1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Hvis De vil sove, kan mr. Reynolds og jeg...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Må jeg ikke vaske kongen?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Det er ikke kutyme.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Jeg har meget at lære om slottets skikke.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
For eksempel har jeg lige hentet
kongen i køkkenhaven,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
hvor han talte med himlen. Er det kutyme?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Nej, Deres Majestæt.
Kongen er ikke sig selv.
8
00:00:54,846 --> 00:00:57,057
Hvad er dette? Hvad foregår her?
9
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Hvad er der sket med min mand?
10
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Han er stædig.
11
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Han er selvstændig.
12
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
Han baner selv vej,
hvilket er godt foran en plov.
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Opdrættet på min gård i Richmond.
14
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Han er et flot dyr, Deres Majestæt.
15
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Men jeg må sige...
16
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Tal bare frit.
17
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Jeg er vant til de gamle skikke.
Okser er mere pålidelige.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Er han fri?
- Ja.
19
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Når De ser, at to af de heste
på en dag kan udrette,
20
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
hvad et oksespand er en uge om,
glemmer De de gamle skikke.
21
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Med hollændernes nye plove...
- Deres Majestæt.
22
00:01:45,105 --> 00:01:47,315
Enkeprinsessen vil se Dem på slottet.
23
00:01:47,816 --> 00:01:51,778
- Sig, jeg har travlt på en mark.
- Hun insisterer. Jeg tror...
24
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Hun har vist fundet Dem en kone.
25
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
26
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Pænt af dig at soignere dig.
27
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Jeg ventede ikke så mange.
28
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
De skulle ikke have ulejliget dem.
29
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Lad os få det her overstået.
30
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Det her?
31
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
De ved, det her.
32
00:02:24,227 --> 00:02:28,398
Det her, hvor De opremser
en adelsdames prisværdige fortrin,
33
00:02:28,398 --> 00:02:32,026
og jeg minder Dem om,
hvor lidt det interesserer mig.
34
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Deres Majestæt, i denne uge
har Pitt og Newcastle foreslået at lade
35
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
skatter sortere under Underhu...
36
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Bute, De afbrød min mor.
37
00:02:39,701 --> 00:02:42,829
Hun ville sige,
at damens forfædre kæmpede ved Hastings,
38
00:02:42,829 --> 00:02:45,248
og at hun er ferm på cembaloet.
39
00:02:45,248 --> 00:02:49,961
Så ville jeg sige, at jeg ikke bryder mig
om cembalo. Jeg kender begge roller.
40
00:02:49,961 --> 00:02:53,673
For hver dag uden en arving
svækkes familiens position.
41
00:02:54,340 --> 00:02:59,262
Ja. Tak for stikordet.
Så spørger jeg, er en konge ikke andet?
42
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
En kongelig avlshingst
til den udvalgte hoppe?
43
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Eller må en konge regere
ud fra praktiske, videnskabelige studier?
44
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Jordbrugets fremme?
45
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Ønsker folket
et kongeligt barn eller billigt brød?
46
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Nu har de ingen af delene.
47
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Krigen har tæret på skatkammeret.
48
00:03:22,535 --> 00:03:25,079
Kolonierne i Amerika
vil ikke betale skatter,
49
00:03:25,079 --> 00:03:26,664
og parlamentet gør oprør.
50
00:03:27,457 --> 00:03:29,167
Folket har brug for en konge.
51
00:03:30,043 --> 00:03:31,711
En rigtig konge.
52
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Guderne skal vide,
du har haft dine vanskeligheder,
53
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
men vi kan ikke længere
tolerere vanskeligheder.
54
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Så jeg har fundet dig en dronning.
55
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophie Charlotte af Mecklenburg-Strelitz.
56
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
En tysker?
57
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Hvor eksotisk.
58
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Jeg skal ikke kede dig med hendes fortrin,
59
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
udover det bedste.
60
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Hun er på et skib.
61
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Et skib?
62
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Nu?
- På vej til London.
63
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Trolovelseskontrakterne er skrevet under.
64
00:04:07,038 --> 00:04:08,623
- Det er afgjort.
- Umuligt.
65
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Hun vil miste... Hun vil miste månen.
66
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Miste månen, Deres Majestæt?
67
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Det stormer på Nordsøen.
Kaptajn eller sekstant gør ingen forskel.
68
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Uden himmel, ingen måne.
Uden måne, ingen længdegrad.
69
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Uden længdegrad, ingen brud.
Hun er fortabt.
70
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Forlad lokalet!
71
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Ud!
- Ikke blot månen. Pollux forsvinder.
72
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
Regulus forsvinder, Pollux forsvinder. Og...
73
00:04:36,567 --> 00:04:37,485
George.
74
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
75
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Symptomerne tyder på
en inflammation i lillehjernen.
76
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Vi bør overveje trepanation.
77
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Vrøvl. Jeg har haft en lignende patient.
78
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
Det er væskernes ubalance i benene.
79
00:05:07,557 --> 00:05:12,103
Vi har prøvet Deres metoder.
De flyttede blot ubalancen til maven.
80
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Deres Højhed, jeg beder Dem.
Diæt er nøglen!
81
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Stop.
82
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Vi har afprøvet alle Deres teorier
og skrækkelige behandlinger.
83
00:05:21,112 --> 00:05:25,408
Der er en uge til hans bryllup,
og kongen er stadig...
84
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
...som før.
85
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Vi har brug for nye teorier.
86
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Ja, Deres Højhed.
Måske er det på tide at overveje,
87
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
hvad ingen af Deres læger har vovet.
88
00:05:43,217 --> 00:05:48,181
At kongens tilstand
ikke blot er fysisk, men nervøs.
89
00:05:48,181 --> 00:05:51,642
- Er De klar over, hvad De siger?
- Det er forræderi!
90
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Erklæres kongen sindssyg,
bliver han afsat.
91
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Ikke sindssyg.
92
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Han lider nærmere
af uorden i nervesystemet.
93
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
En uorden,
jeg har viet min karriere til at kurere.
94
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro fra Bethelem Hospital.
95
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
De mener Bedlam, galehuset.
96
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Denne kvaksalver
hører ikke til blandt rigtige læger.
97
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
De rigtige læger har svigtet mig.
Så jeg har måttet udvide mit søgefelt.
98
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Fortsæt.
99
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
I modsætning til mine ærede kolleger
kræver mine metoder ikke
100
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
at årelade patienten,
at stikke ham med giftige biller
101
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
eller at lædere hans ben med årepresser.
102
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Javel.
103
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Hvad omfatter de så?
104
00:06:44,362 --> 00:06:46,906
- At tale med ham.
- Tale?
105
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Skal vi tro,
at ens stemme kan kurere lidelsen?
106
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Det afhænger af stemmen.
107
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Hør efter, knægt.
108
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Husk, hvem du er.
109
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Du er Englands konge.
110
00:07:19,730 --> 00:07:24,902
Tusinder er parate
til at dø på din befaling.
111
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Du har hære, flåder under din kommando.
112
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Du behersker et helt kongerige.
113
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Du kan også beherske dig selv.
114
00:07:53,431 --> 00:07:57,393
Du skal giftes om en uge.
Er du skikket til at blive gift, George?
115
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Ja.
116
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Glo ikke som en bondetøs.
117
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Lad, som om du har været her før.
118
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
Hvad har du nu gjort, Brimsley?
119
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Bruden er væk.
120
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
Jeg er rådvild.
121
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Hvordan? Hvornår skete det?
122
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Jeg er rådvild.
123
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Hvad laver De?
124
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Forsvinder. Ligesom bruden åbenbart.
Ingen brud, intet bryllup.
125
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Hvis Deres brud er forsvundet,
må De råde bod på det.
126
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Det er nok bedst sådan.
Alt dette var overilet.
127
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Jeg er ikke rask.
128
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Jeg har undersøgt Dem grundigt,
og De er rask.
129
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Synes De, jeg ser rask ud?
130
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Du er rask.
131
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Deres Majestæt! Skal vi...
- Nej!
132
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Nej. Han er i sin ret.
133
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Jeg er rask.
134
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Jeg forløb mig. Tak, doktor.
135
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Goddag, Deres Nåde. Har De brug for hjælp?
136
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE
137
00:12:13,315 --> 00:12:17,570
- Hvad er overraskelsen? Hvor skal vi hen?
- Det får du at se. Vent.
138
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Jeg er ikke nødt til noget.
Jeg bestemmer. Jeg er din konge!
139
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Jeg beklager.
Jeg troede, De bare var George.
140
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Tilgiv mig, Deres Majestæt.
- Charlotte...
141
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Kom nu!
142
00:13:01,655 --> 00:13:02,907
Bare en lille slurk!
143
00:13:03,407 --> 00:13:06,076
- Hvad pokker laver I to?
- Fester!
144
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Hold fri, Reynolds.
Kongen er i Buckingham House.
145
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Hans Majestæt er tilbage. Nu.
146
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Velkommen tilbage.
147
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Til observatoriet. Kun Dem.
148
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Finder De ikke dronningen tiltrækkende?
149
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Hun er umådelig smuk.
150
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Er hun dum?
151
00:13:51,038 --> 00:13:55,376
Hun er uhyggeligt klog. Var hun grim
eller dum, kunne jeg magte opgaven.
152
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
I stedet fremhæver hendes ypperlighed...
153
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
...at jeg er et udyr.
154
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Undskyld mig.
Måske er Deres Majestæt blot forblændet.
155
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Hun er så perfekt, som jeg er defekt.
Hun bør holde sig fra mig.
156
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Tager De ikke til Buckingham House?
157
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Som krævet er jeg gift.
Hun skal forskånes for mig.
158
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Jeg vender tilbage til mine planeter
og stjerner. Dem kan jeg ikke skade.
159
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
Godnat, Reynolds.
160
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley.
161
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Ja, Deres Majestæt.
162
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Få vognen gjort klar.
163
00:14:40,296 --> 00:14:43,507
Javel, Deres Majestæt.
Må jeg sige, hvor vi skal hen?
164
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Vi skal besøge min mand.
165
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Deres Majestæt.
166
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Jeg har spist.
- Ja.
167
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Jeg må fort...
- Reynolds.
168
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Jeg ville
under ingen omstændigheder forstyrres.
169
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Ja, Deres Majestæt,
men omstændighederne er...
170
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
Dronningen kommer.
171
00:15:00,858 --> 00:15:04,236
- Hvorfor fik jeg ikke besked?
- Ingen har fået besked.
172
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
- Du gode gud!
- Hun ankommer om lidt.
173
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Hvor er han?
174
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Vi ventede Dem ikke.
- Hvor er han?
175
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
I observatoriet, Deres Majestæt.
176
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Hvad er dette?
- Charlotte.
177
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Goddag.
178
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Der kommer du.
179
00:15:48,822 --> 00:15:52,826
- Bliver han vred på hende?
- Helt bestemt. Men hun siger fra.
180
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Måske er det godt.
181
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Måske. Måske er det skidt.
182
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Hvad beklager du dig over?
183
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Jeg er 17 år gammel
og er pludselig blevet dronning
184
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
i et fremmed land
med fremmed mad og fremmede skikke.
185
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Du forstår det ikke,
fordi du er født til det.
186
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Jeg kan ikke gøre, hvad jeg vil.
187
00:16:14,014 --> 00:16:18,143
Dronningen må ikke besøge
modisten, gallerier eller iskonditorier.
188
00:16:18,143 --> 00:16:19,603
Jeg må ikke få venner.
189
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Jeg skal distancere mig.
190
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Jeg kender ingen her bortset fra dig.
191
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Jeg er helt alene,
og du foretrækker himlen fremfor mig.
192
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- Hvad?
193
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Sig noget!
194
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Jeg vil ikke skændes.
- Jeg vil skændes!
195
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Skændes med mig. Kæmp for mig.
196
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Tag hjem, Charlotte!
197
00:17:06,358 --> 00:17:10,070
- Tak, fordi De kom så hurtigt.
- Naturligvis, Deres Majestæt.
198
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
En imponerende videnskabelig samling.
199
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Jeg tror ikke,
den har sin lige i hele England.
200
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Der er nogle fordele ved at være monark.
201
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Man får det bedste.
202
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, jeg...
203
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Hjælp mig.
204
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Naturligvis. Jeg kommer straks,
205
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
hvis Deres Majestæt fornemmer,
et anfald er på vej.
206
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Sagen er, at det ikke er nok.
207
00:17:36,055 --> 00:17:41,518
Noget har jeg lært om videnskab.
Blandt andet dette:
208
00:17:42,269 --> 00:17:46,106
Videnskabsfolk holder det bedste
for sig selv. Har jeg ret, Monro?
209
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Jeg forstår ikke helt.
210
00:17:49,026 --> 00:17:53,405
Der kan gå år, før offentligheden hører
om nye opdagelser, med god grund.
211
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Hvis for eksempel en læge
bliver tilkaldt for at behandle en konge.
212
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Han må ikke fejle eller skade regenten.
213
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Han ville benytte
sine sikreste behandlinger
214
00:18:04,291 --> 00:18:09,755
og holde sine nyeste metoder for sig selv,
indtil de var bevist sikre. Forstår De?
215
00:18:10,547 --> 00:18:13,967
- Så småt.
- Det er ikke nok at afbryde anfaldene.
216
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Hvis dronningen så mig sådan, hvis hun
217
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
forlod mig... Hvis jeg skadede hende...
218
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
De må kunne gøre noget.
219
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Noget, som sætter
en stopper for anfaldene for altid.
220
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Jeg har eksperimenteret
med noget mere proaktivt.
221
00:18:34,530 --> 00:18:37,324
Sig frem. Jeg vil være rask.
222
00:18:40,661 --> 00:18:45,916
Jeg skulle bruge lokaler på slottet,
ubegrænset adgang til Deres Majestæt
223
00:18:45,916 --> 00:18:51,213
og tilladelse til at anvende
mere yderligtgående metoder.
224
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Hvad som helst.
Vi har muligheden under hvedebrødsdagene.
225
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
I Deres tilfælde er problemet indlysende.
226
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
De er en konge.
227
00:19:11,191 --> 00:19:15,112
Som sådan er De vant lydighed fra andre.
228
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
De har ikke lært at adlyde.
229
00:19:29,751 --> 00:19:31,587
Vi vil være alene. De kan gå.
230
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
De er vant til pragt og luksus.
231
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Komfort.
232
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
De har aldrig kendt til det velgørende
ved at leve spartansk.
233
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Igen.
234
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Det jævne liv.
235
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Og De har aldrig lært at underkaste Dem.
236
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Deres hjerne tænker ukontrolleret.
237
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Uhæmmet afsøger den fornuftens grænser.
238
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Det er årsagen til Deres anfald.
239
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Dette er kuren.
240
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Underkastelse.
241
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Hvis De ikke kan styre Dem selv,
kan De ikke styre andre.
242
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Indtil De kan,
243
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
vil jeg styre Dem.
244
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Er det forstået, knægt?
245
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Jeg blæser på,
hvem din far var, dine titler,
246
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
eller om du repræsenterer Gud på jorden.
247
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Her er du blot endnu et dyr i bur.
248
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Og som et dyr vil jeg knække dig!
249
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Nej!
250
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doktor!
251
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktor!
- Hvabehar?
252
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Fjern knebelen.
253
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Vi har gjort det i dagevis.
254
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Hvor meget længere?
255
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Så længe det tager at nå vores mål.
Det var aftalen.
256
00:22:05,407 --> 00:22:10,537
Målet var at gøre mig til mig selv igen.
Inden længe vil jeg ikke have et selv.
257
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Er en knækket konge bedre
end en gal konge?
258
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Jeg kalder det ikke
"den skrækkelige metode" uden grund.
259
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Skræk er grundlaget for den.
260
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Men hvilket resultat, skrækken giver.
261
00:22:25,093 --> 00:22:31,308
Ulvene i Schwarzwald i Tyskland
var berømte, de mest glubske i verden.
262
00:22:31,308 --> 00:22:34,227
De nøjedes ikke med at hugge høns og kvæg.
263
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
De bortførte børn og gamle.
264
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Hvor er de ulve nu?
265
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
De findes kun i sagn, eventyr og her.
266
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Med videnskab og viljestyrke
267
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
forvandlede tyskerne
deres ulve til denne skabning.
268
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Forstår du, dyrets natur er som ler.
269
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Er man stærk nok, kan man forme den.
270
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Jeg vil gøre med dig,
som tyskerne med ulvene.
271
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Forme dig, til du er
så harmløs og lydig, som han er.
272
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Han må handle.
273
00:23:10,680 --> 00:23:11,765
Jeg kan intet gøre.
274
00:23:11,765 --> 00:23:14,935
Du fortalte enkeprinsessen,
ægteskabet var fuldbyrdet.
275
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
Hvad skal kongen gøre?
276
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- En gestus.
- En gestus?
277
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
En gestus.
278
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Igen.
279
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Har De det godt?
- Har jeg grund til andet?
280
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Nej, Deres Majestæt, slet ikke.
281
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Men her bliver transporteret
en formidabel mængde is.
282
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
Og maden er ikke god nok
til vores laveststående staldknægt.
283
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Betvivler De lægens metoder, Reynolds?
284
00:24:21,585 --> 00:24:24,337
Jeg er selv i tvivl,
men jeg må gøre forsøget.
285
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Ellers må jeg holde mig fra hende.
286
00:24:33,221 --> 00:24:37,434
Deres Majestæt er Hans Majestæt.
Hans Majestæt kan gøre, som han vil.
287
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Hans Majestæt kunne være hos hende nu.
288
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Jeg tør ikke,
slet ikke med en så uforudsigelig kvinde.
289
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Så lunefuld.
Var hun ikke utrolig forleden aften?
290
00:24:48,069 --> 00:24:54,075
Hun forlod sine gemakker i strid
med al etikette og min udtrykkelige ordre.
291
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Hun brasede ind hos kongen.
292
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Hun er næsten så gal som jeg.
293
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Hun er for farlig for en mand som mig.
294
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Eller helt perfekt.
295
00:25:13,637 --> 00:25:17,224
- Mener De det?
- Måske bør De være sammen med hende.
296
00:25:22,521 --> 00:25:23,939
Det kan jeg ikke.
297
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Men...
298
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
...måske nær hende.
299
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Gør vognen klar, Reynolds.
Vi skal til Buckingham House.
300
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Se hende.
301
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Hun spiller skak med sig selv.
302
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Hun er gal.
303
00:26:29,546 --> 00:26:33,133
- Jeg tror, hun er ensom, Deres Majestæt.
- Ensom?
304
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Tænk engang.
Jeg har altid drømt om at være alene.
305
00:26:38,054 --> 00:26:42,601
Hun er nygift. Det er hendes
hvedebrødsdage. Måske savner hun sin mand.
306
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Jeg savner vist hende.
307
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Deres Majestæt
kunne måske gøre en ... gestus.
308
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
En gestus?
309
00:26:55,488 --> 00:26:58,450
Et tegn på, at hun ikke er alene.
310
00:26:59,200 --> 00:27:02,579
- At De snart vil komme.
- Selskab, indtil jeg kan være der.
311
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Præcis.
312
00:27:05,624 --> 00:27:06,499
Sig mig,
313
00:27:07,792 --> 00:27:09,919
hvornår er lægen i sit laboratorium?
314
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Vil Deres Majestæt se ham?
315
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Tværtimod.
316
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Jeg tænkte blomster.
317
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Jeg er stadig kongen, galskaben til trods.
318
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Må kongen ikke bevæge sig frit
på sit slot?
319
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
En passende gave, ikke?
320
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Fra mit bur til hendes.
321
00:27:54,089 --> 00:27:56,925
Hun skal vide,
vi ikke vil være i bur for evigt.
322
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Er Deres Majestæt vis på sin sikkerhed?
323
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Min sikkerhed, doktor?
324
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Deres Majestæts vagter, tjenere, følge.
325
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Nu om dage har kronen mange fjender.
326
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
En spion skulle nødig trænge ind
i Deres Majestæts kreds.
327
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
For slet ikke at tale om svindlere,
charlataner og gemene tyve.
328
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Hvad taler De om?
329
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Min hund er forsvundet.
330
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Da jeg ankom til laboratoriet,
var buret ikke ordentligt lukket,
331
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
og det dumme kræ var pist væk.
332
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Måske var kræet ikke så dumt endda.
333
00:29:08,538 --> 00:29:09,748
Skødehund eller ulv,
334
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
et dyr bliver træt af sit bur.
Mener De ikke det?
335
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Deres Majestæt har tilbragt
for megen tid i observatoriet.
336
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Hans Majestæts teint huer mig ikke,
337
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
heller ikke farven omkring hans øjne.
338
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Jeg frygter,
et anfald er nært forestående.
339
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Tidspunktet er uheldigt.
340
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
Enkeprinsessen har bedt mig overbringe
Deres Majestæt en besked.
341
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
FULDBYRD
342
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Jeg frygter, vi har glemt vores mål.
343
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Vi har sløset med programmet.
344
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Men det kan vi rette op på.
345
00:29:59,798 --> 00:30:04,761
Jeg får straks gjort et isbad klar,
og derefter direkte i stolen.
346
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Der er nyt fra Buckingham House.
347
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Dronningen har modtaget Deres ... gestus.
348
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Hvad syntes hun om den?
349
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Sig frem.
350
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
At den var en vanskabt kanin.
351
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Ved De hvad?
352
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Intet isbad.
353
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Ingen stol i dag.
354
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Deres Majestæt. Knægt!
Jeg befaler dig at blive.
355
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Beklager, doktor.
I dag vil jeg arbejde på min gård.
356
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Kan De se?
357
00:31:16,207 --> 00:31:19,878
- Som sagt trækker den ploven helt lige.
- Ja, Deres Majestæt.
358
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Der har vi beviset.
359
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Staldens mest sprælske dyr
kan være markens besindigste.
360
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Det ved man ikke, før de får lov at prøve.
361
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Får lov at prøve? Hej!
362
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Helt rigtigt.
363
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Jeg er blevet sulten.
364
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Mit spisekammer lever nok ikke op
til Deres Majestæts standard,
365
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
men jeg kan hente
en brødskorpe eller noget stuvning.
366
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Ellers mange tak.
367
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Jeg tror,
jeg vil spise sammen med min kone.
368
00:32:13,014 --> 00:32:18,102
Han har indset, han har handlet forkert.
Hans hjerte har åbnet sig som en blomst.
369
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Hans lænder længes kun
efter Hendes Majestæt.
370
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Du burde være taknemmelig.
- Men jeg er mistænksom.
371
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Kongen kommer til Buckingham House.
372
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Det er en god udvikling.
- Ja.
373
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Er hans ædlere dele helet?
374
00:32:32,533 --> 00:32:34,911
- De har det fint. Det har jeg sagt.
- Ja.
375
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Jeg forglemte mig. Jeg undskylder.
- Godtaget.
376
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Og Majestætens tilstand er bedret?
377
00:32:40,875 --> 00:32:43,795
- Hvilken tilstand?
- Den, som har holdt ham væk.
378
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Der er ingen tilstand.
379
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Vi kan samarbejde.
380
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Jeg kan hjælpe. Jeg tjener kronen.
381
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Du kan ikke klare det alene.
382
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Du vil op ad rangstigen, Brimsley.
- Nej.
383
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Han er min. Bliv nede.
384
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Ingen fisk i kongens nærhed.
- Javel.
385
00:35:00,932 --> 00:35:04,811
- Vinen har en god farve, Reynolds.
- Jeg giver køkkenet besked.
386
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Godaften.
387
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Godaften.
388
00:35:24,664 --> 00:35:27,917
- Kan vi dele et måltid i aften?
- Et måltid?
389
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Et måltid? Er du...
390
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Et måltid?
391
00:35:36,134 --> 00:35:39,095
Charlotte. Hvor skal du hen?
392
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Bare væk fra dig. Hen, hvor du ikke er.
393
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
394
00:35:44,600 --> 00:35:47,478
Hvis du vil give mig en chance...
Stå så stille!
395
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Du har ingen grund til at synes om mig.
396
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
Eller til at stole på mig.
Jeg forsvinder ind i mit observatorium.
397
00:36:02,702 --> 00:36:08,416
Så kommer jeg til middag, som om...
Men tilstå mig en enkelt aften.
398
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
Lad mig vise, hvad jeg har lavet.
399
00:36:12,837 --> 00:36:16,674
Måske tilgiver du mig ikke,
men måske vil du hade mig lidt mindre.
400
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Betyder det,
du kommer hjem til Buckingham House?
401
00:36:33,399 --> 00:36:35,902
Jeg kommer hjem til Buckingham House.
402
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Deres Majestæt?
403
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Ikke nu, jeg flytter.
404
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
- Flytter?
- Til Buckingham.
405
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Uden at konsultere mig?
406
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
De får lokaler til rådighed der.
407
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Men vores konsultationer
vil desværre blive mindre hyppige.
408
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
En ændring kan få
alvorlige følger for Deres helse.
409
00:37:07,767 --> 00:37:11,938
Min helse. Jeg har det bedre,
end jeg har haft det i mange år.
410
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Du er betagende smuk.
411
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Jeg skal vide, om du har ligget med hende.
412
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
Jeg skulle gifte mig for kronen.
413
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Det gjorde jeg.
414
00:37:40,466 --> 00:37:43,552
Jeg skulle charmere hende. Jeg har prøvet.
415
00:37:43,552 --> 00:37:45,429
Hun måtte ikke stå mig nær,
416
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
da jeg skal værne
om kronens hemmeligheder.
417
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Du bad mig ligge med hende.
418
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Det har stået klart
siden mit første åndedrag,
419
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
at en nations lykke
eller ulykke afhænger af mig,
420
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
og at jeg derfor ofte må handle
i strid med mine ønsker.
421
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Er hun væk?
422
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Deres mor er kørt.
Jeg tog mig selv af det.
423
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Og Charlotte?
424
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Dronningen spiser morgenmad.
Hvis De vil spise med...
425
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Skal jeg sende bud efter lægen?
426
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Ja, tilkald ham.
427
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte...
428
00:38:18,212 --> 00:38:20,006
Hun får det aldrig at vide.
429
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Er du ikke rask?
430
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Var det ikke godt nok?
431
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Du er blevet tilset af en læge i kælderen.
432
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
På kroningsdagen.
433
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
Kongen skal undersøges på kroningsdagen.
434
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Ikke flere lige og ulige datoer.
435
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Vi vil blot have dage.
436
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Forsigtig, doktor.
437
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Husk, De holder en stor ragekniv,
når De fægter sådan med hånden.
438
00:39:16,937 --> 00:39:21,817
Hvis Deres Majestæt sidder stille,
undgår jeg måske at skade den royale hals.
439
00:39:21,817 --> 00:39:24,403
Lyset hernede er ikke,
som jeg er vant til.
440
00:39:25,029 --> 00:39:29,033
Javel, ja. Jeg beklager,
vi ikke kan skaffe Dem bedre lokaler.
441
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
Dronningen må ikke få nys om Dem.
442
00:39:31,869 --> 00:39:37,583
Jeg er bekymret for fugtens indvirken
på Deres Majestæts helbred.
443
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Mit helbred er udmærket.
444
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Hele stedets indvirken bekymrer mig.
445
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Efter flytningen
har De slet ikke været i stolen.
446
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Hvis vi ikke snart
genoptager behandlingen,
447
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
risikerer vi at miste alt det,
vi har opnået.
448
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Vi?
449
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
De og jeg har intet opnået.
450
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Alt, jeg har opnået, skyldes min brud.
451
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Hun har gavnet mig mere,
end De og Deres stol kan.
452
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Deres Majestæt forglemmer sig.
453
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Bliver De ubesindig...
454
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
...giver De Deres
mest excentriske luner frit spil.
455
00:40:19,208 --> 00:40:20,251
Det gør hun også.
456
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Da jeg var spæd,
457
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
var min kolik aldrig blot kolik.
458
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Min kolik var en katastrofe.
459
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Et dårligt varsel.
Potentielt Englands undergang.
460
00:40:41,772 --> 00:40:46,944
Når jeg som dreng ikke spiste mine ærter,
var det potentielt Englands undergang.
461
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
En forkert sum i matematik,
potentielt Englands undergang.
462
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Hele livet har jeg været livræd
for at gøre noget forkert,
463
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
for enhver forkert handling
kunne føre til Englands undergang.
464
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Skrækken havde nær knækket mig.
465
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Jeg gemte mig på gårdene, i observatoriet.
466
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
I min galskab.
467
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Jeg troede, skræk var prisen
for at være kongelig.
468
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Nu har jeg truffet en kvinde,
som aldrig er skrækslagen.
469
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Som gør, hvad hun vil.
470
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Bryder regler, indbyder til skandale.
471
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Begår utænkelige uforskammetheder.
472
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Og hun er den mest kongelige,
jeg har mødt.
473
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
De må have mig undskyldt.
Jeg skal til fest.
474
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
De kan gå.
475
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Hans Majestæt kong George 3.
og dronning Charlotte.
476
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Mon du forstår, hvad du har udrettet?
477
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
I løbet af én aften, én fest,
478
00:42:08,651 --> 00:42:15,241
har vi skabt større forandring og
fremskridt end i det seneste århundrede.
479
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Mere end jeg drømte om.
- Du kan gøre alt.
480
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Med dig ved min side, ja.
481
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, hvad gør De her?
482
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Kan Deres Majestæt ikke sove?
483
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Desværre har jeg ikke tid
til en behandling nu.
484
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Måske udtrykte jeg mig uklart.
485
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
De skal aldrig behandle mig igen.
De er ikke længere min læge.
486
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
En skam. Men jeg forbliver dronningens.
487
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Dronningens?
488
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Ja, dette omslag er til hende.
489
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Hold Dem fra hende.
490
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Men hun opsøgte mig.
491
00:43:31,025 --> 00:43:32,568
Hun hørte om kongens læge
492
00:43:32,568 --> 00:43:37,740
og ville åbenbart ikke nøjes
med noget ringere end kongens læge.
493
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Men hvorfor?
494
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Af den indlysende grund,
495
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
at hun er med barn.
496
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Hun var ikke sikker, men det er jeg.
497
00:43:49,084 --> 00:43:50,753
Tillykke, Deres Majestæt.
498
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
En glædens dag for England.
499
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Bonde. Bondekonge.
Bonden George. Bondekongen.
500
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Det er ikke rigtigt.
501
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George, er det dig?
502
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Omregner.
503
00:45:59,923 --> 00:46:00,758
George?
504
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venus, min engel, jeg er her!
505
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Tal til mig.
506
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Bondemand George.
507
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Her.
508
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Kom så.
509
00:46:35,042 --> 00:46:37,252
Hvad er dette? Hvad foregår her?
510
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Hvad er der sket med min mand?
511
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
512
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, min vogn!
513
00:47:34,476 --> 00:47:37,187
- Deres Majestæt.
- Hold op med at gå efter mig.
514
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Jeg beder Deres Ma...
- Brimsley, stop!
515
00:47:47,114 --> 00:47:50,784
Charlotte. Jeg ventede dig ikke.
Danburys bal var en succes.
516
00:47:50,784 --> 00:47:53,579
Har De skåret engelsk fårekød
med en sløv kniv?
517
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Hvabehar?
518
00:47:54,788 --> 00:47:58,917
Knivene i Buckingham House
blev pludselig sløve.
519
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Tilfældigvis den dag, kongen kom.
520
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Vi må vist spise morgenmad sammen
en anden dag, lady Howe.
521
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Javel.
522
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Pudsigt, men sikkert et tilfælde.
523
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Sikkert også et tilfælde, at samme dag
524
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
var vinduerne sømmet til
på de øvre etager,
525
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
og der var låse overalt.
526
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Låse på våbenkammeret og køkkenet.
527
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Skuret, hvor gartnerne har deres sakse.
528
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Sikkert et tilfælde.
529
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Men det virkede ikke som et tilfælde,
530
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
at Shakespeares Kong Lear
forsvandt fra biblioteket.
531
00:48:35,871 --> 00:48:37,748
Jeg er ikke Shakespearekender.
532
00:48:37,748 --> 00:48:41,919
Det om den gale konge, fordi
kongen er gal, og jeg bor i et galehus!
533
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Du forglemmer dig.
- Jeg troede, jeg fejlede noget.
534
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
At jeg havde en brist, mens han...
535
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Kongen er ikke gal!
536
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Kongen er blot udmattet
537
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
af at bære verdens største nation
på sine skuldre.
538
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Hvad ved du om det?
539
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Den byrde på en dreng.
540
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Byrden for hans mor, når hun ser
sin søn begynde at bryde sammen.
541
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Hvis, Gud give,
du bliver svanger med en arving,
542
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
så vil du lære det,
og din første lektion bliver:
543
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Man vil gøre alt
for at standse sammenbruddet.
544
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Man vil gøre brug af hæslige læger
og tusinder af afskyelige behandlinger!
545
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Man vil finde en dronning,
som taknemmeligt vil bistå ham.
546
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Og ja, om nødvendigt,
547
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
lader man hans brud opdage
hans skavanker med tiden.
548
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Skavanker? Han talte med himlen!
549
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Og hvad så?
550
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Du var ingenting. Du kom af ingenting.
551
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Nu har du plads ved verdensroret.
552
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Hvad betyder din mands særheder?
553
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
Jeg bad ikke om plads ved verdensroret
eller om at få en mand!
554
00:49:54,241 --> 00:49:59,246
Men jeg vil ikke lægge mit hjem,
min familie, mit sprog, mit liv bag mig
555
00:49:59,246 --> 00:50:01,248
for en mand, jeg ikke kender!
556
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
En mand, jeg ikke måtte kende.
557
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- For en løgn!
- Din frækhed kender ingen grænser.
558
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Du er utilfreds
med din position på magtens tinde.
559
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Deres Majestæt?
560
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Spænd mig fast igen.
561
00:52:24,224 --> 00:52:26,059
Tekster af: Henriette Saffron