1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Queridos y atentos lectores,
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
al igual que un fénix
que renace de sus cenizas,
3
00:00:36,828 --> 00:00:41,499
nuestra reina se vuelve a alzar
tras una catástrofe.
4
00:00:41,499 --> 00:00:45,962
Un ejército de solteras se ha presentado
ante el umbral de su majestad,
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,924
con la esperanza
de desposar a los hijos del monarca.
6
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
Las bodas y los bebés reales
no demorarán en llegar.
7
00:01:04,189 --> 00:01:08,651
Sin embargo, si los informes
que llegan de los palcos son fidedignos,
8
00:01:08,651 --> 00:01:13,239
el semblante de su majestad
últimamente no transmite gozo.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Me pregunto
si la inminente dicha connubial
10
00:01:18,953 --> 00:01:23,458
ha dejado en evidencia
la soledad de su majestad.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,297
La reina debe de ser
la mujer más sola de Inglaterra.
12
00:01:53,822 --> 00:01:54,989
¿Lo extrañará?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,576
- ¿Perdón?
- Tener compañía.
14
00:01:59,077 --> 00:02:04,124
Por supuesto, la reina
siempre está rodeada de sus damas.
15
00:02:04,124 --> 00:02:07,669
Tiene lacayos, jinetes, guardias,
pero le falta un hombre.
16
00:02:08,753 --> 00:02:10,088
Le falta un caballero.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
¿Crees que lo extraña?
18
00:02:12,674 --> 00:02:14,551
Tiene marido.
19
00:02:15,927 --> 00:02:18,138
Pero, a efectos prácticos,
20
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
es tan viuda como tú y como yo.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
¿Crees que alguna vez busca...?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
¿Estás preguntando si nuestra reina
se ha acostado con alguien?
24
00:02:33,111 --> 00:02:34,737
No, jamás preguntaría eso.
25
00:02:35,697 --> 00:02:38,783
¿Cómo se te ocurre algo así?
Presta atención al aria.
26
00:04:08,456 --> 00:04:10,166
- ¿Su majestad?
- ¿Falleció?
27
00:04:10,166 --> 00:04:13,211
No me han informado nada, su majestad,
28
00:04:13,211 --> 00:04:16,756
así que imagino que el rey sigue vivo.
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
Larga vida a su majestad.
30
00:04:19,259 --> 00:04:20,343
Ve a averiguarlo.
31
00:04:21,469 --> 00:04:22,762
Quiero asegurarme.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Por supuesto, majestad.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,688
Si la reina lo ordena,
las puertas del mundo se abren.
34
00:04:32,230 --> 00:04:36,943
Todos en el Imperio británico
obedecen los caprichos de su majestad.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Iríamos a la guerra para salvarla.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,532
Pero ¿de qué sirve?
37
00:04:42,532 --> 00:04:45,410
Lo que su majestad más precisa
38
00:04:45,410 --> 00:04:48,579
no se consigue con ningún ejército.
39
00:04:54,627 --> 00:04:59,924
La soledad es una batalla
que hasta las reinas deben pelear solas.
40
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
¡Tortura!
41
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
42
00:05:44,594 --> 00:05:48,723
{\an8}"Como una flor, brota y se marchita.
43
00:05:48,723 --> 00:05:53,144
{\an8}Huye sin detenerse, como una sombra.
44
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
{\an8}En medio de la vida,
nos topamos con la muerte".
45
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
{\an8}Oremos.
46
00:06:01,569 --> 00:06:06,032
{\an8}Padre Nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
47
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Venga a nosotros tu reino.
48
00:06:08,284 --> 00:06:12,455
Hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
49
00:06:13,581 --> 00:06:14,540
Amén.
50
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Lady Danbury.
51
00:06:45,571 --> 00:06:46,989
¿Puedo ayudarla en algo?
52
00:06:48,116 --> 00:06:51,119
Según la institutriz,
los niños se durmieron pronto.
53
00:06:51,119 --> 00:06:52,286
Es cierto.
54
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Milady, ¿tiene hambre o frío?
55
00:06:56,374 --> 00:07:00,336
No parece afectarles mucho
la muerte de su padre.
56
00:07:00,920 --> 00:07:02,004
No me sorprende.
57
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
Lord Danbury era un extraño para ellos.
58
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Solo los veía un par de veces al mes.
59
00:07:08,094 --> 00:07:11,556
Puedo despertar a Charlie
y pedirle que encienda el fuego.
60
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Un cocinero puede prepararle
un aperitivo o un desayuno temprano.
61
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
¿Desayuno?
62
00:07:17,770 --> 00:07:19,981
Son las cuatro de la mañana, milady.
63
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
No me di cuenta.
64
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
Lo siento, Coral.
Por favor, vuelve a la cama.
65
00:07:25,736 --> 00:07:27,405
No la dejaré sola.
66
00:07:27,405 --> 00:07:31,033
No es de extrañar que lo llore.
Era su marido.
67
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Quizá prefiera una taza de té en vez de...
68
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
¿Qué es eso?
69
00:07:38,082 --> 00:07:39,333
Vino de Oporto.
70
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
Es asqueroso.
71
00:07:41,836 --> 00:07:44,046
Pero es el favorito de lord Danbury.
72
00:07:46,048 --> 00:07:46,924
Era.
73
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Era su favorito.
74
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Milady...
75
00:07:57,560 --> 00:08:01,898
Tenía tres años cuando mis padres
me prometieron en matrimonio.
76
00:08:03,107 --> 00:08:04,859
Cuando se firmó el trato.
77
00:08:04,859 --> 00:08:06,277
Tenía tres años.
78
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Me criaron para ser su esposa.
79
00:08:09,822 --> 00:08:14,243
Me enseñaron que debía gustarme el dorado
porque era su color favorito.
80
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Me dijeron que mis comidas favoritas
debían ser las mismas que las suyas.
81
00:08:20,374 --> 00:08:22,668
Solo leía los libros que le gustaban.
82
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
Aprendí sus canciones favoritas.
83
00:08:25,630 --> 00:08:29,717
Bebo este vino de Oporto
porque es su favorito
84
00:08:29,717 --> 00:08:31,677
y, por lo tanto, debe gustarme.
85
00:08:31,677 --> 00:08:33,221
Ni una vez...
86
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Por muchas veces que lo soñé,
87
00:08:39,519 --> 00:08:44,732
lo imaginé, lo esperé y lo planeé,
88
00:08:46,651 --> 00:08:50,279
jamás imaginé
cómo sería realmente que él ya no...
89
00:08:51,072 --> 00:08:52,198
estuviera,
90
00:08:53,032 --> 00:08:55,159
que desapareciera de la Tierra.
91
00:08:56,077 --> 00:08:58,621
Me criaron para él y ahora soy...
92
00:08:59,914 --> 00:09:00,873
una mujer nueva.
93
00:09:03,751 --> 00:09:05,503
Completamente nueva.
94
00:09:06,671 --> 00:09:10,216
Y ni siquiera sé cómo respirar
el aire que él no exhala.
95
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
El mundo sigue cambiando.
96
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Que los cosechen para los pobres.
97
00:09:42,832 --> 00:09:44,208
Enseguida, majestad.
98
00:09:48,296 --> 00:09:50,756
- ¿Ha escrito?
- Me temo que no, majestad.
99
00:09:50,756 --> 00:09:52,758
- La princesa...
- ¿Qué necesita?
100
00:09:52,758 --> 00:09:54,594
Llegó con lord Bute.
101
00:09:54,594 --> 00:09:56,262
No deseo recibir visitas.
102
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Los acompaña el médico real.
103
00:10:02,226 --> 00:10:04,937
Me rehúso terminantemente a ver al médico.
104
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Se está demorando mucho.
105
00:10:12,445 --> 00:10:14,280
Muchísimo.
106
00:10:14,280 --> 00:10:16,490
Soy preciso.
107
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Está encinta.
108
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Lo lograron.
- ¿Está seguro?
109
00:10:25,625 --> 00:10:26,834
No hay duda alguna.
110
00:10:26,834 --> 00:10:30,212
El interior de una mujer
siempre alberga dudas,
111
00:10:30,212 --> 00:10:31,964
pero ¿realmente está seguro?
112
00:10:31,964 --> 00:10:33,132
Muy seguro.
113
00:10:33,132 --> 00:10:35,343
De hecho, su embarazo está avanzado
114
00:10:35,343 --> 00:10:37,428
y va de maravilla.
115
00:10:37,428 --> 00:10:38,846
Gracias a Dios.
116
00:10:38,846 --> 00:10:41,766
- ¿Lo anunciamos?
- No hasta que dé señales.
117
00:10:41,766 --> 00:10:42,892
¿Cuándo las dará?
118
00:10:42,892 --> 00:10:45,353
Antes de fin de mes, imagino.
119
00:10:45,353 --> 00:10:47,772
Felicitaciones, su alteza.
120
00:10:47,772 --> 00:10:51,275
Creo que también es su logro, lord Bute.
121
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Ordenaré que traigan mis pertenencias
a Buckingham de inmediato.
122
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- ¿Qué?
- Esperas al heredero.
123
00:10:58,741 --> 00:11:01,118
Tu seguridad es lo más importante.
124
00:11:01,118 --> 00:11:04,372
No te dejaré sola ni un minuto.
125
00:11:04,372 --> 00:11:07,333
Esperaremos juntas
la llegada del futuro rey.
126
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}REINA CHARLOTTE
127
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Por favor.
128
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
¿Qué?
129
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Solo que...
- ¿Y bien?
130
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Sabes que no podía.
131
00:12:12,022 --> 00:12:14,275
Sabes que mi deber...
132
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
No puedo...
133
00:12:15,818 --> 00:12:19,572
Me encantaría ayudarte
a hallar las palabras, pero llevo prisa.
134
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Entrégale la carta al rey.
135
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
¡Doctor!
136
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
¡De espaldas!
137
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Sabe que no debe interrumpir
el trabajo del Dr. Monro.
138
00:12:49,477 --> 00:12:51,854
Traigo una carta para su majestad.
139
00:12:53,022 --> 00:12:55,191
Debo entregársela personalmente.
140
00:13:05,493 --> 00:13:07,453
Su majestad, le traigo una carta.
141
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
¿De Charlotte?
142
00:13:11,749 --> 00:13:14,335
No. No estás listo.
143
00:13:18,631 --> 00:13:19,965
Déjala con las demás.
144
00:13:19,965 --> 00:13:21,050
Majestad, ¿está...?
145
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
¿Precisa ayuda?
146
00:13:24,929 --> 00:13:25,888
Con las demás.
147
00:13:51,872 --> 00:13:55,876
{\an8}PALACIO DE KEW
148
00:14:08,931 --> 00:14:10,683
Tiene visitas abajo.
149
00:14:10,683 --> 00:14:12,852
Estoy de luto. Diles que se vayan.
150
00:14:12,852 --> 00:14:16,355
Sí, milady, pero son
lord Smythe-Smith y su mujer.
151
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
¿Los Smythe-Smith? ¿Están aquí?
152
00:14:20,818 --> 00:14:24,405
Con el duque de Hastings
y otras familias de los nuestros.
153
00:14:24,405 --> 00:14:26,407
Dicen tener preocupaciones.
154
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
¿Y bien?
155
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha, cariño,
156
00:14:36,917 --> 00:14:40,629
quedamos devastados por ti,
por tu pérdida.
157
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
- Nos apena.
- Era un gran hombre.
158
00:14:43,090 --> 00:14:45,509
- Era un campeón.
- Realmente nos apena.
159
00:14:45,509 --> 00:14:46,510
¿Sin embargo?
160
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Venía un "sin embargo", ¿no?
161
00:14:49,597 --> 00:14:51,515
Sí, está en lo correcto.
162
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Necesitamos saber qué pasará ahora.
163
00:14:54,268 --> 00:14:56,478
- ¿Qué pasará ahora?
- ¿Qué oyó?
164
00:14:56,478 --> 00:14:58,856
- ¿Cuál es tu situación?
- ¿Y la nuestra?
165
00:14:58,856 --> 00:15:03,485
Disculpen, pero no tengo
ni la más mínima idea de lo que hablan.
166
00:15:03,485 --> 00:15:07,406
- Es una cortesana de confianza.
- La favorita de la reina.
167
00:15:07,406 --> 00:15:10,117
Debe de haber recibido algún comunicado.
168
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
Sobre el procedimiento
y cómo seguirá todo.
169
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Lord Danbury
fue el primero de nosotros en fallecer.
170
00:15:16,665 --> 00:15:19,543
El primer caballero con título
de los nuestros.
171
00:15:19,543 --> 00:15:22,004
Y usted tiene un hijo.
172
00:15:22,004 --> 00:15:27,426
¿Quieren saber si mi hijo de cuatro años
se convirtió en lord Danbury?
173
00:15:27,426 --> 00:15:30,721
Necesitamos saber
si las leyes de sucesión de los suyos
174
00:15:30,721 --> 00:15:32,640
son válidas para los nuestros.
175
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
¿Heredará el título?
176
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Jamás pensé...
177
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Podríamos perder todo en una generación.
- Sí.
178
00:15:45,527 --> 00:15:49,490
Si pierdes el título, todos perderemos.
Tú sentarás el precedente.
179
00:15:49,490 --> 00:15:52,409
¿Seguirá siendo lady Danbury
o simplemente...
180
00:15:53,452 --> 00:15:54,995
la señora Danbury?
181
00:16:10,886 --> 00:16:13,889
Ni sus ayudas de cámara
ni el mayordomo saben nada.
182
00:16:13,889 --> 00:16:18,519
- Quizá lord Danbury no tenía abogado.
- Claro que sí.
183
00:16:19,436 --> 00:16:21,689
Se reunieron varias veces a hablar de...
184
00:16:22,439 --> 00:16:23,273
cosas.
185
00:16:23,273 --> 00:16:24,817
Solo necesito su nombre.
186
00:16:24,817 --> 00:16:28,153
Milady, ¿sería tan terrible
perder el título?
187
00:16:28,153 --> 00:16:29,905
Sí, Coral.
188
00:16:29,905 --> 00:16:32,950
Vinieron todos a verme
en busca de respuestas.
189
00:16:32,950 --> 00:16:35,452
Dependen de mí. Les hemos dado esperanza.
190
00:16:35,452 --> 00:16:38,789
Probaron algo excepcional, la igualdad.
191
00:16:38,789 --> 00:16:40,290
Celebramos un baile.
192
00:16:40,958 --> 00:16:44,128
No podrán olvidarlo con tanta facilidad.
193
00:16:44,128 --> 00:16:45,546
Quedarán cicatrices.
194
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Aquí está.
195
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
¿El abogado?
196
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
El abogado lo resolverá.
Le escribiré y vendrá.
197
00:16:54,555 --> 00:16:57,641
¿Realmente cree
que el abogado verá a una mujer?
198
00:17:01,770 --> 00:17:04,732
Firmaré solo con "Danbury".
199
00:17:04,732 --> 00:17:07,860
Con suerte, pensará
que soy un hombre maleducado.
200
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- ¿Noticias?
- Me temo que no, majestad.
201
00:17:12,197 --> 00:17:16,201
- ¿Estás seguro de que recibe las cartas?
- Yo las entrego, majestad.
202
00:17:17,327 --> 00:17:19,246
¿Ella sigue aquí?
203
00:17:19,872 --> 00:17:23,667
¿No se cayó por las escaleras
ni se ahogó con un pedazo de carne?
204
00:17:23,667 --> 00:17:27,171
Lamento informar
que sigue viva y sana, majestad.
205
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Ha pasado bastante tiempo.
206
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
¿Su majestad?
207
00:17:42,603 --> 00:17:45,272
Es decir, ¿te falta mucho?
208
00:17:45,272 --> 00:17:48,192
Me temo que no he terminado ni la mitad.
209
00:17:48,192 --> 00:17:52,071
- Ramsey, no ocupo tanto espacio.
- No, su majestad, pero...
210
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Me hace falta el rey.
211
00:18:00,871 --> 00:18:04,458
Su majestad el rey
solicitó un retrato de boda.
212
00:18:04,458 --> 00:18:05,375
Sí.
213
00:18:05,375 --> 00:18:07,002
Su majestad
214
00:18:07,878 --> 00:18:09,797
solicitó un retrato de boda.
215
00:18:09,797 --> 00:18:12,049
Su majestad es muy considerado.
216
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Mi piel es muy clara.
217
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Píntala más oscura, como es en realidad.
218
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
Su majestad...
219
00:18:27,523 --> 00:18:28,857
Permíteme ver.
220
00:18:33,695 --> 00:18:36,490
No. Píntale la piel más clara.
221
00:18:37,116 --> 00:18:38,158
Más pálida.
222
00:18:38,158 --> 00:18:40,452
Su majestad el rey quiere que brille.
223
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
REINA CHARLOTTE
224
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
¿Te quedarás a verme dormir, Brimsley?
225
00:19:21,493 --> 00:19:22,995
Lo siento, su majestad.
226
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
- ¿Piensas darme la carta?
- No hay carta.
227
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
- Sí que la hay.
- No.
228
00:20:11,293 --> 00:20:13,587
- La estoy viendo.
- Hay una carta.
229
00:20:13,587 --> 00:20:16,340
- Como dije...
- Sí, pero no es para el rey.
230
00:20:16,882 --> 00:20:19,593
- Le escribió al duque Adolphus.
- ¿Qué?
231
00:20:19,593 --> 00:20:21,511
¿Su hermano en Alemania?
232
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
¿Para qué?
233
00:20:23,180 --> 00:20:27,100
No puede irse sin un protector
ni un país que le dé refugio.
234
00:20:29,436 --> 00:20:30,520
Reynolds.
235
00:20:32,606 --> 00:20:34,608
No debería enviarla, ¿cierto?
236
00:20:35,734 --> 00:20:38,737
- ¿Me lo preguntas a mí?
- Claro. Esto es...
237
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Quiere irse.
238
00:20:43,492 --> 00:20:45,202
Puedo quedármela y no enviarla.
239
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
¿Me la quedo?
240
00:20:48,664 --> 00:20:51,416
- Debes seguir tu criterio.
- No, es nuestro...
241
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Puedes decirle al rey.
242
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Si el vuelve con ella, todo se resolverá.
243
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
¿Y bien?
244
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
¿Me la quedo?
245
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
No hay solución.
246
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Envíala.
247
00:21:11,895 --> 00:21:14,815
Todo peligra.
248
00:21:16,733 --> 00:21:18,110
Y tú guardas secretos.
249
00:21:26,660 --> 00:21:29,913
- ¿Saldrá, milady? ¿Adónde irá?
- Solo saldré a caminar.
250
00:21:29,913 --> 00:21:33,083
¿Qué? ¿Como una mujerzuela o una poetisa?
251
00:21:33,083 --> 00:21:35,252
No puedo permitirlo. La acompañaré.
252
00:21:35,252 --> 00:21:37,504
No, Coral. Gracias. Quiero soledad.
253
00:21:37,504 --> 00:21:39,339
Mantendré la distancia.
254
00:21:39,339 --> 00:21:40,590
Soledad.
255
00:22:25,802 --> 00:22:28,680
Dudo que esos zapatos
sean adecuados para andar.
256
00:22:28,680 --> 00:22:30,182
Lord Ledger.
257
00:22:32,267 --> 00:22:33,935
¿Qué hace aquí?
258
00:22:33,935 --> 00:22:35,270
Esta es mi propiedad.
259
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Creí que era mía.
260
00:22:38,273 --> 00:22:40,984
Su propiedad es aquella. Esta es mía.
261
00:22:41,485 --> 00:22:44,237
- Son propiedades colindantes.
- Colindantes.
262
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
¿Invadí su propiedad?
263
00:22:47,574 --> 00:22:49,242
No soltaré a los sabuesos.
264
00:22:50,077 --> 00:22:51,411
Está paseando.
265
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
¿Paseando?
266
00:22:52,662 --> 00:22:54,164
Creí que solo caminaba.
267
00:22:54,956 --> 00:22:56,333
¿Cuál es la diferencia?
268
00:22:57,626 --> 00:22:58,794
No tengo idea.
269
00:22:59,294 --> 00:23:01,838
Lo hago seguido
y empecé a llamarlo "pasear"
270
00:23:01,838 --> 00:23:05,342
porque así suena más pintoresco,
no parece que enloquecí
271
00:23:05,342 --> 00:23:07,677
y lady Ledger no hace tanto escándalo.
272
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
Ahora paseo a diario.
273
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
¿Y usted?
274
00:23:11,807 --> 00:23:12,891
Es mi primera vez.
275
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Aunque, en mi caso,
yo lo llamaría caminar.
276
00:23:16,436 --> 00:23:17,521
¿Por qué?
277
00:23:18,063 --> 00:23:19,898
Porque siento que enloquecí.
278
00:23:22,734 --> 00:23:24,361
Lamento su pérdida.
279
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
No puedo pasar más tiempo acostada,
así que aquí estoy.
280
00:23:29,491 --> 00:23:30,700
En su propiedad.
281
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
Bueno, llámelo caminar o pasear,
282
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
pero la hará sentir mejor.
283
00:23:36,039 --> 00:23:38,500
Aunque no podrá andar mucho con eso.
284
00:23:38,500 --> 00:23:40,210
No lo tuve en cuenta.
285
00:23:40,210 --> 00:23:42,337
Bueno, mañana le irá mejor.
286
00:23:42,337 --> 00:23:43,505
¿Mañana?
287
00:23:44,089 --> 00:23:45,424
La veré aquí mañana.
288
00:23:45,424 --> 00:23:46,508
A la misma hora.
289
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
Póngase mejores zapatos
290
00:23:49,136 --> 00:23:50,345
y pasearemos juntos.
291
00:24:20,000 --> 00:24:21,001
Allí están.
292
00:24:21,585 --> 00:24:24,921
William, te presento
a la princesa Adelaide.
293
00:24:25,630 --> 00:24:29,384
- Es un placer, alteza.
- Edward, ella es la princesa Victoria.
294
00:24:29,384 --> 00:24:31,344
Es un placer, su alteza.
295
00:24:31,344 --> 00:24:33,513
- Igualmente.
- Hola.
296
00:24:33,513 --> 00:24:36,475
Mis hijos estaban ávidos de conocerlas.
297
00:24:45,775 --> 00:24:47,235
Muy bien. Bueno.
298
00:24:47,903 --> 00:24:49,613
Volveremos a citarlas pronto.
299
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Majestad.
- Majestad.
300
00:24:51,823 --> 00:24:53,867
- Altezas.
- Altezas.
301
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
¿Quiénes eran?
302
00:25:04,377 --> 00:25:05,337
Sus prometidas.
303
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
¿Prometidas?
304
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- No las conocemos.
- ¿Y qué?
305
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Son nobles. Son ricas.
306
00:25:14,304 --> 00:25:16,848
Tienen conexiones. Son perfectas.
307
00:25:16,848 --> 00:25:19,518
Para la próxima semana, serán sus esposas.
308
00:25:19,518 --> 00:25:22,521
- ¿La próxima semana?
- No puedes hablar en serio.
309
00:25:22,521 --> 00:25:26,024
¿Nosotros no podemos opinar?
Se trata de nuestra vida.
310
00:25:26,024 --> 00:25:30,070
En especial, dado que propones
que nos atemos a unas desconocidas.
311
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Es una obra maestra, ¿no crees?
312
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
¡Y es enorme!
313
00:25:59,057 --> 00:26:02,102
De tamaño natural,
como si estuviéramos a su lado.
314
00:26:02,102 --> 00:26:03,436
Bastante provocativa.
315
00:26:03,436 --> 00:26:04,896
Sí, bastante.
316
00:26:06,147 --> 00:26:10,569
- Violet, ¿está todo bien?
- Por supuesto. ¿Por qué preguntas?
317
00:26:10,569 --> 00:26:13,154
Creo que puedo afirmar que te conozco bien
318
00:26:13,154 --> 00:26:17,701
y, las últimas veces que te vi,
te noté decaída, algo impropio de ti.
319
00:26:17,701 --> 00:26:19,953
Estoy perfectamente bien.
320
00:26:19,953 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sí, estoy decaída. Mi hogar...
321
00:26:27,294 --> 00:26:29,337
Anthony está de luna de miel.
322
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Siento que Gregory
mide el doble de lo que medía hace un mes.
323
00:26:34,092 --> 00:26:38,513
Eloise está peleada con Penelope,
y sabes lo amigas que son.
324
00:26:38,513 --> 00:26:41,641
Así que va dando pisotones
como un animal iracundo.
325
00:26:41,641 --> 00:26:45,729
- Podría seguir, pero ¿me entiendes?
- Violet.
326
00:26:45,729 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Somos amigas.
327
00:26:47,856 --> 00:26:52,611
- Puedes compartirme lo que sea.
- No sé a qué te refieres.
328
00:26:52,611 --> 00:26:56,281
Yo tampoco sé a qué me refiero. Aún.
329
00:26:56,281 --> 00:27:01,411
Pero presiento que me ocultas algo
y estoy esperando a que me lo digas.
330
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
No diré nada.
331
00:27:03,580 --> 00:27:06,374
- Entonces, sí pasa algo.
- No puedo hablar.
332
00:27:06,374 --> 00:27:07,626
Claro que puedes.
333
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Es que...
334
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Parece que mi...
335
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
jardín está floreciendo.
336
00:27:23,350 --> 00:27:28,647
- Es invierno. El suelo está congelado.
- Mi esposo y yo teníamos un jardín.
337
00:27:29,397 --> 00:27:32,692
Era un jardín exquisito
con muchas variedades de flores.
338
00:27:32,692 --> 00:27:35,487
Cuando falleció, el jardín se marchitó.
339
00:27:36,071 --> 00:27:39,115
Y no volví a pensar en el jardín.
No me interesaba.
340
00:27:39,115 --> 00:27:44,871
Pero, últimamente, de improviso,
el jardín ha comenzado a florecer.
341
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
¿El jardín?
342
00:27:46,706 --> 00:27:48,625
Y ahora tiene necesidades.
343
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Luz solar.
344
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Aire.
345
00:27:53,797 --> 00:27:54,839
Contacto.
346
00:27:56,299 --> 00:28:01,054
¿Tu jardín está floreciendo?
347
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Sí, y está fuera de control.
348
00:28:03,682 --> 00:28:04,641
Violet.
349
00:28:04,641 --> 00:28:07,602
Me he vuelto peligrosa, Agatha.
350
00:28:07,602 --> 00:28:08,603
Me imagino.
351
00:28:08,603 --> 00:28:11,606
Casi le pido a un lacayo
que se acueste sobre mí.
352
00:28:11,606 --> 00:28:13,525
¡Vizcondesa Bridgerton!
353
00:28:14,317 --> 00:28:16,069
- Violet.
- Debo irme.
354
00:28:16,069 --> 00:28:17,862
- Un placer verte.
- Violet...
355
00:28:17,862 --> 00:28:22,242
Me demoré en la exhibición
mucho más tiempo de lo planeado.
356
00:28:22,242 --> 00:28:23,410
Buenos días.
357
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
¿Y bien?
358
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Botas de montar.
359
00:28:44,806 --> 00:28:45,932
Mucho mejor.
360
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
Entonces, ¿esto es todo?
361
00:28:50,061 --> 00:28:51,521
Sí, en su mayoría.
362
00:28:52,230 --> 00:28:57,360
Es solo poner una pierna frente a la otra
una y otra y otra vez.
363
00:28:57,360 --> 00:29:00,530
Bueno, no solo eso. Yo también observo.
364
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Presto atención.
365
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
¿A qué?
366
00:29:03,700 --> 00:29:04,784
A nuestro entorno.
367
00:29:05,493 --> 00:29:06,703
Las liebres blancas.
368
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Los corzos con su pelaje gris invernal.
369
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Las campanillas que florecen.
370
00:29:11,791 --> 00:29:14,043
Las murmuraciones de los estorninos.
371
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Eso nos rodea.
372
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
También veo con claridad
lo que no nos rodea.
373
00:29:19,215 --> 00:29:21,176
Me temo que no lo comprendo.
374
00:29:21,176 --> 00:29:23,261
Los rosales coloridos,
375
00:29:23,261 --> 00:29:25,889
los ranúnculos y el zumbido de las abejas.
376
00:29:26,765 --> 00:29:28,808
El canto de las golondrinas en verano.
377
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Si pasea seguido por aquí,
empezará a captar todo a la vez.
378
00:29:33,438 --> 00:29:36,316
Lo que nos rodea y lo que no
al mismo tiempo.
379
00:29:37,400 --> 00:29:38,485
Lo que no está
380
00:29:39,152 --> 00:29:40,779
no se fue realmente.
381
00:29:48,203 --> 00:29:51,289
No hace falta imaginarse
los regalos de los caballos.
382
00:29:51,289 --> 00:29:52,832
Siempre están presentes.
383
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Milady.
384
00:29:57,962 --> 00:29:59,839
Requiero más soledad, Coral.
385
00:29:59,839 --> 00:30:03,676
Claro, milady, pero ¿y la comida?
Ayer se echó a perder.
386
00:30:03,676 --> 00:30:05,386
Diles que no preparen nada.
387
00:30:10,725 --> 00:30:12,727
¿Cuáles eran los estorninos?
388
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
¿Soledad, milady?
389
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Soledad, Coral.
390
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
¿Ve eso?
391
00:30:22,904 --> 00:30:24,739
¿Qué, lady Danbury?
392
00:30:24,739 --> 00:30:28,117
Aquel cárabo
con una ramita de laurel en el pico.
393
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
Confieso que no lo veo.
394
00:30:31,204 --> 00:30:32,455
Pero, lord Ledger,
395
00:30:32,455 --> 00:30:35,625
como no está ahí realmente,
debe ponerle más empeño.
396
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
La alumna supera a su maestro.
397
00:30:46,803 --> 00:30:47,762
Qué bien.
398
00:30:47,762 --> 00:30:49,180
Ambos están aquí.
399
00:30:49,180 --> 00:30:52,058
Debemos elegir las flores para las bodas.
400
00:30:52,058 --> 00:30:54,936
No será necesario, madre,
ya que no habrá bodas.
401
00:30:54,936 --> 00:30:56,646
Olvidaste algo el otro día.
402
00:30:56,646 --> 00:31:00,441
Nuestro hermano mayor, George,
el príncipe de Gales.
403
00:31:00,441 --> 00:31:04,904
El príncipe regente de Inglaterra
debido a la incapacidad de nuestro padre.
404
00:31:04,904 --> 00:31:07,949
Según la Ley de Matrimonios Reales
del Parlamento,
405
00:31:07,949 --> 00:31:11,870
es el único con la autoridad
para aprobar cualquier boda real.
406
00:31:11,870 --> 00:31:15,081
- Incluyendo las nuestras.
- Pero no las ha aprobado.
407
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
Y no las aprobará.
408
00:31:16,541 --> 00:31:20,044
Le ofende el hecho
de que no le hayas consultado nada.
409
00:31:23,590 --> 00:31:24,507
Tienen razón.
410
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- ¿Sí?
- Me dejé llevar. Me extralimité.
411
00:31:28,511 --> 00:31:30,346
Como príncipe regente,
412
00:31:30,346 --> 00:31:33,516
el asunto recae por completo
en el príncipe de Gales.
413
00:31:33,516 --> 00:31:36,769
Es el soberano interino
y la máxima autoridad.
414
00:31:36,769 --> 00:31:37,687
Así es.
415
00:31:37,687 --> 00:31:40,648
Georgie, hazme caso, cariño,
y aprueba las bodas.
416
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Las apruebo.
417
00:32:30,073 --> 00:32:31,324
¿Buen viaje, milord?
418
00:32:31,950 --> 00:32:32,825
Horrible.
419
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Su majestad.
420
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
El duque Adolphus Frederick IV
de Mecklemburgo-Strelitz.
421
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
¿Dónde está la princesa?
422
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Creo que está con su modista.
423
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Espera afuera, Brimsley.
424
00:32:57,433 --> 00:33:00,770
- Su majestad.
- No te agaches. Te ves ridículo.
425
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- También me alegra verte.
- ¿No podías venir antes?
426
00:33:04,357 --> 00:33:05,608
Por Dios.
427
00:33:05,608 --> 00:33:07,402
Ser reina te sienta bien.
428
00:33:14,826 --> 00:33:16,911
Tenía intenciones de llegar antes,
429
00:33:17,829 --> 00:33:19,622
pero cruzar el canal fue duro.
430
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
Aún sigo con arcadas.
431
00:33:22,166 --> 00:33:23,668
Compartimos ese malestar.
432
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
¡Su majestad!
433
00:33:27,547 --> 00:33:31,509
- ¡Qué noticias dichosas!
- El problema es que no siento dicha.
434
00:33:32,510 --> 00:33:35,304
- Quiero ir a casa, Adolphus.
- ¿A casa?
435
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
¡Qué ridículo!
436
00:33:38,725 --> 00:33:39,559
¿Ridículo?
437
00:33:39,559 --> 00:33:43,062
Me llevarás a casa ya mismo.
No puedes rehusarte.
438
00:33:43,062 --> 00:33:46,357
Dijiste que no podías rechazar
al Imperio británico.
439
00:33:46,357 --> 00:33:48,359
- Soy su reina.
- Estás sensible.
440
00:33:48,359 --> 00:33:51,029
Repite esa palabra
y haré que te decapiten.
441
00:33:51,029 --> 00:33:52,113
Charlotte.
442
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
En tu vientre,
madura el fruto de Inglaterra.
443
00:33:57,827 --> 00:34:02,457
Hasta que ese fruto esté a punto,
tu cuerpo no es más que un árbol.
444
00:34:02,457 --> 00:34:05,376
Y ese árbol
está en el huerto de la Corona y...
445
00:34:05,376 --> 00:34:06,711
¿Soy un árbol?
446
00:34:06,711 --> 00:34:10,298
Solo quiero decir
que el niño que gestas no es tuyo.
447
00:34:10,298 --> 00:34:11,507
Crece gracias a mí.
448
00:34:11,507 --> 00:34:14,677
- ¿Y qué?
- ¿Y qué? ¿Por qué no lo gestas tú?
449
00:34:14,677 --> 00:34:16,387
Tu cuerpo no te pertenece.
450
00:34:17,430 --> 00:34:20,016
Dejar el reino ahora sería traición.
451
00:34:20,683 --> 00:34:23,186
Es un secuestro,
una declaración de guerra.
452
00:34:23,186 --> 00:34:26,981
Solo quiero estar en casa,
con mi propia familia y contigo.
453
00:34:26,981 --> 00:34:30,735
Ya no soy tu familia.
El rey George es tu familia.
454
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
A menos que...
455
00:34:35,031 --> 00:34:36,657
¿Sucede algo, Charlotte?
456
00:34:39,243 --> 00:34:40,578
Por supuesto que no.
457
00:34:40,578 --> 00:34:43,164
- No te lastima, ¿cierto?
- Todo está bien.
458
00:34:45,792 --> 00:34:47,085
Me alivia oírlo.
459
00:34:47,960 --> 00:34:49,837
Habría sido muy difícil
460
00:34:50,671 --> 00:34:51,798
tomar partido.
461
00:34:52,757 --> 00:34:53,716
¿Por qué?
462
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, ¿por qué?
463
00:34:58,054 --> 00:35:00,014
Negocié muy bien tu compromiso.
464
00:35:00,014 --> 00:35:03,017
Pude forjar una alianza
con el Imperio británico.
465
00:35:03,017 --> 00:35:06,270
¿Una alianza?
¿Por eso me entregaste a esta gente?
466
00:35:06,270 --> 00:35:08,439
Fue por el bien de todos.
467
00:35:08,439 --> 00:35:10,650
Estábamos al borde de un conflicto.
468
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Esta alianza
469
00:35:13,236 --> 00:35:17,532
significa que Gran Bretaña
nos defiende con todo su poderío.
470
00:35:17,532 --> 00:35:21,369
Charlotte, nuestros destinos
están conectados.
471
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Por eso es bueno que estés bien aquí.
472
00:35:25,081 --> 00:35:26,666
Igualmente, ¿qué importa?
473
00:35:27,166 --> 00:35:29,127
Mi cuerpo le pertenece a él, ¿no?
474
00:35:41,556 --> 00:35:43,641
Ahora tenemos faisanes de Tartaria.
475
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
¿Te gustaría verlos?
476
00:36:02,869 --> 00:36:04,537
Ayer fueron tres horas.
477
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- ¿Sucede algo?
- No, señor.
478
00:36:09,375 --> 00:36:11,502
Entonces, ¡dejen de cuchichear!
479
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
¡Otra vez!
480
00:36:19,594 --> 00:36:20,636
¿Qué tengo?
481
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
A mis hijos.
482
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
A mi doncella, Coral.
483
00:36:26,434 --> 00:36:27,685
¿Y qué le falta?
484
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Mi familia.
485
00:36:32,106 --> 00:36:34,609
Quizá mi título y mi propiedad.
486
00:36:34,609 --> 00:36:37,069
Puede que la Corona me despoje de ellos.
487
00:36:38,821 --> 00:36:40,948
Mis posibilidades de ser feliz.
488
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
¿Su marido?
489
00:36:45,286 --> 00:36:48,915
No lo ubicaría en la categoría
de cosas que me faltan.
490
00:36:50,708 --> 00:36:52,418
¿Me considera un monstruo?
491
00:36:52,418 --> 00:36:53,336
No.
492
00:36:55,421 --> 00:36:57,381
En ese caso, yo también lo sería.
493
00:36:58,257 --> 00:36:59,342
¿A qué se refiere?
494
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
A que...
495
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
la entiendo.
496
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Muchas viudas dirían lo mismo.
497
00:37:12,063 --> 00:37:15,233
Los viudos también,
de ser libres como usted.
498
00:37:16,108 --> 00:37:17,693
¿Me cree libre?
499
00:37:19,278 --> 00:37:20,613
Creí que lo sería.
500
00:37:22,490 --> 00:37:25,076
Pero, ahora que está muerto,
501
00:37:25,076 --> 00:37:30,373
cargo con el peso de lo que significa
ser una mujer que no depende de un hombre.
502
00:37:31,999 --> 00:37:35,670
Me valgo por mí misma,
pero la vida está fuera de mi alcance.
503
00:37:36,796 --> 00:37:39,840
La semana que viene,
es mi cumpleaños, pero ¿y qué?
504
00:37:40,633 --> 00:37:42,635
Será otro día de luto.
505
00:37:44,553 --> 00:37:46,264
Si de algo estoy segura
506
00:37:46,973 --> 00:37:49,475
es de que me esperan el luto, los bordados
507
00:37:49,976 --> 00:37:52,311
y los tés en silencio con otras viudas.
508
00:37:53,062 --> 00:37:53,896
Por siempre.
509
00:37:56,899 --> 00:37:58,150
Y los paseos también.
510
00:38:00,278 --> 00:38:01,570
Los paseos también.
511
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Y yo.
512
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
¿Sí?
513
00:38:17,837 --> 00:38:20,047
Ha sido un precioso día. Gracias.
514
00:38:21,841 --> 00:38:24,302
Sí, así es.
515
00:38:25,928 --> 00:38:27,763
- Gracias.
- Debo... Tengo que...
516
00:38:32,101 --> 00:38:33,519
Buenos días, Agatha.
517
00:39:16,062 --> 00:39:17,730
Coral, no tengo hambre.
518
00:39:17,730 --> 00:39:19,523
Vino a verla un caballero.
519
00:39:21,192 --> 00:39:22,485
¿Un caballero?
520
00:39:22,485 --> 00:39:27,156
Dice ser un abogado en busca de la dama
que no firma con su nombre completo.
521
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Me temo que no hay precedentes
de un caso como este.
522
00:39:37,875 --> 00:39:40,503
No en vano lo llamaron "experimento".
523
00:39:40,503 --> 00:39:42,922
Y mi marido fue el primero en fallecer.
524
00:39:44,924 --> 00:39:48,344
El problema es que le confirieron
el título y la propiedad
525
00:39:48,344 --> 00:39:51,972
específicamente al difunto lord Danbury,
que en paz descanse.
526
00:39:51,972 --> 00:39:53,182
No a usted.
527
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Por lo general,
heredaría el siguiente lord Danbury.
528
00:39:56,936 --> 00:39:58,729
Bueno, tengo un hijo.
529
00:39:59,271 --> 00:40:03,275
Pero en ninguna parte se aclaró
si estos nuevos títulos se heredan.
530
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Es probable que vuelvan a la Corona.
531
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
Y yo me convertiré en lady Nada.
532
00:40:08,656 --> 00:40:12,034
Solo me quedará
el dinero y la vieja casa de mi marido.
533
00:40:14,495 --> 00:40:15,538
No.
534
00:40:16,038 --> 00:40:17,123
Es que...
535
00:40:18,457 --> 00:40:21,127
Cuando su esposo
aceptó la nueva propiedad,
536
00:40:21,127 --> 00:40:23,879
invirtió una parte considerable
de sus tierras
537
00:40:23,879 --> 00:40:26,215
para sustentar su nueva vida.
538
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Sastres, cuotas del club,
caballos, personal adicional...
539
00:40:30,553 --> 00:40:34,807
Mi esposo poseía una
de las mayores fortunas del continente.
540
00:40:34,807 --> 00:40:38,394
Me temo que quizá su marido
exageró sobre su riqueza.
541
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Ha gastado bastante dinero
en llevar una vida digna de un lord.
542
00:40:45,025 --> 00:40:47,653
Entonces, debido a este título,
543
00:40:47,653 --> 00:40:49,780
que quizá ni podremos conservar,
544
00:40:49,780 --> 00:40:51,198
me quedé...
545
00:40:51,198 --> 00:40:52,408
¿Qué?
546
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
¿En la miseria?
547
00:40:55,035 --> 00:40:56,036
¿Sin hogar?
548
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
¿Qué voy a hacer?
549
00:40:58,998 --> 00:41:01,417
Lo que hacen todas las viudas pobres.
550
00:41:02,001 --> 00:41:04,837
Acogerse a la amabilidad
de un pariente hombre.
551
00:41:04,837 --> 00:41:06,213
O volver a casarse.
552
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Es muy amable de su parte
visitar a su hermana.
553
00:42:16,075 --> 00:42:19,036
Luego de mi boda,
casi no volví a ver a mi familia.
554
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
555
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
eres afortunada.
556
00:42:29,838 --> 00:42:31,715
Está exhausta.
557
00:42:31,715 --> 00:42:32,883
Reclusión.
558
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Lo recuerdo bien.
559
00:42:36,720 --> 00:42:39,848
No es fácil
llevar al futuro rey en el vientre.
560
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
¿Dónde está el rey actual?
561
00:42:45,271 --> 00:42:47,356
¿Su majestad nos acompañará?
562
00:42:47,356 --> 00:42:49,316
Su majestad está ocupado.
563
00:42:51,777 --> 00:42:54,363
Charlotte lo ha apoyado mucho.
564
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
¿Su majestad?
565
00:43:05,332 --> 00:43:06,667
Le escribo cartas.
566
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Querida.
567
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Lo difícil ya pasó.
568
00:43:40,618 --> 00:43:44,163
Has cumplido con tu deber.
Has concebido un heredero.
569
00:43:44,747 --> 00:43:45,831
Ya eres libre.
570
00:43:47,291 --> 00:43:48,709
En cuanto a mi hijo,
571
00:43:49,543 --> 00:43:52,379
ni siquiera deberás volver a verlo
si no quieres.
572
00:43:53,172 --> 00:43:55,799
Al menos hasta que necesitemos
otro heredero.
573
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
¿Y bien? ¿Por qué me trajiste aquí?
574
00:45:58,630 --> 00:46:01,175
Pensé que querrías ver las paredes.
575
00:46:01,175 --> 00:46:04,428
- Mira, las limpiaron. Ni rastros de...
- ¿Las paredes?
576
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Y pensé en una forma de cubrir el jardín.
577
00:46:07,723 --> 00:46:09,850
Si a su majestad le apetece
578
00:46:10,434 --> 00:46:13,312
disfrutar de la luz de la luna
sin sus atavíos,
579
00:46:14,188 --> 00:46:15,272
podemos ocultarlo.
580
00:46:15,272 --> 00:46:19,067
¿Cabalgué hasta aquí
para hablar del jardín y una pared?
581
00:46:19,067 --> 00:46:21,069
No. Quiero hablar de algo más.
582
00:46:21,987 --> 00:46:23,322
Su majestad la reina...
583
00:46:24,740 --> 00:46:27,493
Jamás la había visto en este estado.
584
00:46:28,035 --> 00:46:31,497
Me preocupa, Reynolds.
Temo que se avecine un desastre.
585
00:46:33,081 --> 00:46:37,211
Quizá a la reina le haga bien
volver a atenderse con el médico del rey.
586
00:46:37,211 --> 00:46:39,463
- Lo necesita.
- De ninguna manera.
587
00:46:39,463 --> 00:46:41,673
- Reynolds, escúchame...
- Dije que no.
588
00:46:44,051 --> 00:46:45,427
No me compartes nada.
589
00:46:46,011 --> 00:46:50,057
Callas, pero, si te pido ayuda,
te niegas a tratarme como un par...
590
00:46:50,057 --> 00:46:51,683
¡No puedo ayudarte!
591
00:46:58,565 --> 00:46:59,608
Debo regresar.
592
00:47:14,540 --> 00:47:15,499
Otra vez.
593
00:47:21,046 --> 00:47:21,964
¡Otra vez!
594
00:47:24,716 --> 00:47:25,676
Otra vez.
595
00:47:30,722 --> 00:47:31,682
Otra vez.
596
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Otra vez.
597
00:47:35,644 --> 00:47:39,940
- Sirvo al rey y lo veré.
- Sabe bien que no tiene permitido entrar.
598
00:47:39,940 --> 00:47:42,776
¡Yo sirvo al rey! ¡Veré a su majestad!
599
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Vuelva a sus aposentos.
600
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
¿Qué diablos le está haciendo?
601
00:47:48,782 --> 00:47:49,950
Lo estoy tratando.
602
00:47:50,450 --> 00:47:51,326
Otra vez.
603
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
¡Otra vez!
604
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
¡Detengan esta locura!
605
00:48:00,919 --> 00:48:03,130
¡Sáquenlo de aquí! ¡De inmediato!
606
00:48:10,554 --> 00:48:11,555
Otra vez.
607
00:48:14,725 --> 00:48:15,767
Otra vez.
608
00:48:29,323 --> 00:48:31,575
Bien hecho.
609
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Gracias por aceptar mi invitación.
610
00:48:56,475 --> 00:49:00,270
Creí que disfrutarías más de la exhibición
sin las multitudes.
611
00:49:00,270 --> 00:49:02,022
Abrieron solo para nosotras.
612
00:49:02,022 --> 00:49:06,818
Agatha, quiero disculparme
por mi arrebato de ayer.
613
00:49:06,818 --> 00:49:10,238
Espero que puedas perdonarme
y olvidar todo el asunto.
614
00:49:10,238 --> 00:49:13,200
- Fue una tontería.
- No fue ninguna tontería.
615
00:49:13,200 --> 00:49:14,493
Y no lo olvidaré.
616
00:49:14,493 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- ¿Qué sabemos la una de la otra?
617
00:49:18,080 --> 00:49:22,084
¿Qué sabemos realmente,
fuera de los títulos y la viudez?
618
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
¿Qué saben las mujeres de la alta sociedad
sobre la verdadera amistad?
619
00:49:26,421 --> 00:49:31,134
Solo discutimos acerca de nimiedades,
planes maritales y chismes.
620
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Tú te sinceraste
y te mostraste tal cual eres.
621
00:49:36,932 --> 00:49:38,392
Fuiste valiente.
622
00:49:39,643 --> 00:49:43,605
Nosotras, las madres,
tías y líderes de la alta sociedad,
623
00:49:44,147 --> 00:49:47,651
pasamos la vida
haciendo de casamenteras sin cesar
624
00:49:47,651 --> 00:49:51,321
y hablando de cortejo, amor y romance.
625
00:49:51,321 --> 00:49:56,451
Pero quienes nos oyen no tienen la madurez
para entender realmente lo que significa.
626
00:49:57,452 --> 00:49:59,204
Lo que es vivir sin amor.
627
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Lo que es perderlo.
628
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Nuestra vida
rebosa de chismes y de historias,
629
00:50:06,670 --> 00:50:10,215
pero, al ser mujeres,
jamás somos el tema de conversación.
630
00:50:10,215 --> 00:50:13,218
Lady Whistledown
no escribe sobre nuestro corazón.
631
00:50:13,218 --> 00:50:15,470
Somos historias jamás contadas.
632
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ayer
633
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
me contaste una parte de tu historia.
634
00:50:22,769 --> 00:50:23,687
Y yo...
635
00:50:24,813 --> 00:50:25,814
te lo agradezco.
636
00:50:25,814 --> 00:50:26,815
No...
637
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
No hay de qué.
638
00:50:31,862 --> 00:50:32,988
Ven.
639
00:50:32,988 --> 00:50:34,031
Por aquí.
640
00:50:34,614 --> 00:50:37,701
Quiero que veas una obra antigua.
641
00:50:38,285 --> 00:50:41,079
Es una de mis favoritas.
642
00:50:44,374 --> 00:50:47,627
El suyo es un jardín siempre en flor.
643
00:50:47,627 --> 00:50:50,839
¿Incluso ahora? ¿Acaso su majestad...?
644
00:50:51,465 --> 00:50:55,093
¿A quién le importa la locura
cuando se siente verdadero amor?
645
00:50:55,093 --> 00:50:58,263
Para ellos, las malezas
son parte del paisaje.
646
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Todos tenemos jardines, Violet.
647
00:51:05,312 --> 00:51:09,483
Mi jardín no murió con mi esposo
648
00:51:10,192 --> 00:51:13,445
porque jamás había sido plantado.
649
00:51:15,113 --> 00:51:19,159
Ni siquiera sabía
que podía tener un jardín.
650
00:51:19,910 --> 00:51:23,288
Empezó a florecer
luego de que él falleció.
651
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Y, cuando floreció,
652
00:51:27,000 --> 00:51:29,753
lo cuidé con mucho ahínco.
653
00:51:29,753 --> 00:51:35,258
Jamás en mi vida
había tenido ojos para otro hombre.
654
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Pero ahora...
655
00:51:38,512 --> 00:51:42,057
No está mal desearlo.
656
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Dilo.
657
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Quiero que planten mi jardín.
658
00:51:51,316 --> 00:51:55,654
Quiero que planten
tantas flores como sea posible.
659
00:52:07,874 --> 00:52:09,084
¿Replantamos?
660
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
No.
661
00:52:15,006 --> 00:52:15,966
Que se marchite.
662
00:52:20,053 --> 00:52:21,096
Su majestad.
663
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
No puede irse.
664
00:52:25,392 --> 00:52:27,269
- Lo sé.
- De Inglaterra.
665
00:52:28,103 --> 00:52:29,896
No puede irse de Inglaterra.
666
00:52:39,990 --> 00:52:42,033
- Debes quedarte aquí.
- No puedo.
667
00:52:42,033 --> 00:52:43,493
Te echarán la culpa.
668
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Quédate aquí.
669
00:52:49,833 --> 00:52:50,834
¿Y la princesa?
670
00:52:52,085 --> 00:52:55,714
En el palacio de St. James,
en el salón de su majestad el rey.
671
00:52:58,216 --> 00:53:00,594
Vamos, picarón. Es solo un pañuelo.
672
00:53:00,594 --> 00:53:02,095
Entonces, póntelo tú.
673
00:53:03,138 --> 00:53:04,806
¡Qué impertinente!
674
00:53:04,806 --> 00:53:06,683
Dominic, basta de tonterías.
675
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Es un día importante y debes comportarte.
676
00:53:12,105 --> 00:53:14,524
Sé bueno y hazle caso a tu madre.
677
00:53:19,154 --> 00:53:21,531
¿Cuándo volveremos con la institutriz?
678
00:53:27,370 --> 00:53:30,290
Dominic, lamento que no me conozcas.
679
00:53:31,041 --> 00:53:33,627
Yo tampoco conocía bien a mis padres.
680
00:53:33,627 --> 00:53:36,922
Imagino que te aterra
estar lejos de la institutriz,
681
00:53:37,422 --> 00:53:38,924
pero yo soy tu madre.
682
00:53:39,424 --> 00:53:42,135
Tu padre se fue con los ángeles
683
00:53:42,135 --> 00:53:44,888
y te convertiste en el hombre de la casa.
684
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
¿El hombre de la casa?
685
00:53:48,058 --> 00:53:49,351
Sí.
686
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Y debes cumplir tu deber por la familia.
687
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Está bien.
688
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Creí que ya era hora
de que conociera a mi hijo.
689
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Lord Danbury.
690
00:54:14,292 --> 00:54:16,795
Es un placer conocerla, su alteza.
691
00:54:18,588 --> 00:54:20,840
Igualmente, lord...
692
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- El tema de la herencia.
- No se decidió.
693
00:54:26,388 --> 00:54:28,348
Hay ciertas inquietudes.
694
00:54:28,348 --> 00:54:30,183
¿Entiende las implicaciones?
695
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Qué niño tan apuesto.
696
00:54:37,774 --> 00:54:40,277
Espero que nos vuelvan a visitar pronto.
697
00:54:42,320 --> 00:54:43,488
¿Quién sigue?
698
00:54:45,782 --> 00:54:47,325
El gobernador de Pondicherry.
699
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
¿Cumplí con mi deber, madre?
700
00:54:50,620 --> 00:54:52,372
Les demostraste quién eres.
701
00:54:52,998 --> 00:54:57,043
Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury.
702
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Sí.
703
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Así es.
704
00:55:01,840 --> 00:55:04,175
Y eres lord Danbury.
705
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Te adueñarás del título que te corresponde
porque tienes derecho a él.
706
00:55:10,557 --> 00:55:12,726
Y porque eres mi hijo.
707
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Eres el hijo de Agatha Danbury,
708
00:55:17,188 --> 00:55:19,149
que de soltera se apellidaba Soma
709
00:55:19,149 --> 00:55:22,944
y lleva la sangre real
de la tribu kpa-mendé bo de Sierra Leona.
710
00:55:24,029 --> 00:55:26,448
Tus ancestros eran guerreros.
711
00:55:27,782 --> 00:55:28,742
Somos ganadores.
712
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
Nunca lo olvides.
713
00:55:48,011 --> 00:55:49,346
Qué hermoso, papi.
714
00:55:50,138 --> 00:55:51,806
Pero deberás rehacerlo.
715
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
¿Por qué, cariño?
716
00:55:53,308 --> 00:55:55,226
Porque me va a quedar grande.
717
00:55:55,226 --> 00:55:57,437
Tu cumpleaños ya pasó, cerebrito.
718
00:55:58,229 --> 00:56:02,233
- Este es para otra persona.
- Nunca les hiciste sombreros a otros.
719
00:56:02,942 --> 00:56:06,321
No, pero esta persona en particular
está bastante triste.
720
00:56:08,615 --> 00:56:10,158
Aunque quizá tengas razón.
721
00:56:11,242 --> 00:56:12,911
Puede que no deba dárselo.
722
00:56:12,911 --> 00:56:14,746
Claro que debes dárselo.
723
00:56:14,746 --> 00:56:18,875
Tus sombreros alegran, y nadie
debería estar triste en su cumpleaños.
724
00:56:20,168 --> 00:56:21,378
¿Puedo ayudarte?
725
00:56:22,921 --> 00:56:25,006
Este sombrero debo hacerlo solo.
726
00:56:27,634 --> 00:56:30,428
Añádele flores de papel.
A todos les encantan.
727
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Irradia luminosidad.
728
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
Resplandece.
729
00:56:56,079 --> 00:56:58,540
Jamás había visto a una mujer tan rica.
730
00:56:58,540 --> 00:57:01,000
- Le rocé al abrigo.
- Cálmate, Coral.
731
00:57:01,000 --> 00:57:05,088
- ¿Dijo el motivo de su visita?
- La reina no debe dar explicaciones.
732
00:57:05,088 --> 00:57:06,047
Claro.
733
00:57:06,714 --> 00:57:08,174
Llévalo con la institutriz.
734
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Su majestad.
735
00:57:24,983 --> 00:57:26,401
¿A qué debo el placer?
736
00:57:26,401 --> 00:57:29,737
Vine a ofrecerle mis condolencias,
por supuesto.
737
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Pena. Plegarias.
738
00:57:33,199 --> 00:57:34,451
Qué amable.
739
00:57:35,118 --> 00:57:38,413
Su majestad debería estar
haciendo reposo en su hogar.
740
00:57:40,165 --> 00:57:41,082
Hogar.
741
00:57:53,303 --> 00:57:54,929
Ese lugar no es mi hogar.
742
00:57:56,389 --> 00:57:59,225
Me fui de esa casa y jamás...
743
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
Nunca jamás volveré.
744
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Pero ¿adónde irá, su majestad?
745
00:58:09,652 --> 00:58:10,820
Pues...
746
00:58:11,613 --> 00:58:12,906
he venido aquí.
747
00:58:27,712 --> 00:58:30,507
- Tiene intenciones de quedarse.
- Qué honor.
748
00:58:30,507 --> 00:58:33,009
No es ningún honor. Es aterrador.
749
00:58:33,009 --> 00:58:36,054
Está encinta con el hijo del rey.
750
00:58:36,054 --> 00:58:39,140
Lleva el futuro del Imperio británico
en el vientre.
751
00:58:39,641 --> 00:58:43,436
No puedo tenerla a mi cargo.
Debe estar en perfectas condiciones.
752
00:58:43,436 --> 00:58:44,771
Y estaría albergando...
753
00:58:45,480 --> 00:58:48,983
La reina de Inglaterra
me está pidiendo que cometa traición.
754
00:58:49,943 --> 00:58:51,277
Cielos...
755
00:58:52,111 --> 00:58:53,196
¿Qué hago?
756
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Envía un lacayo a Buckingham ya mismo.
757
00:59:10,797 --> 00:59:14,008
Se habla mucho de las habilidades
de los casacas rojas,
758
00:59:14,008 --> 00:59:17,637
pero ¿de qué sirven
si nadie cuida a los reyes en el palacio?
759
00:59:17,637 --> 00:59:23,142
- Cumplo con mi deber con sumo cuidado.
- ¿Y no es esencial no perder a la reina?
760
00:59:23,142 --> 00:59:26,020
Debo servir a su majestad, no a usted.
761
00:59:29,899 --> 00:59:31,442
Y no perdí a la reina.
762
00:59:31,442 --> 00:59:36,656
Conozco bien su situación
y soy perfectamente capaz de solucionarlo.
763
00:59:36,656 --> 00:59:39,993
Los extranjeros quejosos
deberían apartarse de mi camino
764
00:59:40,577 --> 00:59:42,787
y comprender la importancia
765
00:59:42,787 --> 00:59:46,499
de que la desaparición de la reina
sea tratada con discreción.
766
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Me disculpo.
767
00:59:52,839 --> 00:59:55,216
- Un carruaje, de inmediato.
- Sí, señor.
768
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Lo sé.
769
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Yo también, bebé, pero...
770
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Disculpe, su majestad.
771
01:00:08,938 --> 01:00:12,483
- Brimsley vino a verla.
- Hace demasiado bien su trabajo.
772
01:00:12,483 --> 01:00:15,320
- Su hermano también.
- Bueno, no los veré.
773
01:00:15,320 --> 01:00:16,362
Su majestad,
774
01:00:16,362 --> 01:00:19,574
no fingiré entender
los problemas que la aquejan.
775
01:00:19,574 --> 01:00:22,493
Sin embargo,
sé que no se resolverán aquí dentro.
776
01:00:22,493 --> 01:00:24,495
No se resolverán en ningún lado.
777
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
¿Querría decirme qué la preocupa?
778
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Me encantaría.
779
01:00:31,753 --> 01:00:32,754
Pero no puedo.
780
01:00:34,339 --> 01:00:36,591
Lo único que puedo decir
781
01:00:36,591 --> 01:00:42,055
es que todos en este país
me han mentido y traicionado, menos usted.
782
01:00:44,432 --> 01:00:45,933
Es mi única amiga.
783
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Su majestad,
784
01:00:52,106 --> 01:00:53,274
no soy su amiga.
785
01:00:54,359 --> 01:00:55,526
Quiero serlo.
786
01:00:56,110 --> 01:01:00,865
Sin embargo, en este momento,
no soy más que su súbdita.
787
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Y me he estado comportando como tal.
788
01:01:04,952 --> 01:01:08,289
No consideré sus sentimientos.
789
01:01:09,207 --> 01:01:13,544
En mi mente, no es más que una corona,
la despojé de su humanidad.
790
01:01:14,504 --> 01:01:15,421
Así que,
791
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
si vamos a ser amigas,
792
01:01:18,466 --> 01:01:19,884
debemos empezar de cero.
793
01:01:21,177 --> 01:01:23,471
Porque yo también necesito una amiga.
794
01:01:26,641 --> 01:01:28,184
Será mi amiga.
795
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Seré su amiga.
796
01:01:44,784 --> 01:01:46,619
Esta no es la vida que deseaba.
797
01:01:49,789 --> 01:01:51,708
Somos mujeres.
798
01:01:53,042 --> 01:01:55,378
Los hombres que manejan nuestro destino
799
01:01:55,378 --> 01:01:59,549
apenas si logran concebir
que tenemos deseos y sueños propios.
800
01:01:59,549 --> 01:02:02,385
Si queremos vivir la vida que deseamos,
801
01:02:03,052 --> 01:02:04,929
debemos hacerles verla.
802
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Nuestra valentía,
803
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
nuestra fuerza de voluntad será su prueba.
804
01:02:18,776 --> 01:02:21,612
Por favor, agradezca a todos
por su hospitalidad.
805
01:02:21,612 --> 01:02:22,989
Sí, su majestad.
806
01:02:24,782 --> 01:02:29,203
Yo también le agradezco, lady Danbury,
por su discreción y cortesía.
807
01:02:29,203 --> 01:02:30,997
Lo que sea por su majestad.
808
01:03:20,379 --> 01:03:21,214
Madre.
809
01:03:21,214 --> 01:03:22,173
No.
810
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Reprime cualquier impertinencia
o intento de huida.
811
01:03:26,135 --> 01:03:28,095
Tu larga niñez se terminó.
812
01:03:28,095 --> 01:03:30,890
En una hora, estarás casado.
813
01:03:30,890 --> 01:03:31,849
Lo sé.
814
01:03:31,849 --> 01:03:33,100
Pero, madre...
815
01:03:35,186 --> 01:03:36,229
tengo miedo.
816
01:03:37,355 --> 01:03:38,564
¿Miedo a qué?
817
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
A no poder amarla.
818
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
El amor no es algo
que se dé por arte de magia.
819
01:03:50,451 --> 01:03:51,619
Ni por química.
820
01:03:52,662 --> 01:03:54,372
Eso solo ocurre en el teatro.
821
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
El amor es determinación.
822
01:03:58,376 --> 01:04:00,419
Es una decisión que se toma.
823
01:04:00,920 --> 01:04:04,549
Cuando desposas a alguien,
eliges darle tu amor.
824
01:04:05,049 --> 01:04:07,385
No consideras ninguna otra alternativa.
825
01:04:08,469 --> 01:04:10,388
Porque el matrimonio es difícil.
826
01:04:11,013 --> 01:04:12,265
Abunda el dolor.
827
01:04:13,808 --> 01:04:15,810
La vida de la realeza
828
01:04:17,061 --> 01:04:18,229
es solitaria.
829
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Así que debes tomarle la mano a alguien
y jamás soltarla.
830
01:04:24,110 --> 01:04:27,780
Debes amar, y con toda el alma,
porque, si no amas...
831
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
perderás el rumbo.
832
01:05:09,739 --> 01:05:13,910
La reina debe cumplir su deber
con el pueblo y olvidar sus caprichos.
833
01:05:13,910 --> 01:05:17,788
Todas las reinas han soportado esa carga
y tú seguirás sus pasos.
834
01:05:18,372 --> 01:05:23,502
Con el tiempo, madurarás y te encariñarás
con tus responsabilidades reales.
835
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
Estos arrebatos juveniles
serán meros recuerdos vergonzosos.
836
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
¿Charlotte?
837
01:05:31,344 --> 01:05:32,511
Brimsley.
838
01:05:35,848 --> 01:05:37,350
Aguarden con el carruaje.
839
01:05:37,350 --> 01:05:40,186
Acabamos de llegar. No puedes...
840
01:05:40,186 --> 01:05:41,479
¡Aguarden!
841
01:05:41,479 --> 01:05:43,189
¿Y ahora adónde planeas ir?
842
01:05:43,189 --> 01:05:46,192
Me vendiste
para que fuera la reina de Inglaterra.
843
01:05:46,943 --> 01:05:49,445
Voy a actuar como la reina de Inglaterra.
844
01:06:16,555 --> 01:06:17,556
Ledger.
845
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Milady.
846
01:06:22,770 --> 01:06:25,272
- ¿Qué es eso?
- Un sombrero de cumpleaños.
847
01:06:26,857 --> 01:06:27,858
Yo los hago.
848
01:06:29,235 --> 01:06:30,778
Este lo hice para usted.
849
01:06:34,657 --> 01:06:38,786
No sabía la fecha exacta,
pero no quería que pasara sin festejo.
850
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
No puede estar aquí.
851
01:06:45,334 --> 01:06:46,544
Pero no estoy aquí.
852
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
No puede pasar.
853
01:06:54,802 --> 01:06:56,721
No tengo intenciones de pasar.
854
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
No debe hacer ruido.
855
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
No emitiré ni un sonido.
856
01:07:06,105 --> 01:07:07,648
Porque no estoy aquí.
857
01:07:08,232 --> 01:07:09,275
Como puede ver.
858
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Y no voy a pasar.
859
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
¿Dónde está el rey?
860
01:08:14,298 --> 01:08:16,759
Lo siento, pero el rey no puede verla.
861
01:08:16,759 --> 01:08:17,885
Qué ridículo.
862
01:08:18,385 --> 01:08:21,472
- Llévame con él.
- Majestad, temo que es imposible.
863
01:08:21,472 --> 01:08:24,642
Claro que es posible.
Quiero verlo. ¿Dónde está?
864
01:08:24,642 --> 01:08:26,894
Le aseguro que no quiere verlo.
865
01:08:27,853 --> 01:08:30,147
No me diga lo que quiero, doctor.
866
01:08:30,689 --> 01:08:33,943
Díganme dónde está
o haré que registren todo el palacio.
867
01:08:39,198 --> 01:08:40,825
Por allí, su majestad.
868
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
¡Desátenlo!
869
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
¡Desaten al rey!
870
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Salgan todos ya mismo.
871
01:09:54,064 --> 01:09:55,107
George.
872
01:09:55,107 --> 01:09:56,817
Mírame. Soy yo, George.
873
01:09:58,194 --> 01:09:59,486
O Venus.
874
01:09:59,486 --> 01:10:00,821
Venus está aquí.
875
01:10:00,821 --> 01:10:01,780
George.
876
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Al diablo con Venus. Soy Charlotte.
877
01:10:06,869 --> 01:10:10,706
Soy Charlotte y necesito que seas George.
Quiero que lo intentes.
878
01:10:15,836 --> 01:10:17,171
Regresa conmigo.
879
01:10:18,088 --> 01:10:19,882
Por favor, George. Regresa.
880
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, regresa.
881
01:10:29,475 --> 01:10:30,893
¿Sientes eso, George?
882
01:10:32,895 --> 01:10:34,063
Patea.
883
01:10:36,815 --> 01:10:39,276
Soy Charlotte. Este es nuestro bebé.
884
01:10:40,069 --> 01:10:43,447
Necesitamos que vuelvas a ser George
o ninguno será nadie.
885
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
886
01:11:00,256 --> 01:11:04,009
Su majestad debe entender
que mis métodos son efectivos.
887
01:11:04,009 --> 01:11:06,345
Ansío su cordura tanto como usted.
888
01:11:06,345 --> 01:11:08,430
No me importa su cordura.
889
01:11:08,430 --> 01:11:10,849
Me importa su felicidad y su alma.
890
01:11:11,475 --> 01:11:14,979
Si debe estar loco, que así sea.
Usted ya no lo atenderá.
891
01:11:14,979 --> 01:11:16,772
Escóltenlo fuera del palacio.
892
01:11:16,772 --> 01:11:19,525
Se equivoca. ¡Y su error lo destruirá!
893
01:11:19,525 --> 01:11:22,444
Agradezca que no ordeno
que lo destruyan a usted.
894
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Necesita alimento,
un baño caliente y ropa.
895
01:11:33,372 --> 01:11:35,958
Empaquen mis pertenencias.
Me mudaré a Kew.
896
01:12:18,667 --> 01:12:19,543
Espera.
897
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
¿Así?
898
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Sí.
899
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Subtítulos: Alejandra Garbarello