1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Queridos y atentos lectores, 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 al igual que un fénix que renace de sus cenizas, 3 00:00:36,828 --> 00:00:41,499 nuestra reina se vuelve a alzar tras una catástrofe. 4 00:00:41,499 --> 00:00:45,962 Un ejército de solteras se ha presentado ante el umbral de su majestad, 5 00:00:45,962 --> 00:00:49,924 con la esperanza de desposar a los hijos del monarca. 6 00:00:49,924 --> 00:00:54,137 Las bodas y los bebés reales no demorarán en llegar. 7 00:01:04,189 --> 00:01:08,651 Sin embargo, si los informes que llegan de los palcos son fidedignos, 8 00:01:08,651 --> 00:01:13,239 el semblante de su majestad últimamente no transmite gozo. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Me pregunto si la inminente dicha connubial 10 00:01:18,953 --> 00:01:23,458 ha dejado en evidencia la soledad de su majestad. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,297 La reina debe de ser la mujer más sola de Inglaterra. 12 00:01:53,822 --> 00:01:54,989 ¿Lo extrañará? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,576 - ¿Perdón? - Tener compañía. 14 00:01:59,077 --> 00:02:04,124 Por supuesto, la reina siempre está rodeada de sus damas. 15 00:02:04,124 --> 00:02:07,669 Tiene lacayos, jinetes, guardias, pero le falta un hombre. 16 00:02:08,753 --> 00:02:10,088 Le falta un caballero. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ¿Crees que lo extraña? 18 00:02:12,674 --> 00:02:14,551 Tiene marido. 19 00:02:15,927 --> 00:02:18,138 Pero, a efectos prácticos, 20 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 es tan viuda como tú y como yo. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 ¿Crees que alguna vez busca...? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 ¿Estás preguntando si nuestra reina se ha acostado con alguien? 24 00:02:33,111 --> 00:02:34,737 No, jamás preguntaría eso. 25 00:02:35,697 --> 00:02:38,783 ¿Cómo se te ocurre algo así? Presta atención al aria. 26 00:04:08,456 --> 00:04:10,166 - ¿Su majestad? - ¿Falleció? 27 00:04:10,166 --> 00:04:13,211 No me han informado nada, su majestad, 28 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 así que imagino que el rey sigue vivo. 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 Larga vida a su majestad. 30 00:04:19,259 --> 00:04:20,343 Ve a averiguarlo. 31 00:04:21,469 --> 00:04:22,762 Quiero asegurarme. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Por supuesto, majestad. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,688 Si la reina lo ordena, las puertas del mundo se abren. 34 00:04:32,230 --> 00:04:36,943 Todos en el Imperio británico obedecen los caprichos de su majestad. 35 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Iríamos a la guerra para salvarla. 36 00:04:41,114 --> 00:04:42,532 Pero ¿de qué sirve? 37 00:04:42,532 --> 00:04:45,410 Lo que su majestad más precisa 38 00:04:45,410 --> 00:04:48,579 no se consigue con ningún ejército. 39 00:04:54,627 --> 00:04:59,924 La soledad es una batalla que hasta las reinas deben pelear solas. 40 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 ¡Tortura! 41 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 42 00:05:44,594 --> 00:05:48,723 {\an8}"Como una flor, brota y se marchita. 43 00:05:48,723 --> 00:05:53,144 {\an8}Huye sin detenerse, como una sombra. 44 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 {\an8}En medio de la vida, nos topamos con la muerte". 45 00:05:59,317 --> 00:06:00,318 {\an8}Oremos. 46 00:06:01,569 --> 00:06:06,032 {\an8}Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. 47 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Venga a nosotros tu reino. 48 00:06:08,284 --> 00:06:12,455 Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 49 00:06:13,581 --> 00:06:14,540 Amén. 50 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Lady Danbury. 51 00:06:45,571 --> 00:06:46,989 ¿Puedo ayudarla en algo? 52 00:06:48,116 --> 00:06:51,119 Según la institutriz, los niños se durmieron pronto. 53 00:06:51,119 --> 00:06:52,286 Es cierto. 54 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Milady, ¿tiene hambre o frío? 55 00:06:56,374 --> 00:07:00,336 No parece afectarles mucho la muerte de su padre. 56 00:07:00,920 --> 00:07:02,004 No me sorprende. 57 00:07:02,630 --> 00:07:04,966 Lord Danbury era un extraño para ellos. 58 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Solo los veía un par de veces al mes. 59 00:07:08,094 --> 00:07:11,556 Puedo despertar a Charlie y pedirle que encienda el fuego. 60 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Un cocinero puede prepararle un aperitivo o un desayuno temprano. 61 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ¿Desayuno? 62 00:07:17,770 --> 00:07:19,981 Son las cuatro de la mañana, milady. 63 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 No me di cuenta. 64 00:07:22,400 --> 00:07:25,736 Lo siento, Coral. Por favor, vuelve a la cama. 65 00:07:25,736 --> 00:07:27,405 No la dejaré sola. 66 00:07:27,405 --> 00:07:31,033 No es de extrañar que lo llore. Era su marido. 67 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Quizá prefiera una taza de té en vez de... 68 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 ¿Qué es eso? 69 00:07:38,082 --> 00:07:39,333 Vino de Oporto. 70 00:07:39,876 --> 00:07:41,836 Es asqueroso. 71 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Pero es el favorito de lord Danbury. 72 00:07:46,048 --> 00:07:46,924 Era. 73 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Era su favorito. 74 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Milady... 75 00:07:57,560 --> 00:08:01,898 Tenía tres años cuando mis padres me prometieron en matrimonio. 76 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 Cuando se firmó el trato. 77 00:08:04,859 --> 00:08:06,277 Tenía tres años. 78 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Me criaron para ser su esposa. 79 00:08:09,822 --> 00:08:14,243 Me enseñaron que debía gustarme el dorado porque era su color favorito. 80 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Me dijeron que mis comidas favoritas debían ser las mismas que las suyas. 81 00:08:20,374 --> 00:08:22,668 Solo leía los libros que le gustaban. 82 00:08:23,419 --> 00:08:25,630 Aprendí sus canciones favoritas. 83 00:08:25,630 --> 00:08:29,717 Bebo este vino de Oporto porque es su favorito 84 00:08:29,717 --> 00:08:31,677 y, por lo tanto, debe gustarme. 85 00:08:31,677 --> 00:08:33,221 Ni una vez... 86 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Por muchas veces que lo soñé, 87 00:08:39,519 --> 00:08:44,732 lo imaginé, lo esperé y lo planeé, 88 00:08:46,651 --> 00:08:50,279 jamás imaginé cómo sería realmente que él ya no... 89 00:08:51,072 --> 00:08:52,198 estuviera, 90 00:08:53,032 --> 00:08:55,159 que desapareciera de la Tierra. 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,621 Me criaron para él y ahora soy... 92 00:08:59,914 --> 00:09:00,873 una mujer nueva. 93 00:09:03,751 --> 00:09:05,503 Completamente nueva. 94 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 Y ni siquiera sé cómo respirar el aire que él no exhala. 95 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 El mundo sigue cambiando. 96 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Que los cosechen para los pobres. 97 00:09:42,832 --> 00:09:44,208 Enseguida, majestad. 98 00:09:48,296 --> 00:09:50,756 - ¿Ha escrito? - Me temo que no, majestad. 99 00:09:50,756 --> 00:09:52,758 - La princesa... - ¿Qué necesita? 100 00:09:52,758 --> 00:09:54,594 Llegó con lord Bute. 101 00:09:54,594 --> 00:09:56,262 No deseo recibir visitas. 102 00:09:58,431 --> 00:10:01,517 Los acompaña el médico real. 103 00:10:02,226 --> 00:10:04,937 Me rehúso terminantemente a ver al médico. 104 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Se está demorando mucho. 105 00:10:12,445 --> 00:10:14,280 Muchísimo. 106 00:10:14,280 --> 00:10:16,490 Soy preciso. 107 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Está encinta. 108 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Lo lograron. - ¿Está seguro? 109 00:10:25,625 --> 00:10:26,834 No hay duda alguna. 110 00:10:26,834 --> 00:10:30,212 El interior de una mujer siempre alberga dudas, 111 00:10:30,212 --> 00:10:31,964 pero ¿realmente está seguro? 112 00:10:31,964 --> 00:10:33,132 Muy seguro. 113 00:10:33,132 --> 00:10:35,343 De hecho, su embarazo está avanzado 114 00:10:35,343 --> 00:10:37,428 y va de maravilla. 115 00:10:37,428 --> 00:10:38,846 Gracias a Dios. 116 00:10:38,846 --> 00:10:41,766 - ¿Lo anunciamos? - No hasta que dé señales. 117 00:10:41,766 --> 00:10:42,892 ¿Cuándo las dará? 118 00:10:42,892 --> 00:10:45,353 Antes de fin de mes, imagino. 119 00:10:45,353 --> 00:10:47,772 Felicitaciones, su alteza. 120 00:10:47,772 --> 00:10:51,275 Creo que también es su logro, lord Bute. 121 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Ordenaré que traigan mis pertenencias a Buckingham de inmediato. 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - ¿Qué? - Esperas al heredero. 123 00:10:58,741 --> 00:11:01,118 Tu seguridad es lo más importante. 124 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 No te dejaré sola ni un minuto. 125 00:11:04,372 --> 00:11:07,333 Esperaremos juntas la llegada del futuro rey. 126 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}REINA CHARLOTTE 127 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Por favor. 128 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ¿Qué? 129 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Solo que... - ¿Y bien? 130 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Sabes que no podía. 131 00:12:12,022 --> 00:12:14,275 Sabes que mi deber... 132 00:12:14,984 --> 00:12:15,818 No puedo... 133 00:12:15,818 --> 00:12:19,572 Me encantaría ayudarte a hallar las palabras, pero llevo prisa. 134 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Entrégale la carta al rey. 135 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ¡Doctor! 136 00:12:31,542 --> 00:12:32,793 ¡De espaldas! 137 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Sabe que no debe interrumpir el trabajo del Dr. Monro. 138 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Traigo una carta para su majestad. 139 00:12:53,022 --> 00:12:55,191 Debo entregársela personalmente. 140 00:13:05,493 --> 00:13:07,453 Su majestad, le traigo una carta. 141 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 ¿De Charlotte? 142 00:13:11,749 --> 00:13:14,335 No. No estás listo. 143 00:13:18,631 --> 00:13:19,965 Déjala con las demás. 144 00:13:19,965 --> 00:13:21,050 Majestad, ¿está...? 145 00:13:22,009 --> 00:13:23,969 ¿Precisa ayuda? 146 00:13:24,929 --> 00:13:25,888 Con las demás. 147 00:13:51,872 --> 00:13:55,876 {\an8}PALACIO DE KEW 148 00:14:08,931 --> 00:14:10,683 Tiene visitas abajo. 149 00:14:10,683 --> 00:14:12,852 Estoy de luto. Diles que se vayan. 150 00:14:12,852 --> 00:14:16,355 Sí, milady, pero son lord Smythe-Smith y su mujer. 151 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 ¿Los Smythe-Smith? ¿Están aquí? 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,405 Con el duque de Hastings y otras familias de los nuestros. 153 00:14:24,405 --> 00:14:26,407 Dicen tener preocupaciones. 154 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 ¿Y bien? 155 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha, cariño, 156 00:14:36,917 --> 00:14:40,629 quedamos devastados por ti, por tu pérdida. 157 00:14:41,130 --> 00:14:43,090 - Nos apena. - Era un gran hombre. 158 00:14:43,090 --> 00:14:45,509 - Era un campeón. - Realmente nos apena. 159 00:14:45,509 --> 00:14:46,510 ¿Sin embargo? 160 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Venía un "sin embargo", ¿no? 161 00:14:49,597 --> 00:14:51,515 Sí, está en lo correcto. 162 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Necesitamos saber qué pasará ahora. 163 00:14:54,268 --> 00:14:56,478 - ¿Qué pasará ahora? - ¿Qué oyó? 164 00:14:56,478 --> 00:14:58,856 - ¿Cuál es tu situación? - ¿Y la nuestra? 165 00:14:58,856 --> 00:15:03,485 Disculpen, pero no tengo ni la más mínima idea de lo que hablan. 166 00:15:03,485 --> 00:15:07,406 - Es una cortesana de confianza. - La favorita de la reina. 167 00:15:07,406 --> 00:15:10,117 Debe de haber recibido algún comunicado. 168 00:15:10,117 --> 00:15:12,995 Sobre el procedimiento y cómo seguirá todo. 169 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Lord Danbury fue el primero de nosotros en fallecer. 170 00:15:16,665 --> 00:15:19,543 El primer caballero con título de los nuestros. 171 00:15:19,543 --> 00:15:22,004 Y usted tiene un hijo. 172 00:15:22,004 --> 00:15:27,426 ¿Quieren saber si mi hijo de cuatro años se convirtió en lord Danbury? 173 00:15:27,426 --> 00:15:30,721 Necesitamos saber si las leyes de sucesión de los suyos 174 00:15:30,721 --> 00:15:32,640 son válidas para los nuestros. 175 00:15:33,807 --> 00:15:35,643 ¿Heredará el título? 176 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Jamás pensé... 177 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Podríamos perder todo en una generación. - Sí. 178 00:15:45,527 --> 00:15:49,490 Si pierdes el título, todos perderemos. Tú sentarás el precedente. 179 00:15:49,490 --> 00:15:52,409 ¿Seguirá siendo lady Danbury o simplemente... 180 00:15:53,452 --> 00:15:54,995 la señora Danbury? 181 00:16:10,886 --> 00:16:13,889 Ni sus ayudas de cámara ni el mayordomo saben nada. 182 00:16:13,889 --> 00:16:18,519 - Quizá lord Danbury no tenía abogado. - Claro que sí. 183 00:16:19,436 --> 00:16:21,689 Se reunieron varias veces a hablar de... 184 00:16:22,439 --> 00:16:23,273 cosas. 185 00:16:23,273 --> 00:16:24,817 Solo necesito su nombre. 186 00:16:24,817 --> 00:16:28,153 Milady, ¿sería tan terrible perder el título? 187 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Sí, Coral. 188 00:16:29,905 --> 00:16:32,950 Vinieron todos a verme en busca de respuestas. 189 00:16:32,950 --> 00:16:35,452 Dependen de mí. Les hemos dado esperanza. 190 00:16:35,452 --> 00:16:38,789 Probaron algo excepcional, la igualdad. 191 00:16:38,789 --> 00:16:40,290 Celebramos un baile. 192 00:16:40,958 --> 00:16:44,128 No podrán olvidarlo con tanta facilidad. 193 00:16:44,128 --> 00:16:45,546 Quedarán cicatrices. 194 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Aquí está. 195 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 ¿El abogado? 196 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 El abogado lo resolverá. Le escribiré y vendrá. 197 00:16:54,555 --> 00:16:57,641 ¿Realmente cree que el abogado verá a una mujer? 198 00:17:01,770 --> 00:17:04,732 Firmaré solo con "Danbury". 199 00:17:04,732 --> 00:17:07,860 Con suerte, pensará que soy un hombre maleducado. 200 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - ¿Noticias? - Me temo que no, majestad. 201 00:17:12,197 --> 00:17:16,201 - ¿Estás seguro de que recibe las cartas? - Yo las entrego, majestad. 202 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 ¿Ella sigue aquí? 203 00:17:19,872 --> 00:17:23,667 ¿No se cayó por las escaleras ni se ahogó con un pedazo de carne? 204 00:17:23,667 --> 00:17:27,171 Lamento informar que sigue viva y sana, majestad. 205 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Ha pasado bastante tiempo. 206 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 ¿Su majestad? 207 00:17:42,603 --> 00:17:45,272 Es decir, ¿te falta mucho? 208 00:17:45,272 --> 00:17:48,192 Me temo que no he terminado ni la mitad. 209 00:17:48,192 --> 00:17:52,071 - Ramsey, no ocupo tanto espacio. - No, su majestad, pero... 210 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Me hace falta el rey. 211 00:18:00,871 --> 00:18:04,458 Su majestad el rey solicitó un retrato de boda. 212 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 Sí. 213 00:18:05,375 --> 00:18:07,002 Su majestad 214 00:18:07,878 --> 00:18:09,797 solicitó un retrato de boda. 215 00:18:09,797 --> 00:18:12,049 Su majestad es muy considerado. 216 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Mi piel es muy clara. 217 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Píntala más oscura, como es en realidad. 218 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Su majestad... 219 00:18:27,523 --> 00:18:28,857 Permíteme ver. 220 00:18:33,695 --> 00:18:36,490 No. Píntale la piel más clara. 221 00:18:37,116 --> 00:18:38,158 Más pálida. 222 00:18:38,158 --> 00:18:40,452 Su majestad el rey quiere que brille. 223 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 REINA CHARLOTTE 224 00:19:19,074 --> 00:19:21,493 ¿Te quedarás a verme dormir, Brimsley? 225 00:19:21,493 --> 00:19:22,995 Lo siento, su majestad. 226 00:20:07,414 --> 00:20:09,958 - ¿Piensas darme la carta? - No hay carta. 227 00:20:09,958 --> 00:20:11,293 - Sí que la hay. - No. 228 00:20:11,293 --> 00:20:13,587 - La estoy viendo. - Hay una carta. 229 00:20:13,587 --> 00:20:16,340 - Como dije... - Sí, pero no es para el rey. 230 00:20:16,882 --> 00:20:19,593 - Le escribió al duque Adolphus. - ¿Qué? 231 00:20:19,593 --> 00:20:21,511 ¿Su hermano en Alemania? 232 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 ¿Para qué? 233 00:20:23,180 --> 00:20:27,100 No puede irse sin un protector ni un país que le dé refugio. 234 00:20:29,436 --> 00:20:30,520 Reynolds. 235 00:20:32,606 --> 00:20:34,608 No debería enviarla, ¿cierto? 236 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 - ¿Me lo preguntas a mí? - Claro. Esto es... 237 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Quiere irse. 238 00:20:43,492 --> 00:20:45,202 Puedo quedármela y no enviarla. 239 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 ¿Me la quedo? 240 00:20:48,664 --> 00:20:51,416 - Debes seguir tu criterio. - No, es nuestro... 241 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Puedes decirle al rey. 242 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Si el vuelve con ella, todo se resolverá. 243 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 ¿Y bien? 244 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 ¿Me la quedo? 245 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 No hay solución. 246 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Envíala. 247 00:21:11,895 --> 00:21:14,815 Todo peligra. 248 00:21:16,733 --> 00:21:18,110 Y tú guardas secretos. 249 00:21:26,660 --> 00:21:29,913 - ¿Saldrá, milady? ¿Adónde irá? - Solo saldré a caminar. 250 00:21:29,913 --> 00:21:33,083 ¿Qué? ¿Como una mujerzuela o una poetisa? 251 00:21:33,083 --> 00:21:35,252 No puedo permitirlo. La acompañaré. 252 00:21:35,252 --> 00:21:37,504 No, Coral. Gracias. Quiero soledad. 253 00:21:37,504 --> 00:21:39,339 Mantendré la distancia. 254 00:21:39,339 --> 00:21:40,590 Soledad. 255 00:22:25,802 --> 00:22:28,680 Dudo que esos zapatos sean adecuados para andar. 256 00:22:28,680 --> 00:22:30,182 Lord Ledger. 257 00:22:32,267 --> 00:22:33,935 ¿Qué hace aquí? 258 00:22:33,935 --> 00:22:35,270 Esta es mi propiedad. 259 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Creí que era mía. 260 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 Su propiedad es aquella. Esta es mía. 261 00:22:41,485 --> 00:22:44,237 - Son propiedades colindantes. - Colindantes. 262 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 ¿Invadí su propiedad? 263 00:22:47,574 --> 00:22:49,242 No soltaré a los sabuesos. 264 00:22:50,077 --> 00:22:51,411 Está paseando. 265 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 ¿Paseando? 266 00:22:52,662 --> 00:22:54,164 Creí que solo caminaba. 267 00:22:54,956 --> 00:22:56,333 ¿Cuál es la diferencia? 268 00:22:57,626 --> 00:22:58,794 No tengo idea. 269 00:22:59,294 --> 00:23:01,838 Lo hago seguido y empecé a llamarlo "pasear" 270 00:23:01,838 --> 00:23:05,342 porque así suena más pintoresco, no parece que enloquecí 271 00:23:05,342 --> 00:23:07,677 y lady Ledger no hace tanto escándalo. 272 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 Ahora paseo a diario. 273 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 ¿Y usted? 274 00:23:11,807 --> 00:23:12,891 Es mi primera vez. 275 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Aunque, en mi caso, yo lo llamaría caminar. 276 00:23:16,436 --> 00:23:17,521 ¿Por qué? 277 00:23:18,063 --> 00:23:19,898 Porque siento que enloquecí. 278 00:23:22,734 --> 00:23:24,361 Lamento su pérdida. 279 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 No puedo pasar más tiempo acostada, así que aquí estoy. 280 00:23:29,491 --> 00:23:30,700 En su propiedad. 281 00:23:31,243 --> 00:23:33,161 Bueno, llámelo caminar o pasear, 282 00:23:34,454 --> 00:23:36,039 pero la hará sentir mejor. 283 00:23:36,039 --> 00:23:38,500 Aunque no podrá andar mucho con eso. 284 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 No lo tuve en cuenta. 285 00:23:40,210 --> 00:23:42,337 Bueno, mañana le irá mejor. 286 00:23:42,337 --> 00:23:43,505 ¿Mañana? 287 00:23:44,089 --> 00:23:45,424 La veré aquí mañana. 288 00:23:45,424 --> 00:23:46,508 A la misma hora. 289 00:23:46,508 --> 00:23:48,343 Póngase mejores zapatos 290 00:23:49,136 --> 00:23:50,345 y pasearemos juntos. 291 00:24:20,000 --> 00:24:21,001 Allí están. 292 00:24:21,585 --> 00:24:24,921 William, te presento a la princesa Adelaide. 293 00:24:25,630 --> 00:24:29,384 - Es un placer, alteza. - Edward, ella es la princesa Victoria. 294 00:24:29,384 --> 00:24:31,344 Es un placer, su alteza. 295 00:24:31,344 --> 00:24:33,513 - Igualmente. - Hola. 296 00:24:33,513 --> 00:24:36,475 Mis hijos estaban ávidos de conocerlas. 297 00:24:45,775 --> 00:24:47,235 Muy bien. Bueno. 298 00:24:47,903 --> 00:24:49,613 Volveremos a citarlas pronto. 299 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Majestad. - Majestad. 300 00:24:51,823 --> 00:24:53,867 - Altezas. - Altezas. 301 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 ¿Quiénes eran? 302 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Sus prometidas. 303 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 ¿Prometidas? 304 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - No las conocemos. - ¿Y qué? 305 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Son nobles. Son ricas. 306 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Tienen conexiones. Son perfectas. 307 00:25:16,848 --> 00:25:19,518 Para la próxima semana, serán sus esposas. 308 00:25:19,518 --> 00:25:22,521 - ¿La próxima semana? - No puedes hablar en serio. 309 00:25:22,521 --> 00:25:26,024 ¿Nosotros no podemos opinar? Se trata de nuestra vida. 310 00:25:26,024 --> 00:25:30,070 En especial, dado que propones que nos atemos a unas desconocidas. 311 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Es una obra maestra, ¿no crees? 312 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ¡Y es enorme! 313 00:25:59,057 --> 00:26:02,102 De tamaño natural, como si estuviéramos a su lado. 314 00:26:02,102 --> 00:26:03,436 Bastante provocativa. 315 00:26:03,436 --> 00:26:04,896 Sí, bastante. 316 00:26:06,147 --> 00:26:10,569 - Violet, ¿está todo bien? - Por supuesto. ¿Por qué preguntas? 317 00:26:10,569 --> 00:26:13,154 Creo que puedo afirmar que te conozco bien 318 00:26:13,154 --> 00:26:17,701 y, las últimas veces que te vi, te noté decaída, algo impropio de ti. 319 00:26:17,701 --> 00:26:19,953 Estoy perfectamente bien. 320 00:26:19,953 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Sí, estoy decaída. Mi hogar... 321 00:26:27,294 --> 00:26:29,337 Anthony está de luna de miel. 322 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Siento que Gregory mide el doble de lo que medía hace un mes. 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,513 Eloise está peleada con Penelope, y sabes lo amigas que son. 324 00:26:38,513 --> 00:26:41,641 Así que va dando pisotones como un animal iracundo. 325 00:26:41,641 --> 00:26:45,729 - Podría seguir, pero ¿me entiendes? - Violet. 326 00:26:45,729 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Somos amigas. 327 00:26:47,856 --> 00:26:52,611 - Puedes compartirme lo que sea. - No sé a qué te refieres. 328 00:26:52,611 --> 00:26:56,281 Yo tampoco sé a qué me refiero. Aún. 329 00:26:56,281 --> 00:27:01,411 Pero presiento que me ocultas algo y estoy esperando a que me lo digas. 330 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 No diré nada. 331 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 - Entonces, sí pasa algo. - No puedo hablar. 332 00:27:06,374 --> 00:27:07,626 Claro que puedes. 333 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Es que... 334 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Parece que mi... 335 00:27:20,972 --> 00:27:23,350 jardín está floreciendo. 336 00:27:23,350 --> 00:27:28,647 - Es invierno. El suelo está congelado. - Mi esposo y yo teníamos un jardín. 337 00:27:29,397 --> 00:27:32,692 Era un jardín exquisito con muchas variedades de flores. 338 00:27:32,692 --> 00:27:35,487 Cuando falleció, el jardín se marchitó. 339 00:27:36,071 --> 00:27:39,115 Y no volví a pensar en el jardín. No me interesaba. 340 00:27:39,115 --> 00:27:44,871 Pero, últimamente, de improviso, el jardín ha comenzado a florecer. 341 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 ¿El jardín? 342 00:27:46,706 --> 00:27:48,625 Y ahora tiene necesidades. 343 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Luz solar. 344 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Aire. 345 00:27:53,797 --> 00:27:54,839 Contacto. 346 00:27:56,299 --> 00:28:01,054 ¿Tu jardín está floreciendo? 347 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Sí, y está fuera de control. 348 00:28:03,682 --> 00:28:04,641 Violet. 349 00:28:04,641 --> 00:28:07,602 Me he vuelto peligrosa, Agatha. 350 00:28:07,602 --> 00:28:08,603 Me imagino. 351 00:28:08,603 --> 00:28:11,606 Casi le pido a un lacayo que se acueste sobre mí. 352 00:28:11,606 --> 00:28:13,525 ¡Vizcondesa Bridgerton! 353 00:28:14,317 --> 00:28:16,069 - Violet. - Debo irme. 354 00:28:16,069 --> 00:28:17,862 - Un placer verte. - Violet... 355 00:28:17,862 --> 00:28:22,242 Me demoré en la exhibición mucho más tiempo de lo planeado. 356 00:28:22,242 --> 00:28:23,410 Buenos días. 357 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 ¿Y bien? 358 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Botas de montar. 359 00:28:44,806 --> 00:28:45,932 Mucho mejor. 360 00:28:47,976 --> 00:28:49,477 Entonces, ¿esto es todo? 361 00:28:50,061 --> 00:28:51,521 Sí, en su mayoría. 362 00:28:52,230 --> 00:28:57,360 Es solo poner una pierna frente a la otra una y otra y otra vez. 363 00:28:57,360 --> 00:29:00,530 Bueno, no solo eso. Yo también observo. 364 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Presto atención. 365 00:29:02,115 --> 00:29:03,116 ¿A qué? 366 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 A nuestro entorno. 367 00:29:05,493 --> 00:29:06,703 Las liebres blancas. 368 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Los corzos con su pelaje gris invernal. 369 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Las campanillas que florecen. 370 00:29:11,791 --> 00:29:14,043 Las murmuraciones de los estorninos. 371 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Eso nos rodea. 372 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 También veo con claridad lo que no nos rodea. 373 00:29:19,215 --> 00:29:21,176 Me temo que no lo comprendo. 374 00:29:21,176 --> 00:29:23,261 Los rosales coloridos, 375 00:29:23,261 --> 00:29:25,889 los ranúnculos y el zumbido de las abejas. 376 00:29:26,765 --> 00:29:28,808 El canto de las golondrinas en verano. 377 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Si pasea seguido por aquí, empezará a captar todo a la vez. 378 00:29:33,438 --> 00:29:36,316 Lo que nos rodea y lo que no al mismo tiempo. 379 00:29:37,400 --> 00:29:38,485 Lo que no está 380 00:29:39,152 --> 00:29:40,779 no se fue realmente. 381 00:29:48,203 --> 00:29:51,289 No hace falta imaginarse los regalos de los caballos. 382 00:29:51,289 --> 00:29:52,832 Siempre están presentes. 383 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Milady. 384 00:29:57,962 --> 00:29:59,839 Requiero más soledad, Coral. 385 00:29:59,839 --> 00:30:03,676 Claro, milady, pero ¿y la comida? Ayer se echó a perder. 386 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 Diles que no preparen nada. 387 00:30:10,725 --> 00:30:12,727 ¿Cuáles eran los estorninos? 388 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ¿Soledad, milady? 389 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Soledad, Coral. 390 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 ¿Ve eso? 391 00:30:22,904 --> 00:30:24,739 ¿Qué, lady Danbury? 392 00:30:24,739 --> 00:30:28,117 Aquel cárabo con una ramita de laurel en el pico. 393 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 Confieso que no lo veo. 394 00:30:31,204 --> 00:30:32,455 Pero, lord Ledger, 395 00:30:32,455 --> 00:30:35,625 como no está ahí realmente, debe ponerle más empeño. 396 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 La alumna supera a su maestro. 397 00:30:46,803 --> 00:30:47,762 Qué bien. 398 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 Ambos están aquí. 399 00:30:49,180 --> 00:30:52,058 Debemos elegir las flores para las bodas. 400 00:30:52,058 --> 00:30:54,936 No será necesario, madre, ya que no habrá bodas. 401 00:30:54,936 --> 00:30:56,646 Olvidaste algo el otro día. 402 00:30:56,646 --> 00:31:00,441 Nuestro hermano mayor, George, el príncipe de Gales. 403 00:31:00,441 --> 00:31:04,904 El príncipe regente de Inglaterra debido a la incapacidad de nuestro padre. 404 00:31:04,904 --> 00:31:07,949 Según la Ley de Matrimonios Reales del Parlamento, 405 00:31:07,949 --> 00:31:11,870 es el único con la autoridad para aprobar cualquier boda real. 406 00:31:11,870 --> 00:31:15,081 - Incluyendo las nuestras. - Pero no las ha aprobado. 407 00:31:15,081 --> 00:31:16,541 Y no las aprobará. 408 00:31:16,541 --> 00:31:20,044 Le ofende el hecho de que no le hayas consultado nada. 409 00:31:23,590 --> 00:31:24,507 Tienen razón. 410 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - ¿Sí? - Me dejé llevar. Me extralimité. 411 00:31:28,511 --> 00:31:30,346 Como príncipe regente, 412 00:31:30,346 --> 00:31:33,516 el asunto recae por completo en el príncipe de Gales. 413 00:31:33,516 --> 00:31:36,769 Es el soberano interino y la máxima autoridad. 414 00:31:36,769 --> 00:31:37,687 Así es. 415 00:31:37,687 --> 00:31:40,648 Georgie, hazme caso, cariño, y aprueba las bodas. 416 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Las apruebo. 417 00:32:30,073 --> 00:32:31,324 ¿Buen viaje, milord? 418 00:32:31,950 --> 00:32:32,825 Horrible. 419 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Su majestad. 420 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 El duque Adolphus Frederick IV de Mecklemburgo-Strelitz. 421 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 ¿Dónde está la princesa? 422 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Creo que está con su modista. 423 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Espera afuera, Brimsley. 424 00:32:57,433 --> 00:33:00,770 - Su majestad. - No te agaches. Te ves ridículo. 425 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - También me alegra verte. - ¿No podías venir antes? 426 00:33:04,357 --> 00:33:05,608 Por Dios. 427 00:33:05,608 --> 00:33:07,402 Ser reina te sienta bien. 428 00:33:14,826 --> 00:33:16,911 Tenía intenciones de llegar antes, 429 00:33:17,829 --> 00:33:19,622 pero cruzar el canal fue duro. 430 00:33:19,622 --> 00:33:21,582 Aún sigo con arcadas. 431 00:33:22,166 --> 00:33:23,668 Compartimos ese malestar. 432 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 ¡Su majestad! 433 00:33:27,547 --> 00:33:31,509 - ¡Qué noticias dichosas! - El problema es que no siento dicha. 434 00:33:32,510 --> 00:33:35,304 - Quiero ir a casa, Adolphus. - ¿A casa? 435 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 ¡Qué ridículo! 436 00:33:38,725 --> 00:33:39,559 ¿Ridículo? 437 00:33:39,559 --> 00:33:43,062 Me llevarás a casa ya mismo. No puedes rehusarte. 438 00:33:43,062 --> 00:33:46,357 Dijiste que no podías rechazar al Imperio británico. 439 00:33:46,357 --> 00:33:48,359 - Soy su reina. - Estás sensible. 440 00:33:48,359 --> 00:33:51,029 Repite esa palabra y haré que te decapiten. 441 00:33:51,029 --> 00:33:52,113 Charlotte. 442 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 En tu vientre, madura el fruto de Inglaterra. 443 00:33:57,827 --> 00:34:02,457 Hasta que ese fruto esté a punto, tu cuerpo no es más que un árbol. 444 00:34:02,457 --> 00:34:05,376 Y ese árbol está en el huerto de la Corona y... 445 00:34:05,376 --> 00:34:06,711 ¿Soy un árbol? 446 00:34:06,711 --> 00:34:10,298 Solo quiero decir que el niño que gestas no es tuyo. 447 00:34:10,298 --> 00:34:11,507 Crece gracias a mí. 448 00:34:11,507 --> 00:34:14,677 - ¿Y qué? - ¿Y qué? ¿Por qué no lo gestas tú? 449 00:34:14,677 --> 00:34:16,387 Tu cuerpo no te pertenece. 450 00:34:17,430 --> 00:34:20,016 Dejar el reino ahora sería traición. 451 00:34:20,683 --> 00:34:23,186 Es un secuestro, una declaración de guerra. 452 00:34:23,186 --> 00:34:26,981 Solo quiero estar en casa, con mi propia familia y contigo. 453 00:34:26,981 --> 00:34:30,735 Ya no soy tu familia. El rey George es tu familia. 454 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 A menos que... 455 00:34:35,031 --> 00:34:36,657 ¿Sucede algo, Charlotte? 456 00:34:39,243 --> 00:34:40,578 Por supuesto que no. 457 00:34:40,578 --> 00:34:43,164 - No te lastima, ¿cierto? - Todo está bien. 458 00:34:45,792 --> 00:34:47,085 Me alivia oírlo. 459 00:34:47,960 --> 00:34:49,837 Habría sido muy difícil 460 00:34:50,671 --> 00:34:51,798 tomar partido. 461 00:34:52,757 --> 00:34:53,716 ¿Por qué? 462 00:34:55,551 --> 00:34:57,470 Adolphus, ¿por qué? 463 00:34:58,054 --> 00:35:00,014 Negocié muy bien tu compromiso. 464 00:35:00,014 --> 00:35:03,017 Pude forjar una alianza con el Imperio británico. 465 00:35:03,017 --> 00:35:06,270 ¿Una alianza? ¿Por eso me entregaste a esta gente? 466 00:35:06,270 --> 00:35:08,439 Fue por el bien de todos. 467 00:35:08,439 --> 00:35:10,650 Estábamos al borde de un conflicto. 468 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Esta alianza 469 00:35:13,236 --> 00:35:17,532 significa que Gran Bretaña nos defiende con todo su poderío. 470 00:35:17,532 --> 00:35:21,369 Charlotte, nuestros destinos están conectados. 471 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Por eso es bueno que estés bien aquí. 472 00:35:25,081 --> 00:35:26,666 Igualmente, ¿qué importa? 473 00:35:27,166 --> 00:35:29,127 Mi cuerpo le pertenece a él, ¿no? 474 00:35:41,556 --> 00:35:43,641 Ahora tenemos faisanes de Tartaria. 475 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 ¿Te gustaría verlos? 476 00:36:02,869 --> 00:36:04,537 Ayer fueron tres horas. 477 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - ¿Sucede algo? - No, señor. 478 00:36:09,375 --> 00:36:11,502 Entonces, ¡dejen de cuchichear! 479 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 ¡Otra vez! 480 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 ¿Qué tengo? 481 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 A mis hijos. 482 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 A mi doncella, Coral. 483 00:36:26,434 --> 00:36:27,685 ¿Y qué le falta? 484 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Mi familia. 485 00:36:32,106 --> 00:36:34,609 Quizá mi título y mi propiedad. 486 00:36:34,609 --> 00:36:37,069 Puede que la Corona me despoje de ellos. 487 00:36:38,821 --> 00:36:40,948 Mis posibilidades de ser feliz. 488 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 ¿Su marido? 489 00:36:45,286 --> 00:36:48,915 No lo ubicaría en la categoría de cosas que me faltan. 490 00:36:50,708 --> 00:36:52,418 ¿Me considera un monstruo? 491 00:36:52,418 --> 00:36:53,336 No. 492 00:36:55,421 --> 00:36:57,381 En ese caso, yo también lo sería. 493 00:36:58,257 --> 00:36:59,342 ¿A qué se refiere? 494 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 A que... 495 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 la entiendo. 496 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Muchas viudas dirían lo mismo. 497 00:37:12,063 --> 00:37:15,233 Los viudos también, de ser libres como usted. 498 00:37:16,108 --> 00:37:17,693 ¿Me cree libre? 499 00:37:19,278 --> 00:37:20,613 Creí que lo sería. 500 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Pero, ahora que está muerto, 501 00:37:25,076 --> 00:37:30,373 cargo con el peso de lo que significa ser una mujer que no depende de un hombre. 502 00:37:31,999 --> 00:37:35,670 Me valgo por mí misma, pero la vida está fuera de mi alcance. 503 00:37:36,796 --> 00:37:39,840 La semana que viene, es mi cumpleaños, pero ¿y qué? 504 00:37:40,633 --> 00:37:42,635 Será otro día de luto. 505 00:37:44,553 --> 00:37:46,264 Si de algo estoy segura 506 00:37:46,973 --> 00:37:49,475 es de que me esperan el luto, los bordados 507 00:37:49,976 --> 00:37:52,311 y los tés en silencio con otras viudas. 508 00:37:53,062 --> 00:37:53,896 Por siempre. 509 00:37:56,899 --> 00:37:58,150 Y los paseos también. 510 00:38:00,278 --> 00:38:01,570 Los paseos también. 511 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Y yo. 512 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 ¿Sí? 513 00:38:17,837 --> 00:38:20,047 Ha sido un precioso día. Gracias. 514 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 Sí, así es. 515 00:38:25,928 --> 00:38:27,763 - Gracias. - Debo... Tengo que... 516 00:38:32,101 --> 00:38:33,519 Buenos días, Agatha. 517 00:39:16,062 --> 00:39:17,730 Coral, no tengo hambre. 518 00:39:17,730 --> 00:39:19,523 Vino a verla un caballero. 519 00:39:21,192 --> 00:39:22,485 ¿Un caballero? 520 00:39:22,485 --> 00:39:27,156 Dice ser un abogado en busca de la dama que no firma con su nombre completo. 521 00:39:33,996 --> 00:39:37,875 Me temo que no hay precedentes de un caso como este. 522 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 No en vano lo llamaron "experimento". 523 00:39:40,503 --> 00:39:42,922 Y mi marido fue el primero en fallecer. 524 00:39:44,924 --> 00:39:48,344 El problema es que le confirieron el título y la propiedad 525 00:39:48,344 --> 00:39:51,972 específicamente al difunto lord Danbury, que en paz descanse. 526 00:39:51,972 --> 00:39:53,182 No a usted. 527 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Por lo general, heredaría el siguiente lord Danbury. 528 00:39:56,936 --> 00:39:58,729 Bueno, tengo un hijo. 529 00:39:59,271 --> 00:40:03,275 Pero en ninguna parte se aclaró si estos nuevos títulos se heredan. 530 00:40:03,859 --> 00:40:06,153 Es probable que vuelvan a la Corona. 531 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 Y yo me convertiré en lady Nada. 532 00:40:08,656 --> 00:40:12,034 Solo me quedará el dinero y la vieja casa de mi marido. 533 00:40:14,495 --> 00:40:15,538 No. 534 00:40:16,038 --> 00:40:17,123 Es que... 535 00:40:18,457 --> 00:40:21,127 Cuando su esposo aceptó la nueva propiedad, 536 00:40:21,127 --> 00:40:23,879 invirtió una parte considerable de sus tierras 537 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 para sustentar su nueva vida. 538 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Sastres, cuotas del club, caballos, personal adicional... 539 00:40:30,553 --> 00:40:34,807 Mi esposo poseía una de las mayores fortunas del continente. 540 00:40:34,807 --> 00:40:38,394 Me temo que quizá su marido exageró sobre su riqueza. 541 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Ha gastado bastante dinero en llevar una vida digna de un lord. 542 00:40:45,025 --> 00:40:47,653 Entonces, debido a este título, 543 00:40:47,653 --> 00:40:49,780 que quizá ni podremos conservar, 544 00:40:49,780 --> 00:40:51,198 me quedé... 545 00:40:51,198 --> 00:40:52,408 ¿Qué? 546 00:40:52,408 --> 00:40:53,617 ¿En la miseria? 547 00:40:55,035 --> 00:40:56,036 ¿Sin hogar? 548 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 ¿Qué voy a hacer? 549 00:40:58,998 --> 00:41:01,417 Lo que hacen todas las viudas pobres. 550 00:41:02,001 --> 00:41:04,837 Acogerse a la amabilidad de un pariente hombre. 551 00:41:04,837 --> 00:41:06,213 O volver a casarse. 552 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Es muy amable de su parte visitar a su hermana. 553 00:42:16,075 --> 00:42:19,036 Luego de mi boda, casi no volví a ver a mi familia. 554 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 555 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 eres afortunada. 556 00:42:29,838 --> 00:42:31,715 Está exhausta. 557 00:42:31,715 --> 00:42:32,883 Reclusión. 558 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Lo recuerdo bien. 559 00:42:36,720 --> 00:42:39,848 No es fácil llevar al futuro rey en el vientre. 560 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 ¿Dónde está el rey actual? 561 00:42:45,271 --> 00:42:47,356 ¿Su majestad nos acompañará? 562 00:42:47,356 --> 00:42:49,316 Su majestad está ocupado. 563 00:42:51,777 --> 00:42:54,363 Charlotte lo ha apoyado mucho. 564 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 ¿Su majestad? 565 00:43:05,332 --> 00:43:06,667 Le escribo cartas. 566 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Querida. 567 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Lo difícil ya pasó. 568 00:43:40,618 --> 00:43:44,163 Has cumplido con tu deber. Has concebido un heredero. 569 00:43:44,747 --> 00:43:45,831 Ya eres libre. 570 00:43:47,291 --> 00:43:48,709 En cuanto a mi hijo, 571 00:43:49,543 --> 00:43:52,379 ni siquiera deberás volver a verlo si no quieres. 572 00:43:53,172 --> 00:43:55,799 Al menos hasta que necesitemos otro heredero. 573 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 ¿Y bien? ¿Por qué me trajiste aquí? 574 00:45:58,630 --> 00:46:01,175 Pensé que querrías ver las paredes. 575 00:46:01,175 --> 00:46:04,428 - Mira, las limpiaron. Ni rastros de... - ¿Las paredes? 576 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Y pensé en una forma de cubrir el jardín. 577 00:46:07,723 --> 00:46:09,850 Si a su majestad le apetece 578 00:46:10,434 --> 00:46:13,312 disfrutar de la luz de la luna sin sus atavíos, 579 00:46:14,188 --> 00:46:15,272 podemos ocultarlo. 580 00:46:15,272 --> 00:46:19,067 ¿Cabalgué hasta aquí para hablar del jardín y una pared? 581 00:46:19,067 --> 00:46:21,069 No. Quiero hablar de algo más. 582 00:46:21,987 --> 00:46:23,322 Su majestad la reina... 583 00:46:24,740 --> 00:46:27,493 Jamás la había visto en este estado. 584 00:46:28,035 --> 00:46:31,497 Me preocupa, Reynolds. Temo que se avecine un desastre. 585 00:46:33,081 --> 00:46:37,211 Quizá a la reina le haga bien volver a atenderse con el médico del rey. 586 00:46:37,211 --> 00:46:39,463 - Lo necesita. - De ninguna manera. 587 00:46:39,463 --> 00:46:41,673 - Reynolds, escúchame... - Dije que no. 588 00:46:44,051 --> 00:46:45,427 No me compartes nada. 589 00:46:46,011 --> 00:46:50,057 Callas, pero, si te pido ayuda, te niegas a tratarme como un par... 590 00:46:50,057 --> 00:46:51,683 ¡No puedo ayudarte! 591 00:46:58,565 --> 00:46:59,608 Debo regresar. 592 00:47:14,540 --> 00:47:15,499 Otra vez. 593 00:47:21,046 --> 00:47:21,964 ¡Otra vez! 594 00:47:24,716 --> 00:47:25,676 Otra vez. 595 00:47:30,722 --> 00:47:31,682 Otra vez. 596 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Otra vez. 597 00:47:35,644 --> 00:47:39,940 - Sirvo al rey y lo veré. - Sabe bien que no tiene permitido entrar. 598 00:47:39,940 --> 00:47:42,776 ¡Yo sirvo al rey! ¡Veré a su majestad! 599 00:47:42,776 --> 00:47:44,236 Vuelva a sus aposentos. 600 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 ¿Qué diablos le está haciendo? 601 00:47:48,782 --> 00:47:49,950 Lo estoy tratando. 602 00:47:50,450 --> 00:47:51,326 Otra vez. 603 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 ¡Otra vez! 604 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 ¡Detengan esta locura! 605 00:48:00,919 --> 00:48:03,130 ¡Sáquenlo de aquí! ¡De inmediato! 606 00:48:10,554 --> 00:48:11,555 Otra vez. 607 00:48:14,725 --> 00:48:15,767 Otra vez. 608 00:48:29,323 --> 00:48:31,575 Bien hecho. 609 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Gracias por aceptar mi invitación. 610 00:48:56,475 --> 00:49:00,270 Creí que disfrutarías más de la exhibición sin las multitudes. 611 00:49:00,270 --> 00:49:02,022 Abrieron solo para nosotras. 612 00:49:02,022 --> 00:49:06,818 Agatha, quiero disculparme por mi arrebato de ayer. 613 00:49:06,818 --> 00:49:10,238 Espero que puedas perdonarme y olvidar todo el asunto. 614 00:49:10,238 --> 00:49:13,200 - Fue una tontería. - No fue ninguna tontería. 615 00:49:13,200 --> 00:49:14,493 Y no lo olvidaré. 616 00:49:14,493 --> 00:49:18,080 - Agatha. - ¿Qué sabemos la una de la otra? 617 00:49:18,080 --> 00:49:22,084 ¿Qué sabemos realmente, fuera de los títulos y la viudez? 618 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ¿Qué saben las mujeres de la alta sociedad sobre la verdadera amistad? 619 00:49:26,421 --> 00:49:31,134 Solo discutimos acerca de nimiedades, planes maritales y chismes. 620 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Tú te sinceraste y te mostraste tal cual eres. 621 00:49:36,932 --> 00:49:38,392 Fuiste valiente. 622 00:49:39,643 --> 00:49:43,605 Nosotras, las madres, tías y líderes de la alta sociedad, 623 00:49:44,147 --> 00:49:47,651 pasamos la vida haciendo de casamenteras sin cesar 624 00:49:47,651 --> 00:49:51,321 y hablando de cortejo, amor y romance. 625 00:49:51,321 --> 00:49:56,451 Pero quienes nos oyen no tienen la madurez para entender realmente lo que significa. 626 00:49:57,452 --> 00:49:59,204 Lo que es vivir sin amor. 627 00:50:00,122 --> 00:50:01,999 Lo que es perderlo. 628 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Nuestra vida rebosa de chismes y de historias, 629 00:50:06,670 --> 00:50:10,215 pero, al ser mujeres, jamás somos el tema de conversación. 630 00:50:10,215 --> 00:50:13,218 Lady Whistledown no escribe sobre nuestro corazón. 631 00:50:13,218 --> 00:50:15,470 Somos historias jamás contadas. 632 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Ayer 633 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 me contaste una parte de tu historia. 634 00:50:22,769 --> 00:50:23,687 Y yo... 635 00:50:24,813 --> 00:50:25,814 te lo agradezco. 636 00:50:25,814 --> 00:50:26,815 No... 637 00:50:29,026 --> 00:50:30,819 No hay de qué. 638 00:50:31,862 --> 00:50:32,988 Ven. 639 00:50:32,988 --> 00:50:34,031 Por aquí. 640 00:50:34,614 --> 00:50:37,701 Quiero que veas una obra antigua. 641 00:50:38,285 --> 00:50:41,079 Es una de mis favoritas. 642 00:50:44,374 --> 00:50:47,627 El suyo es un jardín siempre en flor. 643 00:50:47,627 --> 00:50:50,839 ¿Incluso ahora? ¿Acaso su majestad...? 644 00:50:51,465 --> 00:50:55,093 ¿A quién le importa la locura cuando se siente verdadero amor? 645 00:50:55,093 --> 00:50:58,263 Para ellos, las malezas son parte del paisaje. 646 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Todos tenemos jardines, Violet. 647 00:51:05,312 --> 00:51:09,483 Mi jardín no murió con mi esposo 648 00:51:10,192 --> 00:51:13,445 porque jamás había sido plantado. 649 00:51:15,113 --> 00:51:19,159 Ni siquiera sabía que podía tener un jardín. 650 00:51:19,910 --> 00:51:23,288 Empezó a florecer luego de que él falleció. 651 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Y, cuando floreció, 652 00:51:27,000 --> 00:51:29,753 lo cuidé con mucho ahínco. 653 00:51:29,753 --> 00:51:35,258 Jamás en mi vida había tenido ojos para otro hombre. 654 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Pero ahora... 655 00:51:38,512 --> 00:51:42,057 No está mal desearlo. 656 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Dilo. 657 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Quiero que planten mi jardín. 658 00:51:51,316 --> 00:51:55,654 Quiero que planten tantas flores como sea posible. 659 00:52:07,874 --> 00:52:09,084 ¿Replantamos? 660 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 No. 661 00:52:15,006 --> 00:52:15,966 Que se marchite. 662 00:52:20,053 --> 00:52:21,096 Su majestad. 663 00:52:24,558 --> 00:52:25,392 No puede irse. 664 00:52:25,392 --> 00:52:27,269 - Lo sé. - De Inglaterra. 665 00:52:28,103 --> 00:52:29,896 No puede irse de Inglaterra. 666 00:52:39,990 --> 00:52:42,033 - Debes quedarte aquí. - No puedo. 667 00:52:42,033 --> 00:52:43,493 Te echarán la culpa. 668 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Quédate aquí. 669 00:52:49,833 --> 00:52:50,834 ¿Y la princesa? 670 00:52:52,085 --> 00:52:55,714 En el palacio de St. James, en el salón de su majestad el rey. 671 00:52:58,216 --> 00:53:00,594 Vamos, picarón. Es solo un pañuelo. 672 00:53:00,594 --> 00:53:02,095 Entonces, póntelo tú. 673 00:53:03,138 --> 00:53:04,806 ¡Qué impertinente! 674 00:53:04,806 --> 00:53:06,683 Dominic, basta de tonterías. 675 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Es un día importante y debes comportarte. 676 00:53:12,105 --> 00:53:14,524 Sé bueno y hazle caso a tu madre. 677 00:53:19,154 --> 00:53:21,531 ¿Cuándo volveremos con la institutriz? 678 00:53:27,370 --> 00:53:30,290 Dominic, lamento que no me conozcas. 679 00:53:31,041 --> 00:53:33,627 Yo tampoco conocía bien a mis padres. 680 00:53:33,627 --> 00:53:36,922 Imagino que te aterra estar lejos de la institutriz, 681 00:53:37,422 --> 00:53:38,924 pero yo soy tu madre. 682 00:53:39,424 --> 00:53:42,135 Tu padre se fue con los ángeles 683 00:53:42,135 --> 00:53:44,888 y te convertiste en el hombre de la casa. 684 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 ¿El hombre de la casa? 685 00:53:48,058 --> 00:53:49,351 Sí. 686 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Y debes cumplir tu deber por la familia. 687 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Está bien. 688 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Creí que ya era hora de que conociera a mi hijo. 689 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Lord Danbury. 690 00:54:14,292 --> 00:54:16,795 Es un placer conocerla, su alteza. 691 00:54:18,588 --> 00:54:20,840 Igualmente, lord... 692 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - El tema de la herencia. - No se decidió. 693 00:54:26,388 --> 00:54:28,348 Hay ciertas inquietudes. 694 00:54:28,348 --> 00:54:30,183 ¿Entiende las implicaciones? 695 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Qué niño tan apuesto. 696 00:54:37,774 --> 00:54:40,277 Espero que nos vuelvan a visitar pronto. 697 00:54:42,320 --> 00:54:43,488 ¿Quién sigue? 698 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 El gobernador de Pondicherry. 699 00:54:48,118 --> 00:54:50,620 ¿Cumplí con mi deber, madre? 700 00:54:50,620 --> 00:54:52,372 Les demostraste quién eres. 701 00:54:52,998 --> 00:54:57,043 Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury. 702 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Sí. 703 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Así es. 704 00:55:01,840 --> 00:55:04,175 Y eres lord Danbury. 705 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Te adueñarás del título que te corresponde porque tienes derecho a él. 706 00:55:10,557 --> 00:55:12,726 Y porque eres mi hijo. 707 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Eres el hijo de Agatha Danbury, 708 00:55:17,188 --> 00:55:19,149 que de soltera se apellidaba Soma 709 00:55:19,149 --> 00:55:22,944 y lleva la sangre real de la tribu kpa-mendé bo de Sierra Leona. 710 00:55:24,029 --> 00:55:26,448 Tus ancestros eran guerreros. 711 00:55:27,782 --> 00:55:28,742 Somos ganadores. 712 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 Nunca lo olvides. 713 00:55:48,011 --> 00:55:49,346 Qué hermoso, papi. 714 00:55:50,138 --> 00:55:51,806 Pero deberás rehacerlo. 715 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 ¿Por qué, cariño? 716 00:55:53,308 --> 00:55:55,226 Porque me va a quedar grande. 717 00:55:55,226 --> 00:55:57,437 Tu cumpleaños ya pasó, cerebrito. 718 00:55:58,229 --> 00:56:02,233 - Este es para otra persona. - Nunca les hiciste sombreros a otros. 719 00:56:02,942 --> 00:56:06,321 No, pero esta persona en particular está bastante triste. 720 00:56:08,615 --> 00:56:10,158 Aunque quizá tengas razón. 721 00:56:11,242 --> 00:56:12,911 Puede que no deba dárselo. 722 00:56:12,911 --> 00:56:14,746 Claro que debes dárselo. 723 00:56:14,746 --> 00:56:18,875 Tus sombreros alegran, y nadie debería estar triste en su cumpleaños. 724 00:56:20,168 --> 00:56:21,378 ¿Puedo ayudarte? 725 00:56:22,921 --> 00:56:25,006 Este sombrero debo hacerlo solo. 726 00:56:27,634 --> 00:56:30,428 Añádele flores de papel. A todos les encantan. 727 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Irradia luminosidad. 728 00:56:54,869 --> 00:56:56,079 Resplandece. 729 00:56:56,079 --> 00:56:58,540 Jamás había visto a una mujer tan rica. 730 00:56:58,540 --> 00:57:01,000 - Le rocé al abrigo. - Cálmate, Coral. 731 00:57:01,000 --> 00:57:05,088 - ¿Dijo el motivo de su visita? - La reina no debe dar explicaciones. 732 00:57:05,088 --> 00:57:06,047 Claro. 733 00:57:06,714 --> 00:57:08,174 Llévalo con la institutriz. 734 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Su majestad. 735 00:57:24,983 --> 00:57:26,401 ¿A qué debo el placer? 736 00:57:26,401 --> 00:57:29,737 Vine a ofrecerle mis condolencias, por supuesto. 737 00:57:30,572 --> 00:57:33,199 Pena. Plegarias. 738 00:57:33,199 --> 00:57:34,451 Qué amable. 739 00:57:35,118 --> 00:57:38,413 Su majestad debería estar haciendo reposo en su hogar. 740 00:57:40,165 --> 00:57:41,082 Hogar. 741 00:57:53,303 --> 00:57:54,929 Ese lugar no es mi hogar. 742 00:57:56,389 --> 00:57:59,225 Me fui de esa casa y jamás... 743 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 Nunca jamás volveré. 744 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Pero ¿adónde irá, su majestad? 745 00:58:09,652 --> 00:58:10,820 Pues... 746 00:58:11,613 --> 00:58:12,906 he venido aquí. 747 00:58:27,712 --> 00:58:30,507 - Tiene intenciones de quedarse. - Qué honor. 748 00:58:30,507 --> 00:58:33,009 No es ningún honor. Es aterrador. 749 00:58:33,009 --> 00:58:36,054 Está encinta con el hijo del rey. 750 00:58:36,054 --> 00:58:39,140 Lleva el futuro del Imperio británico en el vientre. 751 00:58:39,641 --> 00:58:43,436 No puedo tenerla a mi cargo. Debe estar en perfectas condiciones. 752 00:58:43,436 --> 00:58:44,771 Y estaría albergando... 753 00:58:45,480 --> 00:58:48,983 La reina de Inglaterra me está pidiendo que cometa traición. 754 00:58:49,943 --> 00:58:51,277 Cielos... 755 00:58:52,111 --> 00:58:53,196 ¿Qué hago? 756 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Envía un lacayo a Buckingham ya mismo. 757 00:59:10,797 --> 00:59:14,008 Se habla mucho de las habilidades de los casacas rojas, 758 00:59:14,008 --> 00:59:17,637 pero ¿de qué sirven si nadie cuida a los reyes en el palacio? 759 00:59:17,637 --> 00:59:23,142 - Cumplo con mi deber con sumo cuidado. - ¿Y no es esencial no perder a la reina? 760 00:59:23,142 --> 00:59:26,020 Debo servir a su majestad, no a usted. 761 00:59:29,899 --> 00:59:31,442 Y no perdí a la reina. 762 00:59:31,442 --> 00:59:36,656 Conozco bien su situación y soy perfectamente capaz de solucionarlo. 763 00:59:36,656 --> 00:59:39,993 Los extranjeros quejosos deberían apartarse de mi camino 764 00:59:40,577 --> 00:59:42,787 y comprender la importancia 765 00:59:42,787 --> 00:59:46,499 de que la desaparición de la reina sea tratada con discreción. 766 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Me disculpo. 767 00:59:52,839 --> 00:59:55,216 - Un carruaje, de inmediato. - Sí, señor. 768 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Lo sé. 769 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Yo también, bebé, pero... 770 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Disculpe, su majestad. 771 01:00:08,938 --> 01:00:12,483 - Brimsley vino a verla. - Hace demasiado bien su trabajo. 772 01:00:12,483 --> 01:00:15,320 - Su hermano también. - Bueno, no los veré. 773 01:00:15,320 --> 01:00:16,362 Su majestad, 774 01:00:16,362 --> 01:00:19,574 no fingiré entender los problemas que la aquejan. 775 01:00:19,574 --> 01:00:22,493 Sin embargo, sé que no se resolverán aquí dentro. 776 01:00:22,493 --> 01:00:24,495 No se resolverán en ningún lado. 777 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 ¿Querría decirme qué la preocupa? 778 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Me encantaría. 779 01:00:31,753 --> 01:00:32,754 Pero no puedo. 780 01:00:34,339 --> 01:00:36,591 Lo único que puedo decir 781 01:00:36,591 --> 01:00:42,055 es que todos en este país me han mentido y traicionado, menos usted. 782 01:00:44,432 --> 01:00:45,933 Es mi única amiga. 783 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Su majestad, 784 01:00:52,106 --> 01:00:53,274 no soy su amiga. 785 01:00:54,359 --> 01:00:55,526 Quiero serlo. 786 01:00:56,110 --> 01:01:00,865 Sin embargo, en este momento, no soy más que su súbdita. 787 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Y me he estado comportando como tal. 788 01:01:04,952 --> 01:01:08,289 No consideré sus sentimientos. 789 01:01:09,207 --> 01:01:13,544 En mi mente, no es más que una corona, la despojé de su humanidad. 790 01:01:14,504 --> 01:01:15,421 Así que, 791 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 si vamos a ser amigas, 792 01:01:18,466 --> 01:01:19,884 debemos empezar de cero. 793 01:01:21,177 --> 01:01:23,471 Porque yo también necesito una amiga. 794 01:01:26,641 --> 01:01:28,184 Será mi amiga. 795 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Seré su amiga. 796 01:01:44,784 --> 01:01:46,619 Esta no es la vida que deseaba. 797 01:01:49,789 --> 01:01:51,708 Somos mujeres. 798 01:01:53,042 --> 01:01:55,378 Los hombres que manejan nuestro destino 799 01:01:55,378 --> 01:01:59,549 apenas si logran concebir que tenemos deseos y sueños propios. 800 01:01:59,549 --> 01:02:02,385 Si queremos vivir la vida que deseamos, 801 01:02:03,052 --> 01:02:04,929 debemos hacerles verla. 802 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Nuestra valentía, 803 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 nuestra fuerza de voluntad será su prueba. 804 01:02:18,776 --> 01:02:21,612 Por favor, agradezca a todos por su hospitalidad. 805 01:02:21,612 --> 01:02:22,989 Sí, su majestad. 806 01:02:24,782 --> 01:02:29,203 Yo también le agradezco, lady Danbury, por su discreción y cortesía. 807 01:02:29,203 --> 01:02:30,997 Lo que sea por su majestad. 808 01:03:20,379 --> 01:03:21,214 Madre. 809 01:03:21,214 --> 01:03:22,173 No. 810 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Reprime cualquier impertinencia o intento de huida. 811 01:03:26,135 --> 01:03:28,095 Tu larga niñez se terminó. 812 01:03:28,095 --> 01:03:30,890 En una hora, estarás casado. 813 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Lo sé. 814 01:03:31,849 --> 01:03:33,100 Pero, madre... 815 01:03:35,186 --> 01:03:36,229 tengo miedo. 816 01:03:37,355 --> 01:03:38,564 ¿Miedo a qué? 817 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 A no poder amarla. 818 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 El amor no es algo que se dé por arte de magia. 819 01:03:50,451 --> 01:03:51,619 Ni por química. 820 01:03:52,662 --> 01:03:54,372 Eso solo ocurre en el teatro. 821 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 El amor es determinación. 822 01:03:58,376 --> 01:04:00,419 Es una decisión que se toma. 823 01:04:00,920 --> 01:04:04,549 Cuando desposas a alguien, eliges darle tu amor. 824 01:04:05,049 --> 01:04:07,385 No consideras ninguna otra alternativa. 825 01:04:08,469 --> 01:04:10,388 Porque el matrimonio es difícil. 826 01:04:11,013 --> 01:04:12,265 Abunda el dolor. 827 01:04:13,808 --> 01:04:15,810 La vida de la realeza 828 01:04:17,061 --> 01:04:18,229 es solitaria. 829 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Así que debes tomarle la mano a alguien y jamás soltarla. 830 01:04:24,110 --> 01:04:27,780 Debes amar, y con toda el alma, porque, si no amas... 831 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 perderás el rumbo. 832 01:05:09,739 --> 01:05:13,910 La reina debe cumplir su deber con el pueblo y olvidar sus caprichos. 833 01:05:13,910 --> 01:05:17,788 Todas las reinas han soportado esa carga y tú seguirás sus pasos. 834 01:05:18,372 --> 01:05:23,502 Con el tiempo, madurarás y te encariñarás con tus responsabilidades reales. 835 01:05:23,502 --> 01:05:27,340 Estos arrebatos juveniles serán meros recuerdos vergonzosos. 836 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 ¿Charlotte? 837 01:05:31,344 --> 01:05:32,511 Brimsley. 838 01:05:35,848 --> 01:05:37,350 Aguarden con el carruaje. 839 01:05:37,350 --> 01:05:40,186 Acabamos de llegar. No puedes... 840 01:05:40,186 --> 01:05:41,479 ¡Aguarden! 841 01:05:41,479 --> 01:05:43,189 ¿Y ahora adónde planeas ir? 842 01:05:43,189 --> 01:05:46,192 Me vendiste para que fuera la reina de Inglaterra. 843 01:05:46,943 --> 01:05:49,445 Voy a actuar como la reina de Inglaterra. 844 01:06:16,555 --> 01:06:17,556 Ledger. 845 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Milady. 846 01:06:22,770 --> 01:06:25,272 - ¿Qué es eso? - Un sombrero de cumpleaños. 847 01:06:26,857 --> 01:06:27,858 Yo los hago. 848 01:06:29,235 --> 01:06:30,778 Este lo hice para usted. 849 01:06:34,657 --> 01:06:38,786 No sabía la fecha exacta, pero no quería que pasara sin festejo. 850 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 No puede estar aquí. 851 01:06:45,334 --> 01:06:46,544 Pero no estoy aquí. 852 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 No puede pasar. 853 01:06:54,802 --> 01:06:56,721 No tengo intenciones de pasar. 854 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 No debe hacer ruido. 855 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 No emitiré ni un sonido. 856 01:07:06,105 --> 01:07:07,648 Porque no estoy aquí. 857 01:07:08,232 --> 01:07:09,275 Como puede ver. 858 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Y no voy a pasar. 859 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 ¿Dónde está el rey? 860 01:08:14,298 --> 01:08:16,759 Lo siento, pero el rey no puede verla. 861 01:08:16,759 --> 01:08:17,885 Qué ridículo. 862 01:08:18,385 --> 01:08:21,472 - Llévame con él. - Majestad, temo que es imposible. 863 01:08:21,472 --> 01:08:24,642 Claro que es posible. Quiero verlo. ¿Dónde está? 864 01:08:24,642 --> 01:08:26,894 Le aseguro que no quiere verlo. 865 01:08:27,853 --> 01:08:30,147 No me diga lo que quiero, doctor. 866 01:08:30,689 --> 01:08:33,943 Díganme dónde está o haré que registren todo el palacio. 867 01:08:39,198 --> 01:08:40,825 Por allí, su majestad. 868 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 ¡Desátenlo! 869 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 ¡Desaten al rey! 870 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Salgan todos ya mismo. 871 01:09:54,064 --> 01:09:55,107 George. 872 01:09:55,107 --> 01:09:56,817 Mírame. Soy yo, George. 873 01:09:58,194 --> 01:09:59,486 O Venus. 874 01:09:59,486 --> 01:10:00,821 Venus está aquí. 875 01:10:00,821 --> 01:10:01,780 George. 876 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Al diablo con Venus. Soy Charlotte. 877 01:10:06,869 --> 01:10:10,706 Soy Charlotte y necesito que seas George. Quiero que lo intentes. 878 01:10:15,836 --> 01:10:17,171 Regresa conmigo. 879 01:10:18,088 --> 01:10:19,882 Por favor, George. Regresa. 880 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 George, regresa. 881 01:10:29,475 --> 01:10:30,893 ¿Sientes eso, George? 882 01:10:32,895 --> 01:10:34,063 Patea. 883 01:10:36,815 --> 01:10:39,276 Soy Charlotte. Este es nuestro bebé. 884 01:10:40,069 --> 01:10:43,447 Necesitamos que vuelvas a ser George o ninguno será nadie. 885 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 886 01:11:00,256 --> 01:11:04,009 Su majestad debe entender que mis métodos son efectivos. 887 01:11:04,009 --> 01:11:06,345 Ansío su cordura tanto como usted. 888 01:11:06,345 --> 01:11:08,430 No me importa su cordura. 889 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Me importa su felicidad y su alma. 890 01:11:11,475 --> 01:11:14,979 Si debe estar loco, que así sea. Usted ya no lo atenderá. 891 01:11:14,979 --> 01:11:16,772 Escóltenlo fuera del palacio. 892 01:11:16,772 --> 01:11:19,525 Se equivoca. ¡Y su error lo destruirá! 893 01:11:19,525 --> 01:11:22,444 Agradezca que no ordeno que lo destruyan a usted. 894 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Necesita alimento, un baño caliente y ropa. 895 01:11:33,372 --> 01:11:35,958 Empaquen mis pertenencias. Me mudaré a Kew. 896 01:12:18,667 --> 01:12:19,543 Espera. 897 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 ¿Así? 898 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Sí. 899 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Subtítulos: Alejandra Garbarello