1 00:00:20,437 --> 00:00:22,439 [canta canción de ópera] 2 00:00:30,739 --> 00:00:32,991 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,078 Así como el fénix se levanta de las cenizas, 4 00:00:37,078 --> 00:00:41,082 nuestra reina también se levanta del desastre. 5 00:00:41,708 --> 00:00:46,629 Un ejército de solteras apropiadas ha llegado a la puerta de su majestad, 6 00:00:46,629 --> 00:00:50,258 esperando compromisos con los hijos monarcas. 7 00:00:50,258 --> 00:00:54,345 Las bodas y los bebés reales no deben tardar mucho. 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,723 [canción de ópera continúa] 9 00:01:04,397 --> 00:01:08,735 No obstante, si los reportes de las altas galerías son de fiar, 10 00:01:08,735 --> 00:01:13,448 la expresión reciente de su majestad refleja poco placer. 11 00:01:15,325 --> 00:01:18,995 Uno se pregunta si la felicidad conyugal que se avecina 12 00:01:18,995 --> 00:01:23,666 ha puesto en evidencia el aislamiento de su majestad misma. 13 00:01:25,460 --> 00:01:29,297 [susurra] A veces creo que la reina es la mujer más solitaria de Inglaterra. 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,719 [canción de ópera continúa] 15 00:01:53,947 --> 00:01:55,615 ¿Crees que lo eche de menos? 16 00:01:56,950 --> 00:01:58,993 - ¿De qué me hablas? - Su compañero. 17 00:01:58,993 --> 00:02:02,997 La reina está todo el tiempo rodeada por sus damas, 18 00:02:02,997 --> 00:02:07,836 pero también por lacayos, jinetes, guardias, pero ningún hombre. 19 00:02:08,837 --> 00:02:10,046 Ningún caballero. 20 00:02:11,339 --> 00:02:14,884 - ¿Crees que lo eche de menos? - Sí, tiene un esposo, pero... 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,720 siendo realistas, 22 00:02:18,304 --> 00:02:21,724 en la práctica, es tan viuda como tú o yo. 23 00:02:22,725 --> 00:02:24,644 ¿Y crees que haya buscado algo más? 24 00:02:26,521 --> 00:02:29,107 - Violet Bridgerton. - [carraspea] 25 00:02:29,107 --> 00:02:33,111 ¿Me preguntas si nuestra reina ha tenido amoríos? 26 00:02:33,111 --> 00:02:34,696 No, no, nunca lo haría. 27 00:02:35,613 --> 00:02:38,366 No pienses en eso. Pon atención al aria. 28 00:02:38,867 --> 00:02:41,911 - Mm. - [aplausos] 29 00:02:43,413 --> 00:02:45,456 [música melancólica] 30 00:02:48,293 --> 00:02:49,544 [suspira] 31 00:03:14,861 --> 00:03:15,737 [suspira] 32 00:03:20,074 --> 00:03:21,075 [exhala] 33 00:03:25,663 --> 00:03:27,540 [música melancólica continúa] 34 00:03:48,853 --> 00:03:50,605 [hombre jadea] 35 00:03:51,522 --> 00:03:52,357 [gime] 36 00:03:56,069 --> 00:03:57,111 [resuella] 37 00:04:01,741 --> 00:04:02,909 [campanillas tintinean] 38 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 [puerta se abre] 39 00:04:07,956 --> 00:04:09,707 - Su majestad. - ¿Está muerto? 40 00:04:10,333 --> 00:04:13,211 No he escuchado nada, su majestad, 41 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 así que imagino que el monarca sigue vivo, 42 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 y ojalá por mucho tiempo. 43 00:04:19,259 --> 00:04:20,426 Investígalo. 44 00:04:21,427 --> 00:04:22,845 Quiero estar segura. 45 00:04:23,846 --> 00:04:25,556 Desde luego, su majestad. 46 00:04:28,059 --> 00:04:31,729 [lady Whistledown] Las puertas del mundo se abren a voluntad de la reina. 47 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Cualquier hombre y mujer del Imperio Británico 48 00:04:34,774 --> 00:04:37,151 obedece a los deseos de la reina. 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,405 Libraríamos batallas para salvarla. 50 00:04:41,114 --> 00:04:42,782 Pero ¿qué importa? 51 00:04:42,782 --> 00:04:45,118 Lo que más necesita su majestad 52 00:04:45,118 --> 00:04:48,871 no puede ser conquistado por ningún ejército. 53 00:04:50,331 --> 00:04:52,959 [jadea] 54 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 [lady Whistledown] La soledad es una batalla 55 00:04:56,838 --> 00:05:00,383 que hasta la realeza debe pelear en soledad. 56 00:05:02,385 --> 00:05:03,219 [George gime] 57 00:05:03,219 --> 00:05:05,972 ¡No! ¡No! 58 00:05:07,348 --> 00:05:08,891 ¡Doctor! ¡Doctor! 59 00:05:09,392 --> 00:05:10,643 ¡Doctor! 60 00:05:10,643 --> 00:05:11,853 ¡Duele! 61 00:05:11,853 --> 00:05:12,937 [George gime] 62 00:05:12,937 --> 00:05:15,148 [George grita] 63 00:05:17,567 --> 00:05:19,360 [George grita] 64 00:05:25,575 --> 00:05:30,538 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 65 00:05:31,039 --> 00:05:32,832 [música clásica] 66 00:05:36,252 --> 00:05:38,296 [música triste] 67 00:05:44,594 --> 00:05:48,890 {\an8}[sacerdote] "El hombre brota y es cortado como una flor. 68 00:05:49,390 --> 00:05:52,935 Y huye como la sombra y no permanece más. 69 00:05:54,687 --> 00:05:57,815 A la mitad de la vida, está la muerte". 70 00:05:59,359 --> 00:06:00,318 Oremos. 71 00:06:01,569 --> 00:06:04,072 {\an8}Padre nuestro, que estás en el cielo, 72 00:06:04,572 --> 00:06:06,074 {\an8}santificado sea tu nombre. 73 00:06:06,657 --> 00:06:08,409 Venga a nosotros tu reino. 74 00:06:08,409 --> 00:06:09,869 Hágase tu voluntad 75 00:06:09,869 --> 00:06:12,497 así en la tierra como en el cielo. 76 00:06:13,581 --> 00:06:14,457 Amén. 77 00:06:18,294 --> 00:06:20,296 [música triste continúa] 78 00:06:39,315 --> 00:06:41,150 [pasos se acercan] 79 00:06:42,610 --> 00:06:43,694 [Coral] Lady Danbury. 80 00:06:45,696 --> 00:06:46,989 ¿Puedo ayudarla en algo? 81 00:06:48,241 --> 00:06:51,077 La nana dijo que los niños están dormidos. 82 00:06:51,077 --> 00:06:52,286 Eso es cierto. 83 00:06:53,246 --> 00:06:56,082 Milady, ¿tiene hambre o frío? 84 00:06:56,582 --> 00:06:59,919 No parecen sentir mucho pesar por la muerte de su padre. 85 00:07:00,920 --> 00:07:02,171 Y no me sorprende. 86 00:07:02,672 --> 00:07:05,133 Lord Danbury era un extraño para ellos. 87 00:07:05,633 --> 00:07:07,677 Los veía un par de veces al mes. 88 00:07:08,177 --> 00:07:11,973 Podría despertar a Charlie para que prenda el fuego. 89 00:07:11,973 --> 00:07:16,060 Y el cocinero podría preparar algún plato frío o el desayuno. 90 00:07:16,978 --> 00:07:17,895 ¿Desayuno? 91 00:07:17,895 --> 00:07:20,022 Son las cuatro de la mañana, milady. 92 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Ah, no me di cuenta. 93 00:07:22,525 --> 00:07:25,778 Lo siento. Por favor, vuelve a la cama. 94 00:07:25,778 --> 00:07:27,405 [Coral] No la dejaré. 95 00:07:27,989 --> 00:07:31,033 No sorprende que esté de luto. Era su esposo. 96 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 ¿Qué tal un té en vez de...? 97 00:07:35,288 --> 00:07:36,956 Ay, ¿qué es eso? 98 00:07:38,124 --> 00:07:39,250 Es oporto. 99 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 Y es horrible. 100 00:07:41,836 --> 00:07:44,297 - [ríe] - Pero es el favorito de lord Danbury. 101 00:07:46,132 --> 00:07:47,049 Era... 102 00:07:48,718 --> 00:07:49,969 su favorito. 103 00:07:51,679 --> 00:07:52,763 [lady Danbury exhala] 104 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Milady. 105 00:07:57,560 --> 00:08:02,106 A los tres años, mis padres me comprometieron. 106 00:08:03,191 --> 00:08:04,108 Hicieron el trato. 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 Tenía tres años. 108 00:08:07,111 --> 00:08:09,155 Me educaron para ser su esposa. 109 00:08:09,989 --> 00:08:12,700 Me enseñaron que mi color favorito era el dorado 110 00:08:12,700 --> 00:08:14,619 porque ese era su favorito. 111 00:08:15,328 --> 00:08:19,499 Y que mi comida favorita era su favorita. 112 00:08:20,500 --> 00:08:22,919 Leía los libros que le gustaban. 113 00:08:23,419 --> 00:08:25,880 Tocaba sus piezas favoritas en el piano. 114 00:08:25,880 --> 00:08:29,926 Bebo este oporto porque es su favorito 115 00:08:29,926 --> 00:08:31,969 y, por lo tanto, el mío también. 116 00:08:31,969 --> 00:08:33,304 Ni una vez... 117 00:08:34,680 --> 00:08:35,723 [suspira] 118 00:08:37,099 --> 00:08:40,102 Y sin importar cuántas veces soñara 119 00:08:40,102 --> 00:08:43,105 e imaginara y esperara 120 00:08:43,606 --> 00:08:44,899 y planeara, 121 00:08:46,734 --> 00:08:50,488 nunca pensé cómo sería en realidad que él 122 00:08:51,197 --> 00:08:52,323 por fin 123 00:08:53,157 --> 00:08:55,159 se fuera de esta tierra. 124 00:08:55,952 --> 00:08:58,621 Me educaron para él, y ahora soy... 125 00:08:59,914 --> 00:09:00,873 nueva. 126 00:09:03,793 --> 00:09:05,753 Totalmente nueva. 127 00:09:06,754 --> 00:09:10,258 Y ni siquiera sé respirar aire que no haya exhalado él. 128 00:09:10,258 --> 00:09:12,969 [música triste] 129 00:09:12,969 --> 00:09:14,512 [lady Danbury suspira] 130 00:09:20,768 --> 00:09:23,104 El mundo no deja de cambiar. 131 00:09:30,778 --> 00:09:32,196 [canto de pájaros] 132 00:09:34,532 --> 00:09:37,118 [murmullos] 133 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Que lo cosechen. Para los pobres. 134 00:09:42,832 --> 00:09:44,208 Enseguida, su majestad. 135 00:09:45,084 --> 00:09:46,544 [susurra] La princesa viuda. 136 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 - ¿Ha escrito? - Me temo que no, su majestad. 137 00:09:50,756 --> 00:09:53,259 - La princesa viuda... - ¿Y qué es lo que quiere? 138 00:09:53,259 --> 00:09:54,594 Está aquí con lord Bute. 139 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 No recibiré visitas. 140 00:09:56,929 --> 00:09:58,014 Eh... 141 00:09:58,514 --> 00:10:01,517 La acompaña también el médico real. 142 00:10:02,268 --> 00:10:04,937 Estoy absolutamente negada a ver al médico. 143 00:10:05,438 --> 00:10:08,065 [chirrido metálico] 144 00:10:10,860 --> 00:10:14,238 - [princesa Augusta] Está tardando mucho. - [lord Bute] Sí, mucho. 145 00:10:14,238 --> 00:10:16,616 Es porque soy preciso. 146 00:10:17,116 --> 00:10:19,160 - [chirrido y golpe] - Ah... 147 00:10:21,621 --> 00:10:24,415 - Sí está embarazada. - [princesa Augusta] Está hecho. 148 00:10:24,415 --> 00:10:26,834 - ¿Está seguro? - [médico] No hay ninguna duda. 149 00:10:26,834 --> 00:10:30,296 Las dudas son parte de las entrañas de una mujer, 150 00:10:30,296 --> 00:10:31,922 pero ¿está bastante seguro? 151 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 [médico] Muy seguro. 152 00:10:33,132 --> 00:10:37,428 De hecho, su majestad tiene varios meses y hay un progreso magnífico. 153 00:10:37,428 --> 00:10:38,846 [lord Bute] gracias a Dios. 154 00:10:38,846 --> 00:10:41,807 - ¿Lo anunciaremos? - No hasta que se mueva. 155 00:10:41,807 --> 00:10:45,436 - ¿Cuándo va a dar a luz? - Antes de que termine el mes, eso espero. 156 00:10:45,436 --> 00:10:47,855 Felicidades, su alteza. 157 00:10:47,855 --> 00:10:50,858 Creo que merece felicitaciones también, lord Bute. 158 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 [chirrido metálico] 159 00:10:51,859 --> 00:10:55,321 Traigan las cosas al Palacio de Buckingham de inmediato. 160 00:10:55,821 --> 00:10:57,490 Eh... ¿qué dijo? 161 00:10:57,490 --> 00:11:01,243 Carga con la Corona. Su seguridad es más importante. 162 00:11:01,243 --> 00:11:03,746 No la dejaré sola ni un momento. 163 00:11:04,455 --> 00:11:07,208 Esperaremos la nueva llegada del rey juntas. 164 00:11:07,208 --> 00:11:08,959 - [ríe] - [golpe] 165 00:11:09,543 --> 00:11:10,378 [exhala] 166 00:11:13,297 --> 00:11:14,131 [suspira] 167 00:11:14,131 --> 00:11:16,258 [música suave] 168 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}REINA CHARLOTTE 169 00:11:44,120 --> 00:11:46,122 [música de tensión] 170 00:11:55,923 --> 00:11:57,800 - [Pompón gime] - [Brimsley suspira] 171 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Brimsley. Brimsley, espera. 172 00:12:06,267 --> 00:12:07,226 ¿Qué? 173 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Es que... - ¿Sí? 174 00:12:10,980 --> 00:12:12,022 Sabes que no... 175 00:12:12,606 --> 00:12:14,316 Sabes que, por mi deber, 176 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 no podría... 177 00:12:15,818 --> 00:12:19,572 Me encantaría quedarme a escucharte, pero tengo asuntos que atender. 178 00:12:20,239 --> 00:12:22,199 Entrega la carta a su majestad. 179 00:12:29,457 --> 00:12:31,459 [George a lo lejos] ¡Doctor! ¡Doctor! 180 00:12:31,459 --> 00:12:32,877 [Monro habla a lo lejos] 181 00:12:37,089 --> 00:12:39,633 [George grita de dolor] 182 00:12:40,134 --> 00:12:41,093 [George gime] 183 00:12:41,093 --> 00:12:42,428 [golpea la puerta] 184 00:12:45,055 --> 00:12:46,182 [George gime] 185 00:12:46,182 --> 00:12:49,977 Ya se les dijo que no molesten al doctor Monro mientras trabaja. 186 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 Tengo una carta para su majestad de su esposa. 187 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Debo entregar el correo real personalmente. 188 00:13:01,655 --> 00:13:03,073 [jadea] 189 00:13:05,659 --> 00:13:07,453 Su majestad, tengo una carta. 190 00:13:08,245 --> 00:13:09,330 ¿Charlotte? 191 00:13:11,707 --> 00:13:14,293 [Monro] No. No estás listo. 192 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 - Ponla con las otras. - [Reynolds] Señor. 193 00:13:21,967 --> 00:13:23,969 ¿Requiere asistencia? 194 00:13:24,929 --> 00:13:26,055 Con las otras. 195 00:13:27,723 --> 00:13:28,766 [pestillo se cierra] 196 00:13:32,561 --> 00:13:34,188 [George gime] 197 00:13:34,188 --> 00:13:36,106 [George grita] 198 00:13:51,914 --> 00:13:55,876 {\an8}PALACIO DE KEW 199 00:14:06,554 --> 00:14:08,347 [puerta se abre] 200 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 Tiene visitas abajo. 201 00:14:10,766 --> 00:14:12,977 Estoy de luto. Que se vayan. 202 00:14:12,977 --> 00:14:16,730 Sí, milady, solo que son lord y lady Smythe-Smith. 203 00:14:16,730 --> 00:14:17,815 [suspira] 204 00:14:18,440 --> 00:14:20,943 ¿Smythe-Smith? ¿Aquí? 205 00:14:20,943 --> 00:14:24,488 Y el duque de Hastings y algunas familias más de nuestro lado. 206 00:14:24,488 --> 00:14:26,407 Dicen estar preocupados. 207 00:14:28,576 --> 00:14:30,619 [música de tensión] 208 00:14:32,955 --> 00:14:34,123 [lady Danbury] ¿Y bien? 209 00:14:34,874 --> 00:14:39,128 Agatha, querida, estamos devastados por ti. 210 00:14:39,628 --> 00:14:42,006 Por tu pérdida y dolor. 211 00:14:42,006 --> 00:14:44,049 - Era un gran hombre. - Era un campeón. 212 00:14:44,049 --> 00:14:46,510 - Nos duele mucho. - [lady Danbury] Sin embargo... 213 00:14:47,720 --> 00:14:49,638 Claramente, hay un "sin embargo", ¿no? 214 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Vaya que sí, hay uno. 215 00:14:52,057 --> 00:14:54,268 Debemos saber ahora qué va a pasar. 216 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ¿Qué pasará ahora? 217 00:14:55,644 --> 00:14:57,438 - ¿Qué sabe? - ¿Su título cuál será? 218 00:14:57,438 --> 00:15:00,232 - ¿Qué seremos nosotros? - Disculpen, es que... 219 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 no tengo ni la menor idea de lo que me hablan. 220 00:15:03,569 --> 00:15:06,071 Usted es un miembro distinguido de la corte. 221 00:15:06,071 --> 00:15:07,406 Una favorita de la reina. 222 00:15:07,406 --> 00:15:12,995 Seguro el Palacio le ha dicho algo del procedimiento, de lo que pasará ahora. 223 00:15:12,995 --> 00:15:16,749 Lord Danbury fue el primero de nosotros en fallecer. 224 00:15:16,749 --> 00:15:19,543 El primer caballero con título de nuestro lado. 225 00:15:20,127 --> 00:15:22,087 Y usted tiene un hijo. 226 00:15:22,087 --> 00:15:25,424 ¿Me preguntan si mi hijo de cuatro años 227 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 es ahora lord Danbury? 228 00:15:27,509 --> 00:15:32,598 Debemos saber si sus leyes de sucesión serán iguales para nuestro lado. 229 00:15:33,891 --> 00:15:35,684 ¿Él heredará el título? 230 00:15:38,562 --> 00:15:41,065 [lady Danbury] No lo había pensado. [suspira] 231 00:15:42,232 --> 00:15:44,151 Podríamos perderlo en una generación. 232 00:15:44,151 --> 00:15:47,613 Sí, lo que usted pierda lo perderemos. 233 00:15:47,613 --> 00:15:49,490 Es el precedente para todos. 234 00:15:49,490 --> 00:15:52,326 Seguirá siendo lady Danbury o solo... 235 00:15:53,452 --> 00:15:55,162 la señora Danbury? 236 00:16:11,011 --> 00:16:13,889 Sus lacayos no lo saben, tampoco el mayordomo. 237 00:16:13,889 --> 00:16:15,808 Tal vez lord Danbury no tenía uno. 238 00:16:15,808 --> 00:16:18,602 [ríe] Mi esposo tenía un abogado. 239 00:16:18,602 --> 00:16:19,520 [exhala] 240 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 Se reunieron muchas veces por... 241 00:16:22,481 --> 00:16:23,315 cosas. 242 00:16:23,315 --> 00:16:24,817 Solo debo hallar su nombre. 243 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 ¿Sería tan malo, milady, perder el título? 244 00:16:28,153 --> 00:16:30,072 Sí, Coral. 245 00:16:30,072 --> 00:16:33,033 Todos vinieron aquí a buscar respuestas. 246 00:16:33,033 --> 00:16:35,744 Confían en mí. Les dimos esperanza. 247 00:16:35,744 --> 00:16:38,789 Les dimos un nuevo aire, igualdad, 248 00:16:38,789 --> 00:16:40,582 el baile Danbury... 249 00:16:40,582 --> 00:16:44,211 [suspira] Es algo que no podrán olvidar fácilmente. 250 00:16:44,211 --> 00:16:45,546 Habrá cicatrices. 251 00:16:46,422 --> 00:16:47,506 [exhala] 252 00:16:48,215 --> 00:16:49,717 Ah, aquí está. 253 00:16:49,717 --> 00:16:51,135 - [suspira] - ¿El abogado? 254 00:16:51,135 --> 00:16:54,638 El abogado se encargará. Le escribiré, y él vendrá. 255 00:16:54,638 --> 00:16:57,558 ¿Y usted cree que un abogado venga a ver a una mujer? 256 00:16:57,558 --> 00:16:59,643 [música de suspenso] 257 00:17:00,686 --> 00:17:01,729 Eh... 258 00:17:01,729 --> 00:17:04,815 Entonces, firmaré como "Danbury". 259 00:17:04,815 --> 00:17:08,152 Espero que suponga que soy un hombre con poca etiqueta. 260 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - ¿Hay noticias? - Me temo que no, su majestad. 261 00:17:12,281 --> 00:17:14,533 ¿Estás seguro de que ha recibido las cartas? 262 00:17:14,533 --> 00:17:16,368 Las he entregado, su majestad. 263 00:17:17,369 --> 00:17:19,288 ¿Ella sigue aquí? 264 00:17:19,997 --> 00:17:23,792 ¿No se ha caído de las escaleras o atragantado con un cubo de carne? 265 00:17:23,792 --> 00:17:27,171 Lamento reportarle que sigue con vida, su majestad. 266 00:17:31,592 --> 00:17:34,178 [silencio] 267 00:17:38,307 --> 00:17:40,559 Ha pasado bastante tiempo. 268 00:17:41,685 --> 00:17:42,686 ¿Su majestad? 269 00:17:42,686 --> 00:17:45,272 Lo que quise decir es si ya casi termina. 270 00:17:45,272 --> 00:17:48,275 Me temo que no voy ni a la mitad. 271 00:17:48,275 --> 00:17:52,154 - No soy una mujer tan grande, Ramsey. - No, su majestad, pero... 272 00:17:52,154 --> 00:17:53,489 [inhala] 273 00:17:59,119 --> 00:18:00,871 Necesitamos al rey. 274 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Es un retrato de bodas por solicitud del mismo rey. 275 00:18:04,458 --> 00:18:06,877 Sí, su majestad 276 00:18:07,878 --> 00:18:09,922 solicitó un retrato de bodas. 277 00:18:09,922 --> 00:18:12,257 Su majestad es muy considerado. 278 00:18:14,426 --> 00:18:16,428 [música melancólica] 279 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Mi piel se ve clara. 280 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Píntela más oscura, como es en realidad. 281 00:18:26,480 --> 00:18:28,899 - Su majestad... - Déjeme ver. 282 00:18:33,737 --> 00:18:36,532 No, debe verse clara. 283 00:18:37,199 --> 00:18:38,283 Pálida. 284 00:18:38,283 --> 00:18:40,869 Su majestad quiere que sea radiante. 285 00:18:53,924 --> 00:18:55,926 [música de tensión] 286 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 REINA CHARLOTTE 287 00:19:19,074 --> 00:19:21,326 ¿Te quedarás a verme dormir, Brimsley? 288 00:19:21,326 --> 00:19:23,245 Me disculpo, su majestad. 289 00:19:27,166 --> 00:19:28,876 [música de tensión continúa] 290 00:20:07,414 --> 00:20:10,000 - ¿No piensas darme la carta? - No hay ninguna carta. 291 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 - Ahí está. - Dije que no. 292 00:20:11,335 --> 00:20:12,461 La tienes en la mano. 293 00:20:12,461 --> 00:20:13,587 Hay una carta. [suspira] 294 00:20:13,587 --> 00:20:16,340 - Eso dije. - Hay una carta, pero no es para el rey. 295 00:20:16,924 --> 00:20:18,926 Le escribió al duque Adolphus. 296 00:20:18,926 --> 00:20:21,470 ¿Qué? ¿El hermano en Alemania? 297 00:20:22,387 --> 00:20:23,222 Pero ¿por qué? 298 00:20:23,222 --> 00:20:25,432 No puede irse sin un país que le dé refugio 299 00:20:25,432 --> 00:20:27,100 y un hombre que la proteja. 300 00:20:28,393 --> 00:20:30,771 - Ah. - Ay, Reynolds. 301 00:20:31,355 --> 00:20:32,481 [exhala] 302 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 No debería enviarla, ¿verdad? 303 00:20:35,776 --> 00:20:36,902 ¿Me preguntas a mí? 304 00:20:36,902 --> 00:20:39,029 Sí, te lo pregunto. Esto es... 305 00:20:39,613 --> 00:20:40,906 Ella quiere irse. 306 00:20:42,366 --> 00:20:43,408 [exhala] 307 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Puedo evitar enviarla. 308 00:20:46,245 --> 00:20:47,621 ¿Debería no enviarla? 309 00:20:48,538 --> 00:20:51,667 - Eso está a tu discreción. - No, a la nuestra. 310 00:20:52,793 --> 00:20:54,044 Dile a su majestad. 311 00:20:54,544 --> 00:20:57,673 Él tomará medidas y volverá y lo solucionará. 312 00:20:57,673 --> 00:20:58,590 ¿No? 313 00:20:59,383 --> 00:21:01,343 ¿Debería no enviarla? 314 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 No hay nada que podamos hacer. 315 00:21:07,057 --> 00:21:08,267 Envíala. 316 00:21:11,937 --> 00:21:14,982 Todo aquí está en riesgo. 317 00:21:16,817 --> 00:21:18,527 Y tú guardas secretos. 318 00:21:26,743 --> 00:21:28,787 ¿Caminará, milady? ¿Adónde? 319 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Pues, por ahí. 320 00:21:29,997 --> 00:21:32,958 ¿Por ahí como un vagabundo o poeta? 321 00:21:32,958 --> 00:21:35,294 No, no puedo permitirlo. Debo acompañarla. 322 00:21:35,294 --> 00:21:37,546 No, Coral, gracias. Quiero estar en soledad. 323 00:21:37,546 --> 00:21:40,632 - Guardaré mi distancia. - Soledad. 324 00:21:44,052 --> 00:21:45,262 [puerta se abre] 325 00:21:46,054 --> 00:21:48,098 [música triste] 326 00:22:22,215 --> 00:22:23,300 [lady Danbury exhala] 327 00:22:24,301 --> 00:22:25,177 [exhala] 328 00:22:25,844 --> 00:22:28,680 No me parece calzado adecuado para los campos. 329 00:22:28,680 --> 00:22:30,140 Lord Led... ger. 330 00:22:32,351 --> 00:22:33,935 ¿Qué hace usted aquí? 331 00:22:33,935 --> 00:22:35,687 Esta es mi propiedad. 332 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 Creí que era mi propiedad. 333 00:22:38,357 --> 00:22:41,401 Allá está su propiedad, esta es mi propiedad. 334 00:22:41,401 --> 00:22:42,569 Colindamos. 335 00:22:43,070 --> 00:22:44,363 Colindamos. 336 00:22:45,155 --> 00:22:46,448 ¿Estoy invadiendo? 337 00:22:47,616 --> 00:22:49,368 Mis sabuesos no la van a atacar. 338 00:22:49,993 --> 00:22:51,495 Solo deambulaba. 339 00:22:51,495 --> 00:22:54,247 ¿Deambular? Pensé que caminaba. 340 00:22:54,998 --> 00:22:56,249 ¿Cuál es la distinción? 341 00:22:57,626 --> 00:22:58,794 [lord Ledger] No lo sé. 342 00:22:59,294 --> 00:23:01,838 Lo hago tan a menudo que lo llamo "deambular" 343 00:23:01,838 --> 00:23:04,674 para que suene pintoresco en vez de loco 344 00:23:04,674 --> 00:23:07,803 y lady Ledger se escandalice menos. 345 00:23:07,803 --> 00:23:09,805 - Ajá. - Ahora deambulo a diario. 346 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ¿Y usted? 347 00:23:11,932 --> 00:23:12,849 Primera vez. 348 00:23:13,517 --> 00:23:16,436 Aunque yo lo llamaría "caminar" nada más. 349 00:23:17,020 --> 00:23:17,979 ¿Por qué? 350 00:23:18,563 --> 00:23:19,815 Porque me siento loca. 351 00:23:22,776 --> 00:23:24,444 Lamento mucho su pérdida. 352 00:23:25,237 --> 00:23:27,280 No puedo guardar más reposo, así que... 353 00:23:27,280 --> 00:23:30,659 [suspira] ...heme aquí, en su propiedad. 354 00:23:31,326 --> 00:23:33,120 Bueno, caminar o deambular 355 00:23:34,496 --> 00:23:36,039 seguro la hará sentir mejor. 356 00:23:36,623 --> 00:23:38,500 Aunque no llegará muy lejos así. 357 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 No sé qué pensaba. [ríe] 358 00:23:40,794 --> 00:23:42,337 Bueno, mañana será mejor. 359 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ¿Mañana? 360 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 La veré aquí mañana. A la misma hora. 361 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Pero con mejor calzado. 362 00:23:48,343 --> 00:23:50,637 - [exhala] - Y deambularemos juntos. 363 00:24:00,605 --> 00:24:02,941 [caballos relinchan] 364 00:24:02,941 --> 00:24:05,360 [música animada] 365 00:24:07,320 --> 00:24:08,280 Ah. 366 00:24:08,280 --> 00:24:09,781 [suspira] 367 00:24:13,076 --> 00:24:15,370 [mujeres ríen] 368 00:24:18,623 --> 00:24:21,001 Ah, ya llegaron. 369 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 William, ella es la princesa Adelaide. 370 00:24:25,630 --> 00:24:29,384 - Mucho gusto, su alteza. - Y, Edward, ella es la princesa Victoria. 371 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Mucho gusto, su alteza. 372 00:24:31,344 --> 00:24:33,597 - El gusto es mío. - Hola. 373 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 Mis hijos estaban ansiosos por conocerlas. 374 00:24:37,142 --> 00:24:38,310 [ríen] 375 00:24:39,603 --> 00:24:40,896 [Adelaide y Victoria ríen] 376 00:24:45,692 --> 00:24:47,360 Entonces, bueno, 377 00:24:48,028 --> 00:24:50,197 las llamaremos de nuevo en breve. 378 00:24:50,197 --> 00:24:51,823 [ambas] Su majestad. 379 00:24:51,823 --> 00:24:53,825 Sus altezas reales. 380 00:25:02,125 --> 00:25:03,001 ¿Y quiénes son? 381 00:25:04,419 --> 00:25:05,337 Sus prometidas. 382 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ¿Prometidas? 383 00:25:09,591 --> 00:25:11,760 - Son muy extrañas - [Charlotte] ¿Y eso qué? 384 00:25:12,344 --> 00:25:15,597 Son nobles, son ricas, tienen contactos. 385 00:25:15,597 --> 00:25:16,848 Son perfectas. 386 00:25:16,848 --> 00:25:19,684 Y la próxima semana, serán sus esposas. 387 00:25:19,684 --> 00:25:22,521 - [Edward] ¿La próxima semana? - No puedes hablar en serio. 388 00:25:22,521 --> 00:25:26,191 ¿No podemos decidir en esto? ¿Decidir el rumbo de nuestras vidas? 389 00:25:26,191 --> 00:25:30,070 [Edward] En especial, cuando propones unirnos a completas extrañas. 390 00:25:30,070 --> 00:25:32,239 [murmullos] 391 00:25:32,239 --> 00:25:33,782 [música clásica] 392 00:25:54,636 --> 00:25:57,681 Es una obra maestra, ¿no lo crees? 393 00:25:57,681 --> 00:25:59,057 Y es gigante. 394 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 Tamaño natural, como si estuviera a su lado. 395 00:26:02,102 --> 00:26:05,146 - Qué provocativo. - Sí, mucho. 396 00:26:06,189 --> 00:26:07,524 - Violet. - Mm. 397 00:26:07,524 --> 00:26:10,735 - ¿Te encuentras bien? - Por supuesto. ¿Por qué preguntas? 398 00:26:10,735 --> 00:26:15,031 Creo que puedo decir que te conozco y, en nuestros encuentros recientes, 399 00:26:15,031 --> 00:26:17,701 te he visto indispuesta de una manera inusual. 400 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Me encuentro perfectamente bien. 401 00:26:19,953 --> 00:26:22,539 - Violet Bridgerton. - Sí, estoy indispuesta. Mi... 402 00:26:22,539 --> 00:26:24,082 Mi hogar se volvió... 403 00:26:27,335 --> 00:26:30,213 - Anthony está de luna de miel. [ríe] - Ajá. 404 00:26:30,213 --> 00:26:34,134 Gregory, al parecer, ha duplicado su estatura en un mes. 405 00:26:34,134 --> 00:26:36,636 Eloise tiene una especie de riña con Penelope. 406 00:26:36,636 --> 00:26:38,597 - Sabes lo cercanas que son. - Ajá. 407 00:26:38,597 --> 00:26:41,641 Así que marcha por la casa como una nube tormentosa. 408 00:26:41,641 --> 00:26:43,476 Y podría seguir, pero... 409 00:26:44,311 --> 00:26:45,729 - ¿Ahora entiendes? - Violet. 410 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Somos amigas. 411 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 No hay nada que no puedas compartirme. 412 00:26:50,609 --> 00:26:52,611 Ya no sé de qué estás hablando. 413 00:26:52,611 --> 00:26:55,113 Yo tampoco sé de qué hablo. 414 00:26:55,113 --> 00:26:56,364 Aún. 415 00:26:56,364 --> 00:27:01,411 Solo que siento que hay más y ahora espero que tú me lo digas. 416 00:27:01,411 --> 00:27:03,580 [suspira] No puedo hacerlo. 417 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 - Entonces, sí hay algo. - Pero... no puedo. 418 00:27:06,374 --> 00:27:08,043 Claro que sí. 419 00:27:08,043 --> 00:27:09,210 Yo... 420 00:27:09,210 --> 00:27:10,253 [suspira] 421 00:27:11,838 --> 00:27:13,381 [música animada] 422 00:27:15,091 --> 00:27:18,136 Yo siento que mi... 423 00:27:21,014 --> 00:27:23,350 jardín está floreciendo. 424 00:27:23,350 --> 00:27:25,352 Es invierno. La tierra está congelada. 425 00:27:25,352 --> 00:27:28,730 Mi esposo y yo teníamos un jardín. 426 00:27:29,481 --> 00:27:32,942 Un jardín exuberante con muchas variedades de flores. 427 00:27:32,942 --> 00:27:35,487 Y cuando él murió, el jardín murió. 428 00:27:36,112 --> 00:27:39,157 Ni siquiera pienso en el jardín y no quiero el jardín, 429 00:27:39,157 --> 00:27:43,411 pero, hace poco, sin previo aviso, el jardín comenzó a... 430 00:27:44,162 --> 00:27:45,288 florecer. 431 00:27:45,288 --> 00:27:46,706 ¿El jardín? 432 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Y quiere cosas. 433 00:27:50,126 --> 00:27:51,127 Sol. 434 00:27:51,628 --> 00:27:53,046 Aire. 435 00:27:53,880 --> 00:27:54,923 Tacto. 436 00:27:56,383 --> 00:27:59,260 Tu jardín está... 437 00:28:00,178 --> 00:28:01,054 floreciendo. 438 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Y florece fuera de control. 439 00:28:03,682 --> 00:28:04,683 Oh, Violet. 440 00:28:04,683 --> 00:28:07,602 Me he vuelto un peligro, Agatha. 441 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 No lo dudo. 442 00:28:08,603 --> 00:28:11,690 Casi le pedí a un lacayo que me tomara hoy. 443 00:28:11,690 --> 00:28:13,525 [ríe] Vizcondesa Bridgerton. 444 00:28:13,525 --> 00:28:14,901 [ríe] Violet. 445 00:28:14,901 --> 00:28:16,111 Ahora debo irme. 446 00:28:16,111 --> 00:28:18,321 - Me dio gusto verte. - Eh, Violet... 447 00:28:18,321 --> 00:28:22,242 He estado más tiempo en la exposición del que, eh, planeaba. 448 00:28:22,242 --> 00:28:23,368 Buen día. 449 00:28:31,876 --> 00:28:33,503 [canto de pájaros] 450 00:28:40,635 --> 00:28:41,845 - ¿Qué tal? - Mm. 451 00:28:43,054 --> 00:28:44,222 Botas de montar. 452 00:28:44,806 --> 00:28:46,474 - Mucho mejor. - Mm. 453 00:28:47,976 --> 00:28:51,604 - [lady Danbury] Entonces, ¿esto es todo? - Sí, digamos. 454 00:28:52,313 --> 00:28:57,444 Poner una pierna frente a la otra una y otra y otra vez. 455 00:28:57,444 --> 00:29:00,572 Bueno, eso no es todo. También miro. 456 00:29:01,114 --> 00:29:03,158 - Observo. - ¿Qué cosas? 457 00:29:03,783 --> 00:29:04,784 Lo que hay. 458 00:29:05,577 --> 00:29:06,619 Las liebres, 459 00:29:07,412 --> 00:29:09,414 los corzos y su gris invernal, 460 00:29:10,123 --> 00:29:13,543 las campanillas de invierno, las bandadas de estorninos. 461 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 Es lo que está ahí. 462 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Pero también puedo ver lo que no está ahí. 463 00:29:19,424 --> 00:29:23,261 - Creo que no lo entiendo. - Los rosales carmesí, por ejemplo. 464 00:29:23,261 --> 00:29:25,930 Los tulipanes amarillos y las abejas. 465 00:29:26,806 --> 00:29:28,558 Las golondrinas en verano. 466 00:29:30,059 --> 00:29:33,438 Con práctica, en estos campos, uno puede verlo todo a la vez. 467 00:29:33,438 --> 00:29:36,316 Lo que está y lo que no está, junto. 468 00:29:37,400 --> 00:29:38,568 Lo que no está 469 00:29:39,152 --> 00:29:40,779 no se ha ido del todo. 470 00:29:45,074 --> 00:29:45,909 [suspira] 471 00:29:48,328 --> 00:29:49,704 El estiércol, por ejemplo. 472 00:29:49,704 --> 00:29:52,582 Ese no requiere visión, porque siempre está ahí. 473 00:29:52,582 --> 00:29:54,542 [ríe] 474 00:29:57,003 --> 00:29:59,964 - [Coral] Milady. - Requiero más soledad, Coral. 475 00:29:59,964 --> 00:30:03,760 Entiendo, milady, pero la cocina... Ayer su cena se pudrió. 476 00:30:03,760 --> 00:30:05,470 Diles que no la necesito. 477 00:30:10,767 --> 00:30:12,811 ¿Cuáles son los estorninos? 478 00:30:15,438 --> 00:30:16,940 ¿Soledad, milady? 479 00:30:17,607 --> 00:30:19,317 Soledad, Coral. 480 00:30:20,693 --> 00:30:22,070 ¿Ve usted eso? 481 00:30:22,946 --> 00:30:24,823 ¿Qué cosa, lady Danbury? 482 00:30:24,823 --> 00:30:28,326 El cárabo que tiene una rama de laurel en el pico. 483 00:30:29,118 --> 00:30:30,703 - Le confieso que no. - [ríe] 484 00:30:31,287 --> 00:30:32,664 Pero, lord Ledger, 485 00:30:32,664 --> 00:30:35,750 ya que no está ahí, creí que lo vería con claridad. 486 00:30:37,585 --> 00:30:40,171 La alumna supera al maestro. 487 00:30:46,803 --> 00:30:48,763 Qué bien, ya llegaron. 488 00:30:49,264 --> 00:30:52,058 Ahora debemos hablar de las flores para la boda. 489 00:30:52,058 --> 00:30:55,061 No será necesario, madre, pues no habrá bodas. 490 00:30:55,061 --> 00:30:56,646 Olvidaste algo el otro día. 491 00:30:56,646 --> 00:30:58,773 Nuestro hermano mayor, George, 492 00:30:59,274 --> 00:31:00,608 el príncipe de Gales. 493 00:31:00,608 --> 00:31:02,485 Príncipe regente de Inglaterra. 494 00:31:02,485 --> 00:31:04,904 El hombre a cargo por la incapacidad de papá. 495 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 [William] El hombre que, según la Ley de Matrimonios Reales, 496 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 es el único con autoridad para aprobar los matrimonios de la realeza, 497 00:31:11,870 --> 00:31:13,162 incluidos los nuestros. 498 00:31:13,162 --> 00:31:15,081 [Edward] Pero no los aprobó. 499 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Y no lo va a hacer. 500 00:31:16,541 --> 00:31:20,211 Está muy ofendido, ya que no lo consultaste antes. 501 00:31:23,631 --> 00:31:24,507 Tienen razón. 502 00:31:26,050 --> 00:31:28,511 - Ah, ¿sí? - Olvidé su lugar, crucé un límite. 503 00:31:28,511 --> 00:31:30,430 Como príncipe regente, 504 00:31:30,430 --> 00:31:33,516 el asunto está totalmente en manos del príncipe de Gales. 505 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Es el soberano en funciones y la mayor autoridad. 506 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Es cierto. 507 00:31:37,687 --> 00:31:40,565 Ahora, Georgie, sé bueno y aprueba sus matrimonios. 508 00:31:45,445 --> 00:31:46,779 Los apruebo. 509 00:31:52,493 --> 00:31:53,995 [ríe] 510 00:31:53,995 --> 00:31:56,080 [música animada] 511 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 - [caballos relinchan] - [hombre] Vamos. 512 00:32:15,975 --> 00:32:17,226 [exhala] 513 00:32:20,939 --> 00:32:22,941 [música animada continúa] 514 00:32:30,156 --> 00:32:32,825 - ¿Fue un buen viaje, milord? - Horrible. 515 00:32:38,873 --> 00:32:39,832 Su majestad, 516 00:32:40,458 --> 00:32:43,836 el duque Adolphus Frederick IV de Mecklemburgo-Strelitz. 517 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ¿Dónde está... la reina? 518 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Me parece que fue con su modista. 519 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Espera afuera, Brimsley. 520 00:32:57,392 --> 00:33:00,770 - [Adolphus] Su majestad. - [Charlotte] Levántate, te ves ridículo. 521 00:33:00,770 --> 00:33:04,440 - [Adolphus] También me da gusto verte. - ¿No pudiste llegar más rápido? 522 00:33:04,440 --> 00:33:05,608 [Adolphus] Mein Gott. 523 00:33:05,608 --> 00:33:07,819 Ser reina te va bien. 524 00:33:08,528 --> 00:33:11,114 [Charlotte suspira] 525 00:33:12,615 --> 00:33:13,783 [Adolphus ríe] 526 00:33:14,283 --> 00:33:16,786 [suspira] Hubiera llegado antes, pero... 527 00:33:17,787 --> 00:33:19,622 no es fácil cruzar. 528 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Aún no me recupero del mareo. 529 00:33:22,166 --> 00:33:23,584 Tenemos eso en común. 530 00:33:25,294 --> 00:33:26,379 [Adolphus] Su majestad. 531 00:33:26,963 --> 00:33:29,882 [ríe] Qué felices noticias. 532 00:33:29,882 --> 00:33:31,509 Solo que no estoy feliz. 533 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Y quiero volver, Adolphus. 534 00:33:34,679 --> 00:33:36,264 - [Adolphus] ¿Volver? - Ajá. 535 00:33:36,264 --> 00:33:37,515 Tonterías. 536 00:33:38,766 --> 00:33:39,642 ¿Tonterías? 537 00:33:39,642 --> 00:33:43,021 Llévame a mi país. Ahora. Y no puedes negármelo. 538 00:33:43,021 --> 00:33:46,357 Al venir, dijiste que no le negarías nada al Imperio Británico. 539 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 - Y ahora soy su reina. - Estás sensible. 540 00:33:48,359 --> 00:33:51,154 Por favor, dilo una vez más si quieres que te decapite. 541 00:33:51,154 --> 00:33:52,196 Charlotte. 542 00:33:54,490 --> 00:33:57,869 En tu vientre, madura el fruto de Inglaterra, 543 00:33:57,869 --> 00:34:01,122 y, hasta que ese fruto madure, tu cuerpo no es más que... 544 00:34:01,956 --> 00:34:04,792 un árbol, un árbol en el huerto de la Corona. 545 00:34:04,792 --> 00:34:06,711 - Ese momento... - ¿Cómo que soy un árbol? 546 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Mi... Mi intención es decir que el hijo que llevas no es tuyo. 547 00:34:10,298 --> 00:34:11,507 Mi cuerpo lo acoge. 548 00:34:11,507 --> 00:34:14,677 - ¿Qué importa? - ¿Qué importa? Si quieres, tú acógelo. 549 00:34:14,677 --> 00:34:16,971 Tu cuerpo no te pertenece, entiéndelo. 550 00:34:17,472 --> 00:34:19,974 Dejar el reino ahora sería traición. 551 00:34:20,725 --> 00:34:23,061 Un secuestro, un acto de guerra, incluso. 552 00:34:23,061 --> 00:34:24,520 Solamente quiero volver 553 00:34:25,021 --> 00:34:27,023 con mi propia familia, contigo. 554 00:34:27,023 --> 00:34:28,566 Ya no soy tu familia ahora. 555 00:34:28,566 --> 00:34:30,735 El rey George es tu familia. 556 00:34:32,361 --> 00:34:33,321 A menos... 557 00:34:34,947 --> 00:34:36,657 ¿Hay algo malo, Charlotte? 558 00:34:39,285 --> 00:34:40,578 No, claro que no. 559 00:34:40,578 --> 00:34:42,955 - No te ha lastimado, ¿o sí? - Todo está bien. 560 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 [exhala] 561 00:34:45,750 --> 00:34:47,210 Qué alivio escucharlo. 562 00:34:47,210 --> 00:34:50,213 [ríe] Habría sido muy complicado para mí 563 00:34:50,713 --> 00:34:51,798 tomar partido. 564 00:34:52,757 --> 00:34:53,716 ¿Por qué? 565 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, ¿por qué? 566 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Negocié tu compromiso con mucho esmero. 567 00:35:00,056 --> 00:35:03,142 Pude forjar una alianza entre nuestra provincia y este lugar. 568 00:35:03,142 --> 00:35:04,102 ¿Una alianza? 569 00:35:04,102 --> 00:35:06,354 ¿Por eso me casaste con estas personas? 570 00:35:06,354 --> 00:35:08,481 Era una buena alianza para todos. 571 00:35:08,481 --> 00:35:10,691 Estaban dispuestos a firmar. 572 00:35:11,317 --> 00:35:12,527 Esta alianza 573 00:35:13,111 --> 00:35:15,029 implica que Mecklemburgo-Strelitz 574 00:35:15,029 --> 00:35:17,615 será defendido por el poder de Gran Bretaña. 575 00:35:17,615 --> 00:35:21,410 Charlotte, nuestros destinos están unidos. 576 00:35:22,745 --> 00:35:25,164 Y por eso es bueno que estés aquí. 577 00:35:25,164 --> 00:35:26,582 Pero ¿qué importaría? 578 00:35:27,250 --> 00:35:28,918 Mi cuerpo es de él, ¿no es así? 579 00:35:29,919 --> 00:35:32,046 [suspira] 580 00:35:41,639 --> 00:35:43,641 Ahora tenemos faisanes tártaros. 581 00:35:45,059 --> 00:35:46,477 ¿Quieres ir a verlos? 582 00:35:53,276 --> 00:35:55,027 [George grita a lo lejos] 583 00:35:55,027 --> 00:35:57,822 [murmullos] 584 00:35:57,822 --> 00:35:59,240 [George grita a lo lejos] 585 00:36:00,366 --> 00:36:02,076 [George gime a lo lejos] 586 00:36:02,076 --> 00:36:06,622 Si su condición en verdad es tan mala, sería mejor que busquen otros métodos. 587 00:36:07,248 --> 00:36:09,375 - ¿Hay algún problema? - Ninguno, señor. 588 00:36:09,375 --> 00:36:11,919 Entonces, deja de murmurar a sus espaldas. 589 00:36:15,381 --> 00:36:16,424 [Monro] ¡Otra vez! 590 00:36:19,677 --> 00:36:20,636 ¿Qué está ahí? 591 00:36:21,512 --> 00:36:23,472 Mis hijos. 592 00:36:24,182 --> 00:36:25,725 Mi criada, Coral. 593 00:36:26,434 --> 00:36:27,602 ¿Y qué no está? 594 00:36:29,061 --> 00:36:30,104 Mi familia. 595 00:36:32,148 --> 00:36:34,734 Tal vez mi título y propiedad. 596 00:36:34,734 --> 00:36:36,903 La Corona podría reclamarlos. 597 00:36:38,863 --> 00:36:41,073 Mis prospectos de felicidad futura. 598 00:36:42,575 --> 00:36:43,618 ¿Su esposo? 599 00:36:45,286 --> 00:36:48,915 No lo podría en la categoría de cosas que me hacen falta. 600 00:36:50,708 --> 00:36:52,418 ¿Me cree un monstruo por decir eso? 601 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 - [ríe] No. - [exhala] 602 00:36:55,463 --> 00:36:57,423 Eso nos haría monstruos a los dos. 603 00:36:58,341 --> 00:36:59,425 ¿A los dos? ¿Por qué? 604 00:37:01,719 --> 00:37:02,845 Solo que... 605 00:37:04,889 --> 00:37:05,848 entiendo. 606 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Imagino que muchas viudas dirían lo mismo. 607 00:37:12,104 --> 00:37:15,399 Los viudos también si fueran igual de libres. 608 00:37:16,108 --> 00:37:17,818 ¿Cree que soy libre? 609 00:37:19,362 --> 00:37:20,571 Creí que lo iba a ser. 610 00:37:21,614 --> 00:37:22,490 [suspira] 611 00:37:22,490 --> 00:37:25,034 Pero ahora él murió 612 00:37:25,034 --> 00:37:30,373 y cargo con el lastre de lo que significa ser una mujer no atada a un hombre. 613 00:37:31,958 --> 00:37:35,586 Me encuentro sola, pero la vida se me escapa. 614 00:37:36,796 --> 00:37:38,256 Cumplo años en una semana. 615 00:37:39,090 --> 00:37:40,007 ¿Qué importa? 616 00:37:40,633 --> 00:37:42,885 Solo será un día más de luto. 617 00:37:44,637 --> 00:37:46,305 Lo único seguro es... 618 00:37:47,014 --> 00:37:52,270 el luto, el bordado y los tés en silencio con otras viudas. 619 00:37:52,270 --> 00:37:53,896 [ríe] Por siempre. 620 00:37:56,983 --> 00:37:58,192 Puede deambular. 621 00:38:00,361 --> 00:38:01,570 Puedo deambular. 622 00:38:03,948 --> 00:38:04,949 Estaré para ti. 623 00:38:06,325 --> 00:38:07,243 ¿En serio? 624 00:38:07,243 --> 00:38:08,577 [música suave] 625 00:38:16,085 --> 00:38:17,086 [jadea] 626 00:38:17,837 --> 00:38:20,214 Ha sido un lindo día, gracias. 627 00:38:21,799 --> 00:38:24,218 Sí, así es. 628 00:38:25,928 --> 00:38:28,139 - Gracias. - Debo... Debo ir a... 629 00:38:32,226 --> 00:38:33,728 Buen día, Agatha. 630 00:38:33,728 --> 00:38:35,896 [música suave continúa] 631 00:38:45,948 --> 00:38:47,116 [suspira] 632 00:39:13,768 --> 00:39:15,353 [puerta se abre y se cierra] 633 00:39:15,353 --> 00:39:17,855 [suspira] Coral, no tengo hambre. 634 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 Un caballero vino a verla. 635 00:39:21,275 --> 00:39:22,485 ¿Un caballero? 636 00:39:22,485 --> 00:39:24,278 Dice que es el abogado 637 00:39:24,278 --> 00:39:27,156 que busca a la dama que no firmó su nombre completo. 638 00:39:30,993 --> 00:39:32,244 [suspira] 639 00:39:33,996 --> 00:39:37,917 Temo que no hay ningún precedente para un caso como este. 640 00:39:37,917 --> 00:39:40,544 No para esto que ellos llaman "el experimento". 641 00:39:40,544 --> 00:39:44,048 - Y mi esposo fue el primero en morir. - [suspira] 642 00:39:44,924 --> 00:39:47,551 El problema es que el título y la propiedad 643 00:39:47,551 --> 00:39:50,805 fueron otorgados al fallecido lord Danbury, 644 00:39:50,805 --> 00:39:53,182 Dios lo tenga en su gracia, no a usted. 645 00:39:53,766 --> 00:39:56,977 Normalmente, pasarían al siguiente lord Danbury. 646 00:39:56,977 --> 00:39:58,896 Y tengo un hijo, ¿sabe? 647 00:39:59,397 --> 00:40:03,317 Pero no es claro si el título nobiliario pasará a él. 648 00:40:03,901 --> 00:40:06,153 Es muy probable que se revierta a la Corona. 649 00:40:06,153 --> 00:40:08,239 Y yo sería lady Nada, 650 00:40:08,823 --> 00:40:12,034 sin nada más que la casa vieja de mi esposo y su fortuna. 651 00:40:12,034 --> 00:40:13,160 Ah... 652 00:40:14,537 --> 00:40:15,454 Ay, no. 653 00:40:15,454 --> 00:40:17,039 Es solo que... 654 00:40:18,416 --> 00:40:21,210 cuando su esposo aceptó la nueva propiedad, 655 00:40:21,210 --> 00:40:26,215 usó una parte considerable de sus fondos para mantener su nueva vida. 656 00:40:27,299 --> 00:40:30,594 Sastres, pagos a clubes, caballos, más sirvientes. 657 00:40:30,594 --> 00:40:34,723 Pero él tenía una de las más grandes fortunas de todo el continente. 658 00:40:34,723 --> 00:40:38,269 Temo que su esposo quizá exageró su riqueza ante usted. 659 00:40:38,269 --> 00:40:39,478 [lady Danbury suspira] 660 00:40:39,478 --> 00:40:42,898 [abogado] Y gastó una buena parte en mantener la vida de un lord. 661 00:40:45,067 --> 00:40:49,780 Entonces, debido a este título, que quizás ni siquiera podamos conservar, 662 00:40:49,780 --> 00:40:51,991 me quedaré... ¿cómo? 663 00:40:52,491 --> 00:40:53,617 ¿Sin un hogar? 664 00:40:55,119 --> 00:40:56,078 ¿Sin un centavo? 665 00:40:57,788 --> 00:40:59,039 ¿Qué debo hacer yo? 666 00:40:59,039 --> 00:41:01,459 Lo que todas las viudas en desgracia: 667 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 buscar la benevolencia de un pariente 668 00:41:04,920 --> 00:41:06,213 o casarse otra vez. 669 00:41:13,929 --> 00:41:15,681 [música dramática] 670 00:41:41,790 --> 00:41:43,584 [gruñe] 671 00:41:44,376 --> 00:41:46,086 [gruñe] 672 00:41:48,380 --> 00:41:50,257 [grita] 673 00:41:50,257 --> 00:41:52,301 [gruñe] 674 00:41:52,301 --> 00:41:54,386 [vidrios se estrellan] 675 00:41:55,012 --> 00:41:57,932 [gruñe] 676 00:41:57,932 --> 00:42:00,309 [jadea] 677 00:42:00,309 --> 00:42:01,352 [suspira] 678 00:42:11,612 --> 00:42:14,615 Es muy amable por venir a visitar a su hermana. 679 00:42:16,116 --> 00:42:18,827 Cuando me casé, dejé de ver a mi familia. 680 00:42:21,372 --> 00:42:24,208 Charlotte, eres afortunada. 681 00:42:29,838 --> 00:42:31,674 Está exhausta. 682 00:42:31,674 --> 00:42:35,135 El confinamiento, lo recuerdo bien. [ríe] 683 00:42:36,720 --> 00:42:39,682 Llevar al futuro rey no es fácil. 684 00:42:40,349 --> 00:42:41,308 [ríe] 685 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ¿Y dónde está el actual rey? 686 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ¿Su majestad nos acompañará? 687 00:42:47,356 --> 00:42:49,733 Su majestad está ocupado. 688 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte ha sido un gran apoyo para él. 689 00:42:57,199 --> 00:42:58,242 ¿Su majestad? 690 00:43:05,457 --> 00:43:06,750 Le escribo cartas. 691 00:43:11,380 --> 00:43:12,798 - [Augusta] Ajá. - [ríe] 692 00:43:17,553 --> 00:43:19,722 [suena música alegre] 693 00:43:36,780 --> 00:43:37,906 Querida, 694 00:43:38,949 --> 00:43:40,618 lo más difícil terminó. 695 00:43:40,618 --> 00:43:44,204 Cumpliste tu deber, concebiste un heredero. 696 00:43:44,788 --> 00:43:45,831 Ahora eres libre. 697 00:43:47,291 --> 00:43:48,834 En cuanto a mi hijo, 698 00:43:49,460 --> 00:43:52,421 ni siquiera tienes que volver a verlo si no quieres. 699 00:43:53,255 --> 00:43:55,841 A menos que necesitemos otro heredero. 700 00:43:56,967 --> 00:43:57,926 [ríe] 701 00:43:58,552 --> 00:44:00,971 [música sombría] 702 00:44:26,163 --> 00:44:28,165 [jadea] 703 00:44:43,764 --> 00:44:45,766 [música sombría continúa] 704 00:45:17,297 --> 00:45:18,590 [inhala] 705 00:45:31,603 --> 00:45:33,647 [música de tensión] 706 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Entonces, ¿qué pasa? ¿Para qué vine? 707 00:45:58,630 --> 00:46:01,216 Pues, pensé que querrías ver los muros. 708 00:46:01,216 --> 00:46:04,595 - Se ven relucientes. No hay rastros de... - ¿Los muros? 709 00:46:05,262 --> 00:46:07,723 Y he pensado en un plan para proteger el jardín. 710 00:46:07,723 --> 00:46:09,433 Si su majestad necesitara... 711 00:46:10,434 --> 00:46:13,520 darse un baño de luna sin sus atavíos, podemos... 712 00:46:14,271 --> 00:46:15,314 construir una valla. 713 00:46:15,314 --> 00:46:16,857 Entonces, ¿vine hasta acá 714 00:46:16,857 --> 00:46:19,067 para una valla de jardín y un muro limpio? 715 00:46:19,067 --> 00:46:20,986 No, no, hay algo más. 716 00:46:20,986 --> 00:46:23,238 [suspira] La reina 717 00:46:24,656 --> 00:46:27,493 está anímicamente como nunca antes la había visto. 718 00:46:28,076 --> 00:46:31,497 Me preocupa, Reynolds Temo que esté al borde del desastre. 719 00:46:33,123 --> 00:46:36,543 Me pregunto si ella debería ver a ese hombre, 720 00:46:36,543 --> 00:46:38,295 el médico del rey, para opinar... 721 00:46:38,295 --> 00:46:40,422 - Por supuesto que no. - Reynolds, escucha. 722 00:46:40,422 --> 00:46:41,799 Te dije que no. 723 00:46:44,134 --> 00:46:45,427 No me has dado nada. 724 00:46:46,053 --> 00:46:48,222 No me dices nada y, cuando te he pedido ayuda, 725 00:46:48,222 --> 00:46:50,641 te rehusaste a tratarme como un compañero. 726 00:46:50,641 --> 00:46:51,892 No puedo ayudarte. 727 00:46:51,892 --> 00:46:53,393 [golpeteos a lo lejos] 728 00:46:58,607 --> 00:46:59,650 Debo volver. 729 00:47:08,826 --> 00:47:10,869 [música de misterio] 730 00:47:13,455 --> 00:47:15,666 - [George grita] - [Monro] Otra vez. 731 00:47:19,336 --> 00:47:20,379 [George grita] 732 00:47:21,088 --> 00:47:21,964 [Monro] Otra vez. 733 00:47:22,756 --> 00:47:24,007 [George grita] 734 00:47:24,758 --> 00:47:25,634 [Monro] Otra vez. 735 00:47:25,634 --> 00:47:27,386 [agua salpica] 736 00:47:28,387 --> 00:47:29,680 [George gime] 737 00:47:30,806 --> 00:47:31,765 [Monro] Otra vez. 738 00:47:32,516 --> 00:47:34,059 [George grita] 739 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Soy el hombre del rey y vengo a verlo. 740 00:47:37,604 --> 00:47:39,940 Sabe muy bien que no se le permite entrar. 741 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ¡Soy el hombre del rey y vengo a ver al rey! 742 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Vuelva a sus aposentos. 743 00:47:46,238 --> 00:47:48,782 - [George jadea] - Pero ¿qué demonios creen que hacen? 744 00:47:48,782 --> 00:47:50,450 - Lo tratamos. - [George jadea] 745 00:47:50,450 --> 00:47:51,368 Otra vez. 746 00:47:54,746 --> 00:47:56,081 [grita] 747 00:47:56,081 --> 00:47:57,499 [Monro] Otra vez. 748 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 [Reynolds] ¡Detengan esta locura! 749 00:48:00,919 --> 00:48:03,922 - Sáquenlo de aquí. Ahora. - [Reynolds gruñe] 750 00:48:06,383 --> 00:48:07,426 [gime] 751 00:48:10,554 --> 00:48:11,722 [Monro] Otra vez. 752 00:48:13,682 --> 00:48:14,933 [George grita] 753 00:48:14,933 --> 00:48:16,184 [Monro] Otra vez. 754 00:48:17,019 --> 00:48:19,396 [niño] Mira, está por acá. [ríe] 755 00:48:19,396 --> 00:48:20,689 [mujer] Bien hecho. 756 00:48:20,689 --> 00:48:23,817 Eres el pequeño más rápido que jamás haya visto. 757 00:48:23,817 --> 00:48:26,403 ¿Listo? Ahora voy a lanzar la pelota. 758 00:48:26,403 --> 00:48:27,571 Hazlo otra vez. 759 00:48:28,989 --> 00:48:31,450 - [niño] ¡Sí, lo hice! - [mujer] Bien hecho. 760 00:48:31,450 --> 00:48:33,327 [música triste] 761 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 [suspira] 762 00:48:39,541 --> 00:48:41,543 [música triste continúa] 763 00:48:52,930 --> 00:48:54,014 [lady Danbury exhala] 764 00:48:54,014 --> 00:48:56,558 Gracias por recibirme. 765 00:48:56,558 --> 00:49:00,270 Creí que disfrutaría más de la exposición sin la multitud. 766 00:49:00,270 --> 00:49:01,730 Abrieron para nosotras. 767 00:49:01,730 --> 00:49:06,777 Agatha, yo quiero disculparme por mi arrebato de ayer. 768 00:49:06,777 --> 00:49:10,280 Espero que me perdones y olvides lo que pasó. 769 00:49:10,280 --> 00:49:11,698 Es una tontería. 770 00:49:11,698 --> 00:49:14,493 Claro que no fue una tontería, y no lo olvidaré. 771 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - ¿Qué tanto sabemos una de la otra? 772 00:49:18,080 --> 00:49:19,164 De verdad. 773 00:49:19,665 --> 00:49:22,084 Más allá de las familias y la viudez. 774 00:49:22,084 --> 00:49:26,004 ¿Qué saben las mujeres de sociedad de la verdadera amistad? 775 00:49:26,505 --> 00:49:31,134 No hay más que charla social, tramas maritales y rumores. 776 00:49:32,844 --> 00:49:36,223 Tú te abriste para mostrarme quién eres. 777 00:49:36,890 --> 00:49:38,517 Fuiste valiente. 778 00:49:39,643 --> 00:49:43,605 Nosotras, las madres y tías y líderes de la sociedad, 779 00:49:44,106 --> 00:49:47,734 pasamos todo nuestro tiempo formando parejas, 780 00:49:47,734 --> 00:49:51,405 hablando de cortejo, de amor, de romance. 781 00:49:51,405 --> 00:49:56,576 Pero nunca con nadie que tenga la madurez para entender lo que eso significa. 782 00:49:57,494 --> 00:49:59,329 Cómo es vivir sin ello. 783 00:50:00,163 --> 00:50:01,999 Cómo es perderlo. 784 00:50:02,791 --> 00:50:06,753 Estamos llenas de rumores e historias, 785 00:50:06,753 --> 00:50:10,340 pero, como mujeres, nunca somos el tema de conversación. 786 00:50:10,340 --> 00:50:13,343 Lady Whistledown nunca habla de lo que sentimos. 787 00:50:13,343 --> 00:50:15,721 Somos historias sin contar. 788 00:50:17,305 --> 00:50:18,223 Ayer 789 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 me contaste una parte de tu historia. 790 00:50:22,853 --> 00:50:23,729 Y yo 791 00:50:24,771 --> 00:50:25,814 te agradezco. 792 00:50:25,814 --> 00:50:26,940 No... 793 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 No tienes nada que agradecer. 794 00:50:31,945 --> 00:50:34,031 Ven, por aquí. 795 00:50:34,031 --> 00:50:37,743 Quiero que veas una vieja obra. 796 00:50:38,243 --> 00:50:41,747 Una de mis favoritas. [ríe] 797 00:50:42,956 --> 00:50:44,291 [lady Danbury suspira] 798 00:50:44,291 --> 00:50:47,627 Ese es un jardín que siempre está floreciendo. 799 00:50:47,627 --> 00:50:50,714 ¿Aún ahora? ¿Su...? ¿Su majestad...? 800 00:50:50,714 --> 00:50:55,093 Uh, ¿qué importa la locura cuando el amor real florece? 801 00:50:55,677 --> 00:50:58,764 Para ellos, las malas hierbas son parte del proceso. 802 00:50:59,556 --> 00:51:02,601 Todas tenemos jardines, Violet. 803 00:51:05,395 --> 00:51:06,646 Mi jardín 804 00:51:07,189 --> 00:51:09,483 no murió con mi esposo 805 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 porque nunca había sido plantado. 806 00:51:15,155 --> 00:51:19,242 Yo ni siquiera sabía que tenía un jardín. 807 00:51:19,951 --> 00:51:23,371 No floreció hasta después de que él falleció. 808 00:51:24,706 --> 00:51:26,124 Y cuando sucedió, 809 00:51:27,084 --> 00:51:29,836 lo nutrí con fuerza. 810 00:51:29,836 --> 00:51:33,632 Yo nunca, en todos estos años, 811 00:51:33,632 --> 00:51:35,467 he considerado a otro hombre. 812 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Pero ahora... 813 00:51:38,637 --> 00:51:42,265 Querer algo así es correcto. 814 00:51:42,265 --> 00:51:44,101 [música suave] 815 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Dilo. 816 00:51:49,106 --> 00:51:51,399 Quiero que me cultiven. [ríe] 817 00:51:51,399 --> 00:51:55,695 Quiero que me cultiven cuanto sea posible. 818 00:51:58,031 --> 00:51:59,950 [ríen] 819 00:52:04,329 --> 00:52:06,373 [murmullos] 820 00:52:07,874 --> 00:52:09,209 ¿Quiere que plantemos más? 821 00:52:13,296 --> 00:52:14,256 No. 822 00:52:15,090 --> 00:52:16,007 Que se muera. 823 00:52:20,137 --> 00:52:21,096 Su majestad... 824 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 No puede irse. 825 00:52:25,392 --> 00:52:27,102 - Ya lo sé. - De Inglaterra. 826 00:52:28,103 --> 00:52:29,479 No puede abandonarnos. 827 00:52:40,031 --> 00:52:41,449 Te quedarás aquí. 828 00:52:41,449 --> 00:52:43,451 - No puedo... - Tú tendrás la culpa. 829 00:52:44,202 --> 00:52:45,495 Te quedarás aquí. 830 00:52:49,875 --> 00:52:50,834 ¿Dónde está ella? 831 00:52:52,169 --> 00:52:55,422 En el palacio de St. James cuidando el salón de su majestad. 832 00:52:58,216 --> 00:53:00,594 No te desesperes, es solo un pañuelo. 833 00:53:00,594 --> 00:53:01,928 Tú póntelo entonces. 834 00:53:01,928 --> 00:53:04,806 ¡Ah! Qué impertinente. [ríe] 835 00:53:04,806 --> 00:53:06,808 Dominic, detente ahora mismo. 836 00:53:07,601 --> 00:53:10,729 Es un día importante y debes comportarte. 837 00:53:12,147 --> 00:53:14,566 Pórtate bien y escucha a tu madre, Dominic. 838 00:53:19,154 --> 00:53:21,489 ¿Y cuándo vamos a volver con la nana? 839 00:53:23,992 --> 00:53:25,994 [suspira] 840 00:53:27,454 --> 00:53:30,332 Dominic, lamento que no me conozcas. 841 00:53:31,249 --> 00:53:33,793 Yo tampoco conocía bien a mis padres. 842 00:53:33,793 --> 00:53:37,339 Y sé que debe asustarte dejar a tu nana así, 843 00:53:37,339 --> 00:53:38,798 pero soy tu madre. 844 00:53:39,424 --> 00:53:41,801 Y tu padre está con los ángeles. 845 00:53:42,302 --> 00:53:44,888 Y ahora tú eres el hombre de la familia. 846 00:53:46,181 --> 00:53:48,058 ¿El hombre de la familia? 847 00:53:48,058 --> 00:53:49,309 Sí. 848 00:53:50,143 --> 00:53:52,938 Y la familia necesita que cumplas con tu deber. 849 00:53:52,938 --> 00:53:55,065 [música suave] 850 00:53:55,774 --> 00:53:57,067 Sí, de acuerdo. 851 00:54:00,445 --> 00:54:02,072 [caballos relinchan] 852 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Me pareció momento, su alteza, de que conociera a mi hijo, 853 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 lord Danbury. 854 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 Es un placer conocerla, su alteza. 855 00:54:18,505 --> 00:54:21,591 - Un placer conocerlo, lord... - [lord Bute carraspea] 856 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - La cuestión de la herencia. - No se ha decidido. 857 00:54:26,388 --> 00:54:30,308 - [lord Bute] Hay mucho en juego. - ¿Comprende las implicaciones? 858 00:54:35,313 --> 00:54:36,898 Qué apuesto muchacho. 859 00:54:37,941 --> 00:54:40,694 Espero que nos visiten muy pronto, ¿eh? 860 00:54:42,445 --> 00:54:43,530 ¿Quién sigue? 861 00:54:45,615 --> 00:54:47,325 [Harcourt] El gobernador de Pondicherry. 862 00:54:48,159 --> 00:54:50,787 ¿Sí cumplí con mi deber, mamá? 863 00:54:50,787 --> 00:54:52,372 Les mostraste quién eres. 864 00:54:52,956 --> 00:54:57,210 Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury. 865 00:54:58,545 --> 00:54:59,379 Sí. 866 00:55:00,297 --> 00:55:01,172 Así es. 867 00:55:01,840 --> 00:55:04,259 Y eres lord Danbury. 868 00:55:05,093 --> 00:55:09,180 Y tomarás el lugar que mereces porque es tu derecho, hijo. 869 00:55:10,640 --> 00:55:12,684 Y porque eres mi hijo. 870 00:55:13,226 --> 00:55:16,646 Eres el hijo de Agatha Danbury, 871 00:55:17,147 --> 00:55:19,232 que nació como Soma, 872 00:55:19,232 --> 00:55:22,819 del linaje real de la tribu Kpa-Mendé Bo en Sierra Leona. 873 00:55:24,070 --> 00:55:26,489 Provienes de guerreros 874 00:55:27,824 --> 00:55:28,867 victoriosos. 875 00:55:29,993 --> 00:55:31,202 Nunca lo olvides. 876 00:55:48,053 --> 00:55:49,429 Qué hermoso, papi. 877 00:55:50,138 --> 00:55:51,723 Pero debes comenzar de nuevo. 878 00:55:52,349 --> 00:55:53,308 ¿Por qué, mi niña? 879 00:55:53,308 --> 00:55:55,310 Ese me queda muy grande. 880 00:55:55,310 --> 00:55:57,437 Tu cumpleaños ya pasó, mi luz, 881 00:55:58,146 --> 00:55:59,939 y este es para una amiga. 882 00:56:00,690 --> 00:56:02,233 ¿Haces gorros para amigos? 883 00:56:02,901 --> 00:56:06,363 No, pero esta amiga ha estado muy triste. 884 00:56:08,740 --> 00:56:10,158 Tal vez tengas razón. 885 00:56:11,284 --> 00:56:12,911 Quizá no le guste a mi amiga. 886 00:56:12,911 --> 00:56:14,829 No, debes dárselo. 887 00:56:14,829 --> 00:56:16,623 Tus gorros dan felicidad. 888 00:56:16,623 --> 00:56:18,875 Y ningún cumpleaños debe ser triste. 889 00:56:18,875 --> 00:56:20,085 Mm. 890 00:56:20,085 --> 00:56:21,586 ¿Puedo ayudar, papi? 891 00:56:23,004 --> 00:56:25,090 Yo debería hacer este solo, amor. 892 00:56:27,592 --> 00:56:30,345 Haz flores de papel. Son encantadoras. 893 00:56:31,221 --> 00:56:32,305 [lord Ledger] Mm. 894 00:56:32,305 --> 00:56:34,391 [música instrumental] 895 00:56:38,937 --> 00:56:40,855 [música instrumental continúa] 896 00:56:40,855 --> 00:56:42,440 [caballo relincha] 897 00:56:52,992 --> 00:56:54,869 Es tan luminosa. 898 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Radiante. 899 00:56:56,079 --> 00:56:57,914 Nunca había visto tanta riqueza. 900 00:56:57,914 --> 00:57:01,167 - Rocé su manto con la mano. - Respira, Coral. 901 00:57:01,167 --> 00:57:02,627 ¿Te dijo por qué vino aquí? 902 00:57:02,627 --> 00:57:06,047 - Su majestad no necesita explicaciones. - Cierto. 903 00:57:06,840 --> 00:57:08,216 Llévalo con su nana. 904 00:57:11,219 --> 00:57:12,387 [suspira] 905 00:57:14,180 --> 00:57:16,182 [música instrumental continúa] 906 00:57:22,647 --> 00:57:23,690 Su majestad. 907 00:57:25,150 --> 00:57:26,526 ¿A qué debo este placer? 908 00:57:26,526 --> 00:57:29,863 Vine a ofrecerle mis condolencias oficiales, desde luego. 909 00:57:30,697 --> 00:57:33,199 Dolor, plegarias. 910 00:57:33,199 --> 00:57:34,451 Qué amable. 911 00:57:35,034 --> 00:57:38,455 Eh, su majestad debería descansar, reposar en su casa. 912 00:57:40,206 --> 00:57:41,416 Mi casa. 913 00:57:41,416 --> 00:57:43,585 [música melancólica] 914 00:57:49,257 --> 00:57:51,384 [Charlotte solloza] 915 00:57:53,219 --> 00:57:55,054 Ese lugar no es mi casa. 916 00:57:56,473 --> 00:57:59,267 Hoy salí de ese lugar para nunca... 917 00:58:01,186 --> 00:58:02,979 nunca jamás volver. 918 00:58:05,064 --> 00:58:08,026 Eh, pero ¿adónde irá, su majestad? 919 00:58:09,777 --> 00:58:10,778 Pues, yo 920 00:58:11,738 --> 00:58:12,989 he venido aquí. 921 00:58:16,326 --> 00:58:17,494 [murmullos] 922 00:58:17,494 --> 00:58:20,163 [música de tensión] 923 00:58:27,754 --> 00:58:30,673 - [susurra] Quiere quedarse. - ¿Quedarse? Qué honor. 924 00:58:30,673 --> 00:58:33,051 No, no es un honor. Es aterrador. 925 00:58:33,051 --> 00:58:34,636 Está embarazada. 926 00:58:34,636 --> 00:58:39,349 Lleva a la realeza y carga con el futuro del Imperio Británico. 927 00:58:39,849 --> 00:58:41,726 No puedo hacerme responsable. 928 00:58:41,726 --> 00:58:43,436 Debe seguir perfecta. 929 00:58:43,436 --> 00:58:45,021 Además, encubriría a... 930 00:58:45,021 --> 00:58:48,858 [suspira] ...la reina de Inglaterra, que me pide cometer traición, Coral. 931 00:58:48,858 --> 00:58:51,444 Ay, ay, yo no... 932 00:58:52,111 --> 00:58:53,238 ¿Qué debo hacer? 933 00:58:54,447 --> 00:58:56,908 Envía a un lacayo al Palacio de Buckingham. 934 00:58:59,118 --> 00:59:00,203 [suspira] 935 00:59:10,797 --> 00:59:14,008 El mundo sabe de las proezas de los casacas rojas británicos. 936 00:59:14,008 --> 00:59:17,720 Pero sus jefes de estado no están a salvo del descuido de sus sirvientes. 937 00:59:17,720 --> 00:59:19,764 Cumplimos nuestro deber con esmero, señor. 938 00:59:19,764 --> 00:59:23,268 Pensaba que el mayor de esos deberes era no perder a su reina. 939 00:59:23,268 --> 00:59:26,020 ¡Mi deber responde a su majestad, no a usted! 940 00:59:29,941 --> 00:59:31,609 Y su majestad no está perdida, 941 00:59:31,609 --> 00:59:34,237 sus circunstancias son de mi entero conocimiento, 942 00:59:34,237 --> 00:59:36,990 y soy perfectamente capaz de manejarlas. 943 00:59:36,990 --> 00:59:40,577 Ojalá los extranjeros quejumbrosos no me molestaran 944 00:59:40,577 --> 00:59:44,372 y entendieran lo importante que es la desaparición de la reina Charlotte 945 00:59:44,372 --> 00:59:46,541 y que se maneje con discreción. 946 00:59:49,877 --> 00:59:51,087 Me disculpo. 947 00:59:52,839 --> 00:59:55,049 - [Brimsley] Un carruaje, ahora. - Sí, señor. 948 00:59:59,470 --> 01:00:00,597 [se queja] 949 01:00:01,514 --> 01:00:03,141 Ay, lo sé. 950 01:00:03,725 --> 01:00:05,602 - Yo también, bebé, pero... - [puerta se abre] 951 01:00:05,602 --> 01:00:08,396 - [se queja] - Disculpe, su majestad. 952 01:00:08,980 --> 01:00:10,690 Su hombre, Brimsley, llegó. 953 01:00:10,690 --> 01:00:13,568 - Es bueno en su trabajo. - Su hermano llegó también. 954 01:00:13,568 --> 01:00:14,902 Pues, no quiero verlos. 955 01:00:15,403 --> 01:00:19,616 Su majestad, no pretendo saber qué problemas le esperan afuera. 956 01:00:19,616 --> 01:00:22,493 Sin embargo, sí sé que no se resolverán aquí. 957 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 No se resolverán en ninguna parte. 958 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 ¿Le gustaría decirme qué la atormenta? 959 01:00:28,708 --> 01:00:29,834 Me encantaría. 960 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 Pero no puedo. 961 01:00:34,339 --> 01:00:39,385 Solo puedo decir que todos me han mentido y traicionado, 962 01:00:39,385 --> 01:00:42,055 todos en este país menos tú. 963 01:00:44,557 --> 01:00:45,975 Eres mi única amiga. 964 01:00:48,019 --> 01:00:48,853 [exhala] 965 01:00:49,896 --> 01:00:51,022 Su majestad, 966 01:00:52,065 --> 01:00:53,274 no soy su amiga. 967 01:00:54,359 --> 01:00:55,526 Quisiera serlo. 968 01:00:56,152 --> 01:00:58,237 Pero, en este momento, 969 01:00:58,237 --> 01:01:00,865 solamente soy su súbdita. 970 01:01:01,574 --> 01:01:03,743 Y he actuado como su súbdita. 971 01:01:04,869 --> 01:01:05,703 Sin... 972 01:01:06,412 --> 01:01:08,414 considerar sus sentimientos. 973 01:01:09,290 --> 01:01:11,084 La consideraba una corona 974 01:01:11,084 --> 01:01:13,544 en vez de una persona humana. 975 01:01:14,212 --> 01:01:15,505 [suspira] Entonces, 976 01:01:16,214 --> 01:01:17,965 si seremos amigas, 977 01:01:18,466 --> 01:01:20,093 debemos comenzar otra vez. 978 01:01:21,219 --> 01:01:23,888 Porque yo también necesito una amiga. 979 01:01:26,683 --> 01:01:28,267 Puedes ser mi amiga. 980 01:01:30,728 --> 01:01:32,230 Pues, seamos amigas. 981 01:01:44,867 --> 01:01:46,452 Esta no es la vida que quería. 982 01:01:46,452 --> 01:01:47,370 [solloza] 983 01:01:47,370 --> 01:01:48,996 [música triste] 984 01:01:49,872 --> 01:01:51,749 Somos mujeres. 985 01:01:53,167 --> 01:01:57,922 Y los hombres que deciden nuestro destino no conciben que tenemos deseos, 986 01:01:57,922 --> 01:01:59,549 sueños propios. 987 01:01:59,549 --> 01:02:02,510 Si aspiramos a vivir las vidas que queremos, 988 01:02:03,136 --> 01:02:05,054 debemos hacerlos entender. 989 01:02:06,097 --> 01:02:07,390 Nuestra valentía 990 01:02:08,307 --> 01:02:11,686 y fuerza de voluntad servirán de prueba. 991 01:02:18,818 --> 01:02:21,654 Agradezca a todos por su hospitalidad, lady Danbury. 992 01:02:21,654 --> 01:02:23,322 Lo haré, su majestad. 993 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Y gracias a usted, lady Danbury, por su discreción y su gracia. 994 01:02:29,245 --> 01:02:31,122 Lo que sea por su majestad. 995 01:02:59,984 --> 01:03:01,110 [exhala] 996 01:03:01,110 --> 01:03:02,695 [suena música de cuerdas] 997 01:03:02,695 --> 01:03:04,447 [murmullo] 998 01:03:14,999 --> 01:03:16,501 [murmuran] 999 01:03:16,501 --> 01:03:17,794 [suspira] 1000 01:03:20,505 --> 01:03:22,048 - Madre. - No. 1001 01:03:22,799 --> 01:03:25,802 Cualquier impertinencia, cualquier evasión, acállala. 1002 01:03:25,802 --> 01:03:28,095 - [suspira] - Tu larga juventud se acabó. 1003 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 En una hora, serás un esposo. 1004 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 [William] Lo sé. 1005 01:03:31,849 --> 01:03:33,142 Pero, madre... 1006 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 tengo miedo. 1007 01:03:37,438 --> 01:03:38,564 ¿Miedo de qué? 1008 01:03:39,690 --> 01:03:41,484 De no ser capaz de amarla. 1009 01:03:43,528 --> 01:03:44,403 [exhala] 1010 01:03:45,112 --> 01:03:46,322 El amor no es algo 1011 01:03:46,322 --> 01:03:49,826 que uno pueda o no pueda hacer con base en supuesta magia 1012 01:03:50,535 --> 01:03:51,702 o con química. 1013 01:03:52,620 --> 01:03:53,663 Eso es ficción. 1014 01:03:53,663 --> 01:03:54,997 [William suspira] 1015 01:03:54,997 --> 01:03:57,625 [Charlotte] El amor es determinación. 1016 01:03:58,376 --> 01:04:00,419 El amor es una decisión propia. 1017 01:04:00,920 --> 01:04:05,007 Cuando uno se casa con alguien, decide amarlo por siempre 1018 01:04:05,007 --> 01:04:07,343 y no te das ninguna otra opción. 1019 01:04:07,343 --> 01:04:08,386 [música suave] 1020 01:04:08,386 --> 01:04:10,263 Porque el matrimonio es difícil, 1021 01:04:11,013 --> 01:04:12,265 lleno de dolor. 1022 01:04:14,016 --> 01:04:16,018 Y la vida de la realeza 1023 01:04:16,894 --> 01:04:18,187 es solitaria. 1024 01:04:18,771 --> 01:04:19,647 [William suspira] 1025 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Así que toma a alguien, aférrate a ella. 1026 01:04:24,151 --> 01:04:28,155 Ámala con todo tu corazón, porque si no es así... 1027 01:04:31,325 --> 01:04:32,618 estás perdido. 1028 01:04:35,413 --> 01:04:36,247 [puerta se abre] 1029 01:04:40,001 --> 01:04:42,003 [música suave continúa] 1030 01:05:09,655 --> 01:05:12,909 [Adolphus] La mayor responsabilidad de la reina no son sus deseos, 1031 01:05:12,909 --> 01:05:13,951 sino su pueblo. 1032 01:05:13,951 --> 01:05:16,245 Reinas inmemoriales han cargado con ese peso, 1033 01:05:16,245 --> 01:05:17,788 y tu situación no es peor. 1034 01:05:18,456 --> 01:05:21,417 Con el tiempo, aprenderás a amar tus responsabilidades nobles 1035 01:05:21,417 --> 01:05:23,669 como resultado de tu carácter noble, 1036 01:05:23,669 --> 01:05:27,381 y estos arranques juveniles no serán más que recuerdos. 1037 01:05:28,174 --> 01:05:29,342 ¿Charlotte? 1038 01:05:31,344 --> 01:05:32,511 Brimsley. 1039 01:05:32,511 --> 01:05:34,639 [música animada] 1040 01:05:35,932 --> 01:05:37,350 Detengan el carruaje real. 1041 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 ¿Cómo? Pero si acabamos de bajar del carruaje, no puedes... 1042 01:05:40,186 --> 01:05:43,189 - [hombre] Detengan el carruaje. - ¿Adónde irás ahora? 1043 01:05:43,773 --> 01:05:46,275 Me vendiste para ser la reina de Inglaterra. 1044 01:05:47,026 --> 01:05:49,320 Debo cumplir y ser la reina de Inglaterra. 1045 01:05:56,702 --> 01:05:57,536 [exhala] 1046 01:06:04,835 --> 01:06:06,045 [exhala] 1047 01:06:16,639 --> 01:06:17,556 Ledger. 1048 01:06:18,224 --> 01:06:19,100 Milady. 1049 01:06:22,770 --> 01:06:25,231 - ¿Qué es eso? - Un gorro de cumpleaños. 1050 01:06:26,816 --> 01:06:27,858 Yo los hago. 1051 01:06:29,276 --> 01:06:30,778 Y le hice este. 1052 01:06:34,657 --> 01:06:39,203 No estaba seguro de la fecha exacta, pero no quería que pasara sin celebrarse. 1053 01:06:39,203 --> 01:06:41,330 [música suave] 1054 01:06:43,708 --> 01:06:44,834 No puede estar aquí. 1055 01:06:45,334 --> 01:06:46,711 Pero no estoy aquí. 1056 01:06:49,714 --> 01:06:50,965 Y no puede entrar. 1057 01:06:54,844 --> 01:06:56,804 No tengo intención de entrar. 1058 01:07:01,475 --> 01:07:03,102 Y no puede hacer ruido. 1059 01:07:03,102 --> 01:07:04,895 No voy a hacer ningún ruido 1060 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 porque yo no vine aquí 1061 01:07:08,232 --> 01:07:09,400 y, como ve, 1062 01:07:10,860 --> 01:07:13,696 no tengo intención de pasar. 1063 01:07:14,196 --> 01:07:16,198 [música suave continúa] 1064 01:07:29,670 --> 01:07:30,921 [gimen] 1065 01:07:30,921 --> 01:07:33,799 [música melancólica] 1066 01:07:40,681 --> 01:07:42,683 [música se torna tensa] 1067 01:08:01,827 --> 01:08:03,954 [caballos relinchan] 1068 01:08:03,954 --> 01:08:05,498 [música de tensión continúa] 1069 01:08:05,498 --> 01:08:06,749 [cochero] ¡Oh! 1070 01:08:13,214 --> 01:08:14,298 ¿Dónde está el rey? 1071 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Lo lamento, su majestad, pero él no puede verla. 1072 01:08:16,759 --> 01:08:18,886 Tonterías. Llévenme con él. 1073 01:08:18,886 --> 01:08:21,514 Su majestad, me temo que es imposible. 1074 01:08:21,514 --> 01:08:24,683 Es perfectamente posible. Quiero verlo. ¿Dónde está? 1075 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 No, su majestad, no querrá eso. 1076 01:08:27,895 --> 01:08:30,523 No me diga lo que quiero, doctor. 1077 01:08:30,523 --> 01:08:33,943 Ahora lléveme con él o mis hombres entrarán a buscar en el palacio. 1078 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Por allá, su majestad. 1079 01:08:43,577 --> 01:08:45,204 [música de tensión continúa] 1080 01:09:16,485 --> 01:09:18,320 [ríe] 1081 01:09:18,904 --> 01:09:21,782 [George grita] 1082 01:09:24,869 --> 01:09:26,370 - [chirrido] - [George grita] 1083 01:09:26,370 --> 01:09:29,165 [grita] 1084 01:09:29,165 --> 01:09:30,499 Libérenlo. 1085 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ¡Desaten al rey! 1086 01:09:37,131 --> 01:09:38,924 [grilletes rechinan] 1087 01:09:45,055 --> 01:09:47,016 ¡Todo el mundo afuera! ¡Ahora! 1088 01:09:47,016 --> 01:09:48,934 [música triste] 1089 01:09:51,061 --> 01:09:52,313 [George gime] 1090 01:09:54,148 --> 01:09:55,191 George. 1091 01:09:55,191 --> 01:09:57,234 Mira, George, mírame. 1092 01:09:57,234 --> 01:09:59,612 - [George murmura] - Soy Venus. 1093 01:09:59,612 --> 01:10:01,614 Venus llegó. George. 1094 01:10:03,741 --> 01:10:05,868 Olvida a Venus. Soy Charlotte. 1095 01:10:07,036 --> 01:10:09,914 Soy Charlotte y necesito que seas George. 1096 01:10:09,914 --> 01:10:11,874 - Inténtalo. - [George jadea] 1097 01:10:11,874 --> 01:10:13,792 [George murmura] Venus, Venus. 1098 01:10:14,960 --> 01:10:17,254 [gruñe] Ay, vuelve conmigo. 1099 01:10:18,130 --> 01:10:20,132 Por favor, George, vuelve. 1100 01:10:20,132 --> 01:10:21,884 [George murmura] 1101 01:10:21,884 --> 01:10:23,302 George, vuelve. 1102 01:10:29,642 --> 01:10:30,893 ¿Sientes eso, George? 1103 01:10:32,937 --> 01:10:34,063 Sus patadas. 1104 01:10:36,857 --> 01:10:39,276 Soy Charlotte. Él es tu hijo. 1105 01:10:40,069 --> 01:10:43,447 Y necesitamos que seas George o nadie será nada. 1106 01:10:48,911 --> 01:10:50,162 [George] Charlotte. 1107 01:10:50,162 --> 01:10:51,997 - Charlotte. - [ríe] 1108 01:10:54,333 --> 01:10:55,459 [beso] 1109 01:11:00,464 --> 01:11:01,840 Su majestad debe entender. 1110 01:11:01,840 --> 01:11:04,260 Aunque sea agresivo mi método, está demostrado. 1111 01:11:04,260 --> 01:11:06,345 Deseo la cordura del rey tanto como usted... 1112 01:11:06,345 --> 01:11:08,472 No me importa su cordura. 1113 01:11:08,472 --> 01:11:11,058 Me importa su felicidad y también su alma. 1114 01:11:11,558 --> 01:11:13,686 Deje que esté loco si eso necesita. 1115 01:11:13,686 --> 01:11:14,979 Usted ya terminó. 1116 01:11:14,979 --> 01:11:17,064 - Sáquenlo de la propiedad. - Sí, señora. 1117 01:11:17,064 --> 01:11:19,525 Esto es un error, un error que destruirá... 1118 01:11:19,525 --> 01:11:22,069 Mejor agradezca que no lo destruiré yo a usted. 1119 01:11:22,069 --> 01:11:23,779 [música de tensión] 1120 01:11:31,036 --> 01:11:33,414 Denle comida, un baño caliente y ropa. 1121 01:11:33,414 --> 01:11:36,041 Y empaquen mis cosas. Nos mudaremos a Kew. 1122 01:11:36,041 --> 01:11:38,127 [música de tensión continúa] 1123 01:11:48,887 --> 01:11:50,055 [gemidos] 1124 01:11:53,225 --> 01:11:55,227 [música melancólica] 1125 01:12:05,070 --> 01:12:07,114 [jadean] 1126 01:12:12,036 --> 01:12:14,038 [música instrumental] 1127 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Ah, espera. 1128 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ¿Así? 1129 01:12:29,470 --> 01:12:30,387 Así. 1130 01:12:33,849 --> 01:12:35,851 [música continúa] 1131 01:12:38,228 --> 01:12:39,229 [ríe] 1132 01:12:39,229 --> 01:12:41,523 [jadean] 1133 01:12:43,275 --> 01:12:45,527 [gimen] 1134 01:12:51,075 --> 01:12:53,035 [música clásica]