54:58,545 --> 00:54:59,379
Sí.
866
00:55:00,297 --> 00:55:01,172
Así es.
867
00:55:01,840 --> 00:55:04,259
Y eres lord Danbury.
868
00:55:05,093 --> 00:55:09,180
Y tomarás el lugar que mereces
porque es tu derecho, hijo.
869
00:55:10,640 --> 00:55:12,684
Y porque eres mi hijo.
870
00:55:13,226 --> 00:55:16,646
Eres el hijo de Agatha Danbury,
871
00:55:17,147 --> 00:55:19,232
que nació como Soma,
872
00:55:19,232 --> 00:55:22,819
del linaje real de la tribu Kpa-Mendé Bo
en Sierra Leona.
873
00:55:24,070 --> 00:55:26,489
Provienes de guerreros
874
00:55:27,824 --> 00:55:28,867
victoriosos.
875
00:55:29,993 --> 00:55:31,202
Nunca lo olvides.
876
00:55:48,053 --> 00:55:49,429
Qué hermoso, papi.
877
00:55:50,138 --> 00:55:51,723
Pero debes comenzar de nuevo.
878
00:55:52,349 --> 00:55:53,308
¿Por qué, mi niña?
879
00:55:53,308 --> 00:55:55,310
Ese me queda muy grande.
880
00:55:55,310 --> 00:55:57,437
Tu cumpleaños ya pasó, mi luz,
881
00:55:58,146 --> 00:55:59,939
y este es para una amiga.
882
00:56:00,690 --> 00:56:02,233
¿Haces gorros para amigos?
883
00:56:02,901 --> 00:56:06,363
No, pero esta amiga ha estado muy triste.
884
00:56:08,740 --> 00:56:10,158
Tal vez tengas razón.
885
00:56:11,284 --> 00:56:12,911
Quizá no le guste a mi amiga.
886
00:56:12,911 --> 00:56:14,829
No, debes dárselo.
887
00:56:14,829 --> 00:56:16,623
Tus gorros dan felicidad.
888
00:56:16,623 --> 00:56:18,875
Y ningún cumpleaños debe ser triste.
889
00:56:18,875 --> 00:56:20,085
Mm.
890
00:56:20,085 --> 00:56:21,586
¿Puedo ayudar, papi?
891
00:56:23,004 --> 00:56:25,090
Yo debería hacer este solo, amor.
892
00:56:27,592 --> 00:56:30,345
Haz flores de papel. Son encantadoras.
893
00:56:31,221 --> 00:56:32,305
[lord Ledger] Mm.
894
00:56:32,305 --> 00:56:34,391
[música instrumental]
895
00:56:38,937 --> 00:56:40,855
[música instrumental continúa]
896
00:56:40,855 --> 00:56:42,440
[caballo relincha]
897
00:56:52,992 --> 00:56:54,869
Es tan luminosa.
898
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Radiante.
899
00:56:56,079 --> 00:56:57,914
Nunca había visto tanta riqueza.
900
00:56:57,914 --> 00:57:01,167
- Rocé su manto con la mano.
- Respira, Coral.
901
00:57:01,167 --> 00:57:02,627
¿Te dijo por qué vino aquí?
902
00:57:02,627 --> 00:57:06,047
- Su majestad no necesita explicaciones.
- Cierto.
903
00:57:06,840 --> 00:57:08,216
Llévalo con su nana.
904
00:57:11,219 --> 00:57:12,387
[suspira]
905
00:57:14,180 --> 00:57:16,182
[música instrumental continúa]
906
00:57:22,647 --> 00:57:23,690
Su majestad.
907
00:57:25,150 --> 00:57:26,526
¿A qué debo este placer?
908
00:57:26,526 --> 00:57:29,863
Vine a ofrecerle
mis condolencias oficiales, desde luego.
909
00:57:30,697 --> 00:57:33,199
Dolor, plegarias.
910
00:57:33,199 --> 00:57:34,451
Qué amable.
911
00:57:35,034 --> 00:57:38,455
Eh, su majestad debería descansar,
reposar en su casa.
912
00:57:40,206 --> 00:57:41,416
Mi casa.
913
00:57:41,416 --> 00:57:43,585
[música melancólica]
914
00:57:49,257 --> 00:57:51,384
[Charlotte solloza]
915
00:57:53,219 --> 00:57:55,054
Ese lugar no es mi casa.
916
00:57:56,473 --> 00:57:59,267
Hoy salí de ese lugar para nunca...
917
00:58:01,186 --> 00:58:02,979
nunca jamás volver.
918
00:58:05,064 --> 00:58:08,026
Eh, pero ¿adónde irá, su majestad?
919
00:58:09,777 --> 00:58:10,778
Pues, yo
920
00:58:11,738 --> 00:58:12,989
he venido aquí.
921
00:58:16,326 --> 00:58:17,494
[murmullos]
922
00:58:17,494 --> 00:58:20,163
[música de tensión]
923
00:58:27,754 --> 00:58:30,673
- [susurra] Quiere quedarse.
- ¿Quedarse? Qué honor.
924
00:58:30,673 --> 00:58:33,051
No, no es un honor. Es aterrador.
925
00:58:33,051 --> 00:58:34,636
Está embarazada.
926
00:58:34,636 --> 00:58:39,349
Lleva a la realeza y carga
con el futuro del Imperio Británico.
927
00:58:39,849 --> 00:58:41,726
No puedo hacerme responsable.
928
00:58:41,726 --> 00:58:43,436
Debe seguir perfecta.
929
00:58:43,436 --> 00:58:45,021
Además, encubriría a...
930
00:58:45,021 --> 00:58:48,858
[suspira] ...la reina de Inglaterra,
que me pide cometer traición, Coral.
931
00:58:48,858 --> 00:58:51,444
Ay, ay, yo no...
932
00:58:52,111 --> 00:58:53,238
¿Qué debo hacer?
933
00:58:54,447 --> 00:58:56,908
Envía a un lacayo
al Palacio de Buckingham.
934
00:58:59,118 --> 00:59:00,203
[suspira]
935
00:59:10,797 --> 00:59:14,008
El mundo sabe de las proezas
de los casacas rojas británicos.
936
00:59:14,008 --> 00:59:17,720
Pero sus jefes de estado no están
a salvo del descuido de sus sirvientes.
937
00:59:17,720 --> 00:59:19,764
Cumplimos nuestro deber con esmero, señor.
938
00:59:19,764 --> 00:59:23,268
Pensaba que el mayor de esos deberes
era no perder a su reina.
939
00:59:23,268 --> 00:59:26,020
¡Mi deber responde a su majestad,
no a usted!
940
00:59:29,941 --> 00:59:31,609
Y su majestad no está perdida,
941
00:59:31,609 --> 00:59:34,237
sus circunstancias
son de mi entero conocimiento,
942
00:59:34,237 --> 00:59:36,990
y soy perfectamente capaz de manejarlas.
943
00:59:36,990 --> 00:59:40,577
Ojalá los extranjeros quejumbrosos
no me molestaran
944
00:59:40,577 --> 00:59:44,372
y entendieran lo importante que es
la desaparición de la reina Charlotte
945
00:59:44,372 --> 00:59:46,541
y que se maneje con discreción.
946
00:59:49,877 --> 00:59:51,087
Me disculpo.
947
00:59:52,839 --> 00:59:55,049
- [Brimsley] Un carruaje, ahora.
- Sí, señor.
948
00:59:59,470 --> 01:00:00,597
[se queja]
949
01:00:01,514 --> 01:00:03,141
Ay, lo sé.
950
01:00:03,725 --> 01:00:05,602
- Yo también, bebé, pero...
- [puerta se abre]
951
01:00:05,602 --> 01:00:08,396
- [se queja]
- Disculpe, su majestad.
952
01:00:08,980 --> 01:00:10,690
Su hombre, Brimsley, llegó.
953
01:00:10,690 --> 01:00:13,568
- Es bueno en su trabajo.
- Su hermano llegó también.
954
01:00:13,568 --> 01:00:14,902
Pues, no quiero verlos.
955
01:00:15,403 --> 01:00:19,616
Su majestad, no pretendo saber
qué problemas le esperan afuera.
956
01:00:19,616 --> 01:00:22,493
Sin embargo, sí sé
que no se resolverán aquí.
957
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
No se resolverán en ninguna parte.
958
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
¿Le gustaría decirme qué la atormenta?
959
01:00:28,708 --> 01:00:29,834
Me encantaría.
960
01:00:31,836 --> 01:00:32,795
Pero no puedo.
961
01:00:34,339 --> 01:00:39,385
Solo puedo decir
que todos me han mentido y traicionado,
962
01:00:39,385 --> 01:00:42,055
todos en este país menos tú.
963
01:00:44,557 --> 01:00:45,975
Eres mi única amiga.
964
01:00:48,019 --> 01:00:48,853
[exhala]
965
01:00:49,896 --> 01:00:51,022
Su majestad,
966
01:00:52,065 --> 01:00:53,274
no soy su amiga.
967
01:00:54,359 --> 01:00:55,526
Quisiera serlo.
968
01:00:56,152 --> 01:00:58,237
Pero, en este momento,
969
01:00:58,237 --> 01:01:00,865
solamente soy su súbdita.
970
01:01:01,574 --> 01:01:03,743
Y he actuado como su súbdita.
971
01:01:04,869 --> 01:01:05,703
Sin...
972
01:01:06,412 --> 01:01:08,414
considerar sus sentimientos.
973
01:01:09,290 --> 01:01:11,084
La consideraba una corona
974
01:01:11,084 --> 01:01:13,544
en vez de una persona humana.
975
01:01:14,212 --> 01:01:15,505
[suspira] Entonces,
976
01:01:16,214 --> 01:01:17,965
si seremos amigas,
977
01:01:18,466 --> 01:01:20,093
debemos comenzar otra vez.
978
01:01:21,219 --> 01:01:23,888
Porque yo también necesito una amiga.
979
01:01:26,683 --> 01:01:28,267
Puedes ser mi amiga.
980
01:01:30,728 --> 01:01:32,230
Pues, seamos amigas.
981
01:01:44,867 --> 01:01:46,452
Esta no es la vida que quería.
982
01:01:46,452 --> 01:01:47,370
[solloza]
983
01:01:47,370 --> 01:01:48,996
[música triste]
984
01:01:49,872 --> 01:01:51,749
Somos mujeres.
985
01:01:53,167 --> 01:01:57,922
Y los hombres que deciden nuestro destino
no conciben que tenemos deseos,
986
01:01:57,922 --> 01:01:59,549
sueños propios.
987
01:01:59,549 --> 01:02:02,510
Si aspiramos
a vivir las vidas que queremos,
988
01:02:03,136 --> 01:02:05,054
debemos hacerlos entender.
989
01:02:06,097 --> 01:02:07,390
Nuestra valentía
990
01:02:08,307 --> 01:02:11,686
y fuerza de voluntad servirán de prueba.
991
01:02:18,818 --> 01:02:21,654
Agradezca a todos
por su hospitalidad, lady Danbury.
992
01:02:21,654 --> 01:02:23,322
Lo haré, su majestad.
993
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Y gracias a usted, lady Danbury,
por su discreción y su gracia.
994
01:02:29,245 --> 01:02:31,122
Lo que sea por su majestad.
995
01:02:59,984 --> 01:03:01,110
[exhala]
996
01:03:01,110 --> 01:03:02,695
[suena música de cuerdas]
997
01:03:02,695 --> 01:03:04,447
[murmullo]
998
01:03:14,999 --> 01:03:16,501
[murmuran]
999
01:03:16,501 --> 01:03:17,794
[suspira]
1000
01:03:20,505 --> 01:03:22,048
- Madre.
- No.
1001
01:03:22,799 --> 01:03:25,802
Cualquier impertinencia,
cualquier evasión, acállala.
1002
01:03:25,802 --> 01:03:28,095
- [suspira]
- Tu larga juventud se acabó.
1003
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
En una hora, serás un esposo.
1004
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
[William] Lo sé.
1005
01:03:31,849 --> 01:03:33,142
Pero, madre...
1006
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
tengo miedo.
1007
01:03:37,438 --> 01:03:38,564
¿Miedo de qué?
1008
01:03:39,690 --> 01:03:41,484
De no ser capaz de amarla.
1009
01:03:43,528 --> 01:03:44,403
[exhala]
1010
01:03:45,112 --> 01:03:46,322
El amor no es algo
1011
01:03:46,322 --> 01:03:49,826
que uno pueda o no pueda hacer
con base en supuesta magia
1012
01:03:50,535 --> 01:03:51,702
o con química.
1013
01:03:52,620 --> 01:03:53,663
Eso es ficción.
1014
01:03:53,663 --> 01:03:54,997
[William suspira]
1015
01:03:54,997 --> 01:03:57,625
[Charlotte] El amor es determinación.
1016
01:03:58,376 --> 01:04:00,419
El amor es una decisión propia.
1017
01:04:00,920 --> 01:04:05,007
Cuando uno se casa con alguien,
decide amarlo por siempre
1018
01:04:05,007 --> 01:04:07,343
y no te das ninguna otra opción.
1019
01:04:07,343 --> 01:04:08,386
[música suave]
1020
01:04:08,386 --> 01:04:10,263
Porque el matrimonio es difícil,
1021
01:04:11,013 --> 01:04:12,265
lleno de dolor.
1022
01:04:14,016 --> 01:04:16,018
Y la vida de la realeza
1023
01:04:16,894 --> 01:04:18,187
es solitaria.
1024
01:04:18,771 --> 01:04:19,647
[William suspira]
1025
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Así que toma a alguien, aférrate a ella.
1026
01:04:24,151 --> 01:04:28,155
Ámala con todo tu corazón,
porque si no es así...
1027
01:04:31,325 --> 01:04:32,618
estás perdido.
1028
01:04:35,413 --> 01:04:36,247
[puerta se abre]
1029
01:04:40,001 --> 01:04:42,003
[música suave continúa]
1030
01:05:09,655 --> 01:05:12,909
[Adolphus] La mayor responsabilidad
de la reina no son sus deseos,
1031
01:05:12,909 --> 01:05:13,951
sino su pueblo.
1032
01:05:13,951 --> 01:05:16,245
Reinas inmemoriales
han cargado con ese peso,
1033
01:05:16,245 --> 01:05:17,788
y tu situación no es peor.
1034
01:05:18,456 --> 01:05:21,417
Con el tiempo, aprenderás
a amar tus responsabilidades nobles
1035
01:05:21,417 --> 01:05:23,669
como resultado de tu carácter noble,
1036
01:05:23,669 --> 01:05:27,381
y estos arranques juveniles
no serán más que recuerdos.
1037
01:05:28,174 --> 01:05:29,342
¿Charlotte?
1038
01:05:31,344 --> 01:05:32,511
Brimsley.
1039
01:05:32,511 --> 01:05:34,639
[música animada]
1040
01:05:35,932 --> 01:05:37,350
Detengan el carruaje real.
1041
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
¿Cómo? Pero si acabamos
de bajar del carruaje, no puedes...
1042
01:05:40,186 --> 01:05:43,189
- [hombre] Detengan el carruaje.
- ¿Adónde irás ahora?
1043
01:05:43,773 --> 01:05:46,275
Me vendiste
para ser la reina de Inglaterra.
1044
01:05:47,026 --> 01:05:49,320
Debo cumplir y ser la reina de Inglaterra.
1045
01:05:56,702 --> 01:05:57,536
[exhala]
1046
01:06:04,835 --> 01:06:06,045
[exhala]
1047
01:06:16,639 --> 01:06:17,556
Ledger.
1048
01:06:18,224 --> 01:06:19,100
Milady.
1049
01:06:22,770 --> 01:06:25,231
- ¿Qué es eso?
- Un gorro de cumpleaños.
1050
01:06:26,816 --> 01:06:27,858
Yo los hago.
1051
01:06:29,276 --> 01:06:30,778
Y le hice este.
1052
01:06:34,657 --> 01:06:39,203
No estaba seguro de la fecha exacta,
pero no quería que pasara sin celebrarse.
1053
01:06:39,203 --> 01:06:41,330
[música suave]
1054
01:06:43,708 --> 01:06:44,834
No puede estar aquí.
1055
01:06:45,334 --> 01:06:46,711
Pero no estoy aquí.
1056
01:06:49,714 --> 01:06:50,965
Y no puede entrar.
1057
01:06:54,844 --> 01:06:56,804
No tengo intención de entrar.
1058
01:07:01,475 --> 01:07:03,102
Y no puede hacer ruido.
1059
01:07:03,102 --> 01:07:04,895
No voy a hacer ningún ruido
1060
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
porque yo no vine aquí
1061
01:07:08,232 --> 01:07:09,400
y, como ve,
1062
01:07:10,860 --> 01:07:13,696
no tengo intención de pasar.
1063
01:07:14,196 --> 01:07:16,198
[música suave continúa]
1064
01:07:29,670 --> 01:07:30,921
[gimen]
1065
01:07:30,921 --> 01:07:33,799
[música melancólica]
1066
01:07:40,681 --> 01:07:42,683
[música se torna tensa]
1067
01:08:01,827 --> 01:08:03,954
[caballos relinchan]
1068
01:08:03,954 --> 01:08:05,498
[música de tensión continúa]
1069
01:08:05,498 --> 01:08:06,749
[cochero] ¡Oh!
1070
01:08:13,214 --> 01:08:14,298
¿Dónde está el rey?
1071
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Lo lamento, su majestad,
pero él no puede verla.
1072
01:08:16,759 --> 01:08:18,886
Tonterías. Llévenme con él.
1073
01:08:18,886 --> 01:08:21,514
Su majestad, me temo que es imposible.
1074
01:08:21,514 --> 01:08:24,683
Es perfectamente posible.
Quiero verlo. ¿Dónde está?
1075
01:08:24,683 --> 01:08:26,894
No, su majestad, no querrá eso.
1076
01:08:27,895 --> 01:08:30,523
No me diga lo que quiero, doctor.
1077
01:08:30,523 --> 01:08:33,943
Ahora lléveme con él o mis hombres
entrarán a buscar en el palacio.
1078
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Por allá, su majestad.
1079
01:08:43,577 --> 01:08:45,204
[música de tensión continúa]
1080
01:09:16,485 --> 01:09:18,320
[ríe]
1081
01:09:18,904 --> 01:09:21,782
[George grita]
1082
01:09:24,869 --> 01:09:26,370
- [chirrido]
- [George grita]
1083
01:09:26,370 --> 01:09:29,165
[grita]
1084
01:09:29,165 --> 01:09:30,499
Libérenlo.
1085
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
¡Desaten al rey!
1086
01:09:37,131 --> 01:09:38,924
[grilletes rechinan]
1087
01:09:45,055 --> 01:09:47,016
¡Todo el mundo afuera! ¡Ahora!
1088
01:09:47,016 --> 01:09:48,934
[música triste]
1089
01:09:51,061 --> 01:09:52,313
[George gime]
1090
01:09:54,148 --> 01:09:55,191
George.
1091
01:09:55,191 --> 01:09:57,234
Mira, George, mírame.
1092
01:09:57,234 --> 01:09:59,612
- [George murmura]
- Soy Venus.
1093
01:09:59,612 --> 01:10:01,614
Venus llegó. George.
1094
01:10:03,741 --> 01:10:05,868
Olvida a Venus. Soy Charlotte.
1095
01:10:07,036 --> 01:10:09,914
Soy Charlotte y necesito que seas George.
1096
01:10:09,914 --> 01:10:11,874
- Inténtalo.
- [George jadea]
1097
01:10:11,874 --> 01:10:13,792
[George murmura] Venus, Venus.
1098
01:10:14,960 --> 01:10:17,254
[gruñe] Ay, vuelve conmigo.
1099
01:10:18,130 --> 01:10:20,132
Por favor, George, vuelve.
1100
01:10:20,132 --> 01:10:21,884
[George murmura]
1101
01:10:21,884 --> 01:10:23,302
George, vuelve.
1102
01:10:29,642 --> 01:10:30,893
¿Sientes eso, George?
1103
01:10:32,937 --> 01:10:34,063
Sus patadas.
1104
01:10:36,857 --> 01:10:39,276
Soy Charlotte. Él es tu hijo.
1105
01:10:40,069 --> 01:10:43,447
Y necesitamos que seas George
o nadie será nada.
1106
01:10:48,911 --> 01:10:50,162
[George] Charlotte.
1107
01:10:50,162 --> 01:10:51,997
- Charlotte.
- [ríe]
1108
01:10:54,333 --> 01:10:55,459
[beso]
1109
01:11:00,464 --> 01:11:01,840
Su majestad debe entender.
1110
01:11:01,840 --> 01:11:04,260
Aunque sea agresivo mi método,
está demostrado.
1111
01:11:04,260 --> 01:11:06,345
Deseo la cordura del rey tanto como usted...
1112
01:11:06,345 --> 01:11:08,472
No me importa su cordura.
1113
01:11:08,472 --> 01:11:11,058
Me importa su felicidad y también su alma.
1114
01:11:11,558 --> 01:11:13,686
Deje que esté loco si eso necesita.
1115
01:11:13,686 --> 01:11:14,979
Usted ya terminó.
1116
01:11:14,979 --> 01:11:17,064
- Sáquenlo de la propiedad.
- Sí, señora.
1117
01:11:17,064 --> 01:11:19,525
Esto es un error, un error que destruirá...
1118
01:11:19,525 --> 01:11:22,069
Mejor agradezca
que no lo destruiré yo a usted.
1119
01:11:22,069 --> 01:11:23,779
[música de tensión]
1120
01:11:31,036 --> 01:11:33,414
Denle comida, un baño caliente y ropa.
1121
01:11:33,414 --> 01:11:36,041
Y empaquen mis cosas. Nos mudaremos a Kew.
1122
01:11:36,041 --> 01:11:38,127
[música de tensión continúa]
1123
01:11:48,887 --> 01:11:50,055
[gemidos]
1124
01:11:53,225 --> 01:11:55,227
[música melancólica]
1125
01:12:05,070 --> 01:12:07,114
[jadean]
1126
01:12:12,036 --> 01:12:14,038
[música instrumental]
1127
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Ah, espera.
1128
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
¿Así?
1129
01:12:29,470 --> 01:12:30,387
Así.
1130
01:12:33,849 --> 01:12:35,851
[música continúa]
1131
01:12:38,228 --> 01:12:39,229
[ríe]
1132
01:12:39,229 --> 01:12:41,523
[jadean]
1133
01:12:43,275 --> 01:12:45,527
[gimen]
1134
01:12:51,075 --> 01:12:53,035
[música clásica]