1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Přeje-li si Veličenstvo odejít, my už se...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Nesmím umývat krále?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Jen to není obvyklé.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Přiznávám, že palácový protokol
ještě zcela neovládám.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,460
Kupříkladu jsem krále vytáhla
z díry v zeleninové zahradě,
6
00:00:43,460 --> 00:00:45,462
kde živě disputoval s oblohou.
7
00:00:45,462 --> 00:00:46,796
To obvyklé je?
8
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Ne, král poslední dobou není ve své kůži.
9
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
O co jde?
10
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Co se děje?
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,852
Co se stalo mému muži?
12
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Je houževnatý,
13
00:01:09,152 --> 00:01:10,195
má vlastní hlavu,
14
00:01:10,195 --> 00:01:13,531
občas jde, kam chce,
ale k pluhu se žádné zvíře nehodí líp.
15
00:01:14,282 --> 00:01:16,201
Je vyšlechtěný u mě v Richmondu.
16
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Je to krásné zvíře, Vaše Veličenstvo,
17
00:01:19,746 --> 00:01:20,663
ale musím říct...
18
00:01:22,373 --> 00:01:23,291
Na rovinu.
19
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Jsem zvyklý na staré způsoby.
Voli jsou mnohem předvídatelnější.
20
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Je volný?
- Ano, pane.
21
00:01:34,552 --> 00:01:37,764
Až uvidíte, že tihle dva koně
dokážou za den to,
22
00:01:37,764 --> 00:01:41,351
co stádu volů trvalo týden,
starých zvyků se zbavíte snadno.
23
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- S pluhy jsou Holanďani...
- Promiňte, Veličenstvo.
24
00:01:45,188 --> 00:01:47,732
Princezna vdova vás volá do paláce.
25
00:01:47,732 --> 00:01:50,693
- Že mám práci na poli.
- Bohužel na tom trvá.
26
00:01:50,693 --> 00:01:51,778
Myslím...
27
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Myslím, že vám našla nevěstu.
28
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Jiří.
29
00:02:10,004 --> 00:02:13,842
- Jak milé, že se kvůli nám utřeš.
- Nečekal jsem společnost.
30
00:02:14,676 --> 00:02:17,262
Nemělas je obtěžovat. Dlouho se nezdržím.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Dejme se tedy do toho.
32
00:02:21,891 --> 00:02:24,227
- Do toho?
- Víš přece, do čeho.
33
00:02:24,227 --> 00:02:28,398
Do toho, že vynesete do nebes
přednosti nějaké šlechtičny.
34
00:02:28,398 --> 00:02:32,026
A já připomenu,
že mě přednosti šlechtičen nezajímají.
35
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Vaše Veličenstvo,
Pitt a Newcastle tento týden navrhli,
36
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
ať královské finance spravuje...
37
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Skočil jste matce do řeči.
38
00:02:39,701 --> 00:02:42,745
Chtěla říct, že praděd té dámy
bojoval u Hastingsu
39
00:02:42,745 --> 00:02:45,248
a dáma znamenitě hraje na cembalo.
40
00:02:45,248 --> 00:02:48,877
A já bych pak řekl,
že mi na cembalu nezáleží.
41
00:02:48,877 --> 00:02:49,961
Zvládnu obě role.
42
00:02:49,961 --> 00:02:54,299
Každým dnem, kdy nám nedáš dědice,
se postavení naší rodiny oslabuje.
43
00:02:54,299 --> 00:02:56,926
Ovšem. Děkuji za narážku.
44
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Navážu na ni: není král nic víc?
45
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Jen královský plemenný hřebec
pro vybranou klisnu?
46
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Nebo může král vládnout po svém
prostřednictvím studia věd?
47
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Pokroků v rolnictví?
48
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Co chce lid spíš?
Královské dítě, nebo levný chléb?
49
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
V tuto chvíli nemají ani jedno.
50
00:03:19,824 --> 00:03:21,951
Válka vyprázdnila naše pokladny.
51
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
Americké kolonie hrozí
nezaplacením daní a parlament se bouří.
52
00:03:27,498 --> 00:03:29,375
Lid potřebuje krále.
53
00:03:30,043 --> 00:03:31,711
Skutečného krále.
54
00:03:32,837 --> 00:03:36,090
Bůh ví, že máš své nesnáze,
55
00:03:36,090 --> 00:03:37,926
ale my nesnáze nestrpíme,
56
00:03:37,926 --> 00:03:39,886
už ne.
57
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
A proto jsem ti našla královnu.
58
00:03:44,349 --> 00:03:46,893
Žofii Šarlotu Meklenbursko-Střelickou.
59
00:03:47,644 --> 00:03:48,561
Němku?
60
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
Jak exotické.
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Nebudu tě nudit jejími přednostmi
62
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
kromě té nejdůležitější.
63
00:03:57,487 --> 00:03:58,404
Je na lodi.
64
00:04:00,031 --> 00:04:00,990
Na lodi?
65
00:04:01,616 --> 00:04:03,618
- Teď?
- Jede do Londýna.
66
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Zásnubní smlouva je podepsaná.
67
00:04:07,038 --> 00:04:08,498
- Hotovo.
- Vyloučeno.
68
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Ztratí... ztratí Měsíc.
69
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Ztratí Měsíc, Vaše Veličenstvo?
70
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Nad Severním mořem jsou bouře.
Nezáleží na kapitánovi ani sextantu.
71
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Není obloha, není Měsíc,
krátery, zeměpisná délka.
72
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Bez té není nevěsta, ztratí se.
73
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Odejděte.
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Všichni ven!
- Ztracený je i Pollux.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus, Pollux, ztracený.
76
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- A...
- Jiří!
77
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Jiří.
78
00:04:56,296 --> 00:05:00,133
Příznaky nadále odpovídají
zanícenému mozečku.
79
00:05:00,633 --> 00:05:02,677
Je načase zvážit trepanaci.
80
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Nesmysl. Měl jsem podobného pacienta.
81
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Je to přebytek zlých šťáv v nohou.
- Vaše metody už známe.
82
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Podařilo se jim jen
odvést šťávy do žaludku.
83
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Vaše Výsosti, zapřísahám vás.
Klíčem je strava.
84
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Dost.
85
00:05:16,649 --> 00:05:20,403
Vyzkoušeli jsme všechny vaše teorie
a odporné kúry.
86
00:05:21,154 --> 00:05:23,698
Teď zbývá týden do svatby
87
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
a králův stav se...
88
00:05:30,788 --> 00:05:31,998
nezměnil.
89
00:05:33,124 --> 00:05:35,043
Potřebujeme nové teorie.
90
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Ano, Vaše Výsosti,
možná je načase zvážit to,
91
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
k čemu žádný váš lékař nenašel odvahu,
92
00:05:43,259 --> 00:05:47,013
a sice že králův stav není tělesné povahy,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
nýbrž nervové.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Chápete, co říkáte, pane?
95
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
To je velezrada!
96
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
V případě nepříčetnosti
král přijde o trůn!
97
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Není nepříčetný.
98
00:05:56,314 --> 00:06:00,401
Jen trpí rozvratem nervové soustavy.
99
00:06:01,319 --> 00:06:04,614
Rozvratem, jehož léčbě
jsem zasvětil svůj profesní život.
100
00:06:07,200 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro
z Nemocnice Panny Marie Betlémské.
101
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Chcete říct z blázince.
102
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Vaše Výsosti, tento šarlatán
nemá mezi pravými doktory místo.
103
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Praví doktoři mě zklamali.
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Proto jsem musela rozhodit další sítě.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Pokračujte, pane.
106
00:06:29,889 --> 00:06:33,684
Na rozdíl od metod mých vážených kolegů
ty mé nevyžadují,
107
00:06:33,684 --> 00:06:37,480
abych pacientovi pouštěl žilou,
nechal ho bodat jedovatým hmyzem
108
00:06:37,480 --> 00:06:40,024
nebo mu hmoždil nohy škrtidlem.
109
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Ano.
110
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
V čem tedy spočívají?
111
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Mluvím s ním.
112
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Mluvíte?
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Máme věřit, že se tento neduh
dá vyléčit hlasem?
114
00:06:51,619 --> 00:06:53,121
Záleží na hlasu.
115
00:07:09,720 --> 00:07:11,013
Poslouchej, hochu.
116
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Vzpomeň si, kdo jsi.
117
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Jsi anglický král.
118
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Tisíce poddaných jsou připraveny
119
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
na povel za tebe položit život.
120
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Velíš vojskům a loďstvům.
121
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Velíš celému království.
122
00:07:38,291 --> 00:07:40,960
Můžeš zavelet i sobě.
123
00:07:53,473 --> 00:07:54,974
Za týden se máš ženit.
124
00:07:55,516 --> 00:07:57,477
Jsi na ženitbu připraven, Jiří?
125
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Ano.
126
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Nepouli oči jako selka.
127
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Chovej se, jako bys tu už byla.
128
00:09:21,435 --> 00:09:23,646
- Máme problém.
- Co jste zas provedl?
129
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Pohřešuje se nevěsta.
130
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Co mám dělat?
131
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Jak to? Kdy se to stalo?
132
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Co to děláte?
133
00:09:59,974 --> 00:10:03,769
Mizím. Očividně to udělala i nevěsta.
Bez nevěsty není svatba.
134
00:10:03,769 --> 00:10:07,106
Chybí-li nevěsta,
je vaší povinností to napravit.
135
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Asi je to tak lepší.
Bylo to celé předčasné.
136
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Nejsem v pořádku.
137
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Řádně jsem vás vyšetřil
a jste zcela v pořádku.
138
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
Připadám vám v pořádku?
139
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Jste zcela v pořádku.
140
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Veličenstvo! Máme...
- Ne!
141
00:10:38,679 --> 00:10:40,681
Počkat! Ne! V pořádku.
142
00:10:48,356 --> 00:10:51,734
Jsem v pořádku.
Zapomněl jsem se. Děkuji, doktore.
143
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Dobrý den, mylady.
Nemohu vám být nápomocen?
144
00:11:32,733 --> 00:11:35,861
KRÁLOVNA ŠARLOTA
145
00:11:35,861 --> 00:11:37,571
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
146
00:12:13,315 --> 00:12:15,609
Co je to za překvapení? Kam mě vezete?
147
00:12:15,609 --> 00:12:17,570
Uvidíte. Jen vydržte.
148
00:12:25,745 --> 00:12:29,623
Já nic nemusím. Rozhoduji já.
Rozhodl jsem. Jsem váš král!
149
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Omlouvám se.
Myslela jsem, že jste jen Jiří.
150
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Odpusťte, Veličenstvo.
- Šarloto.
151
00:13:00,321 --> 00:13:01,655
Jen pojďte.
152
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Pojďte si přihnout.
153
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Co tu hrome děláte?
154
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Slavíme.
155
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Dej si voraz, Reynoldsi!
Král je v Buckinghamském domě.
156
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Jeho Veličenstvo se právě vrátilo.
157
00:13:28,849 --> 00:13:30,059
Vítejte zpátky.
158
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Do observatoře. Jen vy.
159
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Neshledáváte královnu přitažlivou?
160
00:13:47,952 --> 00:13:49,537
Krásnější ženu neznám.
161
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Je tedy bezduchá?
162
00:13:51,038 --> 00:13:52,832
Je bystrá a v tom je potíž.
163
00:13:52,832 --> 00:13:55,376
Jinak bych se na to snad cítil.
164
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
Místo toho její znamenitost odhaluje, že...
165
00:14:00,422 --> 00:14:01,715
Jaký jsem trol.
166
00:14:05,553 --> 00:14:06,554
Jestli smím,
167
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
možná jste tou znamenitostí oslepen.
168
00:14:08,848 --> 00:14:10,724
Jsem opak její dokonalosti.
169
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
Patří co nejdál ode mě.
170
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Do Buckinghamského domu se nevrátíte?
171
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Oženil jsem se, jak chtěli.
Teď jí dopřeji bezpečí.
172
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Vrátím se ke svým planetám a hvězdám.
Těm zcela jistě neublížím.
173
00:14:23,529 --> 00:14:24,613
Dobrou noc.
174
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley.
175
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Ano, Veličenstvo.
176
00:14:38,836 --> 00:14:40,296
Připravte kočár.
177
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Ano, Vaše Veličenstvo. Smím znát náš cíl?
178
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
Pojedeme za mým chotěm.
179
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Veličenstvo.
180
00:14:48,637 --> 00:14:50,222
- Už jsem večeřel.
- Ovšem.
181
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Jen vám něco...
- Reynoldsi.
182
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Řekl jsem,
ať mě za žádných okolností nerušíte.
183
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Ano, Vaše Veličenstvo,
ale tato okolnost je...
184
00:15:00,024 --> 00:15:02,318
- Jede sem královna.
- Nebyl jsem zpraven.
185
00:15:02,318 --> 00:15:05,487
- To nikdo. Zkrátka se blíží.
- Panebože!
186
00:15:05,487 --> 00:15:07,615
Je u mostu. Bude tu každou chvíli.
187
00:15:27,092 --> 00:15:27,968
Kde je?
188
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Veličenstvo, nečekali jsme vás.
- Kde je?
189
00:15:32,181 --> 00:15:33,933
V observatoři, Veličenstvo.
190
00:15:42,191 --> 00:15:44,109
- Kde to jsme?
- Šarloto.
191
00:15:45,027 --> 00:15:45,986
Zdravím vás.
192
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Jste tady.
193
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Bude se na ni zlobit?
194
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Rozhodně, ale ona se mu postaví.
195
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Možná je to dobře.
196
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Možná. Možná je to špatně.
197
00:15:58,374 --> 00:16:00,042
Nechápu, na co si stěžujete.
198
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Je mi sedmnáct roků
199
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
a znenadání je ze mě královna.
200
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
V cizí zemi s podivným jídlem
a podivnými zvyky.
201
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Nechápete to,
protože vám to bylo dáno do vínku.
202
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Nemůžu dělat, co se mi zachce.
203
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
Královna nesmí k modistce,
204
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
do galerií ani do zmrzlináren,
nesmím se družit.
205
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Musím si držet odstup.
206
00:16:22,439 --> 00:16:25,150
Neznám tu kromě vás živou duši.
207
00:16:26,110 --> 00:16:29,822
Jsem úplně sama
a vy přede mnou dáváte přednost obloze.
208
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- Jiří!
- Co?
209
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Řekněte něco!
210
00:16:36,370 --> 00:16:38,956
- Nechci s vámi bojovat.
- Já ale chci.
211
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Bojujte se mnou! Bojujte o mě!
212
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Běžte domů, Šarloto!
213
00:17:06,483 --> 00:17:08,444
Díky, že jste přišel tak rychle.
214
00:17:08,444 --> 00:17:10,070
Ovšem, Vaše Veličenstvo.
215
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Velmi působivá vědecká sbírka.
216
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Nevím, jestli se jí v Anglii
nějaká vyrovná.
217
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Být panovníkem má několik výhod.
218
00:17:20,706 --> 00:17:22,624
Mimo jiné získáte to nejlepší.
219
00:17:23,208 --> 00:17:27,004
Monro, já... potřebuji vaši pomoc.
220
00:17:27,671 --> 00:17:30,299
Ovšem. Jsem na dosah ruky,
221
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
kdykoli Vaše Veličenstvo
pocítí blížící se záchvat.
222
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Potíž je v tom, že to nestačí.
223
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Podívejte, o přírodních vědách vím leccos
224
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
a mimo jiné vím toto.
225
00:17:42,311 --> 00:17:44,938
Vědci si to nejlepší nechávají pro sebe.
226
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Nemám pravdu?
227
00:17:47,399 --> 00:17:48,984
Asi vám nerozumím.
228
00:17:48,984 --> 00:17:52,154
Trvá i roky, než se lidé dozvědí
o nových objevech,
229
00:17:52,154 --> 00:17:53,363
a z dobrého důvodu.
230
00:17:53,363 --> 00:17:57,868
Řekněme, že je lékař pověřen,
aby léčil krále, jen jako příklad.
231
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
Nemůže riskovat neúspěch,
natož aby králi ublížil.
232
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Proto použije pouze nejbezpečnější,
osvědčenou léčbu
233
00:18:04,291 --> 00:18:08,587
a nejnovější metody si nechá pro sebe,
dokud se zcela nepotvrdí.
234
00:18:08,587 --> 00:18:09,755
Už mi rozumíte?
235
00:18:10,631 --> 00:18:11,590
Možná ano.
236
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Nestačí léčit záchvaty, když začnou.
237
00:18:14,968 --> 00:18:18,222
Kdyby mě tak někdy viděla královna,
kdyby ode mě musela...
238
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
utéct, Bůh chraň, kdybych jí ublížil...
239
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
Určitě něco můžete udělat.
240
00:18:26,230 --> 00:18:30,025
Něco, co záchvaty zastaví... navždy.
241
00:18:31,026 --> 00:18:34,530
Experimentoval jsem s něčím agresivnějším.
242
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Prosím.
243
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Chci se uzdravit.
244
00:18:40,702 --> 00:18:43,038
Potřeboval bych místnosti v paláci,
245
00:18:43,622 --> 00:18:45,916
plný přístup k Vašemu Veličenstvu
246
00:18:45,916 --> 00:18:51,255
a povolení využívat extrémnější opatření.
247
00:18:51,255 --> 00:18:54,633
Cokoli bude třeba.
O líbánkách máme čas i soukromí.
248
00:19:01,765 --> 00:19:04,309
Ve vašem případě je problém zřejmý.
249
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Jste král.
250
00:19:11,191 --> 00:19:15,112
Tudíž jste zvyklý na poslušnost ostatních.
251
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Vy jste se poslušnosti neučil.
252
00:19:29,751 --> 00:19:32,296
Potřebujeme být o samotě. Odejděte.
253
00:19:40,637 --> 00:19:43,849
Jste zvyklý na krásu, na přepych,
254
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
na pohodlí.
255
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Nikdy jste nepoznal
prospěšnost spartánských způsobů.
256
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Znovu.
257
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Prostý život.
258
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
A zejména jste se nenaučil podrobit se.
259
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Vaše mysl neukázněně poletuje.
260
00:20:26,600 --> 00:20:29,811
Nespoutaně zkouší hranice rozumu.
261
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
To je příčinou vašich záchvatů.
262
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Toto je lék.
263
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Podrobení.
264
00:21:00,676 --> 00:21:03,971
Neovládáte-li se,
nejste způsobilý vládnout druhým.
265
00:21:05,389 --> 00:21:08,225
Do té doby vás budu ovládat já.
266
00:21:09,142 --> 00:21:10,936
Rozumíš mi, hochu?
267
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Nezajímá mě, čí jsi syn, kolik máš titulů
268
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
a jestli jsi zástupce Boha na zemi.
269
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Tady jsi jen další zvíře v kleci.
270
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
A právě tak jako zvíře tě zlomím!
271
00:21:34,793 --> 00:21:35,711
Ne!
272
00:21:40,465 --> 00:21:44,886
Doktore!
273
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktore!
- Co je?
274
00:21:48,056 --> 00:21:49,224
Vyndejte mu roubík.
275
00:21:57,357 --> 00:21:59,234
Děláme to už mnoho dní!
276
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Jak dlouho ještě?
277
00:22:01,570 --> 00:22:04,823
Dokud nedosáhneme cíle.
Tak zněla naše dohoda.
278
00:22:05,449 --> 00:22:07,284
Cílem je najít cestu k mému já.
279
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Pokračujte, a žádné „já“ už nebude.
280
00:22:11,163 --> 00:22:13,874
Je zlomený král vážně lepší
než šílený král?
281
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Nenazývám to „ohromující metoda“
pro nic za nic.
282
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Jejím základem je ohromení.
283
00:22:22,174 --> 00:22:25,093
Ale ohromení má pozoruhodný účinek.
284
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Vlci z německého Černého lesa
285
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
byli proslulí,
nejdivočejší na celém světě.
286
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Nestačilo jim krást kuřata a dobytek,
287
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
ale odnášeli i děti a starce.
288
00:22:40,692 --> 00:22:42,194
Kde jsou ti vlci teď?
289
00:22:42,944 --> 00:22:46,156
Jen v legendách, pohádkách a tady.
290
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Pomocí vědy a silou vůle
291
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
Němci proměnili své vlky v toto.
292
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Vidíš, hochu? Zvířecí povaha je jak hlína.
293
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Použij dostatečnou sílu a dá se formovat.
294
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Udělám ti to, co Němci udělali vlkům.
295
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Budu tě formovat, dokud nebudeš neškodný
a poslušný jako on.
296
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Musí jednat.
297
00:23:10,680 --> 00:23:11,807
Nemůžu ho nutit.
298
00:23:11,807 --> 00:23:14,893
Princezně vdově jste tvrdil,
že manželství naplnil.
299
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Co byste navrhoval vy?
300
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- Gesto.
- Gesto?
301
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Gesto.
302
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Znovu.
303
00:23:52,931 --> 00:23:56,017
- Jste, Veličenstvo, v pořádku?
- Ovšem. Proč?
304
00:23:57,602 --> 00:23:59,729
Odpusťte, jen mě to tak napadlo.
305
00:24:02,899 --> 00:24:03,942
Nicméně...
306
00:24:04,734 --> 00:24:08,280
neustále tady vozí obrovité množství ledu.
307
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
A co se jídla týče,
nejspíš by ho nejedl ani poslední čeledín.
308
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Zpochybňujete doktorovy metody, Reynoldsi?
309
00:24:21,626 --> 00:24:24,296
I já mám své pochybnosti,
ale musím to zkusit.
310
00:24:26,298 --> 00:24:28,258
Je to jediná šance, jak být s ní.
311
00:24:33,263 --> 00:24:35,807
Při vší úctě je Vaše Veličenstvo král.
312
00:24:35,807 --> 00:24:37,434
Král může cokoli.
313
00:24:37,434 --> 00:24:39,811
Může s ní být třeba právě teď.
314
00:24:39,811 --> 00:24:43,857
Nemůžu riskovat,
zvlášť s tak nepředvídatelnou ženou.
315
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Je tak vrtošivá.
Chápete, co onehdy udělala?
316
00:24:48,111 --> 00:24:51,198
Opustila o líbánkách své komnaty
navzdory zvyklostem,
317
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
nemluvě o mém přímém příkazu.
318
00:24:55,118 --> 00:24:57,245
Neohlášeně vtrhla ke králi.
319
00:24:58,371 --> 00:25:00,040
Je skoro stejně šílená.
320
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Taková žena je pro muže jako já nebezpečná.
321
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Nebo ideální protějšek.
322
00:25:13,762 --> 00:25:17,224
- Myslíte?
- Zjistíme to, až s ní strávíte víc času.
323
00:25:22,646 --> 00:25:23,939
Nemůžu s ní být.
324
00:25:25,398 --> 00:25:26,399
Ale...
325
00:25:29,236 --> 00:25:30,487
snad můžu být poblíž.
326
00:25:36,076 --> 00:25:39,287
Připravte kočár.
Pojedeme do Buckinghamského domu.
327
00:26:23,331 --> 00:26:24,583
Podívejte se na ni.
328
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Hraje šachy sama se sebou.
329
00:26:28,253 --> 00:26:29,546
Je šílená.
330
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Myslím, že je osamělá, Vaše Veličenstvo.
331
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Osamělá?
332
00:26:34,175 --> 00:26:37,220
Považte. Já celý život toužím
mít čas pro sebe.
333
00:26:38,096 --> 00:26:41,016
Je novomanželka, Vaše Veličenstvo.
Má líbánky.
334
00:26:41,016 --> 00:26:42,642
Možná jí chybí manžel.
335
00:26:44,269 --> 00:26:45,562
Asi mi chybí také.
336
00:26:50,233 --> 00:26:53,612
Vaše Veličenstvo může
pro královnu udělat... gesto.
337
00:26:54,446 --> 00:26:55,488
Gesto?
338
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Něco na znamení,
že ve skutečnosti není sama.
339
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Že brzy budete u ní.
- Něco, co do té doby bude s ní.
340
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Přesně tak.
341
00:27:05,665 --> 00:27:09,919
Řekněte. Kdy bývá doktor v laboratoři?
342
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Potřebuje Veličenstvo jeho péči?
343
00:27:14,174 --> 00:27:15,383
Právě naopak.
344
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Myslel jsem květiny.
345
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Možná jsem šílený, ale pořád jsem král.
346
00:27:34,611 --> 00:27:37,322
Nesmí se král
volně pohybovat po svém paláci?
347
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Vhodný dárek, ne?
348
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Z mé klece do její.
349
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Chci královně říct,
že v kleci nebudeme navždy.
350
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Obává se Vaše Veličenstvo
o svou bezpečnost?
351
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
O mou bezpečnost, doktore?
352
00:28:34,629 --> 00:28:37,048
Stráže, sluhové, dvořané...
353
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Koruna má dnes mnoho nepřátel.
354
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Nerad bych si myslel,
že do vašeho okolí pronikl špión.
355
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Nemluvě o darebácích,
šarlatánech a zlodějíčcích.
356
00:28:47,767 --> 00:28:49,602
Doktore, co tím chcete říct?
357
00:28:51,688 --> 00:28:54,023
Zmizel mi pes.
358
00:28:55,150 --> 00:28:59,320
Ráno jsem přišel do své laboratoře,
klec byla otevřená
359
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
a to hloupé stvoření bylo to tam.
360
00:29:05,410 --> 00:29:07,537
Možná zas tak hloupé nebylo.
361
00:29:08,580 --> 00:29:09,956
Mazlíček, či vlk,
362
00:29:10,623 --> 00:29:13,543
každé zvíře jeho klec omrzí. Nesouhlasíte?
363
00:29:19,340 --> 00:29:23,344
Vaše Veličenstvo
tráví příliš mnoho času v observatoři.
364
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Nelíbí se mi barva vaší kůže
365
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
ani barva okolo vašich očí.
366
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Mám obavu, zda nehrozí další záchvat.
367
00:29:33,313 --> 00:29:36,232
Obávám se, že na to není
příliš vhodná chvíle,
368
00:29:37,275 --> 00:29:41,571
princezna vdova mě totiž požádala
o předání zprávy.
369
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
NAPLŇ MANŽELSTVÍ
370
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Bojím se, že jsme pustili
ze zřetele naše cíle.
371
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
K našim úkolům se stavíme příliš vlažně.
372
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Ale nevadí, můžeme to napravit.
373
00:29:59,881 --> 00:30:02,342
Okamžitě nechám připravit ledovou koupel
374
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
a hned potom půjdeme na křeslo.
375
00:30:08,139 --> 00:30:10,266
Zpráva z Buckinghamského domu.
376
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Královna přijala vaše... gesto.
377
00:30:15,230 --> 00:30:16,314
Aha.
378
00:30:17,357 --> 00:30:19,192
A co na něj říká?
379
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Do toho.
380
00:30:24,364 --> 00:30:26,115
Prý je to znetvořený králíček.
381
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Víte co?
382
00:30:34,082 --> 00:30:36,751
Žádná ledová koupel. Dnes žádné křeslo.
383
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Veličenstvo. Chlapče! Přikazuji ti zůstat.
384
00:30:40,171 --> 00:30:44,133
Promiňte, doktore.
Dnes bych raději pracoval na farmě.
385
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Vidíte?
386
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Jak jsem říkal. Vede pluh rovně jako šíp.
387
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Ano, Veličenstvo.
388
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Potvrzuje vaše slova.
389
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Nejplašší tvor ve stáji
je na poli největší pracant.
390
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Nevíte to, dokud nedostane šanci
vám to ukázat.
391
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Šanci to ukázat? Hej!
392
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Svatá pravda.
393
00:31:38,938 --> 00:31:40,189
Nějak mi vyhládlo.
394
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Obávám se, že moje spíž
se vaší kuchyni nemůže rovnat,
395
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
ale můžu zaběhnout pro skývu chleba
nebo dušené maso.
396
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Díky, pane. Ne.
397
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Myslím, že pojím se svou ženou.
398
00:32:13,097 --> 00:32:15,475
Uvědomil si, že dělá chybu.
399
00:32:15,975 --> 00:32:18,102
Jeho srdce se otevřelo jako květ.
400
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Jeho bedra pulzují
jen pro Její Veličenstvo.
401
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Měl byste vyjádřit vděk.
- A přesto cítím jen podezření.
402
00:32:24,859 --> 00:32:26,945
Král jede do Buckinghamského domu.
403
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- To je vítaná novina.
- Ano.
404
00:32:30,156 --> 00:32:32,367
Už se mu tedy přirození uzdravilo?
405
00:32:32,367 --> 00:32:34,827
- Říkal jsem, že je v pořádku.
- To ano.
406
00:32:35,578 --> 00:32:38,706
- To bylo nemístné. Omlouvám se.
- Přijímám.
407
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Potíže Jeho Veličenstva ustoupily?
408
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Jaké potíže?
409
00:32:41,834 --> 00:32:43,753
Ty, kvůli nimž se vzdálil.
410
00:32:43,753 --> 00:32:45,213
Žádné potíže nejsou.
411
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
Můžeme spolupracovat.
412
00:32:49,300 --> 00:32:52,136
Mohu být užitečný.
Jsem patriot, sloužím Koruně.
413
00:32:53,304 --> 00:32:54,889
Nemůžete na to být sám.
414
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Vy šplháte, Brimsley.
- To tedy ne.
415
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Je můj. Zůstaňte na zemi.
416
00:33:01,270 --> 00:33:03,648
- Žádné ryby v blízkosti krále.
- Ovšem.
417
00:35:01,015 --> 00:35:02,767
To víno má pěknou barvu.
418
00:35:02,767 --> 00:35:04,852
Vzkážu to do kuchyně, Veličenstvo.
419
00:35:18,741 --> 00:35:19,617
Dobrý večer.
420
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Dobrý večer.
421
00:35:24,705 --> 00:35:26,666
Smím s vámi dnes povečeřet?
422
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Povečeřet?
423
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Povečeřet? Vy si...
424
00:35:31,879 --> 00:35:32,755
Povečeřet?
425
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Šarloto.
426
00:35:37,343 --> 00:35:39,095
Kam jdete?
427
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Nevím. Hlavně pryč od vás.
Kamkoliv, kde nejste.
428
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Šarloto!
429
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Šarloto, dejte mi šanci.
Okamžitě se zastavte!
430
00:35:55,444 --> 00:35:57,738
Vím, že nemáte důvod mě mít ráda.
431
00:35:58,698 --> 00:35:59,824
Ani důvod mi věřit.
432
00:35:59,824 --> 00:36:02,702
Vezmu si vás a zmizím ve své observatoři.
433
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
A pak přijdu na večeři jakoby...
434
00:36:05,538 --> 00:36:08,416
Ale když mi věnujete pouhý jeden večer,
435
00:36:09,667 --> 00:36:11,544
uvidíte, kde byla má mysl.
436
00:36:12,879 --> 00:36:16,799
Možná mi neodpustíte, ale možná
mě budete nenávidět o něco méně.
437
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Vracíte se tedy domů
do Buckinghamského domu?
438
00:36:33,399 --> 00:36:35,902
Vracím se domů do Buckinghamského domu.
439
00:36:49,332 --> 00:36:50,499
Vaše Veličenstvo?
440
00:36:51,459 --> 00:36:53,628
- Teď ne. Stěhuji se.
- Stěhujete se?
441
00:36:53,628 --> 00:36:56,047
- Do Buckinghamského domu.
- Bez konzultace?
442
00:36:58,382 --> 00:37:00,468
Mí lidé vám tam najdou prostory.
443
00:37:00,468 --> 00:37:04,013
Ale obávám se,
že už se nebudeme vídat tak často.
444
00:37:04,764 --> 00:37:07,767
Mohlo by to mít
neblahé následky pro vaše zdraví.
445
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Mé zdraví.
446
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Tak dobře jako teď mi nebylo už léta.
447
00:37:27,870 --> 00:37:29,080
Jste úchvatná.
448
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Potřebuji vědět,
zda jsi s ní řádně obcoval.
449
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
Řeklas, ať se pro monarchii ožením.
450
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Stalo se.
451
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Řeklas, ať ji pro monarchii okouzlím.
452
00:37:42,718 --> 00:37:43,678
Činil jsem se.
453
00:37:43,678 --> 00:37:48,015
Prý že mě nesmí poznat,
kvůli tajemstvím monarchie. Poslechl jsem.
454
00:37:48,015 --> 00:37:50,184
Řeklas, ať s ní obcuji. Stalo se!
455
00:37:50,184 --> 00:37:52,937
Od mého prvního nádechu
je nad slunce jasnější,
456
00:37:52,937 --> 00:37:55,940
že žiji pro štěstí či muka
slavného národa,
457
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
a tak musím často jednat
v rozporu se svými city.
458
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Je pryč?
459
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Matka odešla. Dohlédl jsem na to.
460
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
A Šarlota?
461
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Královna snídá.
Chcete-li se k ní přidat, mohu...
462
00:38:10,830 --> 00:38:14,458
- Mám zavolat doktora, Veličenstvo?
- Ano, přiveďte ho sem.
463
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Šarlota.
464
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Nikdy se to nedozví.
465
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Není vám dobře?
466
00:38:41,402 --> 00:38:42,737
Nejste spokojena?
467
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař.
468
00:38:46,907 --> 00:38:47,867
Byla korunovace.
469
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
To je třeba vládce vyšetřit.
470
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Už žádné sudé a liché dny.
471
00:38:58,794 --> 00:39:00,338
Budou prostě jen dny.
472
00:39:11,766 --> 00:39:12,975
Opatrně, doktore.
473
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Pamatujte, že máte v ruce obří břitvu,
když s ní takhle mácháte.
474
00:39:16,937 --> 00:39:21,817
Když se Vaše Veličenstvo nebude hýbat,
možná královský krk nepořežu.
475
00:39:21,817 --> 00:39:24,403
Je tady dole méně světla, než jsem zvyklý.
476
00:39:25,071 --> 00:39:26,322
Ano.
477
00:39:26,322 --> 00:39:29,116
Je mi líto, že vám nemůžeme dát
lepší prostory.
478
00:39:29,116 --> 00:39:31,243
Nesmí se o vás dozvědět královna.
479
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Bojím se,
480
00:39:33,454 --> 00:39:37,625
jaký bude mít vlhkost sklepa
vliv na stav Vašeho Veličenstva.
481
00:39:37,625 --> 00:39:39,710
Můj stav je v pořádku.
482
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Bojím se vlivu této budovy celkově.
483
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Co jste se přestěhoval,
ještě jste nebyl v křesle.
484
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Jestliže brzy neobnovíme léčbu,
485
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
riskujeme ztrátu všeho, čeho jsme dosáhli.
486
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
My?
487
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
My dva jsme nedosáhli ničeho.
488
00:39:57,353 --> 00:39:59,814
Vše je dílem mé nevěsty.
489
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Dokázala toho víc než vy s vaším křeslem.
490
00:40:03,776 --> 00:40:07,822
Veličenstvo se zapomíná.
Začíná být lehkomyslné.
491
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
Popouštíte uzdu
svým nejvrtkavějším touhám.
492
00:40:19,208 --> 00:40:20,334
To ona také.
493
00:40:28,384 --> 00:40:29,802
Když jsem byl nemluvně,
494
00:40:30,386 --> 00:40:33,139
moje kolika nikdy nebyla jen kolika.
495
00:40:33,139 --> 00:40:35,724
Má kolika byla katastrofa.
496
00:40:36,725 --> 00:40:37,726
Zlé znamení.
497
00:40:37,726 --> 00:40:38,769
Eventuální...
498
00:40:39,770 --> 00:40:40,980
zkáza Anglie.
499
00:40:41,814 --> 00:40:43,190
Když jsem byl chlapec,
500
00:40:44,358 --> 00:40:47,027
eventuální zkázou bylo,
když jsem nejedl hrách.
501
00:40:47,027 --> 00:40:50,739
Nesprávný součet v počtech.
Eventuální zkáza Anglie.
502
00:40:51,532 --> 00:40:55,244
Celý život žiju v hrůze,
že něco udělám špatně,
503
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
protože každý nesprávný čin
může znamenat zkázu Anglie.
504
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Ta hrůza mě málem zlomila.
505
00:41:03,794 --> 00:41:06,422
Měl jsem úkryty. Farmy, observatoř.
506
00:41:07,131 --> 00:41:08,174
Svoje šílenství.
507
00:41:09,592 --> 00:41:13,095
Myslel jsem, že ta hrůza
je cena za královský majestát.
508
00:41:15,014 --> 00:41:19,185
Teď jsem poznal ženu,
která z ničeho hrůzu nemá.
509
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Která si dělá, co se jí zlíbí.
510
00:41:21,562 --> 00:41:24,690
Porušuje pravidla, koleduje si o skandál.
511
00:41:25,566 --> 00:41:29,278
Dopouští se nemyslitelných nestoudností.
512
00:41:33,866 --> 00:41:36,952
A má v sobě královský majestát,
jaký jsem neviděl.
513
00:41:42,541 --> 00:41:45,127
Omluvte mě, musím na ples.
514
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
Už vás nepotřebuji.
515
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Jeho Veličenstvo král Jiří III.
a královna Šarlota.
516
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Nevím, jestli víte, co se vám podařilo.
517
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Jedním večerem, jedním večírkem
518
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
jsme dosáhli větší změny,
519
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
většího posunu,
než Británie zažila za sto let.
520
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- O tom se mi nesnilo.
- Dokážete cokoliv.
521
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
S vámi po boku asi ano.
522
00:43:01,912 --> 00:43:03,372
Monro, co tady děláte?
523
00:43:04,832 --> 00:43:06,875
Menší nespavost, Vaše Veličenstvo?
524
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Teď se vám bohužel věnovat nemohu.
525
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Možná jsem se nevyjádřil jasně.
526
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Už mě léčit nebudete,
už nejste mým lékařem.
527
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Škoda. Zůstávám však královniným lékařem.
528
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Královniným?
529
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Ano. Právě jí připravuji
tento teplý obklad.
530
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Držte se od ní dál.
531
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Ona ale přišla za mnou.
532
00:43:31,066 --> 00:43:33,068
Zjistila, že je tu králův lékař,
533
00:43:33,068 --> 00:43:36,113
a zřejmě jí nestačilo nic menšího
534
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
než králův lékař.
535
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
- Proč potřebuje lékaře?
- Inu, protože...
536
00:43:42,369 --> 00:43:43,829
očividně čeká dítě.
537
00:43:45,623 --> 00:43:48,000
Nebyla si tím jistá, ale já ano.
538
00:43:49,126 --> 00:43:50,878
Blahopřeji, Vaše Veličenstvo.
539
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Je to pro Anglii radostný den.
540
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Farmář. Král farmář. Farmář Jiří.
541
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
To je špatně.
542
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Jiří, to jste vy?
543
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Přepočítám to.
544
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Jiří?
545
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venuše, můj anděli, jsem tady.
546
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Mluv se mnou!
547
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Farmáři Jiří.
548
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Tu máš.
549
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Pojď.
550
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
O co jde?
551
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Co se děje?
552
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Co se stalo mému muži?
553
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynoldsi!
554
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynoldsi, můj kočár!
555
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Veličenstvo.
- Přestaňte za mnou chodit.
556
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Prosím, Vaše...
- Brimsley, dost!
557
00:47:46,947 --> 00:47:50,826
Šarloto. Nečekala jsem vás.
Ples u Danburyových byl triumf.
558
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Krájela jste někdy skopové tupým nožem?
559
00:47:53,579 --> 00:47:54,746
Co prosím?
560
00:47:54,746 --> 00:47:57,082
Nože v Buckinghamském domě byly ostré.
561
00:47:57,082 --> 00:47:58,959
Od jistého dne jsou tupé.
562
00:47:59,710 --> 00:48:01,545
Ode dne, kdy tam přijel král.
563
00:48:03,422 --> 00:48:07,593
Myslím, že zřejmě budeme muset
posnídat jindy, lady Howeová.
564
00:48:07,593 --> 00:48:08,510
Ano, Výsosti.
565
00:48:12,890 --> 00:48:15,392
Podivné, řekla jsem si,
ale bude to náhoda.
566
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Jistě je náhoda i to, že tentýž den
567
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
byla v horních patrech zabedněna okna
568
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
a najednou jsou všude zámky.
569
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Na zbrojnici, na kuchyni.
570
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Na kůlně, kde mají zahradníci nůžky.
571
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Náhoda, jak jinak.
572
00:48:30,198 --> 00:48:32,910
Už jsem ale nedokázala připsat náhodě to,
573
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
že ze shakespearovské knihovny
zmizel Král Lear.
574
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Odpusťte, Shakespeara neobdivuji.
575
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
O šíleném králi.
Král je totiž šílený a já žiji v blázinci!
576
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Zapomínáte se.
- Já pochybovala o sobě.
577
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Že mám nějakou vadu, když zatím on...
578
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Král není šílený!
579
00:48:50,469 --> 00:48:52,512
Král je pouze vyčerpaný z toho,
580
00:48:52,512 --> 00:48:55,641
že má na bedrech
osud nejslavnějšího národa světa.
581
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Co vy o tom můžete vědět?
582
00:49:01,313 --> 00:49:03,565
Jak něco takového může chlapce tížit.
583
00:49:04,441 --> 00:49:06,360
Jak to tíží jeho matku,
584
00:49:06,360 --> 00:49:09,154
když vidí, jak její syn začíná trpět.
585
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Porodíte-li jednou s pomocí Boží dědice,
586
00:49:13,659 --> 00:49:17,412
potom začnete dostávat lekce
a v první se možná dozvíte tohle.
587
00:49:17,955 --> 00:49:20,832
Uděláte cokoli pro to, aby přestal trpět.
588
00:49:22,125 --> 00:49:26,421
Vyzkoušíte odporné doktory
a tisíc nechutných léčebných metod!
589
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Najdete mu královnu tak vděčnou,
že mu bude oporou.
590
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
A ano, bude-li to nutné,
591
00:49:33,637 --> 00:49:38,016
necháte nevěstu, aby odhalila
ostré hrany jeho osobnosti až časem.
592
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Ostré hrany? On mluvil s oblohou!
593
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
A co má být?
594
00:49:41,937 --> 00:49:44,022
Byla jste nikdo.
595
00:49:44,022 --> 00:49:45,565
Přišla jste odnikud.
596
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Teď stojíte u kormidla světa.
597
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Váš choť má zkrátka své zvláštnosti.
598
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Já u kormidla světa stát nechtěla.
599
00:49:52,531 --> 00:49:54,157
Nechtěla jsem ani manžela.
600
00:49:54,157 --> 00:49:56,868
Ale je-li to nutné,
musím-li opustit domov,
601
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
rodinu, svůj jazyk, život,
pak ne kvůli muži, kterého neznám!
602
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Muži, kterého jsem nesměla poznat.
603
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Kvůli lžím!
- Vaše drzost vskutku nezná hranic.
604
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Jste nespokojena se svým postavením,
a jste na vrcholu moci...
605
00:50:26,732 --> 00:50:27,733
Vaše Veličenstvo?
606
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Přikurtujte mě.
607
00:51:00,640 --> 00:51:03,560
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
608
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Překlad titulků: Miroslav Pošta