1 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Αν θέλετε να φύγετε, εγώ κι ο κος Ρέινολντς... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Απαγορεύεται να τον πλένω; 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Δεν συνηθίζεται. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Ομολογώ ότι έχω να μάθω πολλά ακόμα για τις διαδικασίες. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,376 Μόλις έβγαλα τον βασιλιά από μια τρύπα στον κήπο, 6 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 όπου συζητούσε με τον ουρανό. Αυτό συνηθίζεται; 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Όχι, Μεγαλειοτάτη. Δεν είναι καλά τελευταία. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Τι γίνεται; 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Τι συμβαίνει; 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Τι συνέβη στον σύζυγό μου; 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Έχει ισχυρή θέληση. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Είναι ισχυρογνώμων, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 το σκάει πότε πότε, αλλά είναι ιδανικός για το άροτρο. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Δικής μου εκτροφής, στο Ρίτσμοντ. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Είναι πανέμορφος, Μεγαλειότατε. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Αν κι ομολογώ... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Εμπρός, μίλα. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Προτιμώ τον παλιό τρόπο. Τα βόδια είναι πιο προβλέψιμα. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 -Είναι ελεύθερος; -Μάλιστα. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Όταν δεις ότι δύο τέτοια άλογα σε μια μέρα 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 κάνουν όσα ένα κοπάδι βόδια σε μια βδομάδα, θα καταλάβεις. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 -Με τα νέα άροτρα... -Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Σας ζητά στο παλάτι η χήρα πριγκίπισσα. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 -Πες της ότι έχω δουλειά. -Επιμένει, δυστυχώς. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Νομίζω... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Νομίζω ότι σας βρήκε νύφη. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Γεώργιε. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Τιμή μας που ευπρεπίστηκες. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Δεν περίμενα τόση παρέα. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Κακώς τους έβαλες σε κόπο. Δεν θα μείνω πολύ. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Ας ξεμπερδεύουμε μ' αυτό. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Μ' αυτό; 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Ναι, μ' αυτό. 34 00:02:24,227 --> 00:02:28,398 Με αυτό που απαριθμείς τις αξιέπαινες χάρες κάποιας εκλεκτής. 35 00:02:28,398 --> 00:02:32,026 Κι εγώ σου θυμίζω ότι με αφήνουν αδιάφορο. 36 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Αυτήν τη βδομάδα, Πιτ και Νιούκασλ πρότειναν να περάσουν 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 τα βασιλικά έσοδα στον έλεγχο... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Διέκοψες τη μητέρα μου. 39 00:02:39,701 --> 00:02:42,954 Θα έλεγε ότι οι πρόγονοι της κυρίας πολέμησαν ηρωικά, 40 00:02:42,954 --> 00:02:45,248 και ότι παίζει εξαιρετικό τσέμπαλο. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Κι εγώ θα έλεγα 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ότι αδιαφορώ. Παίζω και τους δύο ρόλους. 43 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 Όσο δεν αποκτάς διάδοχο, η θέση μας αποδυναμώνεται. 44 00:02:54,257 --> 00:02:59,262 Σωστά. Ευχαριστώ για το σήμα. Τώρα ρωτώ αν ο βασιλιάς είναι μόνο αυτό. 45 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Ένας βασιλικός επιβήτορας για την εκλεκτή φοράδα; 46 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Ή μπορεί να κυβερνήσει μέσω πρακτικής επιστημονικής μελέτης; 47 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Γεωργική βελτίωση. 48 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Τι προτιμά ο λαός; Βασιλικό μωρό ή φτηνό ψωμί; 49 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Τώρα δεν έχει τίποτα απ' τα δύο! 50 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Ο πόλεμος άδειασε τα ταμεία. 51 00:03:22,535 --> 00:03:26,581 Οι αμερικανικές αποικίες θα παρακρατήσουν φόρους, η Βουλή αντιδρά. 52 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Ο λαός χρειάζεται έναν βασιλιά. 53 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Έναν πραγματικό βασιλιά. 54 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Ένας θεός ξέρει πόσα εμπόδια είχες, 55 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 αλλά δεν γίνεται να ανεχόμαστε τα εμπόδια. Όχι πια. 56 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Σου βρήκα μια βασίλισσα, λοιπόν. 57 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Σοφία Καρλόττα του Μεκλεμβούργου-Στέρλιτς. 58 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Γερμανίδα; 59 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Συναρπαστικό. 60 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 Δεν θα σε κουράσω με τις χάρες της. 61 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 Θα σου πω μόνο αυτό. 62 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Είναι εν πλω. 63 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Εν πλω; 64 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 -Τώρα; -Με προορισμό το Λονδίνο. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Τα συμβόλαια αρραβώνα έχουν υπογραφεί. 66 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 -Έχει αποφασιστεί. -Αδύνατον. 67 00:04:10,375 --> 00:04:13,711 Θα χάσει... Θα χάσει τη Σελήνη. 68 00:04:14,212 --> 00:04:16,547 Θα χάσει τη Σελήνη, Μεγαλειότατε; 69 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 Έχει καταιγίδες στη Βόρεια Θάλασσα. 70 00:04:18,967 --> 00:04:21,427 Δεν φτουράει καπετάνιος ή εξάντας. 71 00:04:21,427 --> 00:04:24,514 Δεν βλέπει ουρανό, Σελήνη, γεωγραφικό μήκος. 72 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Χωρίς γεωγραφικό μήκος, η νύφη θα χαθεί. 73 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Αποσυρθείτε! 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 -Ακούσατε. Όλοι έξω. -Κι ο Πολυδεύκης. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Κι ο Βασιλίσκος. Θα χαθούν κι οι δύο. 76 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 -Και... -Γεώργιε! 77 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Γεώργιε. 78 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Τα συμπτώματα συνάδουν με φλεγμονή της παρεγκεφαλίδας. 79 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Καιρός να σκεφτούμε τον τρυπανισμό. 80 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Ανοησίες. Είχα έναν ασθενή στο Τσίτσεστερ. 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 -Οι χυμοί στα πόδια φταίνε. -Δοκιμάσαμε τις μεθόδους σας. 82 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Κι απλώς οδήγησαν τους χυμούς στο στομάχι. 83 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Υψηλοτάτη, σας εκλιπαρώ. Η διατροφή είναι η λύση. 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Αρκετά! 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,194 Εξετάσαμε όλες τις θεωρίες και τις φρικτές θεραπείες σας. 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Ο γάμος είναι σε μια βδομάδα, 87 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 κι ο βασιλιάς παραμένει... 88 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 όπως ήταν. 89 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Χρειαζόμαστε νέες θεωρίες. 90 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Πράγματι, Υψηλοτάτη. Ίσως είναι ώρα να αναλογιστούμε 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 κάτι που κανείς εκ των ιατρών σας δεν τόλμησε. 92 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Ότι η πάθηση του βασιλιά δεν είναι σωματική, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 αλλά νευρολογική. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Καταλαβαίνετε τι λέτε, κύριε; 95 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Αυτό είναι προδοσία! 96 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Αν χαρακτηριστεί παράφρων, χάνει τον θρόνο! 97 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Όχι παράφρων. 98 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Απλώς πάσχει από νευρολογική αταξία. 99 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Στη θεραπεία της οποίας έχω αφιερώσει την καριέρα μου. 100 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Δρ Τζον Μονρό απ' το Νοσοκομείο Βηθλεέμ. 101 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Το Μπέντλαμ εννοείτε, το φρενοκομείο. 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Ο κομπογιαννίτης δεν έχει θέση ανάμεσα σε κανονικούς ιατρούς. 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Οι κανονικοί ιατροί με απογοήτευσαν. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Έτσι, έπρεπε να επεκτείνω την έρευνα. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Συνεχίστε, κύριε. 106 00:06:29,847 --> 00:06:31,849 Σε αντίθεση με τους συναδέλφους, 107 00:06:31,849 --> 00:06:34,936 οι μέθοδοί μου δεν απαιτούν αφαίμαξη του ασθενούς, 108 00:06:35,520 --> 00:06:37,438 τσίμπημα με δηλητηριώδη σκαθάρια 109 00:06:37,438 --> 00:06:40,024 ή μώλωπες απ' τις αιμοστατικές ταινίες. 110 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Ναι. 111 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Τι περιλαμβάνουν, λοιπόν; 112 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Απλή ομιλία. 113 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Ομιλία; 114 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Να πιστέψουμε ότι η ασθένεια θεραπεύεται με τη φωνή; 115 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Εξαρτάται απ' τη φωνή. 116 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Άκου, μικρέ. 117 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Θυμήσου ποιος είσαι. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Είσαι ο βασιλιάς της Αγγλίας. 119 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Έχεις χιλιάδες άτομα πρόθυμα 120 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 να πεθάνουν με μια σου λέξη. 121 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Έχεις στρατιές και στόλους στη διάθεσή σου. 122 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Ελέγχεις ένα ολόκληρο βασίλειο. 123 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Μπορείς να ελέγξεις και τον εαυτό σου. 124 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Ο γάμος πλησιάζει. 125 00:07:55,516 --> 00:07:57,268 Είσαι έτοιμος, Γεώργιε; 126 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Είμαι. 127 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Μη χαζεύεις σαν χωριάτα. 128 00:08:32,345 --> 00:08:34,388 Φέρσου σαν να έχεις ξανάρθει. 129 00:09:21,394 --> 00:09:22,436 Έχουμε θέμα. 130 00:09:22,436 --> 00:09:25,356 -Τι έκανες πάλι, Μπρίμσλεϊ; -Η νύφη αγνοείται. 131 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Τι να κάνω; 132 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Πώς; Πότε έγινε; 133 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Τι κάνεις; 134 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Εξαφανίζομαι. Όπως κι η νύφη. Χωρίς νύφη, δεν έχει γάμο. 135 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Αν λείπει, είναι ευθύνη σου να βρεις λύση. 136 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Ίσως είναι καλύτερα έτσι. Όλο αυτό ήταν κάπως βιαστικό. 137 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Δεν είμαι καλά ακόμα. 138 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Σε εξέτασα εξονυχιστικά, είσαι μια χαρά. 139 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Σου φαίνομαι μια χαρά; 140 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Είσαι μια χαρά. 141 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 -Μεγαλειότατε! Να... -Όχι! 142 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Σταθείτε, όχι. Έχει δίκιο. 143 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Είμαι καλά. 144 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 Ξεχάστηκα. Ευχαριστώ, γιατρέ. 145 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Γεια σας. Μήπως χρειάζεστε κάποια βοήθεια; 146 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ 147 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Ποια είναι η έκπληξη; Πού με πας; 148 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Θα δεις. Υπομονή. 149 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Δεν πρέπει να κάνω τίποτα. Εγώ αποφασίζω. Είμαι ο βασιλιάς σου! 150 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Λάθος μου. Νόμιζα ότι ήσουν απλώς ο Γεώργιος. 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 -Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. -Καρλόττα. 152 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Άντε, λοιπόν! 153 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Ένα ποτάκι! 154 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Τι κάνετε, διάολε; 155 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Γιορτάζουμε! 156 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Ξεκουράσου, Ρέινολντς! Ο βασιλιάς είναι στο Μπάκιγχαμ. 157 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Ο Μεγαλειότατος γύρισε. Ελάτε. 158 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Καλώς ήρθατε. 159 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Στο αστεροσκοπείο. Μόνο εσύ. 160 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Δεν σας ελκύει η βασίλισσα; 161 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Δεν έχω γνωρίσει ομορφότερη. 162 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Είναι πληκτική; 163 00:13:51,038 --> 00:13:52,581 Είναι τρομακτικά έξυπνη. 164 00:13:52,581 --> 00:13:55,376 Αν ήταν άσχημη ή πληκτική, θα ένιωθα αντάξιος. 165 00:13:55,376 --> 00:13:58,420 Αντ' αυτού, η λάμψη της υπογραμμίζει... 166 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 την ασχήμια μου. 167 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Επιτρέψτε μου. 168 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 Ίσως σας τυφλώνει η λάμψη. 169 00:14:08,848 --> 00:14:10,766 Είναι τέλεια, εγώ υπολείπομαι. 170 00:14:10,766 --> 00:14:12,476 Πρέπει να απομακρυνθεί. 171 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Δεν θα γυρίσετε στο Μπάκιγχαμ; 172 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Έκανα ό,τι ζήτησαν, νυμφεύτηκα. Τώρα θα την αφήσω ήσυχη. 173 00:14:19,191 --> 00:14:21,902 Θα επιστρέψω στους πλανήτες και τα αστέρια μου. 174 00:14:21,902 --> 00:14:23,529 Αυτά δεν θα τα βλάψω. 175 00:14:23,529 --> 00:14:24,864 Καληνύχτα, Ρέινολντς. 176 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Μπρίμσλεϊ; 177 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 178 00:14:38,794 --> 00:14:40,004 Ετοίμασε την άμαξα. 179 00:14:40,504 --> 00:14:43,215 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. Με προορισμό; 180 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Θα πάμε στον σύζυγό μου. 181 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Μεγαλειότατε. 182 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 -Έχω φάει. -Ασφαλώς. 183 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 -Απλώς θέλω να... -Ρέινολντς. 184 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Δεν ξεκαθάρισα ότι δεν θέλω οχλήσεις; 185 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Σαφώς, Μεγαλειότατε, αλλά το συγκεκριμένο... 186 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 -Έρχεται η βασίλισσα. -Δεν ενημερώθηκα. 187 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Κανείς. Ήρθε απροειδοποίητα. 188 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Για τον Θεό! 189 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 Είναι στη γέφυρα. Πλησιάζει. 190 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Πού είναι; 191 00:15:27,968 --> 00:15:30,095 -Δεν σας περιμέναμε. -Πού είναι; 192 00:15:32,056 --> 00:15:33,974 Στο αστεροσκοπείο, Μεγαλειοτάτη. 193 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 -Τι είναι εδώ; -Καρλόττα. 194 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Γεια σου. 195 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Να σε. 196 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Θα της θυμώσει; 197 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Εννοείται. Αλλά του ορθώνει ανάστημα. 198 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Ίσως είναι για καλό. 199 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Ίσως. Ίσως είναι για κακό. 200 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Γιατί παραπονιέσαι; 201 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Είμαι δεκαεπτά ετών. 202 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 Αιφνιδίως, γίνομαι βασίλισσα 203 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 σε μια ξένη χώρα με περίεργο φαγητό και έθιμα. 204 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Δεν καταλαβαίνεις, γιατί γι' αυτό προοριζόσουν εσύ. 205 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλω. 206 00:16:14,014 --> 00:16:18,018 Δεν μπορώ να πάω στη μοδίστρα ή στις πινακοθήκες. 207 00:16:18,018 --> 00:16:19,603 Δεν μπορώ να κάνω φίλους. 208 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Πρέπει να αποστασιοποιούμαι. 209 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Δεν ξέρω ψυχή εδώ, μόνο εσένα. 210 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Είμαι ολομόναχη. Κι εσύ προτιμάς τον ουρανό από μένα. 211 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 -Γεώργιε! -Τι; 212 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Πες κάτι! 213 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 -Δεν θέλω συγκρούσεις. -Θέλω εγώ! 214 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Σε θέλω δίπλα μου! Σύμμαχό μου! 215 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Πήγαινε σπίτι, Καρλόττα. 216 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 Γιατρέ, ευχαριστώ που ήρθες άμεσα. 217 00:17:08,402 --> 00:17:09,945 Ασφαλώς, Μεγαλειότατε. 218 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Εντυπωσιακή επιστημονική συλλογή. 219 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Δεν ξέρω αντάξιά της στην Αγγλία. 220 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Έχει και πλεονεκτήματα το να είσαι μονάρχης. 221 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 Ένα εξ αυτών, έχεις ό,τι καλύτερο. 222 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Μονρό, θέλω... 223 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Θέλω βοήθεια. 224 00:17:27,629 --> 00:17:28,547 Ασφαλώς. 225 00:17:29,214 --> 00:17:30,299 Είμαι κοντά, 226 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 για όποτε νιώθετε να πλησιάζει κρίση. 227 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Αυτό δεν αρκεί. 228 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Κοίτα, έχω μάθει κάποια πράγματα για την επιστήμη, 229 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 κι ένα απ' αυτά είναι το εξής. 230 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 Οι επιστήμονες δεν μοιράζονται τα καλύτερα. 231 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Έχω δίκιο, Μονρό; 232 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Δεν ξέρω αν καταλαβαίνω. 233 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Περνούν χρόνια πριν μαθευτούν οι νέες ανακαλύψεις, 234 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 και δικαίως. 235 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Ας πούμε ότι ένας γιατρός καλείται για τη θεραπεία ενός βασιλιά. 236 00:17:57,910 --> 00:18:00,954 Δεν θα ρίσκαρε να αποτύχει ή να βλάψει τον μονάρχη. 237 00:18:00,954 --> 00:18:04,333 Θα χρησιμοποιούσε τις ασφαλείς, αποδεδειγμένες θεραπείες, 238 00:18:04,333 --> 00:18:07,086 δεν θα μοιραζόταν τις πιο σύγχρονες μεθόδους 239 00:18:07,086 --> 00:18:09,755 πριν να επιβεβαιώνονταν. Τώρα καταλαβαίνεις; 240 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Ίσως αρχίζω. 241 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Δεν αρκεί να θεραπεύεις τις κρίσεις. 242 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Αν με έβλεπε ποτέ έτσι η βασίλισσα, 243 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 αν τρεπόταν σε φυγή, αν την έβλαπτα, 244 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 κάτι θα μπορούσες να κάνεις. 245 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Για να μπει άπαξ διά παντός ένα τέλος σ' αυτές τις κρίσεις. 246 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Πειραματίζομαι με κάτι πιο προληπτικό. 247 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Παρακαλώ. 248 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Θέλω να γίνω καλά. 249 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Θα χρειαστώ αίθουσες στο παλάτι, 250 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 πλήρη πρόσβαση σ' εσάς ανά πάσα στιγμή 251 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 και άδεια για να μπορώ να πάρω 252 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 πιο ακραία μέτρα. 253 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Ό,τι χρειαστεί. 254 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 Έχουμε τον μήνα του μέλιτος. 255 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Το πρόβλημά σου είναι ξεκάθαρο. 256 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Είσαι βασιλιάς. 257 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Ως εκ τούτου, 258 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 έχεις συνηθίσει να σε υπακούν. 259 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Δεν έχεις μάθει να υπακούς. 260 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 Αφήστε μας μόνους. Ελεύθεροι. 261 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Είσαι συνηθισμένος στα μεγαλεία, στις πολυτέλειες, 262 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 στις ανέσεις. 263 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Δεν έχεις γνωρίσει την ευεργετικότητα των σπαρτιάτικων συνηθειών. 264 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Πάλι. 265 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Τους απλούς τρόπους. 266 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Κυρίως, δεν έχεις μάθει να υποτάσσεσαι. 267 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Το μυαλό σου περιπλανιέται απείθαρχο. 268 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Δοκιμάζει αδέσμευτο τα όρια της λογικής. 269 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Από εκεί προέρχονται οι κρίσεις σου. 270 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Αυτή είναι η θεραπεία. 271 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Υποταγή! 272 00:21:00,676 --> 00:21:04,179 Αν δεν εξουσιάζεις εσένα, δεν μπορείς να εξουσιάζεις άλλους. 273 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Ως τότε, 274 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 θα σε εξουσιάζω εγώ. 275 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Με κατάλαβες, μικρέ; 276 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Αδιαφορώ για τον πατέρα σου, τους τίτλους σου 277 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ή αν είσαι εκπρόσωπος του Θεού επί Γης. 278 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Εδώ, είσαι ένα ζώο σε κλουβί. 279 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Και σαν ζώο θα σε δαμάσω! 280 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Όχι! 281 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Γιατρέ! 282 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 -Γιατρέ! -Τι είναι; 283 00:21:47,889 --> 00:21:49,224 Αφήστε τον να μιλήσει. 284 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Μέρες προσπαθούμε. 285 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Πόσο ακόμα; 286 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Όσο χρειαστεί για τον στόχο μας. Έτσι συμφωνήσαμε. 287 00:22:05,407 --> 00:22:07,367 Στόχος ήταν να βρω τον εαυτό μου. 288 00:22:07,367 --> 00:22:10,537 Αν συνεχίσουμε, δεν θα έχω εαυτό να βρω! 289 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Κάλλιο λαβωμένος βασιλιάς ή παράφρονας; 290 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Δεν την αποκαλώ μάταια "τρομακτική μέθοδο". 291 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Βασίζεται στον τρόμο! 292 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Αλλά τι αποτέλεσμα φέρνει ο τρόμος! 293 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Οι λύκοι του γερμανικού Μέλανα Δρυμού 294 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ήταν διάσημοι, οι πιο άγριοι στον κόσμο. 295 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Δεν περιορίζονταν στο να κλέβουν κότες και βόδια, 296 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 έπαιρναν παιδιά κι ηλικιωμένους. 297 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Πού είναι τώρα οι λύκοι; 298 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Μόνο σε μύθους, παραμύθια κι εδώ. 299 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Μέσω επιστήμης και θέλησης, 300 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 οι Γερμανοί μεταμόρφωσαν τους λύκους τους σε αυτό το πράγμα. 301 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Κατάλαβες, μικρέ; Εύπλαστη η φύση των ζώων. 302 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Δύναμη θέλει και πλάθεται. 303 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Θα σου κάνω ό,τι οι Γερμανοί στους λύκους. 304 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Θα σε πλάσω ώσπου να γίνεις άκακος κι υπάκουος σαν αυτόν. 305 00:23:09,554 --> 00:23:11,890 -Πρέπει να δράσει. -Δεν θα τον αναγκάσω. 306 00:23:11,890 --> 00:23:14,893 Είπες στην πριγκίπισσα ότι ολοκλήρωσε τον γάμο. 307 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Τι θα έλεγες να κάνει; 308 00:23:17,979 --> 00:23:19,314 -Μια χειρονομία. -Ναι; 309 00:23:19,314 --> 00:23:20,315 Μια χειρονομία. 310 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Πάλι. 311 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 -Είστε καλά; -Ασφαλώς, γιατί να μην είμαι; 312 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Με συγχωρείτε, δεν υπάρχει λόγος. 313 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Ωστόσο, 314 00:24:04,651 --> 00:24:06,736 είναι τεράστια η ποσότητα πάγου 315 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 που μεταφέρουν εδώ πέρα. 316 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 Όσο για το φαγητό, 317 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 ξαφνιάστηκα που πάει στους ιπποκόμους. 318 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Αμφισβητείς τις μεθόδους του γιατρού, Ρέινολντς; 319 00:24:21,543 --> 00:24:24,379 Κι εγώ έχω αμφιβολίες, μα πρέπει να προσπαθήσω. 320 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Μόνο έτσι μπορεί να είμαι μαζί της. 321 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Με όλο τον σεβασμό, είστε ο βασιλιάς. 322 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Κάνετε ό,τι θέλετε. 323 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Θα μπορούσατε να είστε μαζί της. 324 00:24:39,978 --> 00:24:41,438 Δεν μπορώ να το ρισκάρω, 325 00:24:41,938 --> 00:24:43,857 ιδίως με κάποια τόσο απρόβλεπτη. 326 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Τόσο ιδιότροπη. Θυμάσαι τι έκανε τις προάλλες; 327 00:24:48,069 --> 00:24:51,323 Άφησε την κάμαρά της αδιαφορώντας για ήθη, ευπρέπεια 328 00:24:51,323 --> 00:24:54,075 και τη διαταγή μου. 329 00:24:55,076 --> 00:24:57,329 Αιφνιδίασε τον βασιλιά. 330 00:24:58,246 --> 00:25:00,040 Με παραβγαίνει σε παραφροσύνη. 331 00:25:02,792 --> 00:25:05,295 Είναι επικίνδυνη για κάποιον σαν εμένα. 332 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Ή το ιδανικό ταίρι. 333 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Λες; 334 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Δεν θα το μάθουμε αν δεν περάσετε χρόνο μαζί. 335 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Δεν γίνεται. 336 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Αλλά... 337 00:25:29,194 --> 00:25:31,071 ίσως μπορώ να 'μαι κοντά της. 338 00:25:36,076 --> 00:25:37,661 Ετοίμασε την άμαξα. 339 00:25:37,661 --> 00:25:39,246 Πάμε στο Μπάκιγχαμ. 340 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Κοίτα τη. 341 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Παίζει σκάκι μόνη της. 342 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Είναι παράφρων. 343 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Νομίζω ότι νιώθει μοναξιά. 344 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Μοναξιά; 345 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Για σκέψου. Κι εγώ μια ζωή προσπαθώ να μείνω μόνος. 346 00:26:38,054 --> 00:26:40,932 Νιόπαντρη είναι. Περνά τον μήνα του μέλιτος. 347 00:26:40,932 --> 00:26:42,809 Ίσως της λείπει ο σύζυγός της. 348 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Κι εμένα μου λείπει. 349 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Ίσως να κάνατε μια χειρονομία. 350 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Χειρονομία; 351 00:26:55,488 --> 00:26:59,034 Ένα σημάδι που να δείχνει ότι δεν είναι μόνη. 352 00:26:59,034 --> 00:27:02,662 -Θα τη συντροφέψετε σύντομα. -Που θα τη συντροφεύει έως τότε. 353 00:27:02,662 --> 00:27:03,622 Ακριβώς. 354 00:27:05,624 --> 00:27:06,499 Για πες μου. 355 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 Πότε πάει ο γιατρός στο εργαστήριο; 356 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Χρειάζεστε την προσοχή του; 357 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Τουναντίον. 358 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Λουλούδια, έλεγα. 359 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Παραμένω βασιλιάς, κι ας είμαι παράφρων. 360 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Δεν μπορώ να κυκλοφορώ ελεύθερα στο παλάτι; 361 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Ταιριαστό δώρο, σωστά; 362 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Απ' το ένα κλουβί στο άλλο. 363 00:27:54,089 --> 00:27:56,591 Δεν θα είμαστε για πάντα εγκλωβισμένοι. 364 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Νιώθετε σιγουριά για την ασφάλειά σας; 365 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Την ασφάλειά μου, γιατρέ; 366 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Με τους φρουρούς και τους υπηρέτες. 367 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Είναι πολλοί οι εχθροί του Στέμματος. 368 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Φανταστείτε να έχει διεισδύσει κάποιος κατάσκοπος στον κύκλο σας. 369 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Για να μην πω για απατεώνες, τσαρλατάνους και κλεφτρόνια. 370 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Γιατρέ, τι εννοείτε; 371 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Χάθηκε ο σκύλος μου. 372 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Το πρωί που ήρθα στο εργαστήριο βρήκα το κλουβί ξεκλείδωτο 373 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 και το ηλίθιο ζωντανό ήταν άφαντο. 374 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Ίσως δεν είναι τόσο ηλίθιο. 375 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Σκυλάκι ή λύκος, 376 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 το ζώο βαριέται το κλουβί. Συμφωνείτε, γιατρέ; 377 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Περνάτε πάρα πολύ χρόνο στο αστεροσκοπείο. 378 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Δεν μ' αρέσει το χρώμα της επιδερμίδας σας 379 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ούτε το χρώμα γύρω από τα μάτια σας. 380 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Ανησυχώ ότι έπεται κι άλλη κρίση. 381 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Ατυχής η συγκυρία, δυστυχώς, 382 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 καθώς η χήρα πριγκίπισσα μου ζήτησε να σας διαβιβάσω ένα μήνυμα. 383 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΕ 384 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Φοβάμαι ότι ξεχάσαμε τους στόχους μας. 385 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Χαλάρωσαν πολύ οι συνήθειές μας. 386 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Δεν πειράζει, θα διορθωθούμε. 387 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Θα ετοιμάσω αμέσως λουτρό πάγου, 388 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 κι έπειτα αμέσως στην καρέκλα. 389 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Μεγαλειότατε, νέα απ' το Μπάκιγχαμ. 390 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 Η βασίλισσα παρέλαβε 391 00:30:13,728 --> 00:30:14,813 τη χειρονομία σας. 392 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Και πώς της φάνηκε; 393 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Πες. 394 00:30:24,280 --> 00:30:26,699 Το αποκάλεσε "παραμορφωμένο κουνέλι". 395 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Ξέρεις κάτι; 396 00:30:33,998 --> 00:30:36,751 Άσε το λουτρό πάγου. Και την καρέκλα. 397 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Μεγαλειότατε. Μικρέ! Σε διατάζω να μείνεις. 398 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Λυπάμαι, γιατρέ. Προτιμώ να δουλέψω στη φάρμα σήμερα. 399 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Βλέπεις; 400 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Όπως είπα. Οδηγεί το άροτρο ολόισια. 401 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Μάλιστα. 402 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 Το πιο ανήσυχο άτι στον στάβλο μπορεί να 'ναι δυνατό στο χωράφι. 403 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Κανείς δεν ξέρει αν δεν δοκιμαστεί. 404 00:31:28,678 --> 00:31:29,929 Αν δεν δοκιμαστεί... 405 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Σωστά. 406 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Μου άνοιξε η όρεξη. 407 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Φοβάμαι ότι το κελάρι μου δεν θα ανταποκρίνεται στα γούστα σας, 408 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 αλλά μπορώ να πάω να σας φέρω ψωμί ή στιφάδο. 409 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Σας ευχαριστώ, όχι. 410 00:31:50,533 --> 00:31:51,492 Λέω 411 00:31:52,827 --> 00:31:54,329 να δειπνήσω με τη σύζυγο. 412 00:32:13,014 --> 00:32:15,308 Κατάλαβε το λάθος του. 413 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 Η καρδιά του άνοιξε σαν λουλούδι. 414 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Καίγεται μόνο για τη βασίλισσα. 415 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 -Καλό θα ήταν να εκφράσεις ευγνωμοσύνη. -Είμαι καχύποπτος. 416 00:32:24,817 --> 00:32:27,070 Ο Μεγαλειότατος έρχεται στο Μπάκιγχαμ. 417 00:32:27,070 --> 00:32:29,322 -Ευχάριστη εξέλιξη. -Ναι. 418 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Θεραπεύτηκε το όργανο; 419 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 -Μια χαρά είναι, σ' το είπα. -Ναι. 420 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 -Παρεκτράπην, ζητώ συγγνώμη. -Δεκτή. 421 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Υποχώρησε η ασθένεια; 422 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Ποια ασθένεια; 423 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 Αυτή που τον κρατούσε μακριά. 424 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Δεν υπάρχει ασθένεια. 425 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Ας συνεργαστούμε. 426 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Μπορώ να φανώ χρήσιμος. Υπηρετώ το Στέμμα. 427 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Μην το κάνεις μόνος. 428 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 -Θες να σκαρφαλώσεις, Μπρίμσλεϊ. -Όχι. 429 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Είναι δικός μου. Μην ανακατεύεσαι. 430 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 -Όχι ψάρια κοντά στον βασιλιά! -Μάλιστα. 431 00:35:00,932 --> 00:35:02,350 Ωραίο χρώμα το κρασί. 432 00:35:02,850 --> 00:35:04,811 Θα ενημερώσω την κουζίνα. 433 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Γεια, Καρλόττα. 434 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Γεια σου. 435 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Μπορούμε να φάμε μαζί απόψε; 436 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Να φάμε; 437 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Να φάμε; Είσαι... 438 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Να φάμε; 439 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Καρλόττα. 440 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Πού πηγαίνεις; 441 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Δεν ξέρω. Μακριά σου. Όπου δεν είσαι εσύ. 442 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Καρλόττα! 443 00:35:44,600 --> 00:35:47,478 Αν μου δώσεις μια ευκαιρία... Σταμάτα να περπατάς! 444 00:35:55,361 --> 00:35:57,530 Δεν έχεις λόγο να με συμπαθείς. 445 00:35:58,698 --> 00:36:00,116 Ούτε να με εμπιστευτείς. 446 00:36:00,116 --> 00:36:02,702 Μετά τον γάμο, κλείστηκα στο αστεροσκοπείο. 447 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 Κι έρχομαι για δείπνο, λες και... 448 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Μα αν μου αφιερώσεις μόνο μια βραδιά, 449 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 θα σου δείξω τι έκανα. 450 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Ίσως δεν με συγχωρήσεις, μα ίσως με μισήσεις λιγότερο. 451 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Θα έρθεις στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ; 452 00:36:33,357 --> 00:36:35,318 Θα έρθω στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ. 453 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Μεγαλειότατε; 454 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Όχι τώρα, μετακομίζω. 455 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 -Πού; -Στο Μπάκιγχαμ. 456 00:36:54,503 --> 00:36:56,631 Χωρίς να με συμβουλευτείτε; 457 00:36:58,341 --> 00:37:00,593 Ζήτησα να σας βρουν διαμερίσματα εκεί. 458 00:37:00,593 --> 00:37:04,680 Αν και φοβάμαι ότι οι συναντήσεις μας θα μειωθούν αρκετά, φευ. 459 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Τέτοια αλλαγή μπορεί να επιβαρύνει την υγεία σας. 460 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Την υγεία μου. 461 00:37:09,644 --> 00:37:11,520 Έχω χρόνια να νιώσω τόσο υγιής. 462 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Είσαι καταπληκτική. 463 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Πρέπει να μάθω αν την έριξες στο κρεβάτι. 464 00:37:36,963 --> 00:37:37,880 Το Στέμμα... 465 00:37:37,880 --> 00:37:40,466 Είπες να παντρευτώ για το Στέμμα. Το έκανα. 466 00:37:40,466 --> 00:37:43,552 Να τη γοητεύσω, για να διευκολύνω το Στέμμα. 467 00:37:43,552 --> 00:37:45,346 Είπες να μη με μάθει, 468 00:37:45,346 --> 00:37:47,974 για να προστατεύσω τα μυστικά του Στέμματος. 469 00:37:47,974 --> 00:37:50,393 Είπες να τη ρίξω στο κρεβάτι. Το έκανα! 470 00:37:50,393 --> 00:37:52,895 Ήταν ξεκάθαρο απ' την πρώτη μου ανάσα 471 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 ότι γεννήθηκα για να υπηρετώ το σπουδαίο έθνος, 472 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 κι ως εκ τούτου συχνά δρω κόντρα στα θέλω μου. 473 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Έφυγε; 474 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Η μητέρα σας αναχώρησε. Το φρόντισα. 475 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Η Καρλόττα; 476 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 Προγευματίζει στην τραπεζαρία. Αν θέλετε να πάτε... 477 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Να καλέσω τον γιατρό; 478 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Ναι. Φέρ' τον. 479 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Η Καρλόττα. 480 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Δεν θα το μάθει ποτέ. 481 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Είσαι αδιάθετος; 482 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Δεν αντεπεξήλθα; 483 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Σε είδε γιατρός τις προάλλες. 484 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 Ήταν η Στέψη. 485 00:38:47,867 --> 00:38:49,869 Με εξετάζουν τη μέρα της Στέψης. 486 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Τέλος στις ζυγές και μονές μέρες. 487 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Θα έχουμε απλώς μέρες. 488 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Πρόσεχε, γιατρέ. 489 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Θυμήσου ότι κρατάς τεράστια λεπίδα όταν κραδαίνεις έτσι το χέρι. 490 00:39:16,937 --> 00:39:21,817 Αν μείνετε ακίνητος, ίσως και να μην κόψω τον βασιλικό λαιμό. 491 00:39:21,817 --> 00:39:24,236 Δεν έχω συνηθίσει σ' αυτό το φως. 492 00:39:25,029 --> 00:39:25,863 Μάλιστα. 493 00:39:26,447 --> 00:39:30,993 Λυπάμαι για την πρόχειρη φιλοξενία, μα δεν πρέπει να το μάθει η βασίλισσα. 494 00:39:31,869 --> 00:39:35,581 Ανησυχώ για την επίδραση της υγρασίας του κελαριού 495 00:39:35,581 --> 00:39:37,583 στη φυσική σας κατάσταση. 496 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Μια χαρά είναι η κατάστασή μου. 497 00:39:39,710 --> 00:39:42,296 Με ανησυχεί γενικώς η επίδραση του μέρους. 498 00:39:42,296 --> 00:39:46,217 Αφότου μετακομίσατε εδώ, δεν έχετε κάτσει στην καρέκλα. 499 00:39:46,217 --> 00:39:48,886 Αν δεν συνεχίσουμε άμεσα τη θεραπεία, 500 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 κινδυνεύουμε να χάσουμε ό,τι έχουμε κατορθώσει. 501 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 "Έχουμε"; 502 00:39:54,266 --> 00:39:57,103 Εσύ κι εγώ, γιατρέ, δεν έχουμε κατορθώσει τίποτα. 503 00:39:57,103 --> 00:39:59,814 Για κάθε κατόρθωμά μου ευθύνεται η σύζυγος. 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Οι μέθοδοί της ξεπερνάνε κι εσένα και την καρέκλα. 505 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Παρεκτρέπεστε, Μεγαλειότατε. 506 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Γίνεστε απρόσεκτος... 507 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 κι αφήνετε ανεξέλεγκτες τις πιο απρόβλεπτες παρορμήσεις. 508 00:40:19,208 --> 00:40:20,292 Το ίδιο κι εκείνη. 509 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Όταν ήμουν βρέφος, 510 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 οι κολικοί μου δεν ήταν απλώς κολικοί. 511 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Οι κολικοί μου ήταν μια καταστροφή. 512 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Ένας κακός οιωνός. Η πιθανή καταστροφή της Αγγλίας. 513 00:40:41,772 --> 00:40:43,149 Όταν ήμουν μικρό αγόρι, 514 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 το ίδιο ήταν κι η άρνηση να φάω τον αρακά. 515 00:40:46,944 --> 00:40:50,865 Ένα λάθος άθροισμα πρόσθεσης ήταν η πιθανή καταστροφή της Αγγλίας. 516 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Έζησα όλη μου τη ζωή με τον φόβο μην κάνω κάτι λάθος, 517 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 γιατί κάθε λάθος πράξη απειλούσε την Αγγλία με καταστροφή. 518 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Αυτός ο τρόμος παραλίγο να με διαλύσει. 519 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Κρυβόμουν σε φάρμες, στο αστεροσκοπείο. 520 00:41:07,089 --> 00:41:08,382 Στην παραφροσύνη μου. 521 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Πίστευα ότι ο τρόμος ήταν το τίμημα της αριστοκρατίας. 522 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Τώρα, γνώρισα μια γυναίκα που δεν τρομοκρατείται ποτέ. 523 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 Που κάνει ό,τι θέλει. 524 00:41:22,146 --> 00:41:24,648 Παραβιάζει κανόνες, επιδιώκει σκάνδαλα. 525 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Είναι αδιανόητα αυθάδης. 526 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Κι είναι το πιο αριστοκρατικό άτομο που έχω γνωρίσει. 527 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Συγγνώμη, γιατρέ. Έχω να πάω σε μια γιορτή. 528 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Ελεύθερος. 529 00:41:49,048 --> 00:41:53,052 Ο βασιλιάς Γεώργιος Γ' και η βασίλισσα Καρλόττα. 530 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Δεν ξέρω αν συνειδητοποιείς τι έκανες. 531 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Σ' ένα βράδυ, με μια γιορτή, 532 00:42:08,651 --> 00:42:13,322 αλλάξαμε περισσότερα, προχωρήσαμε πιο πολύ 533 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 απ' ό,τι η χώρα σ' έναν αιώνα. 534 00:42:15,241 --> 00:42:16,867 Ξεπέρασε τα όνειρά μου. 535 00:42:16,867 --> 00:42:20,037 -Μπορείς να κάνεις ό,τι θες. -Μαζί σου, ναι. 536 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Μονρό, τι κάνεις εδώ; 537 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Αϋπνίες, Μεγαλειότατε; 538 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο για θεραπεία. 539 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Ίσως δεν ήμουν σαφής πριν. 540 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Τέλος οι θεραπείες. Δεν είσαι πλέον γιατρός μου. 541 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Κρίμα. Σε κάθε περίπτωση, παραμένω της βασίλισσας. 542 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Της βασίλισσας; 543 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Ναι. Της ετοιμάζω τώρα ένα κατάπλασμα. 544 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Μακριά της. 545 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Μα εκείνη με προσέγγισε. 546 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Έμαθε ότι είμαι εδώ και σκέφτηκε 547 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 ότι δεν θα έπρεπε να συμβιβαστεί με κάτι λιγότερο 548 00:43:36,113 --> 00:43:37,823 απ' τον βασιλικό ιατρό. 549 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Γιατί θέλει γιατρό; 550 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Γιατί, απ' ό,τι φαίνεται, 551 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 περιμένει παιδί. 552 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Εκείνη δεν ήταν σίγουρη, εγώ είμαι. 553 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Συγχαρητήρια, Μεγαλειότατε. 554 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Χαρμόσυνη μέρα για την Αγγλία. 555 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Αγρότης. Αγρότης βασιλιάς. Αγρότης Γεώργιος. 556 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Δεν είναι σωστό. 557 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Γεώργιε, εσύ είσαι; 558 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Επανυπολογίζω. 559 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Γεώργιε. 560 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Αφροδίτη, άγγελέ μου! Να με! 561 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Μίλα μου! 562 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Αγρότη Γεώργιε. 563 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Έλα. 564 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Έλα. 565 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Τι γίνεται; 566 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Τι συμβαίνει; 567 00:46:39,296 --> 00:46:41,048 Τι συνέβη στον σύζυγό μου; 568 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Ρέινολντς! 569 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Ρέινολντς, την άμαξα! 570 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 -Μεγαλειοτάτη. -Μπρίμσλεϊ, μη μ' ακολουθείς. 571 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 -Σας παρακαλώ... -Μπρίμσλεϊ, σταμάτα! 572 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Καρλόττα, δεν σε περίμενα. Θρίαμβος ο χορός των Ντάνμπερι. 573 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Έχετε κόψει πρόβατο με στομωμένο μαχαίρι; 574 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Ορίστε; 575 00:47:54,788 --> 00:47:58,917 Τα μαχαίρια στο Μπάκιγχαμ ήταν αιχμηρά. Μια μέρα, στόμωσαν όλα. 576 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Τη μέρα που ήρθε ο βασιλιάς. 577 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Ίσως χρειαστεί να προγευματίσουμε μαζί κάποια άλλη μέρα, λαίδη Χάου. 578 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Μάλιστα. 579 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Παράξενο, σκέφτηκα, αλλά σίγουρα σύμπτωση. 580 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Σύμπτωση κι ότι την ίδια μέρα 581 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 σφραγίστηκαν τα παράθυρα των πάνω ορόφων, 582 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 και κλειδαμπαρώθηκαν τα πάντα. 583 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Το οπλοστάσιο. Η κουζίνα. 584 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Η αποθήκη με τα εργαλεία των κηπουρών. 585 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Σύμπτωση, σίγουρα. 586 00:48:30,157 --> 00:48:32,784 Μα δεν πείστηκα πως ήταν σύμπτωση 587 00:48:32,784 --> 00:48:35,871 ότι απ' τα άπαντα του Σαίξπηρ έλειπε ο Βασιλιάς Ληρ. 588 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Συγγνώμη, δεν είμαι λάτρις. 589 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 Ο Ληρ ήταν παράφρων, όπως ο Γεώργιος. Σε φρενοκομείο μένω! 590 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 -Παρεκτρέπεσαι. -Νόμιζα ότι εγώ υστερούσα. 591 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Ότι ήμουν ανεπαρκής, ενώ εκείνος... 592 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Ο βασιλιάς δεν είναι παράφρων! 593 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Ο βασιλιάς έχει εξαντληθεί, 594 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 επειδή κρατάει στους ώμους του το σπουδαιότερο έθνος! 595 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Πώς μπορείς να το καταλάβεις αυτό εσύ; 596 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Ένα τέτοιο βάρος σ' ένα αγόρι. 597 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Το βάρος της μητέρας του, βλέποντας τον γιο της να σπάει. 598 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Αν δώσει ο Θεός και κυοφορήσεις διάδοχο, 599 00:49:13,659 --> 00:49:17,245 ίσως αρχίσεις να μαθαίνεις. Κι αυτό θα 'ναι το πρώτο μάθημα. 600 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Θα έκανες τα πάντα για να σταματήσεις το σπάσιμο. 601 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Θα έβαζες μπροστά απαίσιους γιατρούς και χιλιάδες φρικτές θεραπείες! 602 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Θα έψαχνες στην Ευρώπη μια βασίλισσα να τον βοηθήσει. 603 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Και, ναι, αν ήταν απαραίτητο, 604 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 θα άφηνες τα τραχιά σημεία του 605 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 να τα ανακαλύψει εκείνη εν ευθέτω χρόνω. 606 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Τραχιά σημεία; Μιλούσε στον ουρανό! 607 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Και τι έγινε; 608 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Ήσουν ένα τίποτα. Ήρθες από το πουθενά. 609 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Τώρα κάθεσαι στο τιμόνι του κόσμου. 610 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Και τι έγινε αν έχει ιδιαιτερότητες; 611 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Δεν ζήτησα να κάτσω στο τιμόνι. 612 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 Ούτε σύζυγο ζήτησα! 613 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Μα αν πρέπει να αποκτήσω, να αφήσω το σπίτι, 614 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 την οικογένεια, τη γλώσσα, τη ζωή μου, δεν θα είναι για έναν άγνωστο! 615 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Που δεν μου επετράπη να μάθω! 616 00:50:03,375 --> 00:50:04,334 Για ένα ψέμα! 617 00:50:04,334 --> 00:50:07,587 Το θράσος σου δεν έχει όρια. 618 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Είσαι δυσαρεστημένη, ενώ βρίσκεσαι στο ζενίθ της εξουσίας. 619 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Μεγαλειότατε; 620 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Δέσε με πάλι. 621 00:52:22,973 --> 00:52:24,683 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη