1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Hvis De vil sove, kan mr. Reynolds og jeg... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Må jeg ikke vaske kongen? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Det er ikke kutyme. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Jeg har meget at lære om slottets skikke. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 For eksempel har jeg lige hentet kongen i køkkenhaven, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 hvor han talte med himlen. Er det kutyme? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Nej, Deres Majestæt. Kongen er ikke sig selv. 8 00:00:54,846 --> 00:00:57,057 Hvad er dette? Hvad foregår her? 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Hvad er der sket med min mand? 10 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Han er stædig. 11 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Han er selvstændig. 12 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 Han baner selv vej, hvilket er godt foran en plov. 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Opdrættet på min gård i Richmond. 14 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Han er et flot dyr, Deres Majestæt. 15 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Men jeg må sige... 16 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Tal bare frit. 17 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Jeg er vant til de gamle skikke. Okser er mere pålidelige. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Er han fri? - Ja. 19 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Når De ser, at to af de heste på en dag kan udrette, 20 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 hvad et oksespand er en uge om, glemmer De de gamle skikke. 21 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Med hollændernes nye plove... - Deres Majestæt. 22 00:01:45,105 --> 00:01:47,315 Enkeprinsessen vil se Dem på slottet. 23 00:01:47,816 --> 00:01:51,778 - Sig, jeg har travlt på en mark. - Hun insisterer. Jeg tror... 24 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Hun har vist fundet Dem en kone. 25 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 26 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Pænt af dig at soignere dig. 27 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Jeg ventede ikke så mange. 28 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 De skulle ikke have ulejliget dem. 29 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Lad os få det her overstået. 30 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Det her? 31 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 De ved, det her. 32 00:02:24,227 --> 00:02:28,398 Det her, hvor De opremser en adelsdames prisværdige fortrin, 33 00:02:28,398 --> 00:02:32,026 og jeg minder Dem om, hvor lidt det interesserer mig. 34 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Deres Majestæt, i denne uge har Pitt og Newcastle foreslået at lade 35 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 skatter sortere under Underhu... 36 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Bute, De afbrød min mor. 37 00:02:39,701 --> 00:02:42,829 Hun ville sige, at damens forfædre kæmpede ved Hastings, 38 00:02:42,829 --> 00:02:45,248 og at hun er ferm på cembaloet. 39 00:02:45,248 --> 00:02:49,961 Så ville jeg sige, at jeg ikke bryder mig om cembalo. Jeg kender begge roller. 40 00:02:49,961 --> 00:02:53,673 For hver dag uden en arving svækkes familiens position. 41 00:02:54,340 --> 00:02:59,262 Ja. Tak for stikordet. Så spørger jeg, er en konge ikke andet? 42 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 En kongelig avlshingst til den udvalgte hoppe? 43 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Eller må en konge regere ud fra praktiske, videnskabelige studier? 44 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Jordbrugets fremme? 45 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Ønsker folket et kongeligt barn eller billigt brød? 46 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Nu har de ingen af delene. 47 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Krigen har tæret på skatkammeret. 48 00:03:22,535 --> 00:03:25,079 Kolonierne i Amerika vil ikke betale skatter, 49 00:03:25,079 --> 00:03:26,664 og parlamentet gør oprør. 50 00:03:27,457 --> 00:03:29,167 Folket har brug for en konge. 51 00:03:30,043 --> 00:03:31,711 En rigtig konge. 52 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Guderne skal vide, du har haft dine vanskeligheder, 53 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 men vi kan ikke længere tolerere vanskeligheder. 54 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Så jeg har fundet dig en dronning. 55 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophie Charlotte af Mecklenburg-Strelitz. 56 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 En tysker? 57 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Hvor eksotisk. 58 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Jeg skal ikke kede dig med hendes fortrin, 59 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 udover det bedste. 60 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Hun er på et skib. 61 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Et skib? 62 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Nu? - På vej til London. 63 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Trolovelseskontrakterne er skrevet under. 64 00:04:07,038 --> 00:04:08,623 - Det er afgjort. - Umuligt. 65 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Hun vil miste... Hun vil miste månen. 66 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Miste månen, Deres Majestæt? 67 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Det stormer på Nordsøen. Kaptajn eller sekstant gør ingen forskel. 68 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Uden himmel, ingen måne. Uden måne, ingen længdegrad. 69 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Uden længdegrad, ingen brud. Hun er fortabt. 70 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Forlad lokalet! 71 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Ud! - Ikke blot månen. Pollux forsvinder. 72 00:04:31,980 --> 00:04:35,400 Regulus forsvinder, Pollux forsvinder. Og... 73 00:04:36,567 --> 00:04:37,485 George. 74 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 75 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Symptomerne tyder på en inflammation i lillehjernen. 76 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Vi bør overveje trepanation. 77 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Vrøvl. Jeg har haft en lignende patient. 78 00:05:05,430 --> 00:05:07,557 Det er væskernes ubalance i benene. 79 00:05:07,557 --> 00:05:12,103 Vi har prøvet Deres metoder. De flyttede blot ubalancen til maven. 80 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Deres Højhed, jeg beder Dem. Diæt er nøglen! 81 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Stop. 82 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Vi har afprøvet alle Deres teorier og skrækkelige behandlinger. 83 00:05:21,112 --> 00:05:25,408 Der er en uge til hans bryllup, og kongen er stadig... 84 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ...som før. 85 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Vi har brug for nye teorier. 86 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Ja, Deres Højhed. Måske er det på tide at overveje, 87 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 hvad ingen af Deres læger har vovet. 88 00:05:43,217 --> 00:05:48,181 At kongens tilstand ikke blot er fysisk, men nervøs. 89 00:05:48,181 --> 00:05:51,642 - Er De klar over, hvad De siger? - Det er forræderi! 90 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Erklæres kongen sindssyg, bliver han afsat. 91 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Ikke sindssyg. 92 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Han lider nærmere af uorden i nervesystemet. 93 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 En uorden, jeg har viet min karriere til at kurere. 94 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro fra Bethelem Hospital. 95 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 De mener Bedlam, galehuset. 96 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Denne kvaksalver hører ikke til blandt rigtige læger. 97 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 De rigtige læger har svigtet mig. Så jeg har måttet udvide mit søgefelt. 98 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Fortsæt. 99 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 I modsætning til mine ærede kolleger kræver mine metoder ikke 100 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 at årelade patienten, at stikke ham med giftige biller 101 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 eller at lædere hans ben med årepresser. 102 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Javel. 103 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Hvad omfatter de så? 104 00:06:44,362 --> 00:06:46,906 - At tale med ham. - Tale? 105 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Skal vi tro, at ens stemme kan kurere lidelsen? 106 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Det afhænger af stemmen. 107 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Hør efter, knægt. 108 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Husk, hvem du er. 109 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Du er Englands konge. 110 00:07:19,730 --> 00:07:24,902 Tusinder er parate til at dø på din befaling. 111 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Du har hære, flåder under din kommando. 112 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Du behersker et helt kongerige. 113 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Du kan også beherske dig selv. 114 00:07:53,431 --> 00:07:57,393 Du skal giftes om en uge. Er du skikket til at blive gift, George? 115 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Ja. 116 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Glo ikke som en bondetøs. 117 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Lad, som om du har været her før. 118 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 Hvad har du nu gjort, Brimsley? 119 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Bruden er væk. 120 00:09:31,821 --> 00:09:33,322 Jeg er rådvild. 121 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Hvordan? Hvornår skete det? 122 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Jeg er rådvild. 123 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Hvad laver De? 124 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Forsvinder. Ligesom bruden åbenbart. Ingen brud, intet bryllup. 125 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Hvis Deres brud er forsvundet, må De råde bod på det. 126 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Det er nok bedst sådan. Alt dette var overilet. 127 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Jeg er ikke rask. 128 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Jeg har undersøgt Dem grundigt, og De er rask. 129 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Synes De, jeg ser rask ud? 130 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Du er rask. 131 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Deres Majestæt! Skal vi... - Nej! 132 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Nej. Han er i sin ret. 133 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Jeg er rask. 134 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Jeg forløb mig. Tak, doktor. 135 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Goddag, Deres Nåde. Har De brug for hjælp? 136 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 137 00:12:13,315 --> 00:12:17,570 - Hvad er overraskelsen? Hvor skal vi hen? - Det får du at se. Vent. 138 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Jeg er ikke nødt til noget. Jeg bestemmer. Jeg er din konge! 139 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Jeg beklager. Jeg troede, De bare var George. 140 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Tilgiv mig, Deres Majestæt. - Charlotte... 141 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Kom nu! 142 00:13:01,655 --> 00:13:02,907 Bare en lille slurk! 143 00:13:03,407 --> 00:13:06,076 - Hvad pokker laver I to? - Fester! 144 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Hold fri, Reynolds. Kongen er i Buckingham House. 145 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Hans Majestæt er tilbage. Nu. 146 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Velkommen tilbage. 147 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Til observatoriet. Kun Dem. 148 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Finder De ikke dronningen tiltrækkende? 149 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Hun er umådelig smuk. 150 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Er hun dum? 151 00:13:51,038 --> 00:13:55,376 Hun er uhyggeligt klog. Var hun grim eller dum, kunne jeg magte opgaven. 152 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 I stedet fremhæver hendes ypperlighed... 153 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ...at jeg er et udyr. 154 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Undskyld mig. Måske er Deres Majestæt blot forblændet. 155 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Hun er så perfekt, som jeg er defekt. Hun bør holde sig fra mig. 156 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Tager De ikke til Buckingham House? 157 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Som krævet er jeg gift. Hun skal forskånes for mig. 158 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Jeg vender tilbage til mine planeter og stjerner. Dem kan jeg ikke skade. 159 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 Godnat, Reynolds. 160 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley. 161 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Ja, Deres Majestæt. 162 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Få vognen gjort klar. 163 00:14:40,296 --> 00:14:43,507 Javel, Deres Majestæt. Må jeg sige, hvor vi skal hen? 164 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Vi skal besøge min mand. 165 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Deres Majestæt. 166 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Jeg har spist. - Ja. 167 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Jeg må fort... - Reynolds. 168 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Jeg ville under ingen omstændigheder forstyrres. 169 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Ja, Deres Majestæt, men omstændighederne er... 170 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 Dronningen kommer. 171 00:15:00,858 --> 00:15:04,236 - Hvorfor fik jeg ikke besked? - Ingen har fået besked. 172 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 - Du gode gud! - Hun ankommer om lidt. 173 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Hvor er han? 174 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Vi ventede Dem ikke. - Hvor er han? 175 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 I observatoriet, Deres Majestæt. 176 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Hvad er dette? - Charlotte. 177 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Goddag. 178 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Der kommer du. 179 00:15:48,822 --> 00:15:52,826 - Bliver han vred på hende? - Helt bestemt. Men hun siger fra. 180 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Måske er det godt. 181 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Måske. Måske er det skidt. 182 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Hvad beklager du dig over? 183 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Jeg er 17 år gammel og er pludselig blevet dronning 184 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 i et fremmed land med fremmed mad og fremmede skikke. 185 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Du forstår det ikke, fordi du er født til det. 186 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Jeg kan ikke gøre, hvad jeg vil. 187 00:16:14,014 --> 00:16:18,143 Dronningen må ikke besøge modisten, gallerier eller iskonditorier. 188 00:16:18,143 --> 00:16:19,603 Jeg må ikke få venner. 189 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Jeg skal distancere mig. 190 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Jeg kender ingen her bortset fra dig. 191 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Jeg er helt alene, og du foretrækker himlen fremfor mig. 192 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - George! - Hvad? 193 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Sig noget! 194 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Jeg vil ikke skændes. - Jeg vil skændes! 195 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Skændes med mig. Kæmp for mig. 196 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Tag hjem, Charlotte! 197 00:17:06,358 --> 00:17:10,070 - Tak, fordi De kom så hurtigt. - Naturligvis, Deres Majestæt. 198 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 En imponerende videnskabelig samling. 199 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Jeg tror ikke, den har sin lige i hele England. 200 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Der er nogle fordele ved at være monark. 201 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Man får det bedste. 202 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, jeg... 203 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Hjælp mig. 204 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Naturligvis. Jeg kommer straks, 205 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 hvis Deres Majestæt fornemmer, et anfald er på vej. 206 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Sagen er, at det ikke er nok. 207 00:17:36,055 --> 00:17:41,518 Noget har jeg lært om videnskab. Blandt andet dette: 208 00:17:42,269 --> 00:17:46,106 Videnskabsfolk holder det bedste for sig selv. Har jeg ret, Monro? 209 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Jeg forstår ikke helt. 210 00:17:49,026 --> 00:17:53,405 Der kan gå år, før offentligheden hører om nye opdagelser, med god grund. 211 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Hvis for eksempel en læge bliver tilkaldt for at behandle en konge. 212 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Han må ikke fejle eller skade regenten. 213 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Han ville benytte sine sikreste behandlinger 214 00:18:04,291 --> 00:18:09,755 og holde sine nyeste metoder for sig selv, indtil de var bevist sikre. Forstår De? 215 00:18:10,547 --> 00:18:13,967 - Så småt. - Det er ikke nok at afbryde anfaldene. 216 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Hvis dronningen så mig sådan, hvis hun 217 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 forlod mig... Hvis jeg skadede hende... 218 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 De må kunne gøre noget. 219 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Noget, som sætter en stopper for anfaldene for altid. 220 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Jeg har eksperimenteret med noget mere proaktivt. 221 00:18:34,530 --> 00:18:37,324 Sig frem. Jeg vil være rask. 222 00:18:40,661 --> 00:18:45,916 Jeg skulle bruge lokaler på slottet, ubegrænset adgang til Deres Majestæt 223 00:18:45,916 --> 00:18:51,213 og tilladelse til at anvende mere yderligtgående metoder. 224 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Hvad som helst. Vi har muligheden under hvedebrødsdagene. 225 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 I Deres tilfælde er problemet indlysende. 226 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 De er en konge. 227 00:19:11,191 --> 00:19:15,112 Som sådan er De vant lydighed fra andre. 228 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 De har ikke lært at adlyde. 229 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 Vi vil være alene. De kan gå. 230 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 De er vant til pragt og luksus. 231 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Komfort. 232 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 De har aldrig kendt til det velgørende ved at leve spartansk. 233 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Igen. 234 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Det jævne liv. 235 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Og De har aldrig lært at underkaste Dem. 236 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Deres hjerne tænker ukontrolleret. 237 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Uhæmmet afsøger den fornuftens grænser. 238 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Det er årsagen til Deres anfald. 239 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Dette er kuren. 240 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Underkastelse. 241 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Hvis De ikke kan styre Dem selv, kan De ikke styre andre. 242 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Indtil De kan, 243 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 vil jeg styre Dem. 244 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Er det forstået, knægt? 245 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Jeg blæser på, hvem din far var, dine titler, 246 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 eller om du repræsenterer Gud på jorden. 247 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Her er du blot endnu et dyr i bur. 248 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Og som et dyr vil jeg knække dig! 249 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Nej! 250 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doktor! 251 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktor! - Hvabehar? 252 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Fjern knebelen. 253 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Vi har gjort det i dagevis. 254 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Hvor meget længere? 255 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Så længe det tager at nå vores mål. Det var aftalen. 256 00:22:05,407 --> 00:22:10,537 Målet var at gøre mig til mig selv igen. Inden længe vil jeg ikke have et selv. 257 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Er en knækket konge bedre end en gal konge? 258 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Jeg kalder det ikke "den skrækkelige metode" uden grund. 259 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Skræk er grundlaget for den. 260 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Men hvilket resultat, skrækken giver. 261 00:22:25,093 --> 00:22:31,308 Ulvene i Schwarzwald i Tyskland var berømte, de mest glubske i verden. 262 00:22:31,308 --> 00:22:34,227 De nøjedes ikke med at hugge høns og kvæg. 263 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 De bortførte børn og gamle. 264 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Hvor er de ulve nu? 265 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 De findes kun i sagn, eventyr og her. 266 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Med videnskab og viljestyrke 267 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 forvandlede tyskerne deres ulve til denne skabning. 268 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Forstår du, dyrets natur er som ler. 269 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Er man stærk nok, kan man forme den. 270 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Jeg vil gøre med dig, som tyskerne med ulvene. 271 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Forme dig, til du er så harmløs og lydig, som han er. 272 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Han må handle. 273 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 Jeg kan intet gøre. 274 00:23:11,765 --> 00:23:14,935 Du fortalte enkeprinsessen, ægteskabet var fuldbyrdet. 275 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 Hvad skal kongen gøre? 276 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - En gestus. - En gestus? 277 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 En gestus. 278 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Igen. 279 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Har De det godt? - Har jeg grund til andet? 280 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Nej, Deres Majestæt, slet ikke. 281 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Men her bliver transporteret en formidabel mængde is. 282 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 Og maden er ikke god nok til vores laveststående staldknægt. 283 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Betvivler De lægens metoder, Reynolds? 284 00:24:21,585 --> 00:24:24,337 Jeg er selv i tvivl, men jeg må gøre forsøget. 285 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Ellers må jeg holde mig fra hende. 286 00:24:33,221 --> 00:24:37,434 Deres Majestæt er Hans Majestæt. Hans Majestæt kan gøre, som han vil. 287 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Hans Majestæt kunne være hos hende nu. 288 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Jeg tør ikke, slet ikke med en så uforudsigelig kvinde. 289 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Så lunefuld. Var hun ikke utrolig forleden aften? 290 00:24:48,069 --> 00:24:54,075 Hun forlod sine gemakker i strid med al etikette og min udtrykkelige ordre. 291 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Hun brasede ind hos kongen. 292 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Hun er næsten så gal som jeg. 293 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Hun er for farlig for en mand som mig. 294 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Eller helt perfekt. 295 00:25:13,637 --> 00:25:17,224 - Mener De det? - Måske bør De være sammen med hende. 296 00:25:22,521 --> 00:25:23,939 Det kan jeg ikke. 297 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Men... 298 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ...måske nær hende. 299 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Gør vognen klar, Reynolds. Vi skal til Buckingham House. 300 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Se hende. 301 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Hun spiller skak med sig selv. 302 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Hun er gal. 303 00:26:29,546 --> 00:26:33,133 - Jeg tror, hun er ensom, Deres Majestæt. - Ensom? 304 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Tænk engang. Jeg har altid drømt om at være alene. 305 00:26:38,054 --> 00:26:42,601 Hun er nygift. Det er hendes hvedebrødsdage. Måske savner hun sin mand. 306 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Jeg savner vist hende. 307 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Deres Majestæt kunne måske gøre en ... gestus. 308 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 En gestus? 309 00:26:55,488 --> 00:26:58,450 Et tegn på, at hun ikke er alene. 310 00:26:59,200 --> 00:27:02,579 - At De snart vil komme. - Selskab, indtil jeg kan være der. 311 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Præcis. 312 00:27:05,624 --> 00:27:06,499 Sig mig, 313 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 hvornår er lægen i sit laboratorium? 314 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Vil Deres Majestæt se ham? 315 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Tværtimod. 316 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Jeg tænkte blomster. 317 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Jeg er stadig kongen, galskaben til trods. 318 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Må kongen ikke bevæge sig frit på sit slot? 319 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 En passende gave, ikke? 320 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Fra mit bur til hendes. 321 00:27:54,089 --> 00:27:56,925 Hun skal vide, vi ikke vil være i bur for evigt. 322 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Er Deres Majestæt vis på sin sikkerhed? 323 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Min sikkerhed, doktor? 324 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Deres Majestæts vagter, tjenere, følge. 325 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Nu om dage har kronen mange fjender. 326 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 En spion skulle nødig trænge ind i Deres Majestæts kreds. 327 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 For slet ikke at tale om svindlere, charlataner og gemene tyve. 328 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Hvad taler De om? 329 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Min hund er forsvundet. 330 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Da jeg ankom til laboratoriet, var buret ikke ordentligt lukket, 331 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 og det dumme kræ var pist væk. 332 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Måske var kræet ikke så dumt endda. 333 00:29:08,538 --> 00:29:09,748 Skødehund eller ulv, 334 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 et dyr bliver træt af sit bur. Mener De ikke det? 335 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Deres Majestæt har tilbragt for megen tid i observatoriet. 336 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Hans Majestæts teint huer mig ikke, 337 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 heller ikke farven omkring hans øjne. 338 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Jeg frygter, et anfald er nært forestående. 339 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Tidspunktet er uheldigt. 340 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 Enkeprinsessen har bedt mig overbringe Deres Majestæt en besked. 341 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 FULDBYRD 342 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Jeg frygter, vi har glemt vores mål. 343 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Vi har sløset med programmet. 344 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Men det kan vi rette op på. 345 00:29:59,798 --> 00:30:04,761 Jeg får straks gjort et isbad klar, og derefter direkte i stolen. 346 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Der er nyt fra Buckingham House. 347 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Dronningen har modtaget Deres ... gestus. 348 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Hvad syntes hun om den? 349 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Sig frem. 350 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 At den var en vanskabt kanin. 351 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Ved De hvad? 352 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Intet isbad. 353 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Ingen stol i dag. 354 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Deres Majestæt. Knægt! Jeg befaler dig at blive. 355 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Beklager, doktor. I dag vil jeg arbejde på min gård. 356 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Kan De se? 357 00:31:16,207 --> 00:31:19,878 - Som sagt trækker den ploven helt lige. - Ja, Deres Majestæt. 358 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Der har vi beviset. 359 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Staldens mest sprælske dyr kan være markens besindigste. 360 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Det ved man ikke, før de får lov at prøve. 361 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Får lov at prøve? Hej! 362 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Helt rigtigt. 363 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Jeg er blevet sulten. 364 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Mit spisekammer lever nok ikke op til Deres Majestæts standard, 365 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 men jeg kan hente en brødskorpe eller noget stuvning. 366 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Ellers mange tak. 367 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Jeg tror, jeg vil spise sammen med min kone. 368 00:32:13,014 --> 00:32:18,102 Han har indset, han har handlet forkert. Hans hjerte har åbnet sig som en blomst. 369 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Hans lænder længes kun efter Hendes Majestæt. 370 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Du burde være taknemmelig. - Men jeg er mistænksom. 371 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Kongen kommer til Buckingham House. 372 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Det er en god udvikling. - Ja. 373 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Er hans ædlere dele helet? 374 00:32:32,533 --> 00:32:34,911 - De har det fint. Det har jeg sagt. - Ja. 375 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Jeg forglemte mig. Jeg undskylder. - Godtaget. 376 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Og Majestætens tilstand er bedret? 377 00:32:40,875 --> 00:32:43,795 - Hvilken tilstand? - Den, som har holdt ham væk. 378 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Der er ingen tilstand. 379 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Vi kan samarbejde. 380 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Jeg kan hjælpe. Jeg tjener kronen. 381 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Du kan ikke klare det alene. 382 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Du vil op ad rangstigen, Brimsley. - Nej. 383 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Han er min. Bliv nede. 384 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Ingen fisk i kongens nærhed. - Javel. 385 00:35:00,932 --> 00:35:04,811 - Vinen har en god farve, Reynolds. - Jeg giver køkkenet besked. 386 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Godaften. 387 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Godaften. 388 00:35:24,664 --> 00:35:27,917 - Kan vi dele et måltid i aften? - Et måltid? 389 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Et måltid? Er du... 390 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Et måltid? 391 00:35:36,134 --> 00:35:39,095 Charlotte. Hvor skal du hen? 392 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Bare væk fra dig. Hen, hvor du ikke er. 393 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 394 00:35:44,600 --> 00:35:47,478 Hvis du vil give mig en chance... Stå så stille! 395 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Du har ingen grund til at synes om mig. 396 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 Eller til at stole på mig. Jeg forsvinder ind i mit observatorium. 397 00:36:02,702 --> 00:36:08,416 Så kommer jeg til middag, som om... Men tilstå mig en enkelt aften. 398 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 Lad mig vise, hvad jeg har lavet. 399 00:36:12,837 --> 00:36:16,674 Måske tilgiver du mig ikke, men måske vil du hade mig lidt mindre. 400 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Betyder det, du kommer hjem til Buckingham House? 401 00:36:33,399 --> 00:36:35,902 Jeg kommer hjem til Buckingham House. 402 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Deres Majestæt? 403 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Ikke nu, jeg flytter. 404 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 - Flytter? - Til Buckingham. 405 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Uden at konsultere mig? 406 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 De får lokaler til rådighed der. 407 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Men vores konsultationer vil desværre blive mindre hyppige. 408 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 En ændring kan få alvorlige følger for Deres helse. 409 00:37:07,767 --> 00:37:11,938 Min helse. Jeg har det bedre, end jeg har haft det i mange år. 410 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Du er betagende smuk. 411 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Jeg skal vide, om du har ligget med hende. 412 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 Jeg skulle gifte mig for kronen. 413 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Det gjorde jeg. 414 00:37:40,466 --> 00:37:43,552 Jeg skulle charmere hende. Jeg har prøvet. 415 00:37:43,552 --> 00:37:45,429 Hun måtte ikke stå mig nær, 416 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 da jeg skal værne om kronens hemmeligheder. 417 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Du bad mig ligge med hende. 418 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Det har stået klart siden mit første åndedrag, 419 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 at en nations lykke eller ulykke afhænger af mig, 420 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 og at jeg derfor ofte må handle i strid med mine ønsker. 421 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Er hun væk? 422 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Deres mor er kørt. Jeg tog mig selv af det. 423 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Og Charlotte? 424 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Dronningen spiser morgenmad. Hvis De vil spise med... 425 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Skal jeg sende bud efter lægen? 426 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Ja, tilkald ham. 427 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte... 428 00:38:18,212 --> 00:38:20,006 Hun får det aldrig at vide. 429 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Er du ikke rask? 430 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Var det ikke godt nok? 431 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Du er blevet tilset af en læge i kælderen. 432 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 På kroningsdagen. 433 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 Kongen skal undersøges på kroningsdagen. 434 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Ikke flere lige og ulige datoer. 435 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Vi vil blot have dage. 436 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Forsigtig, doktor. 437 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Husk, De holder en stor ragekniv, når De fægter sådan med hånden. 438 00:39:16,937 --> 00:39:21,817 Hvis Deres Majestæt sidder stille, undgår jeg måske at skade den royale hals. 439 00:39:21,817 --> 00:39:24,403 Lyset hernede er ikke, som jeg er vant til. 440 00:39:25,029 --> 00:39:29,033 Javel, ja. Jeg beklager, vi ikke kan skaffe Dem bedre lokaler. 441 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Dronningen må ikke få nys om Dem. 442 00:39:31,869 --> 00:39:37,583 Jeg er bekymret for fugtens indvirken på Deres Majestæts helbred. 443 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Mit helbred er udmærket. 444 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Hele stedets indvirken bekymrer mig. 445 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Efter flytningen har De slet ikke været i stolen. 446 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Hvis vi ikke snart genoptager behandlingen, 447 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 risikerer vi at miste alt det, vi har opnået. 448 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Vi? 449 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 De og jeg har intet opnået. 450 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Alt, jeg har opnået, skyldes min brud. 451 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Hun har gavnet mig mere, end De og Deres stol kan. 452 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Deres Majestæt forglemmer sig. 453 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Bliver De ubesindig... 454 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ...giver De Deres mest excentriske luner frit spil. 455 00:40:19,208 --> 00:40:20,251 Det gør hun også. 456 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Da jeg var spæd, 457 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 var min kolik aldrig blot kolik. 458 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Min kolik var en katastrofe. 459 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Et dårligt varsel. Potentielt Englands undergang. 460 00:40:41,772 --> 00:40:46,944 Når jeg som dreng ikke spiste mine ærter, var det potentielt Englands undergang. 461 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 En forkert sum i matematik, potentielt Englands undergang. 462 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Hele livet har jeg været livræd for at gøre noget forkert, 463 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 for enhver forkert handling kunne føre til Englands undergang. 464 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Skrækken havde nær knækket mig. 465 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Jeg gemte mig på gårdene, i observatoriet. 466 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 I min galskab. 467 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Jeg troede, skræk var prisen for at være kongelig. 468 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Nu har jeg truffet en kvinde, som aldrig er skrækslagen. 469 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Som gør, hvad hun vil. 470 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Bryder regler, indbyder til skandale. 471 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Begår utænkelige uforskammetheder. 472 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Og hun er den mest kongelige, jeg har mødt. 473 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 De må have mig undskyldt. Jeg skal til fest. 474 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 De kan gå. 475 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Hans Majestæt kong George 3. og dronning Charlotte. 476 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Mon du forstår, hvad du har udrettet? 477 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 I løbet af én aften, én fest, 478 00:42:08,651 --> 00:42:15,241 har vi skabt større forandring og fremskridt end i det seneste århundrede. 479 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Mere end jeg drømte om. - Du kan gøre alt. 480 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Med dig ved min side, ja. 481 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, hvad gør De her? 482 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Kan Deres Majestæt ikke sove? 483 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Desværre har jeg ikke tid til en behandling nu. 484 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Måske udtrykte jeg mig uklart. 485 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 De skal aldrig behandle mig igen. De er ikke længere min læge. 486 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 En skam. Men jeg forbliver dronningens. 487 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Dronningens? 488 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Ja, dette omslag er til hende. 489 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Hold Dem fra hende. 490 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Men hun opsøgte mig. 491 00:43:31,025 --> 00:43:32,568 Hun hørte om kongens læge 492 00:43:32,568 --> 00:43:37,740 og ville åbenbart ikke nøjes med noget ringere end kongens læge. 493 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Men hvorfor? 494 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Af den indlysende grund, 495 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 at hun er med barn. 496 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Hun var ikke sikker, men det er jeg. 497 00:43:49,084 --> 00:43:50,753 Tillykke, Deres Majestæt. 498 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 En glædens dag for England. 499 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Bonde. Bondekonge. Bonden George. Bondekongen. 500 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Det er ikke rigtigt. 501 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George, er det dig? 502 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Omregner. 503 00:45:59,923 --> 00:46:00,758 George? 504 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venus, min engel, jeg er her! 505 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Tal til mig. 506 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Bondemand George. 507 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Her. 508 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Kom så. 509 00:46:35,042 --> 00:46:37,252 Hvad er dette? Hvad foregår her? 510 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Hvad er der sket med min mand? 511 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 512 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, min vogn! 513 00:47:34,476 --> 00:47:37,187 - Deres Majestæt. - Hold op med at gå efter mig. 514 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Jeg beder Deres Ma... - Brimsley, stop! 515 00:47:47,114 --> 00:47:50,784 Charlotte. Jeg ventede dig ikke. Danburys bal var en succes. 516 00:47:50,784 --> 00:47:53,579 Har De skåret engelsk fårekød med en sløv kniv? 517 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Hvabehar? 518 00:47:54,788 --> 00:47:58,917 Knivene i Buckingham House blev pludselig sløve. 519 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Tilfældigvis den dag, kongen kom. 520 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Vi må vist spise morgenmad sammen en anden dag, lady Howe. 521 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Javel. 522 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Pudsigt, men sikkert et tilfælde. 523 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Sikkert også et tilfælde, at samme dag 524 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 var vinduerne sømmet til på de øvre etager, 525 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 og der var låse overalt. 526 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Låse på våbenkammeret og køkkenet. 527 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Skuret, hvor gartnerne har deres sakse. 528 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Sikkert et tilfælde. 529 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Men det virkede ikke som et tilfælde, 530 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 at Shakespeares Kong Lear forsvandt fra biblioteket. 531 00:48:35,871 --> 00:48:37,748 Jeg er ikke Shakespearekender. 532 00:48:37,748 --> 00:48:41,919 Det om den gale konge, fordi kongen er gal, og jeg bor i et galehus! 533 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Du forglemmer dig. - Jeg troede, jeg fejlede noget. 534 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 At jeg havde en brist, mens han... 535 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Kongen er ikke gal! 536 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Kongen er blot udmattet 537 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 af at bære verdens største nation på sine skuldre. 538 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Hvad ved du om det? 539 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Den byrde på en dreng. 540 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Byrden for hans mor, når hun ser sin søn begynde at bryde sammen. 541 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Hvis, Gud give, du bliver svanger med en arving, 542 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 så vil du lære det, og din første lektion bliver: 543 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Man vil gøre alt for at standse sammenbruddet. 544 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Man vil gøre brug af hæslige læger og tusinder af afskyelige behandlinger! 545 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Man vil finde en dronning, som taknemmeligt vil bistå ham. 546 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Og ja, om nødvendigt, 547 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 lader man hans brud opdage hans skavanker med tiden. 548 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Skavanker? Han talte med himlen! 549 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Og hvad så? 550 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Du var ingenting. Du kom af ingenting. 551 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Nu har du plads ved verdensroret. 552 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Hvad betyder din mands særheder? 553 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 Jeg bad ikke om plads ved verdensroret eller om at få en mand! 554 00:49:54,241 --> 00:49:59,246 Men jeg vil ikke lægge mit hjem, min familie, mit sprog, mit liv bag mig 555 00:49:59,246 --> 00:50:01,248 for en mand, jeg ikke kender! 556 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 En mand, jeg ikke måtte kende. 557 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - For en løgn! - Din frækhed kender ingen grænser. 558 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Du er utilfreds med din position på magtens tinde. 559 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Deres Majestæt? 560 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Spænd mig fast igen. 561 00:52:24,224 --> 00:52:26,059 Tekster af: Henriette Saffron