1
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Αν θέλετε να φύγετε,
εγώ κι ο κος Ρέινολντς...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Απαγορεύεται να τον πλένω;
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Δεν συνηθίζεται.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Ομολογώ ότι έχω να μάθω πολλά ακόμα
για τις διαδικασίες.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,376
Μόλις έβγαλα τον βασιλιά
από μια τρύπα στον κήπο,
6
00:00:43,376 --> 00:00:46,212
όπου συζητούσε με τον ουρανό.
Αυτό συνηθίζεται;
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
Δεν είναι καλά τελευταία.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Τι γίνεται;
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Τι συμβαίνει;
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Τι συνέβη στον σύζυγό μου;
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Έχει ισχυρή θέληση.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Είναι ισχυρογνώμων,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
το σκάει πότε πότε,
αλλά είναι ιδανικός για το άροτρο.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Δικής μου εκτροφής, στο Ρίτσμοντ.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Είναι πανέμορφος, Μεγαλειότατε.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Αν κι ομολογώ...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Εμπρός, μίλα.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Προτιμώ τον παλιό τρόπο.
Τα βόδια είναι πιο προβλέψιμα.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
-Είναι ελεύθερος;
-Μάλιστα.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Όταν δεις ότι δύο τέτοια άλογα σε μια μέρα
21
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
κάνουν όσα ένα κοπάδι βόδια
σε μια βδομάδα, θα καταλάβεις.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
-Με τα νέα άροτρα...
-Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Σας ζητά στο παλάτι η χήρα πριγκίπισσα.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
-Πες της ότι έχω δουλειά.
-Επιμένει, δυστυχώς.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Νομίζω...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Νομίζω ότι σας βρήκε νύφη.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Γεώργιε.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Τιμή μας που ευπρεπίστηκες.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Δεν περίμενα τόση παρέα.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Κακώς τους έβαλες σε κόπο.
Δεν θα μείνω πολύ.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Ας ξεμπερδεύουμε μ' αυτό.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Μ' αυτό;
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Ναι, μ' αυτό.
34
00:02:24,227 --> 00:02:28,398
Με αυτό που απαριθμείς
τις αξιέπαινες χάρες κάποιας εκλεκτής.
35
00:02:28,398 --> 00:02:32,026
Κι εγώ σου θυμίζω ότι με αφήνουν αδιάφορο.
36
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Αυτήν τη βδομάδα,
Πιτ και Νιούκασλ πρότειναν να περάσουν
37
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
τα βασιλικά έσοδα στον έλεγχο...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Διέκοψες τη μητέρα μου.
39
00:02:39,701 --> 00:02:42,954
Θα έλεγε ότι οι πρόγονοι της κυρίας
πολέμησαν ηρωικά,
40
00:02:42,954 --> 00:02:45,248
και ότι παίζει εξαιρετικό τσέμπαλο.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Κι εγώ θα έλεγα
42
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
ότι αδιαφορώ. Παίζω και τους δύο ρόλους.
43
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
Όσο δεν αποκτάς διάδοχο,
η θέση μας αποδυναμώνεται.
44
00:02:54,257 --> 00:02:59,262
Σωστά. Ευχαριστώ για το σήμα.
Τώρα ρωτώ αν ο βασιλιάς είναι μόνο αυτό.
45
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Ένας βασιλικός επιβήτορας
για την εκλεκτή φοράδα;
46
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Ή μπορεί να κυβερνήσει
μέσω πρακτικής επιστημονικής μελέτης;
47
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Γεωργική βελτίωση.
48
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Τι προτιμά ο λαός;
Βασιλικό μωρό ή φτηνό ψωμί;
49
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Τώρα δεν έχει τίποτα απ' τα δύο!
50
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Ο πόλεμος άδειασε τα ταμεία.
51
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
Οι αμερικανικές αποικίες
θα παρακρατήσουν φόρους, η Βουλή αντιδρά.
52
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Ο λαός χρειάζεται έναν βασιλιά.
53
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Έναν πραγματικό βασιλιά.
54
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Ένας θεός ξέρει πόσα εμπόδια είχες,
55
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
αλλά δεν γίνεται
να ανεχόμαστε τα εμπόδια. Όχι πια.
56
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Σου βρήκα μια βασίλισσα, λοιπόν.
57
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Σοφία Καρλόττα του Μεκλεμβούργου-Στέρλιτς.
58
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Γερμανίδα;
59
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Συναρπαστικό.
60
00:03:50,480 --> 00:03:53,358
Δεν θα σε κουράσω με τις χάρες της.
61
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
Θα σου πω μόνο αυτό.
62
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Είναι εν πλω.
63
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Εν πλω;
64
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
-Τώρα;
-Με προορισμό το Λονδίνο.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Τα συμβόλαια αρραβώνα έχουν υπογραφεί.
66
00:04:07,038 --> 00:04:08,706
-Έχει αποφασιστεί.
-Αδύνατον.
67
00:04:10,375 --> 00:04:13,711
Θα χάσει... Θα χάσει τη Σελήνη.
68
00:04:14,212 --> 00:04:16,547
Θα χάσει τη Σελήνη, Μεγαλειότατε;
69
00:04:16,547 --> 00:04:18,967
Έχει καταιγίδες στη Βόρεια Θάλασσα.
70
00:04:18,967 --> 00:04:21,427
Δεν φτουράει καπετάνιος ή εξάντας.
71
00:04:21,427 --> 00:04:24,514
Δεν βλέπει ουρανό,
Σελήνη, γεωγραφικό μήκος.
72
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Χωρίς γεωγραφικό μήκος, η νύφη θα χαθεί.
73
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Αποσυρθείτε!
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
-Ακούσατε. Όλοι έξω.
-Κι ο Πολυδεύκης.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Κι ο Βασιλίσκος. Θα χαθούν κι οι δύο.
76
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
-Και...
-Γεώργιε!
77
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Γεώργιε.
78
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Τα συμπτώματα συνάδουν
με φλεγμονή της παρεγκεφαλίδας.
79
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Καιρός να σκεφτούμε τον τρυπανισμό.
80
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Ανοησίες. Είχα έναν ασθενή στο Τσίτσεστερ.
81
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
-Οι χυμοί στα πόδια φταίνε.
-Δοκιμάσαμε τις μεθόδους σας.
82
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Κι απλώς οδήγησαν τους χυμούς στο στομάχι.
83
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Υψηλοτάτη, σας εκλιπαρώ.
Η διατροφή είναι η λύση.
84
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Αρκετά!
85
00:05:16,607 --> 00:05:20,194
Εξετάσαμε όλες τις θεωρίες
και τις φρικτές θεραπείες σας.
86
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Ο γάμος είναι σε μια βδομάδα,
87
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
κι ο βασιλιάς παραμένει...
88
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
όπως ήταν.
89
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Χρειαζόμαστε νέες θεωρίες.
90
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Πράγματι, Υψηλοτάτη.
Ίσως είναι ώρα να αναλογιστούμε
91
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
κάτι που κανείς εκ των ιατρών σας
δεν τόλμησε.
92
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Ότι η πάθηση του βασιλιά
δεν είναι σωματική,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
αλλά νευρολογική.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Καταλαβαίνετε τι λέτε, κύριε;
95
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Αυτό είναι προδοσία!
96
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Αν χαρακτηριστεί παράφρων,
χάνει τον θρόνο!
97
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Όχι παράφρων.
98
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Απλώς πάσχει από νευρολογική αταξία.
99
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Στη θεραπεία της οποίας
έχω αφιερώσει την καριέρα μου.
100
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Δρ Τζον Μονρό απ' το Νοσοκομείο Βηθλεέμ.
101
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Το Μπέντλαμ εννοείτε, το φρενοκομείο.
102
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Ο κομπογιαννίτης δεν έχει θέση
ανάμεσα σε κανονικούς ιατρούς.
103
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Οι κανονικοί ιατροί με απογοήτευσαν.
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Έτσι, έπρεπε να επεκτείνω την έρευνα.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Συνεχίστε, κύριε.
106
00:06:29,847 --> 00:06:31,849
Σε αντίθεση με τους συναδέλφους,
107
00:06:31,849 --> 00:06:34,936
οι μέθοδοί μου δεν απαιτούν
αφαίμαξη του ασθενούς,
108
00:06:35,520 --> 00:06:37,438
τσίμπημα με δηλητηριώδη σκαθάρια
109
00:06:37,438 --> 00:06:40,024
ή μώλωπες απ' τις αιμοστατικές ταινίες.
110
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Ναι.
111
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Τι περιλαμβάνουν, λοιπόν;
112
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Απλή ομιλία.
113
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Ομιλία;
114
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Να πιστέψουμε
ότι η ασθένεια θεραπεύεται με τη φωνή;
115
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Εξαρτάται απ' τη φωνή.
116
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Άκου, μικρέ.
117
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Θυμήσου ποιος είσαι.
118
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Είσαι ο βασιλιάς της Αγγλίας.
119
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Έχεις χιλιάδες άτομα πρόθυμα
120
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
να πεθάνουν με μια σου λέξη.
121
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Έχεις στρατιές και στόλους
στη διάθεσή σου.
122
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Ελέγχεις ένα ολόκληρο βασίλειο.
123
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Μπορείς να ελέγξεις και τον εαυτό σου.
124
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Ο γάμος πλησιάζει.
125
00:07:55,516 --> 00:07:57,268
Είσαι έτοιμος, Γεώργιε;
126
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Είμαι.
127
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Μη χαζεύεις σαν χωριάτα.
128
00:08:32,345 --> 00:08:34,388
Φέρσου σαν να έχεις ξανάρθει.
129
00:09:21,394 --> 00:09:22,436
Έχουμε θέμα.
130
00:09:22,436 --> 00:09:25,356
-Τι έκανες πάλι, Μπρίμσλεϊ;
-Η νύφη αγνοείται.
131
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Τι να κάνω;
132
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Πώς; Πότε έγινε;
133
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Τι κάνεις;
134
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Εξαφανίζομαι. Όπως κι η νύφη.
Χωρίς νύφη, δεν έχει γάμο.
135
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Αν λείπει, είναι ευθύνη σου να βρεις λύση.
136
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Ίσως είναι καλύτερα έτσι.
Όλο αυτό ήταν κάπως βιαστικό.
137
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Δεν είμαι καλά ακόμα.
138
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Σε εξέτασα εξονυχιστικά, είσαι μια χαρά.
139
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Σου φαίνομαι μια χαρά;
140
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Είσαι μια χαρά.
141
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
-Μεγαλειότατε! Να...
-Όχι!
142
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Σταθείτε, όχι. Έχει δίκιο.
143
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Είμαι καλά.
144
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
Ξεχάστηκα. Ευχαριστώ, γιατρέ.
145
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Γεια σας. Μήπως χρειάζεστε κάποια βοήθεια;
146
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ:
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ
147
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Ποια είναι η έκπληξη; Πού με πας;
148
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Θα δεις. Υπομονή.
149
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Δεν πρέπει να κάνω τίποτα.
Εγώ αποφασίζω. Είμαι ο βασιλιάς σου!
150
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Λάθος μου.
Νόμιζα ότι ήσουν απλώς ο Γεώργιος.
151
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
-Συγγνώμη, Μεγαλειότατε.
-Καρλόττα.
152
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Άντε, λοιπόν!
153
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Ένα ποτάκι!
154
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Τι κάνετε, διάολε;
155
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Γιορτάζουμε!
156
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Ξεκουράσου, Ρέινολντς!
Ο βασιλιάς είναι στο Μπάκιγχαμ.
157
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Ο Μεγαλειότατος γύρισε. Ελάτε.
158
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Καλώς ήρθατε.
159
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Στο αστεροσκοπείο. Μόνο εσύ.
160
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Δεν σας ελκύει η βασίλισσα;
161
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Δεν έχω γνωρίσει ομορφότερη.
162
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Είναι πληκτική;
163
00:13:51,038 --> 00:13:52,581
Είναι τρομακτικά έξυπνη.
164
00:13:52,581 --> 00:13:55,376
Αν ήταν άσχημη ή πληκτική,
θα ένιωθα αντάξιος.
165
00:13:55,376 --> 00:13:58,420
Αντ' αυτού, η λάμψη της υπογραμμίζει...
166
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
την ασχήμια μου.
167
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Επιτρέψτε μου.
168
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
Ίσως σας τυφλώνει η λάμψη.
169
00:14:08,848 --> 00:14:10,766
Είναι τέλεια, εγώ υπολείπομαι.
170
00:14:10,766 --> 00:14:12,476
Πρέπει να απομακρυνθεί.
171
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Δεν θα γυρίσετε στο Μπάκιγχαμ;
172
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Έκανα ό,τι ζήτησαν, νυμφεύτηκα.
Τώρα θα την αφήσω ήσυχη.
173
00:14:19,191 --> 00:14:21,902
Θα επιστρέψω στους πλανήτες
και τα αστέρια μου.
174
00:14:21,902 --> 00:14:23,529
Αυτά δεν θα τα βλάψω.
175
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
Καληνύχτα, Ρέινολντς.
176
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Μπρίμσλεϊ;
177
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
178
00:14:38,794 --> 00:14:40,004
Ετοίμασε την άμαξα.
179
00:14:40,504 --> 00:14:43,215
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. Με προορισμό;
180
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Θα πάμε στον σύζυγό μου.
181
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Μεγαλειότατε.
182
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
-Έχω φάει.
-Ασφαλώς.
183
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
-Απλώς θέλω να...
-Ρέινολντς.
184
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Δεν ξεκαθάρισα ότι δεν θέλω οχλήσεις;
185
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Σαφώς, Μεγαλειότατε, αλλά το συγκεκριμένο...
186
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
-Έρχεται η βασίλισσα.
-Δεν ενημερώθηκα.
187
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Κανείς. Ήρθε απροειδοποίητα.
188
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Για τον Θεό!
189
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
Είναι στη γέφυρα. Πλησιάζει.
190
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Πού είναι;
191
00:15:27,968 --> 00:15:30,095
-Δεν σας περιμέναμε.
-Πού είναι;
192
00:15:32,056 --> 00:15:33,974
Στο αστεροσκοπείο, Μεγαλειοτάτη.
193
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
-Τι είναι εδώ;
-Καρλόττα.
194
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Γεια σου.
195
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Να σε.
196
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Θα της θυμώσει;
197
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Εννοείται. Αλλά του ορθώνει ανάστημα.
198
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Ίσως είναι για καλό.
199
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Ίσως. Ίσως είναι για κακό.
200
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Γιατί παραπονιέσαι;
201
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Είμαι δεκαεπτά ετών.
202
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
Αιφνιδίως, γίνομαι βασίλισσα
203
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
σε μια ξένη χώρα
με περίεργο φαγητό και έθιμα.
204
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Δεν καταλαβαίνεις,
γιατί γι' αυτό προοριζόσουν εσύ.
205
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλω.
206
00:16:14,014 --> 00:16:18,018
Δεν μπορώ να πάω στη μοδίστρα
ή στις πινακοθήκες.
207
00:16:18,018 --> 00:16:19,603
Δεν μπορώ να κάνω φίλους.
208
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Πρέπει να αποστασιοποιούμαι.
209
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Δεν ξέρω ψυχή εδώ, μόνο εσένα.
210
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Είμαι ολομόναχη.
Κι εσύ προτιμάς τον ουρανό από μένα.
211
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
-Γεώργιε!
-Τι;
212
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Πες κάτι!
213
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
-Δεν θέλω συγκρούσεις.
-Θέλω εγώ!
214
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Σε θέλω δίπλα μου! Σύμμαχό μου!
215
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Πήγαινε σπίτι, Καρλόττα.
216
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
Γιατρέ, ευχαριστώ που ήρθες άμεσα.
217
00:17:08,402 --> 00:17:09,945
Ασφαλώς, Μεγαλειότατε.
218
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Εντυπωσιακή επιστημονική συλλογή.
219
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Δεν ξέρω αντάξιά της στην Αγγλία.
220
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Έχει και πλεονεκτήματα
το να είσαι μονάρχης.
221
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
Ένα εξ αυτών, έχεις ό,τι καλύτερο.
222
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Μονρό, θέλω...
223
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Θέλω βοήθεια.
224
00:17:27,629 --> 00:17:28,547
Ασφαλώς.
225
00:17:29,214 --> 00:17:30,299
Είμαι κοντά,
226
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
για όποτε νιώθετε να πλησιάζει κρίση.
227
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Αυτό δεν αρκεί.
228
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Κοίτα, έχω μάθει
κάποια πράγματα για την επιστήμη,
229
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
κι ένα απ' αυτά είναι το εξής.
230
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
Οι επιστήμονες
δεν μοιράζονται τα καλύτερα.
231
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Έχω δίκιο, Μονρό;
232
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Δεν ξέρω αν καταλαβαίνω.
233
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Περνούν χρόνια
πριν μαθευτούν οι νέες ανακαλύψεις,
234
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
και δικαίως.
235
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Ας πούμε ότι ένας γιατρός
καλείται για τη θεραπεία ενός βασιλιά.
236
00:17:57,910 --> 00:18:00,954
Δεν θα ρίσκαρε να αποτύχει
ή να βλάψει τον μονάρχη.
237
00:18:00,954 --> 00:18:04,333
Θα χρησιμοποιούσε
τις ασφαλείς, αποδεδειγμένες θεραπείες,
238
00:18:04,333 --> 00:18:07,086
δεν θα μοιραζόταν
τις πιο σύγχρονες μεθόδους
239
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
πριν να επιβεβαιώνονταν.
Τώρα καταλαβαίνεις;
240
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Ίσως αρχίζω.
241
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Δεν αρκεί να θεραπεύεις τις κρίσεις.
242
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Αν με έβλεπε ποτέ έτσι η βασίλισσα,
243
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
αν τρεπόταν σε φυγή, αν την έβλαπτα,
244
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
κάτι θα μπορούσες να κάνεις.
245
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Για να μπει άπαξ διά παντός
ένα τέλος σ' αυτές τις κρίσεις.
246
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Πειραματίζομαι με κάτι πιο προληπτικό.
247
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Παρακαλώ.
248
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Θέλω να γίνω καλά.
249
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Θα χρειαστώ αίθουσες στο παλάτι,
250
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
πλήρη πρόσβαση σ' εσάς ανά πάσα στιγμή
251
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
και άδεια για να μπορώ να πάρω
252
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
πιο ακραία μέτρα.
253
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
Ό,τι χρειαστεί.
254
00:18:52,881 --> 00:18:54,633
Έχουμε τον μήνα του μέλιτος.
255
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Το πρόβλημά σου είναι ξεκάθαρο.
256
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Είσαι βασιλιάς.
257
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Ως εκ τούτου,
258
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
έχεις συνηθίσει να σε υπακούν.
259
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Δεν έχεις μάθει να υπακούς.
260
00:19:29,751 --> 00:19:31,587
Αφήστε μας μόνους. Ελεύθεροι.
261
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Είσαι συνηθισμένος
στα μεγαλεία, στις πολυτέλειες,
262
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
στις ανέσεις.
263
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Δεν έχεις γνωρίσει την ευεργετικότητα
των σπαρτιάτικων συνηθειών.
264
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Πάλι.
265
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Τους απλούς τρόπους.
266
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Κυρίως, δεν έχεις μάθει να υποτάσσεσαι.
267
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Το μυαλό σου περιπλανιέται απείθαρχο.
268
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Δοκιμάζει αδέσμευτο τα όρια της λογικής.
269
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Από εκεί προέρχονται οι κρίσεις σου.
270
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Αυτή είναι η θεραπεία.
271
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Υποταγή!
272
00:21:00,676 --> 00:21:04,179
Αν δεν εξουσιάζεις εσένα,
δεν μπορείς να εξουσιάζεις άλλους.
273
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Ως τότε,
274
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
θα σε εξουσιάζω εγώ.
275
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Με κατάλαβες, μικρέ;
276
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Αδιαφορώ για τον πατέρα σου,
τους τίτλους σου
277
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
ή αν είσαι εκπρόσωπος του Θεού επί Γης.
278
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Εδώ, είσαι ένα ζώο σε κλουβί.
279
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Και σαν ζώο θα σε δαμάσω!
280
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Όχι!
281
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Γιατρέ!
282
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
-Γιατρέ!
-Τι είναι;
283
00:21:47,889 --> 00:21:49,224
Αφήστε τον να μιλήσει.
284
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Μέρες προσπαθούμε.
285
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Πόσο ακόμα;
286
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Όσο χρειαστεί για τον στόχο μας.
Έτσι συμφωνήσαμε.
287
00:22:05,407 --> 00:22:07,367
Στόχος ήταν να βρω τον εαυτό μου.
288
00:22:07,367 --> 00:22:10,537
Αν συνεχίσουμε, δεν θα έχω εαυτό να βρω!
289
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Κάλλιο λαβωμένος βασιλιάς ή παράφρονας;
290
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Δεν την αποκαλώ μάταια
"τρομακτική μέθοδο".
291
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Βασίζεται στον τρόμο!
292
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Αλλά τι αποτέλεσμα φέρνει ο τρόμος!
293
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Οι λύκοι του γερμανικού Μέλανα Δρυμού
294
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
ήταν διάσημοι, οι πιο άγριοι στον κόσμο.
295
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Δεν περιορίζονταν
στο να κλέβουν κότες και βόδια,
296
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
έπαιρναν παιδιά κι ηλικιωμένους.
297
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Πού είναι τώρα οι λύκοι;
298
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Μόνο σε μύθους, παραμύθια κι εδώ.
299
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Μέσω επιστήμης και θέλησης,
300
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
οι Γερμανοί μεταμόρφωσαν τους λύκους τους
σε αυτό το πράγμα.
301
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Κατάλαβες, μικρέ;
Εύπλαστη η φύση των ζώων.
302
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Δύναμη θέλει και πλάθεται.
303
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Θα σου κάνω ό,τι οι Γερμανοί στους λύκους.
304
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Θα σε πλάσω ώσπου να γίνεις
άκακος κι υπάκουος σαν αυτόν.
305
00:23:09,554 --> 00:23:11,890
-Πρέπει να δράσει.
-Δεν θα τον αναγκάσω.
306
00:23:11,890 --> 00:23:14,893
Είπες στην πριγκίπισσα
ότι ολοκλήρωσε τον γάμο.
307
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Τι θα έλεγες να κάνει;
308
00:23:17,979 --> 00:23:19,314
-Μια χειρονομία.
-Ναι;
309
00:23:19,314 --> 00:23:20,315
Μια χειρονομία.
310
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Πάλι.
311
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
-Είστε καλά;
-Ασφαλώς, γιατί να μην είμαι;
312
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Με συγχωρείτε, δεν υπάρχει λόγος.
313
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Ωστόσο,
314
00:24:04,651 --> 00:24:06,736
είναι τεράστια η ποσότητα πάγου
315
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
που μεταφέρουν εδώ πέρα.
316
00:24:08,280 --> 00:24:09,656
Όσο για το φαγητό,
317
00:24:09,656 --> 00:24:11,992
ξαφνιάστηκα που πάει στους ιπποκόμους.
318
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Αμφισβητείς τις μεθόδους
του γιατρού, Ρέινολντς;
319
00:24:21,543 --> 00:24:24,379
Κι εγώ έχω αμφιβολίες,
μα πρέπει να προσπαθήσω.
320
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Μόνο έτσι μπορεί να είμαι μαζί της.
321
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Με όλο τον σεβασμό, είστε ο βασιλιάς.
322
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Κάνετε ό,τι θέλετε.
323
00:24:37,434 --> 00:24:39,436
Θα μπορούσατε να είστε μαζί της.
324
00:24:39,978 --> 00:24:41,438
Δεν μπορώ να το ρισκάρω,
325
00:24:41,938 --> 00:24:43,857
ιδίως με κάποια τόσο απρόβλεπτη.
326
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Τόσο ιδιότροπη.
Θυμάσαι τι έκανε τις προάλλες;
327
00:24:48,069 --> 00:24:51,323
Άφησε την κάμαρά της
αδιαφορώντας για ήθη, ευπρέπεια
328
00:24:51,323 --> 00:24:54,075
και τη διαταγή μου.
329
00:24:55,076 --> 00:24:57,329
Αιφνιδίασε τον βασιλιά.
330
00:24:58,246 --> 00:25:00,040
Με παραβγαίνει σε παραφροσύνη.
331
00:25:02,792 --> 00:25:05,295
Είναι επικίνδυνη για κάποιον σαν εμένα.
332
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Ή το ιδανικό ταίρι.
333
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Λες;
334
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Δεν θα το μάθουμε
αν δεν περάσετε χρόνο μαζί.
335
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Δεν γίνεται.
336
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Αλλά...
337
00:25:29,194 --> 00:25:31,071
ίσως μπορώ να 'μαι κοντά της.
338
00:25:36,076 --> 00:25:37,661
Ετοίμασε την άμαξα.
339
00:25:37,661 --> 00:25:39,246
Πάμε στο Μπάκιγχαμ.
340
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Κοίτα τη.
341
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Παίζει σκάκι μόνη της.
342
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Είναι παράφρων.
343
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Νομίζω ότι νιώθει μοναξιά.
344
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Μοναξιά;
345
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Για σκέψου. Κι εγώ μια ζωή
προσπαθώ να μείνω μόνος.
346
00:26:38,054 --> 00:26:40,932
Νιόπαντρη είναι.
Περνά τον μήνα του μέλιτος.
347
00:26:40,932 --> 00:26:42,809
Ίσως της λείπει ο σύζυγός της.
348
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Κι εμένα μου λείπει.
349
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Ίσως να κάνατε μια χειρονομία.
350
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Χειρονομία;
351
00:26:55,488 --> 00:26:59,034
Ένα σημάδι που να δείχνει
ότι δεν είναι μόνη.
352
00:26:59,034 --> 00:27:02,662
-Θα τη συντροφέψετε σύντομα.
-Που θα τη συντροφεύει έως τότε.
353
00:27:02,662 --> 00:27:03,622
Ακριβώς.
354
00:27:05,624 --> 00:27:06,499
Για πες μου.
355
00:27:07,792 --> 00:27:09,919
Πότε πάει ο γιατρός στο εργαστήριο;
356
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Χρειάζεστε την προσοχή του;
357
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Τουναντίον.
358
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Λουλούδια, έλεγα.
359
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Παραμένω βασιλιάς, κι ας είμαι παράφρων.
360
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Δεν μπορώ
να κυκλοφορώ ελεύθερα στο παλάτι;
361
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Ταιριαστό δώρο, σωστά;
362
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Απ' το ένα κλουβί στο άλλο.
363
00:27:54,089 --> 00:27:56,591
Δεν θα είμαστε για πάντα εγκλωβισμένοι.
364
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Νιώθετε σιγουριά για την ασφάλειά σας;
365
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Την ασφάλειά μου, γιατρέ;
366
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Με τους φρουρούς και τους υπηρέτες.
367
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Είναι πολλοί οι εχθροί του Στέμματος.
368
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Φανταστείτε να έχει διεισδύσει
κάποιος κατάσκοπος στον κύκλο σας.
369
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Για να μην πω για απατεώνες,
τσαρλατάνους και κλεφτρόνια.
370
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Γιατρέ, τι εννοείτε;
371
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Χάθηκε ο σκύλος μου.
372
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Το πρωί που ήρθα στο εργαστήριο
βρήκα το κλουβί ξεκλείδωτο
373
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
και το ηλίθιο ζωντανό ήταν άφαντο.
374
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Ίσως δεν είναι τόσο ηλίθιο.
375
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Σκυλάκι ή λύκος,
376
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
το ζώο βαριέται το κλουβί.
Συμφωνείτε, γιατρέ;
377
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Περνάτε πάρα πολύ χρόνο στο αστεροσκοπείο.
378
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Δεν μ' αρέσει το χρώμα της επιδερμίδας σας
379
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
ούτε το χρώμα γύρω από τα μάτια σας.
380
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Ανησυχώ ότι έπεται κι άλλη κρίση.
381
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Ατυχής η συγκυρία, δυστυχώς,
382
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
καθώς η χήρα πριγκίπισσα
μου ζήτησε να σας διαβιβάσω ένα μήνυμα.
383
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΕ
384
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Φοβάμαι ότι ξεχάσαμε τους στόχους μας.
385
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Χαλάρωσαν πολύ οι συνήθειές μας.
386
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Δεν πειράζει, θα διορθωθούμε.
387
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Θα ετοιμάσω αμέσως λουτρό πάγου,
388
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
κι έπειτα αμέσως στην καρέκλα.
389
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Μεγαλειότατε, νέα απ' το Μπάκιγχαμ.
390
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
Η βασίλισσα παρέλαβε
391
00:30:13,728 --> 00:30:14,813
τη χειρονομία σας.
392
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Και πώς της φάνηκε;
393
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Πες.
394
00:30:24,280 --> 00:30:26,699
Το αποκάλεσε "παραμορφωμένο κουνέλι".
395
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Ξέρεις κάτι;
396
00:30:33,998 --> 00:30:36,751
Άσε το λουτρό πάγου. Και την καρέκλα.
397
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Μεγαλειότατε. Μικρέ!
Σε διατάζω να μείνεις.
398
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Λυπάμαι, γιατρέ.
Προτιμώ να δουλέψω στη φάρμα σήμερα.
399
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Βλέπεις;
400
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Όπως είπα. Οδηγεί το άροτρο ολόισια.
401
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Μάλιστα.
402
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Το πιο ανήσυχο άτι στον στάβλο
μπορεί να 'ναι δυνατό στο χωράφι.
403
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Κανείς δεν ξέρει αν δεν δοκιμαστεί.
404
00:31:28,678 --> 00:31:29,929
Αν δεν δοκιμαστεί...
405
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Σωστά.
406
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Μου άνοιξε η όρεξη.
407
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Φοβάμαι ότι το κελάρι μου
δεν θα ανταποκρίνεται στα γούστα σας,
408
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
αλλά μπορώ να πάω
να σας φέρω ψωμί ή στιφάδο.
409
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Σας ευχαριστώ, όχι.
410
00:31:50,533 --> 00:31:51,492
Λέω
411
00:31:52,827 --> 00:31:54,329
να δειπνήσω με τη σύζυγο.
412
00:32:13,014 --> 00:32:15,308
Κατάλαβε το λάθος του.
413
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
Η καρδιά του άνοιξε σαν λουλούδι.
414
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Καίγεται μόνο για τη βασίλισσα.
415
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
-Καλό θα ήταν να εκφράσεις ευγνωμοσύνη.
-Είμαι καχύποπτος.
416
00:32:24,817 --> 00:32:27,070
Ο Μεγαλειότατος έρχεται στο Μπάκιγχαμ.
417
00:32:27,070 --> 00:32:29,322
-Ευχάριστη εξέλιξη.
-Ναι.
418
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Θεραπεύτηκε το όργανο;
419
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
-Μια χαρά είναι, σ' το είπα.
-Ναι.
420
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
-Παρεκτράπην, ζητώ συγγνώμη.
-Δεκτή.
421
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Υποχώρησε η ασθένεια;
422
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Ποια ασθένεια;
423
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
Αυτή που τον κρατούσε μακριά.
424
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Δεν υπάρχει ασθένεια.
425
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Ας συνεργαστούμε.
426
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Μπορώ να φανώ χρήσιμος. Υπηρετώ το Στέμμα.
427
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Μην το κάνεις μόνος.
428
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
-Θες να σκαρφαλώσεις, Μπρίμσλεϊ.
-Όχι.
429
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Είναι δικός μου. Μην ανακατεύεσαι.
430
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
-Όχι ψάρια κοντά στον βασιλιά!
-Μάλιστα.
431
00:35:00,932 --> 00:35:02,350
Ωραίο χρώμα το κρασί.
432
00:35:02,850 --> 00:35:04,811
Θα ενημερώσω την κουζίνα.
433
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Γεια, Καρλόττα.
434
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Γεια σου.
435
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Μπορούμε να φάμε μαζί απόψε;
436
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Να φάμε;
437
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Να φάμε; Είσαι...
438
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Να φάμε;
439
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Καρλόττα.
440
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Πού πηγαίνεις;
441
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Δεν ξέρω. Μακριά σου. Όπου δεν είσαι εσύ.
442
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Καρλόττα!
443
00:35:44,600 --> 00:35:47,478
Αν μου δώσεις μια ευκαιρία...
Σταμάτα να περπατάς!
444
00:35:55,361 --> 00:35:57,530
Δεν έχεις λόγο να με συμπαθείς.
445
00:35:58,698 --> 00:36:00,116
Ούτε να με εμπιστευτείς.
446
00:36:00,116 --> 00:36:02,702
Μετά τον γάμο,
κλείστηκα στο αστεροσκοπείο.
447
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
Κι έρχομαι για δείπνο, λες και...
448
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Μα αν μου αφιερώσεις μόνο μια βραδιά,
449
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
θα σου δείξω τι έκανα.
450
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Ίσως δεν με συγχωρήσεις,
μα ίσως με μισήσεις λιγότερο.
451
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Θα έρθεις στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ;
452
00:36:33,357 --> 00:36:35,318
Θα έρθω στο σπίτι, στο Μπάκιγχαμ.
453
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Μεγαλειότατε;
454
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Όχι τώρα, μετακομίζω.
455
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
-Πού;
-Στο Μπάκιγχαμ.
456
00:36:54,503 --> 00:36:56,631
Χωρίς να με συμβουλευτείτε;
457
00:36:58,341 --> 00:37:00,593
Ζήτησα να σας βρουν διαμερίσματα εκεί.
458
00:37:00,593 --> 00:37:04,680
Αν και φοβάμαι ότι οι συναντήσεις μας
θα μειωθούν αρκετά, φευ.
459
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Τέτοια αλλαγή
μπορεί να επιβαρύνει την υγεία σας.
460
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Την υγεία μου.
461
00:37:09,644 --> 00:37:11,520
Έχω χρόνια να νιώσω τόσο υγιής.
462
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Είσαι καταπληκτική.
463
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Πρέπει να μάθω αν την έριξες στο κρεβάτι.
464
00:37:36,963 --> 00:37:37,880
Το Στέμμα...
465
00:37:37,880 --> 00:37:40,466
Είπες να παντρευτώ για το Στέμμα.
Το έκανα.
466
00:37:40,466 --> 00:37:43,552
Να τη γοητεύσω,
για να διευκολύνω το Στέμμα.
467
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Είπες να μη με μάθει,
468
00:37:45,346 --> 00:37:47,974
για να προστατεύσω
τα μυστικά του Στέμματος.
469
00:37:47,974 --> 00:37:50,393
Είπες να τη ρίξω στο κρεβάτι. Το έκανα!
470
00:37:50,393 --> 00:37:52,895
Ήταν ξεκάθαρο απ' την πρώτη μου ανάσα
471
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
ότι γεννήθηκα
για να υπηρετώ το σπουδαίο έθνος,
472
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
κι ως εκ τούτου
συχνά δρω κόντρα στα θέλω μου.
473
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Έφυγε;
474
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Η μητέρα σας αναχώρησε. Το φρόντισα.
475
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Η Καρλόττα;
476
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
Προγευματίζει στην τραπεζαρία.
Αν θέλετε να πάτε...
477
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Να καλέσω τον γιατρό;
478
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Ναι. Φέρ' τον.
479
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Η Καρλόττα.
480
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Δεν θα το μάθει ποτέ.
481
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Είσαι αδιάθετος;
482
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Δεν αντεπεξήλθα;
483
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Σε είδε γιατρός τις προάλλες.
484
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
Ήταν η Στέψη.
485
00:38:47,867 --> 00:38:49,869
Με εξετάζουν τη μέρα της Στέψης.
486
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Τέλος στις ζυγές και μονές μέρες.
487
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Θα έχουμε απλώς μέρες.
488
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Πρόσεχε, γιατρέ.
489
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Θυμήσου ότι κρατάς τεράστια λεπίδα
όταν κραδαίνεις έτσι το χέρι.
490
00:39:16,937 --> 00:39:21,817
Αν μείνετε ακίνητος,
ίσως και να μην κόψω τον βασιλικό λαιμό.
491
00:39:21,817 --> 00:39:24,236
Δεν έχω συνηθίσει σ' αυτό το φως.
492
00:39:25,029 --> 00:39:25,863
Μάλιστα.
493
00:39:26,447 --> 00:39:30,993
Λυπάμαι για την πρόχειρη φιλοξενία,
μα δεν πρέπει να το μάθει η βασίλισσα.
494
00:39:31,869 --> 00:39:35,581
Ανησυχώ για την επίδραση
της υγρασίας του κελαριού
495
00:39:35,581 --> 00:39:37,583
στη φυσική σας κατάσταση.
496
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Μια χαρά είναι η κατάστασή μου.
497
00:39:39,710 --> 00:39:42,296
Με ανησυχεί γενικώς η επίδραση του μέρους.
498
00:39:42,296 --> 00:39:46,217
Αφότου μετακομίσατε εδώ,
δεν έχετε κάτσει στην καρέκλα.
499
00:39:46,217 --> 00:39:48,886
Αν δεν συνεχίσουμε άμεσα τη θεραπεία,
500
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
κινδυνεύουμε να χάσουμε
ό,τι έχουμε κατορθώσει.
501
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
"Έχουμε";
502
00:39:54,266 --> 00:39:57,103
Εσύ κι εγώ, γιατρέ,
δεν έχουμε κατορθώσει τίποτα.
503
00:39:57,103 --> 00:39:59,814
Για κάθε κατόρθωμά μου
ευθύνεται η σύζυγος.
504
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Οι μέθοδοί της ξεπερνάνε
κι εσένα και την καρέκλα.
505
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Παρεκτρέπεστε, Μεγαλειότατε.
506
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Γίνεστε απρόσεκτος...
507
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
κι αφήνετε ανεξέλεγκτες
τις πιο απρόβλεπτες παρορμήσεις.
508
00:40:19,208 --> 00:40:20,292
Το ίδιο κι εκείνη.
509
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Όταν ήμουν βρέφος,
510
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
οι κολικοί μου δεν ήταν απλώς κολικοί.
511
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Οι κολικοί μου ήταν μια καταστροφή.
512
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Ένας κακός οιωνός.
Η πιθανή καταστροφή της Αγγλίας.
513
00:40:41,772 --> 00:40:43,149
Όταν ήμουν μικρό αγόρι,
514
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
το ίδιο ήταν κι η άρνηση να φάω τον αρακά.
515
00:40:46,944 --> 00:40:50,865
Ένα λάθος άθροισμα πρόσθεσης
ήταν η πιθανή καταστροφή της Αγγλίας.
516
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Έζησα όλη μου τη ζωή
με τον φόβο μην κάνω κάτι λάθος,
517
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
γιατί κάθε λάθος πράξη
απειλούσε την Αγγλία με καταστροφή.
518
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Αυτός ο τρόμος παραλίγο να με διαλύσει.
519
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Κρυβόμουν σε φάρμες, στο αστεροσκοπείο.
520
00:41:07,089 --> 00:41:08,382
Στην παραφροσύνη μου.
521
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Πίστευα ότι ο τρόμος
ήταν το τίμημα της αριστοκρατίας.
522
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Τώρα, γνώρισα μια γυναίκα
που δεν τρομοκρατείται ποτέ.
523
00:41:19,768 --> 00:41:21,562
Που κάνει ό,τι θέλει.
524
00:41:22,146 --> 00:41:24,648
Παραβιάζει κανόνες, επιδιώκει σκάνδαλα.
525
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Είναι αδιανόητα αυθάδης.
526
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Κι είναι το πιο αριστοκρατικό άτομο
που έχω γνωρίσει.
527
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Συγγνώμη, γιατρέ.
Έχω να πάω σε μια γιορτή.
528
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Ελεύθερος.
529
00:41:49,048 --> 00:41:53,052
Ο βασιλιάς Γεώργιος Γ'
και η βασίλισσα Καρλόττα.
530
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Δεν ξέρω αν συνειδητοποιείς τι έκανες.
531
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Σ' ένα βράδυ, με μια γιορτή,
532
00:42:08,651 --> 00:42:13,322
αλλάξαμε περισσότερα, προχωρήσαμε πιο πολύ
533
00:42:13,322 --> 00:42:15,241
απ' ό,τι η χώρα σ' έναν αιώνα.
534
00:42:15,241 --> 00:42:16,867
Ξεπέρασε τα όνειρά μου.
535
00:42:16,867 --> 00:42:20,037
-Μπορείς να κάνεις ό,τι θες.
-Μαζί σου, ναι.
536
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Μονρό, τι κάνεις εδώ;
537
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Αϋπνίες, Μεγαλειότατε;
538
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο για θεραπεία.
539
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Ίσως δεν ήμουν σαφής πριν.
540
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Τέλος οι θεραπείες.
Δεν είσαι πλέον γιατρός μου.
541
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Κρίμα. Σε κάθε περίπτωση,
παραμένω της βασίλισσας.
542
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Της βασίλισσας;
543
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Ναι. Της ετοιμάζω τώρα ένα κατάπλασμα.
544
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Μακριά της.
545
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Μα εκείνη με προσέγγισε.
546
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Έμαθε ότι είμαι εδώ και σκέφτηκε
547
00:43:33,068 --> 00:43:36,113
ότι δεν θα έπρεπε
να συμβιβαστεί με κάτι λιγότερο
548
00:43:36,113 --> 00:43:37,823
απ' τον βασιλικό ιατρό.
549
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Γιατί θέλει γιατρό;
550
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Γιατί, απ' ό,τι φαίνεται,
551
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
περιμένει παιδί.
552
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Εκείνη δεν ήταν σίγουρη, εγώ είμαι.
553
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Συγχαρητήρια, Μεγαλειότατε.
554
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Χαρμόσυνη μέρα για την Αγγλία.
555
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Αγρότης. Αγρότης βασιλιάς.
Αγρότης Γεώργιος.
556
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Δεν είναι σωστό.
557
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Γεώργιε, εσύ είσαι;
558
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Επανυπολογίζω.
559
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Γεώργιε.
560
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Αφροδίτη, άγγελέ μου! Να με!
561
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Μίλα μου!
562
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Αγρότη Γεώργιε.
563
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Έλα.
564
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Έλα.
565
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Τι γίνεται;
566
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Τι συμβαίνει;
567
00:46:39,296 --> 00:46:41,048
Τι συνέβη στον σύζυγό μου;
568
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Ρέινολντς!
569
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Ρέινολντς, την άμαξα!
570
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
-Μεγαλειοτάτη.
-Μπρίμσλεϊ, μη μ' ακολουθείς.
571
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
-Σας παρακαλώ...
-Μπρίμσλεϊ, σταμάτα!
572
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Καρλόττα, δεν σε περίμενα.
Θρίαμβος ο χορός των Ντάνμπερι.
573
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Έχετε κόψει πρόβατο με στομωμένο μαχαίρι;
574
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Ορίστε;
575
00:47:54,788 --> 00:47:58,917
Τα μαχαίρια στο Μπάκιγχαμ ήταν αιχμηρά.
Μια μέρα, στόμωσαν όλα.
576
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Τη μέρα που ήρθε ο βασιλιάς.
577
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Ίσως χρειαστεί να προγευματίσουμε μαζί
κάποια άλλη μέρα, λαίδη Χάου.
578
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Μάλιστα.
579
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Παράξενο, σκέφτηκα, αλλά σίγουρα σύμπτωση.
580
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Σύμπτωση κι ότι την ίδια μέρα
581
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
σφραγίστηκαν τα παράθυρα των πάνω ορόφων,
582
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
και κλειδαμπαρώθηκαν τα πάντα.
583
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Το οπλοστάσιο. Η κουζίνα.
584
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Η αποθήκη με τα εργαλεία των κηπουρών.
585
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Σύμπτωση, σίγουρα.
586
00:48:30,157 --> 00:48:32,784
Μα δεν πείστηκα πως ήταν σύμπτωση
587
00:48:32,784 --> 00:48:35,871
ότι απ' τα άπαντα του Σαίξπηρ
έλειπε ο Βασιλιάς Ληρ.
588
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Συγγνώμη, δεν είμαι λάτρις.
589
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
Ο Ληρ ήταν παράφρων, όπως ο Γεώργιος.
Σε φρενοκομείο μένω!
590
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
-Παρεκτρέπεσαι.
-Νόμιζα ότι εγώ υστερούσα.
591
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Ότι ήμουν ανεπαρκής, ενώ εκείνος...
592
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Ο βασιλιάς δεν είναι παράφρων!
593
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Ο βασιλιάς έχει εξαντληθεί,
594
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
επειδή κρατάει στους ώμους του
το σπουδαιότερο έθνος!
595
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Πώς μπορείς να το καταλάβεις αυτό εσύ;
596
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Ένα τέτοιο βάρος σ' ένα αγόρι.
597
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Το βάρος της μητέρας του,
βλέποντας τον γιο της να σπάει.
598
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Αν δώσει ο Θεός και κυοφορήσεις διάδοχο,
599
00:49:13,659 --> 00:49:17,245
ίσως αρχίσεις να μαθαίνεις.
Κι αυτό θα 'ναι το πρώτο μάθημα.
600
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Θα έκανες τα πάντα
για να σταματήσεις το σπάσιμο.
601
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Θα έβαζες μπροστά απαίσιους γιατρούς
και χιλιάδες φρικτές θεραπείες!
602
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Θα έψαχνες στην Ευρώπη
μια βασίλισσα να τον βοηθήσει.
603
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Και, ναι, αν ήταν απαραίτητο,
604
00:49:33,595 --> 00:49:35,514
θα άφηνες τα τραχιά σημεία του
605
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
να τα ανακαλύψει εκείνη εν ευθέτω χρόνω.
606
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Τραχιά σημεία; Μιλούσε στον ουρανό!
607
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Και τι έγινε;
608
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Ήσουν ένα τίποτα. Ήρθες από το πουθενά.
609
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Τώρα κάθεσαι στο τιμόνι του κόσμου.
610
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Και τι έγινε αν έχει ιδιαιτερότητες;
611
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Δεν ζήτησα να κάτσω στο τιμόνι.
612
00:49:52,531 --> 00:49:54,241
Ούτε σύζυγο ζήτησα!
613
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Μα αν πρέπει να αποκτήσω,
να αφήσω το σπίτι,
614
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
την οικογένεια, τη γλώσσα, τη ζωή μου,
δεν θα είναι για έναν άγνωστο!
615
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Που δεν μου επετράπη να μάθω!
616
00:50:03,375 --> 00:50:04,334
Για ένα ψέμα!
617
00:50:04,334 --> 00:50:07,587
Το θράσος σου δεν έχει όρια.
618
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Είσαι δυσαρεστημένη,
ενώ βρίσκεσαι στο ζενίθ της εξουσίας.
619
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Μεγαλειότατε;
620
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Δέσε με πάλι.
621
00:52:22,973 --> 00:52:24,683
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη