1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Přeje-li si Veličenstvo odejít, my už se... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Nesmím umývat krále? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Jen to není obvyklé. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Přiznávám, že palácový protokol ještě zcela neovládám. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,460 Kupříkladu jsem krále vytáhla z díry v zeleninové zahradě, 6 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 kde živě disputoval s oblohou. 7 00:00:45,462 --> 00:00:46,796 To obvyklé je? 8 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Ne, král poslední dobou není ve své kůži. 9 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 O co jde? 10 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Co se děje? 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,852 Co se stalo mému muži? 12 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Je houževnatý, 13 00:01:09,152 --> 00:01:10,195 má vlastní hlavu, 14 00:01:10,195 --> 00:01:13,531 občas jde, kam chce, ale k pluhu se žádné zvíře nehodí líp. 15 00:01:14,282 --> 00:01:16,201 Je vyšlechtěný u mě v Richmondu. 16 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Je to krásné zvíře, Vaše Veličenstvo, 17 00:01:19,746 --> 00:01:20,663 ale musím říct... 18 00:01:22,373 --> 00:01:23,291 Na rovinu. 19 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Jsem zvyklý na staré způsoby. Voli jsou mnohem předvídatelnější. 20 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Je volný? - Ano, pane. 21 00:01:34,552 --> 00:01:37,764 Až uvidíte, že tihle dva koně dokážou za den to, 22 00:01:37,764 --> 00:01:41,351 co stádu volů trvalo týden, starých zvyků se zbavíte snadno. 23 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - S pluhy jsou Holanďani... - Promiňte, Veličenstvo. 24 00:01:45,188 --> 00:01:47,732 Princezna vdova vás volá do paláce. 25 00:01:47,732 --> 00:01:50,693 - Že mám práci na poli. - Bohužel na tom trvá. 26 00:01:50,693 --> 00:01:51,778 Myslím... 27 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Myslím, že vám našla nevěstu. 28 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Jiří. 29 00:02:10,004 --> 00:02:13,842 - Jak milé, že se kvůli nám utřeš. - Nečekal jsem společnost. 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,262 Nemělas je obtěžovat. Dlouho se nezdržím. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Dejme se tedy do toho. 32 00:02:21,891 --> 00:02:24,227 - Do toho? - Víš přece, do čeho. 33 00:02:24,227 --> 00:02:28,398 Do toho, že vynesete do nebes přednosti nějaké šlechtičny. 34 00:02:28,398 --> 00:02:32,026 A já připomenu, že mě přednosti šlechtičen nezajímají. 35 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Vaše Veličenstvo, Pitt a Newcastle tento týden navrhli, 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 ať královské finance spravuje... 37 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Skočil jste matce do řeči. 38 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Chtěla říct, že praděd té dámy bojoval u Hastingsu 39 00:02:42,745 --> 00:02:45,248 a dáma znamenitě hraje na cembalo. 40 00:02:45,248 --> 00:02:48,877 A já bych pak řekl, že mi na cembalu nezáleží. 41 00:02:48,877 --> 00:02:49,961 Zvládnu obě role. 42 00:02:49,961 --> 00:02:54,299 Každým dnem, kdy nám nedáš dědice, se postavení naší rodiny oslabuje. 43 00:02:54,299 --> 00:02:56,926 Ovšem. Děkuji za narážku. 44 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Navážu na ni: není král nic víc? 45 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Jen královský plemenný hřebec pro vybranou klisnu? 46 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Nebo může král vládnout po svém prostřednictvím studia věd? 47 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Pokroků v rolnictví? 48 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Co chce lid spíš? Královské dítě, nebo levný chléb? 49 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 V tuto chvíli nemají ani jedno. 50 00:03:19,824 --> 00:03:21,951 Válka vyprázdnila naše pokladny. 51 00:03:22,535 --> 00:03:26,581 Americké kolonie hrozí nezaplacením daní a parlament se bouří. 52 00:03:27,498 --> 00:03:29,375 Lid potřebuje krále. 53 00:03:30,043 --> 00:03:31,711 Skutečného krále. 54 00:03:32,837 --> 00:03:36,090 Bůh ví, že máš své nesnáze, 55 00:03:36,090 --> 00:03:37,926 ale my nesnáze nestrpíme, 56 00:03:37,926 --> 00:03:39,886 už ne. 57 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 A proto jsem ti našla královnu. 58 00:03:44,349 --> 00:03:46,893 Žofii Šarlotu Meklenbursko-Střelickou. 59 00:03:47,644 --> 00:03:48,561 Němku? 60 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Jak exotické. 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Nebudu tě nudit jejími přednostmi 62 00:03:54,150 --> 00:03:55,944 kromě té nejdůležitější. 63 00:03:57,487 --> 00:03:58,404 Je na lodi. 64 00:04:00,031 --> 00:04:00,990 Na lodi? 65 00:04:01,616 --> 00:04:03,618 - Teď? - Jede do Londýna. 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Zásnubní smlouva je podepsaná. 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 - Hotovo. - Vyloučeno. 68 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Ztratí... ztratí Měsíc. 69 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Ztratí Měsíc, Vaše Veličenstvo? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Nad Severním mořem jsou bouře. Nezáleží na kapitánovi ani sextantu. 71 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Není obloha, není Měsíc, krátery, zeměpisná délka. 72 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Bez té není nevěsta, ztratí se. 73 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Odejděte. 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Všichni ven! - Ztracený je i Pollux. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regulus, Pollux, ztracený. 76 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - A... - Jiří! 77 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Jiří. 78 00:04:56,296 --> 00:05:00,133 Příznaky nadále odpovídají zanícenému mozečku. 79 00:05:00,633 --> 00:05:02,677 Je načase zvážit trepanaci. 80 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Nesmysl. Měl jsem podobného pacienta. 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Je to přebytek zlých šťáv v nohou. - Vaše metody už známe. 82 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Podařilo se jim jen odvést šťávy do žaludku. 83 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Vaše Výsosti, zapřísahám vás. Klíčem je strava. 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Dost. 85 00:05:16,649 --> 00:05:20,403 Vyzkoušeli jsme všechny vaše teorie a odporné kúry. 86 00:05:21,154 --> 00:05:23,698 Teď zbývá týden do svatby 87 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 a králův stav se... 88 00:05:30,788 --> 00:05:31,998 nezměnil. 89 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 Potřebujeme nové teorie. 90 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Ano, Vaše Výsosti, možná je načase zvážit to, 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 k čemu žádný váš lékař nenašel odvahu, 92 00:05:43,259 --> 00:05:47,013 a sice že králův stav není tělesné povahy, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 nýbrž nervové. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Chápete, co říkáte, pane? 95 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 To je velezrada! 96 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 V případě nepříčetnosti král přijde o trůn! 97 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Není nepříčetný. 98 00:05:56,314 --> 00:06:00,401 Jen trpí rozvratem nervové soustavy. 99 00:06:01,319 --> 00:06:04,614 Rozvratem, jehož léčbě jsem zasvětil svůj profesní život. 100 00:06:07,200 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro z Nemocnice Panny Marie Betlémské. 101 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Chcete říct z blázince. 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Vaše Výsosti, tento šarlatán nemá mezi pravými doktory místo. 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Praví doktoři mě zklamali. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Proto jsem musela rozhodit další sítě. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Pokračujte, pane. 106 00:06:29,889 --> 00:06:33,684 Na rozdíl od metod mých vážených kolegů ty mé nevyžadují, 107 00:06:33,684 --> 00:06:37,480 abych pacientovi pouštěl žilou, nechal ho bodat jedovatým hmyzem 108 00:06:37,480 --> 00:06:40,024 nebo mu hmoždil nohy škrtidlem. 109 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Ano. 110 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 V čem tedy spočívají? 111 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Mluvím s ním. 112 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Mluvíte? 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Máme věřit, že se tento neduh dá vyléčit hlasem? 114 00:06:51,619 --> 00:06:53,121 Záleží na hlasu. 115 00:07:09,720 --> 00:07:11,013 Poslouchej, hochu. 116 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Vzpomeň si, kdo jsi. 117 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Jsi anglický král. 118 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Tisíce poddaných jsou připraveny 119 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 na povel za tebe položit život. 120 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Velíš vojskům a loďstvům. 121 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Velíš celému království. 122 00:07:38,291 --> 00:07:40,960 Můžeš zavelet i sobě. 123 00:07:53,473 --> 00:07:54,974 Za týden se máš ženit. 124 00:07:55,516 --> 00:07:57,477 Jsi na ženitbu připraven, Jiří? 125 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Ano. 126 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Nepouli oči jako selka. 127 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Chovej se, jako bys tu už byla. 128 00:09:21,435 --> 00:09:23,646 - Máme problém. - Co jste zas provedl? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Pohřešuje se nevěsta. 130 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Co mám dělat? 131 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Jak to? Kdy se to stalo? 132 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Co to děláte? 133 00:09:59,974 --> 00:10:03,769 Mizím. Očividně to udělala i nevěsta. Bez nevěsty není svatba. 134 00:10:03,769 --> 00:10:07,106 Chybí-li nevěsta, je vaší povinností to napravit. 135 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Asi je to tak lepší. Bylo to celé předčasné. 136 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Nejsem v pořádku. 137 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Řádně jsem vás vyšetřil a jste zcela v pořádku. 138 00:10:18,951 --> 00:10:20,453 Připadám vám v pořádku? 139 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Jste zcela v pořádku. 140 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Veličenstvo! Máme... - Ne! 141 00:10:38,679 --> 00:10:40,681 Počkat! Ne! V pořádku. 142 00:10:48,356 --> 00:10:51,734 Jsem v pořádku. Zapomněl jsem se. Děkuji, doktore. 143 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Dobrý den, mylady. Nemohu vám být nápomocen? 144 00:11:32,733 --> 00:11:35,861 KRÁLOVNA ŠARLOTA 145 00:11:35,861 --> 00:11:37,571 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 146 00:12:13,315 --> 00:12:15,609 Co je to za překvapení? Kam mě vezete? 147 00:12:15,609 --> 00:12:17,570 Uvidíte. Jen vydržte. 148 00:12:25,745 --> 00:12:29,623 Já nic nemusím. Rozhoduji já. Rozhodl jsem. Jsem váš král! 149 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Omlouvám se. Myslela jsem, že jste jen Jiří. 150 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Odpusťte, Veličenstvo. - Šarloto. 151 00:13:00,321 --> 00:13:01,655 Jen pojďte. 152 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Pojďte si přihnout. 153 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Co tu hrome děláte? 154 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Slavíme. 155 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Dej si voraz, Reynoldsi! Král je v Buckinghamském domě. 156 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Jeho Veličenstvo se právě vrátilo. 157 00:13:28,849 --> 00:13:30,059 Vítejte zpátky. 158 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Do observatoře. Jen vy. 159 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Neshledáváte královnu přitažlivou? 160 00:13:47,952 --> 00:13:49,537 Krásnější ženu neznám. 161 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Je tedy bezduchá? 162 00:13:51,038 --> 00:13:52,832 Je bystrá a v tom je potíž. 163 00:13:52,832 --> 00:13:55,376 Jinak bych se na to snad cítil. 164 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Místo toho její znamenitost odhaluje, že... 165 00:14:00,422 --> 00:14:01,715 Jaký jsem trol. 166 00:14:05,553 --> 00:14:06,554 Jestli smím, 167 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 možná jste tou znamenitostí oslepen. 168 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 Jsem opak její dokonalosti. 169 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 Patří co nejdál ode mě. 170 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Do Buckinghamského domu se nevrátíte? 171 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Oženil jsem se, jak chtěli. Teď jí dopřeji bezpečí. 172 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Vrátím se ke svým planetám a hvězdám. Těm zcela jistě neublížím. 173 00:14:23,529 --> 00:14:24,613 Dobrou noc. 174 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley. 175 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Ano, Veličenstvo. 176 00:14:38,836 --> 00:14:40,296 Připravte kočár. 177 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Ano, Vaše Veličenstvo. Smím znát náš cíl? 178 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 Pojedeme za mým chotěm. 179 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 Veličenstvo. 180 00:14:48,637 --> 00:14:50,222 - Už jsem večeřel. - Ovšem. 181 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Jen vám něco... - Reynoldsi. 182 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Řekl jsem, ať mě za žádných okolností nerušíte. 183 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Ano, Vaše Veličenstvo, ale tato okolnost je... 184 00:15:00,024 --> 00:15:02,318 - Jede sem královna. - Nebyl jsem zpraven. 185 00:15:02,318 --> 00:15:05,487 - To nikdo. Zkrátka se blíží. - Panebože! 186 00:15:05,487 --> 00:15:07,615 Je u mostu. Bude tu každou chvíli. 187 00:15:27,092 --> 00:15:27,968 Kde je? 188 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Veličenstvo, nečekali jsme vás. - Kde je? 189 00:15:32,181 --> 00:15:33,933 V observatoři, Veličenstvo. 190 00:15:42,191 --> 00:15:44,109 - Kde to jsme? - Šarloto. 191 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Zdravím vás. 192 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Jste tady. 193 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Bude se na ni zlobit? 194 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Rozhodně, ale ona se mu postaví. 195 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Možná je to dobře. 196 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Možná. Možná je to špatně. 197 00:15:58,374 --> 00:16:00,042 Nechápu, na co si stěžujete. 198 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Je mi sedmnáct roků 199 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 a znenadání je ze mě královna. 200 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 V cizí zemi s podivným jídlem a podivnými zvyky. 201 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Nechápete to, protože vám to bylo dáno do vínku. 202 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Nemůžu dělat, co se mi zachce. 203 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 Královna nesmí k modistce, 204 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 do galerií ani do zmrzlináren, nesmím se družit. 205 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Musím si držet odstup. 206 00:16:22,439 --> 00:16:25,150 Neznám tu kromě vás živou duši. 207 00:16:26,110 --> 00:16:29,822 Jsem úplně sama a vy přede mnou dáváte přednost obloze. 208 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - Jiří! - Co? 209 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Řekněte něco! 210 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 - Nechci s vámi bojovat. - Já ale chci. 211 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Bojujte se mnou! Bojujte o mě! 212 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Běžte domů, Šarloto! 213 00:17:06,483 --> 00:17:08,444 Díky, že jste přišel tak rychle. 214 00:17:08,444 --> 00:17:10,070 Ovšem, Vaše Veličenstvo. 215 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Velmi působivá vědecká sbírka. 216 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Nevím, jestli se jí v Anglii nějaká vyrovná. 217 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Být panovníkem má několik výhod. 218 00:17:20,706 --> 00:17:22,624 Mimo jiné získáte to nejlepší. 219 00:17:23,208 --> 00:17:27,004 Monro, já... potřebuji vaši pomoc. 220 00:17:27,671 --> 00:17:30,299 Ovšem. Jsem na dosah ruky, 221 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 kdykoli Vaše Veličenstvo pocítí blížící se záchvat. 222 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Potíž je v tom, že to nestačí. 223 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Podívejte, o přírodních vědách vím leccos 224 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 a mimo jiné vím toto. 225 00:17:42,311 --> 00:17:44,938 Vědci si to nejlepší nechávají pro sebe. 226 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Nemám pravdu? 227 00:17:47,399 --> 00:17:48,984 Asi vám nerozumím. 228 00:17:48,984 --> 00:17:52,154 Trvá i roky, než se lidé dozvědí o nových objevech, 229 00:17:52,154 --> 00:17:53,363 a z dobrého důvodu. 230 00:17:53,363 --> 00:17:57,868 Řekněme, že je lékař pověřen, aby léčil krále, jen jako příklad. 231 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 Nemůže riskovat neúspěch, natož aby králi ublížil. 232 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Proto použije pouze nejbezpečnější, osvědčenou léčbu 233 00:18:04,291 --> 00:18:08,587 a nejnovější metody si nechá pro sebe, dokud se zcela nepotvrdí. 234 00:18:08,587 --> 00:18:09,755 Už mi rozumíte? 235 00:18:10,631 --> 00:18:11,590 Možná ano. 236 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Nestačí léčit záchvaty, když začnou. 237 00:18:14,968 --> 00:18:18,222 Kdyby mě tak někdy viděla královna, kdyby ode mě musela... 238 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 utéct, Bůh chraň, kdybych jí ublížil... 239 00:18:22,976 --> 00:18:24,561 Určitě něco můžete udělat. 240 00:18:26,230 --> 00:18:30,025 Něco, co záchvaty zastaví... navždy. 241 00:18:31,026 --> 00:18:34,530 Experimentoval jsem s něčím agresivnějším. 242 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Prosím. 243 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Chci se uzdravit. 244 00:18:40,702 --> 00:18:43,038 Potřeboval bych místnosti v paláci, 245 00:18:43,622 --> 00:18:45,916 plný přístup k Vašemu Veličenstvu 246 00:18:45,916 --> 00:18:51,255 a povolení využívat extrémnější opatření. 247 00:18:51,255 --> 00:18:54,633 Cokoli bude třeba. O líbánkách máme čas i soukromí. 248 00:19:01,765 --> 00:19:04,309 Ve vašem případě je problém zřejmý. 249 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Jste král. 250 00:19:11,191 --> 00:19:15,112 Tudíž jste zvyklý na poslušnost ostatních. 251 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Vy jste se poslušnosti neučil. 252 00:19:29,751 --> 00:19:32,296 Potřebujeme být o samotě. Odejděte. 253 00:19:40,637 --> 00:19:43,849 Jste zvyklý na krásu, na přepych, 254 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 na pohodlí. 255 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Nikdy jste nepoznal prospěšnost spartánských způsobů. 256 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Znovu. 257 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Prostý život. 258 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 A zejména jste se nenaučil podrobit se. 259 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Vaše mysl neukázněně poletuje. 260 00:20:26,600 --> 00:20:29,811 Nespoutaně zkouší hranice rozumu. 261 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 To je příčinou vašich záchvatů. 262 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Toto je lék. 263 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Podrobení. 264 00:21:00,676 --> 00:21:03,971 Neovládáte-li se, nejste způsobilý vládnout druhým. 265 00:21:05,389 --> 00:21:08,225 Do té doby vás budu ovládat já. 266 00:21:09,142 --> 00:21:10,936 Rozumíš mi, hochu? 267 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Nezajímá mě, čí jsi syn, kolik máš titulů 268 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 a jestli jsi zástupce Boha na zemi. 269 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Tady jsi jen další zvíře v kleci. 270 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 A právě tak jako zvíře tě zlomím! 271 00:21:34,793 --> 00:21:35,711 Ne! 272 00:21:40,465 --> 00:21:44,886 Doktore! 273 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktore! - Co je? 274 00:21:48,056 --> 00:21:49,224 Vyndejte mu roubík. 275 00:21:57,357 --> 00:21:59,234 Děláme to už mnoho dní! 276 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Jak dlouho ještě? 277 00:22:01,570 --> 00:22:04,823 Dokud nedosáhneme cíle. Tak zněla naše dohoda. 278 00:22:05,449 --> 00:22:07,284 Cílem je najít cestu k mému já. 279 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Pokračujte, a žádné „já“ už nebude. 280 00:22:11,163 --> 00:22:13,874 Je zlomený král vážně lepší než šílený král? 281 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Nenazývám to „ohromující metoda“ pro nic za nic. 282 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Jejím základem je ohromení. 283 00:22:22,174 --> 00:22:25,093 Ale ohromení má pozoruhodný účinek. 284 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Vlci z německého Černého lesa 285 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 byli proslulí, nejdivočejší na celém světě. 286 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Nestačilo jim krást kuřata a dobytek, 287 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ale odnášeli i děti a starce. 288 00:22:40,692 --> 00:22:42,194 Kde jsou ti vlci teď? 289 00:22:42,944 --> 00:22:46,156 Jen v legendách, pohádkách a tady. 290 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Pomocí vědy a silou vůle 291 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 Němci proměnili své vlky v toto. 292 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Vidíš, hochu? Zvířecí povaha je jak hlína. 293 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Použij dostatečnou sílu a dá se formovat. 294 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Udělám ti to, co Němci udělali vlkům. 295 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Budu tě formovat, dokud nebudeš neškodný a poslušný jako on. 296 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Musí jednat. 297 00:23:10,680 --> 00:23:11,807 Nemůžu ho nutit. 298 00:23:11,807 --> 00:23:14,893 Princezně vdově jste tvrdil, že manželství naplnil. 299 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Co byste navrhoval vy? 300 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - Gesto. - Gesto? 301 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 Gesto. 302 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Znovu. 303 00:23:52,931 --> 00:23:56,017 - Jste, Veličenstvo, v pořádku? - Ovšem. Proč? 304 00:23:57,602 --> 00:23:59,729 Odpusťte, jen mě to tak napadlo. 305 00:24:02,899 --> 00:24:03,942 Nicméně... 306 00:24:04,734 --> 00:24:08,280 neustále tady vozí obrovité množství ledu. 307 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 A co se jídla týče, nejspíš by ho nejedl ani poslední čeledín. 308 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Zpochybňujete doktorovy metody, Reynoldsi? 309 00:24:21,626 --> 00:24:24,296 I já mám své pochybnosti, ale musím to zkusit. 310 00:24:26,298 --> 00:24:28,258 Je to jediná šance, jak být s ní. 311 00:24:33,263 --> 00:24:35,807 Při vší úctě je Vaše Veličenstvo král. 312 00:24:35,807 --> 00:24:37,434 Král může cokoli. 313 00:24:37,434 --> 00:24:39,811 Může s ní být třeba právě teď. 314 00:24:39,811 --> 00:24:43,857 Nemůžu riskovat, zvlášť s tak nepředvídatelnou ženou. 315 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Je tak vrtošivá. Chápete, co onehdy udělala? 316 00:24:48,111 --> 00:24:51,198 Opustila o líbánkách své komnaty navzdory zvyklostem, 317 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 nemluvě o mém přímém příkazu. 318 00:24:55,118 --> 00:24:57,245 Neohlášeně vtrhla ke králi. 319 00:24:58,371 --> 00:25:00,040 Je skoro stejně šílená. 320 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Taková žena je pro muže jako já nebezpečná. 321 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Nebo ideální protějšek. 322 00:25:13,762 --> 00:25:17,224 - Myslíte? - Zjistíme to, až s ní strávíte víc času. 323 00:25:22,646 --> 00:25:23,939 Nemůžu s ní být. 324 00:25:25,398 --> 00:25:26,399 Ale... 325 00:25:29,236 --> 00:25:30,487 snad můžu být poblíž. 326 00:25:36,076 --> 00:25:39,287 Připravte kočár. Pojedeme do Buckinghamského domu. 327 00:26:23,331 --> 00:26:24,583 Podívejte se na ni. 328 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Hraje šachy sama se sebou. 329 00:26:28,253 --> 00:26:29,546 Je šílená. 330 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Myslím, že je osamělá, Vaše Veličenstvo. 331 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Osamělá? 332 00:26:34,175 --> 00:26:37,220 Považte. Já celý život toužím mít čas pro sebe. 333 00:26:38,096 --> 00:26:41,016 Je novomanželka, Vaše Veličenstvo. Má líbánky. 334 00:26:41,016 --> 00:26:42,642 Možná jí chybí manžel. 335 00:26:44,269 --> 00:26:45,562 Asi mi chybí také. 336 00:26:50,233 --> 00:26:53,612 Vaše Veličenstvo může pro královnu udělat... gesto. 337 00:26:54,446 --> 00:26:55,488 Gesto? 338 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Něco na znamení, že ve skutečnosti není sama. 339 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Že brzy budete u ní. - Něco, co do té doby bude s ní. 340 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Přesně tak. 341 00:27:05,665 --> 00:27:09,919 Řekněte. Kdy bývá doktor v laboratoři? 342 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Potřebuje Veličenstvo jeho péči? 343 00:27:14,174 --> 00:27:15,383 Právě naopak. 344 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Myslel jsem květiny. 345 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Možná jsem šílený, ale pořád jsem král. 346 00:27:34,611 --> 00:27:37,322 Nesmí se král volně pohybovat po svém paláci? 347 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Vhodný dárek, ne? 348 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Z mé klece do její. 349 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Chci královně říct, že v kleci nebudeme navždy. 350 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Obává se Vaše Veličenstvo o svou bezpečnost? 351 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 O mou bezpečnost, doktore? 352 00:28:34,629 --> 00:28:37,048 Stráže, sluhové, dvořané... 353 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Koruna má dnes mnoho nepřátel. 354 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Nerad bych si myslel, že do vašeho okolí pronikl špión. 355 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Nemluvě o darebácích, šarlatánech a zlodějíčcích. 356 00:28:47,767 --> 00:28:49,602 Doktore, co tím chcete říct? 357 00:28:51,688 --> 00:28:54,023 Zmizel mi pes. 358 00:28:55,150 --> 00:28:59,320 Ráno jsem přišel do své laboratoře, klec byla otevřená 359 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 a to hloupé stvoření bylo to tam. 360 00:29:05,410 --> 00:29:07,537 Možná zas tak hloupé nebylo. 361 00:29:08,580 --> 00:29:09,956 Mazlíček, či vlk, 362 00:29:10,623 --> 00:29:13,543 každé zvíře jeho klec omrzí. Nesouhlasíte? 363 00:29:19,340 --> 00:29:23,344 Vaše Veličenstvo tráví příliš mnoho času v observatoři. 364 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Nelíbí se mi barva vaší kůže 365 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ani barva okolo vašich očí. 366 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Mám obavu, zda nehrozí další záchvat. 367 00:29:33,313 --> 00:29:36,232 Obávám se, že na to není příliš vhodná chvíle, 368 00:29:37,275 --> 00:29:41,571 princezna vdova mě totiž požádala o předání zprávy. 369 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 NAPLŇ MANŽELSTVÍ 370 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Bojím se, že jsme pustili ze zřetele naše cíle. 371 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 K našim úkolům se stavíme příliš vlažně. 372 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Ale nevadí, můžeme to napravit. 373 00:29:59,881 --> 00:30:02,342 Okamžitě nechám připravit ledovou koupel 374 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 a hned potom půjdeme na křeslo. 375 00:30:08,139 --> 00:30:10,266 Zpráva z Buckinghamského domu. 376 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Královna přijala vaše... gesto. 377 00:30:15,230 --> 00:30:16,314 Aha. 378 00:30:17,357 --> 00:30:19,192 A co na něj říká? 379 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Do toho. 380 00:30:24,364 --> 00:30:26,115 Prý je to znetvořený králíček. 381 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Víte co? 382 00:30:34,082 --> 00:30:36,751 Žádná ledová koupel. Dnes žádné křeslo. 383 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Veličenstvo. Chlapče! Přikazuji ti zůstat. 384 00:30:40,171 --> 00:30:44,133 Promiňte, doktore. Dnes bych raději pracoval na farmě. 385 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Vidíte? 386 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Jak jsem říkal. Vede pluh rovně jako šíp. 387 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Ano, Veličenstvo. 388 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Potvrzuje vaše slova. 389 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Nejplašší tvor ve stáji je na poli největší pracant. 390 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Nevíte to, dokud nedostane šanci vám to ukázat. 391 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Šanci to ukázat? Hej! 392 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Svatá pravda. 393 00:31:38,938 --> 00:31:40,189 Nějak mi vyhládlo. 394 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Obávám se, že moje spíž se vaší kuchyni nemůže rovnat, 395 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ale můžu zaběhnout pro skývu chleba nebo dušené maso. 396 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Díky, pane. Ne. 397 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Myslím, že pojím se svou ženou. 398 00:32:13,097 --> 00:32:15,475 Uvědomil si, že dělá chybu. 399 00:32:15,975 --> 00:32:18,102 Jeho srdce se otevřelo jako květ. 400 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Jeho bedra pulzují jen pro Její Veličenstvo. 401 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Měl byste vyjádřit vděk. - A přesto cítím jen podezření. 402 00:32:24,859 --> 00:32:26,945 Král jede do Buckinghamského domu. 403 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - To je vítaná novina. - Ano. 404 00:32:30,156 --> 00:32:32,367 Už se mu tedy přirození uzdravilo? 405 00:32:32,367 --> 00:32:34,827 - Říkal jsem, že je v pořádku. - To ano. 406 00:32:35,578 --> 00:32:38,706 - To bylo nemístné. Omlouvám se. - Přijímám. 407 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Potíže Jeho Veličenstva ustoupily? 408 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Jaké potíže? 409 00:32:41,834 --> 00:32:43,753 Ty, kvůli nimž se vzdálil. 410 00:32:43,753 --> 00:32:45,213 Žádné potíže nejsou. 411 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 Můžeme spolupracovat. 412 00:32:49,300 --> 00:32:52,136 Mohu být užitečný. Jsem patriot, sloužím Koruně. 413 00:32:53,304 --> 00:32:54,889 Nemůžete na to být sám. 414 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Vy šplháte, Brimsley. - To tedy ne. 415 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Je můj. Zůstaňte na zemi. 416 00:33:01,270 --> 00:33:03,648 - Žádné ryby v blízkosti krále. - Ovšem. 417 00:35:01,015 --> 00:35:02,767 To víno má pěknou barvu. 418 00:35:02,767 --> 00:35:04,852 Vzkážu to do kuchyně, Veličenstvo. 419 00:35:18,741 --> 00:35:19,617 Dobrý večer. 420 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Dobrý večer. 421 00:35:24,705 --> 00:35:26,666 Smím s vámi dnes povečeřet? 422 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Povečeřet? 423 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Povečeřet? Vy si... 424 00:35:31,879 --> 00:35:32,755 Povečeřet? 425 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Šarloto. 426 00:35:37,343 --> 00:35:39,095 Kam jdete? 427 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Nevím. Hlavně pryč od vás. Kamkoliv, kde nejste. 428 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Šarloto! 429 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Šarloto, dejte mi šanci. Okamžitě se zastavte! 430 00:35:55,444 --> 00:35:57,738 Vím, že nemáte důvod mě mít ráda. 431 00:35:58,698 --> 00:35:59,824 Ani důvod mi věřit. 432 00:35:59,824 --> 00:36:02,702 Vezmu si vás a zmizím ve své observatoři. 433 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 A pak přijdu na večeři jakoby... 434 00:36:05,538 --> 00:36:08,416 Ale když mi věnujete pouhý jeden večer, 435 00:36:09,667 --> 00:36:11,544 uvidíte, kde byla má mysl. 436 00:36:12,879 --> 00:36:16,799 Možná mi neodpustíte, ale možná mě budete nenávidět o něco méně. 437 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Vracíte se tedy domů do Buckinghamského domu? 438 00:36:33,399 --> 00:36:35,902 Vracím se domů do Buckinghamského domu. 439 00:36:49,332 --> 00:36:50,499 Vaše Veličenstvo? 440 00:36:51,459 --> 00:36:53,628 - Teď ne. Stěhuji se. - Stěhujete se? 441 00:36:53,628 --> 00:36:56,047 - Do Buckinghamského domu. - Bez konzultace? 442 00:36:58,382 --> 00:37:00,468 Mí lidé vám tam najdou prostory. 443 00:37:00,468 --> 00:37:04,013 Ale obávám se, že už se nebudeme vídat tak často. 444 00:37:04,764 --> 00:37:07,767 Mohlo by to mít neblahé následky pro vaše zdraví. 445 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Mé zdraví. 446 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Tak dobře jako teď mi nebylo už léta. 447 00:37:27,870 --> 00:37:29,080 Jste úchvatná. 448 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Potřebuji vědět, zda jsi s ní řádně obcoval. 449 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 Řeklas, ať se pro monarchii ožením. 450 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Stalo se. 451 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Řeklas, ať ji pro monarchii okouzlím. 452 00:37:42,718 --> 00:37:43,678 Činil jsem se. 453 00:37:43,678 --> 00:37:48,015 Prý že mě nesmí poznat, kvůli tajemstvím monarchie. Poslechl jsem. 454 00:37:48,015 --> 00:37:50,184 Řeklas, ať s ní obcuji. Stalo se! 455 00:37:50,184 --> 00:37:52,937 Od mého prvního nádechu je nad slunce jasnější, 456 00:37:52,937 --> 00:37:55,940 že žiji pro štěstí či muka slavného národa, 457 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 a tak musím často jednat v rozporu se svými city. 458 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Je pryč? 459 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Matka odešla. Dohlédl jsem na to. 460 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 A Šarlota? 461 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Královna snídá. Chcete-li se k ní přidat, mohu... 462 00:38:10,830 --> 00:38:14,458 - Mám zavolat doktora, Veličenstvo? - Ano, přiveďte ho sem. 463 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Šarlota. 464 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Nikdy se to nedozví. 465 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Není vám dobře? 466 00:38:41,402 --> 00:38:42,737 Nejste spokojena? 467 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař. 468 00:38:46,907 --> 00:38:47,867 Byla korunovace. 469 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 To je třeba vládce vyšetřit. 470 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Už žádné sudé a liché dny. 471 00:38:58,794 --> 00:39:00,338 Budou prostě jen dny. 472 00:39:11,766 --> 00:39:12,975 Opatrně, doktore. 473 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Pamatujte, že máte v ruce obří břitvu, když s ní takhle mácháte. 474 00:39:16,937 --> 00:39:21,817 Když se Vaše Veličenstvo nebude hýbat, možná královský krk nepořežu. 475 00:39:21,817 --> 00:39:24,403 Je tady dole méně světla, než jsem zvyklý. 476 00:39:25,071 --> 00:39:26,322 Ano. 477 00:39:26,322 --> 00:39:29,116 Je mi líto, že vám nemůžeme dát lepší prostory. 478 00:39:29,116 --> 00:39:31,243 Nesmí se o vás dozvědět královna. 479 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Bojím se, 480 00:39:33,454 --> 00:39:37,625 jaký bude mít vlhkost sklepa vliv na stav Vašeho Veličenstva. 481 00:39:37,625 --> 00:39:39,710 Můj stav je v pořádku. 482 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Bojím se vlivu této budovy celkově. 483 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Co jste se přestěhoval, ještě jste nebyl v křesle. 484 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Jestliže brzy neobnovíme léčbu, 485 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 riskujeme ztrátu všeho, čeho jsme dosáhli. 486 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 My? 487 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 My dva jsme nedosáhli ničeho. 488 00:39:57,353 --> 00:39:59,814 Vše je dílem mé nevěsty. 489 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Dokázala toho víc než vy s vaším křeslem. 490 00:40:03,776 --> 00:40:07,822 Veličenstvo se zapomíná. Začíná být lehkomyslné. 491 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 Popouštíte uzdu svým nejvrtkavějším touhám. 492 00:40:19,208 --> 00:40:20,334 To ona také. 493 00:40:28,384 --> 00:40:29,802 Když jsem byl nemluvně, 494 00:40:30,386 --> 00:40:33,139 moje kolika nikdy nebyla jen kolika. 495 00:40:33,139 --> 00:40:35,724 Má kolika byla katastrofa. 496 00:40:36,725 --> 00:40:37,726 Zlé znamení. 497 00:40:37,726 --> 00:40:38,769 Eventuální... 498 00:40:39,770 --> 00:40:40,980 zkáza Anglie. 499 00:40:41,814 --> 00:40:43,190 Když jsem byl chlapec, 500 00:40:44,358 --> 00:40:47,027 eventuální zkázou bylo, když jsem nejedl hrách. 501 00:40:47,027 --> 00:40:50,739 Nesprávný součet v počtech. Eventuální zkáza Anglie. 502 00:40:51,532 --> 00:40:55,244 Celý život žiju v hrůze, že něco udělám špatně, 503 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 protože každý nesprávný čin může znamenat zkázu Anglie. 504 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Ta hrůza mě málem zlomila. 505 00:41:03,794 --> 00:41:06,422 Měl jsem úkryty. Farmy, observatoř. 506 00:41:07,131 --> 00:41:08,174 Svoje šílenství. 507 00:41:09,592 --> 00:41:13,095 Myslel jsem, že ta hrůza je cena za královský majestát. 508 00:41:15,014 --> 00:41:19,185 Teď jsem poznal ženu, která z ničeho hrůzu nemá. 509 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Která si dělá, co se jí zlíbí. 510 00:41:21,562 --> 00:41:24,690 Porušuje pravidla, koleduje si o skandál. 511 00:41:25,566 --> 00:41:29,278 Dopouští se nemyslitelných nestoudností. 512 00:41:33,866 --> 00:41:36,952 A má v sobě královský majestát, jaký jsem neviděl. 513 00:41:42,541 --> 00:41:45,127 Omluvte mě, musím na ples. 514 00:41:46,462 --> 00:41:47,630 Už vás nepotřebuji. 515 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Jeho Veličenstvo král Jiří III. a královna Šarlota. 516 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Nevím, jestli víte, co se vám podařilo. 517 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Jedním večerem, jedním večírkem 518 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 jsme dosáhli větší změny, 519 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 většího posunu, než Británie zažila za sto let. 520 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - O tom se mi nesnilo. - Dokážete cokoliv. 521 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 S vámi po boku asi ano. 522 00:43:01,912 --> 00:43:03,372 Monro, co tady děláte? 523 00:43:04,832 --> 00:43:06,875 Menší nespavost, Vaše Veličenstvo? 524 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Teď se vám bohužel věnovat nemohu. 525 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Možná jsem se nevyjádřil jasně. 526 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Už mě léčit nebudete, už nejste mým lékařem. 527 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Škoda. Zůstávám však královniným lékařem. 528 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Královniným? 529 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Ano. Právě jí připravuji tento teplý obklad. 530 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Držte se od ní dál. 531 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Ona ale přišla za mnou. 532 00:43:31,066 --> 00:43:33,068 Zjistila, že je tu králův lékař, 533 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 a zřejmě jí nestačilo nic menšího 534 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 než králův lékař. 535 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 - Proč potřebuje lékaře? - Inu, protože... 536 00:43:42,369 --> 00:43:43,829 očividně čeká dítě. 537 00:43:45,623 --> 00:43:48,000 Nebyla si tím jistá, ale já ano. 538 00:43:49,126 --> 00:43:50,878 Blahopřeji, Vaše Veličenstvo. 539 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Je to pro Anglii radostný den. 540 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Farmář. Král farmář. Farmář Jiří. 541 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 To je špatně. 542 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Jiří, to jste vy? 543 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Přepočítám to. 544 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Jiří? 545 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venuše, můj anděli, jsem tady. 546 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Mluv se mnou! 547 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Farmáři Jiří. 548 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Tu máš. 549 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Pojď. 550 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 O co jde? 551 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Co se děje? 552 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Co se stalo mému muži? 553 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynoldsi! 554 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynoldsi, můj kočár! 555 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Veličenstvo. - Přestaňte za mnou chodit. 556 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Prosím, Vaše... - Brimsley, dost! 557 00:47:46,947 --> 00:47:50,826 Šarloto. Nečekala jsem vás. Ples u Danburyových byl triumf. 558 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Krájela jste někdy skopové tupým nožem? 559 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 Co prosím? 560 00:47:54,746 --> 00:47:57,082 Nože v Buckinghamském domě byly ostré. 561 00:47:57,082 --> 00:47:58,959 Od jistého dne jsou tupé. 562 00:47:59,710 --> 00:48:01,545 Ode dne, kdy tam přijel král. 563 00:48:03,422 --> 00:48:07,593 Myslím, že zřejmě budeme muset posnídat jindy, lady Howeová. 564 00:48:07,593 --> 00:48:08,510 Ano, Výsosti. 565 00:48:12,890 --> 00:48:15,392 Podivné, řekla jsem si, ale bude to náhoda. 566 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Jistě je náhoda i to, že tentýž den 567 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 byla v horních patrech zabedněna okna 568 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 a najednou jsou všude zámky. 569 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Na zbrojnici, na kuchyni. 570 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Na kůlně, kde mají zahradníci nůžky. 571 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Náhoda, jak jinak. 572 00:48:30,198 --> 00:48:32,910 Už jsem ale nedokázala připsat náhodě to, 573 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 že ze shakespearovské knihovny zmizel Král Lear. 574 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Odpusťte, Shakespeara neobdivuji. 575 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 O šíleném králi. Král je totiž šílený a já žiji v blázinci! 576 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Zapomínáte se. - Já pochybovala o sobě. 577 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Že mám nějakou vadu, když zatím on... 578 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Král není šílený! 579 00:48:50,469 --> 00:48:52,512 Král je pouze vyčerpaný z toho, 580 00:48:52,512 --> 00:48:55,641 že má na bedrech osud nejslavnějšího národa světa. 581 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Co vy o tom můžete vědět? 582 00:49:01,313 --> 00:49:03,565 Jak něco takového může chlapce tížit. 583 00:49:04,441 --> 00:49:06,360 Jak to tíží jeho matku, 584 00:49:06,360 --> 00:49:09,154 když vidí, jak její syn začíná trpět. 585 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Porodíte-li jednou s pomocí Boží dědice, 586 00:49:13,659 --> 00:49:17,412 potom začnete dostávat lekce a v první se možná dozvíte tohle. 587 00:49:17,955 --> 00:49:20,832 Uděláte cokoli pro to, aby přestal trpět. 588 00:49:22,125 --> 00:49:26,421 Vyzkoušíte odporné doktory a tisíc nechutných léčebných metod! 589 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Najdete mu královnu tak vděčnou, že mu bude oporou. 590 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 A ano, bude-li to nutné, 591 00:49:33,637 --> 00:49:38,016 necháte nevěstu, aby odhalila ostré hrany jeho osobnosti až časem. 592 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Ostré hrany? On mluvil s oblohou! 593 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 A co má být? 594 00:49:41,937 --> 00:49:44,022 Byla jste nikdo. 595 00:49:44,022 --> 00:49:45,565 Přišla jste odnikud. 596 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Teď stojíte u kormidla světa. 597 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Váš choť má zkrátka své zvláštnosti. 598 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Já u kormidla světa stát nechtěla. 599 00:49:52,531 --> 00:49:54,157 Nechtěla jsem ani manžela. 600 00:49:54,157 --> 00:49:56,868 Ale je-li to nutné, musím-li opustit domov, 601 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 rodinu, svůj jazyk, život, pak ne kvůli muži, kterého neznám! 602 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Muži, kterého jsem nesměla poznat. 603 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Kvůli lžím! - Vaše drzost vskutku nezná hranic. 604 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Jste nespokojena se svým postavením, a jste na vrcholu moci... 605 00:50:26,732 --> 00:50:27,733 Vaše Veličenstvo? 606 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Přikurtujte mě. 607 00:51:00,640 --> 00:51:03,560 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 608 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Překlad titulků: Miroslav Pošta