1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‎如果王后陛下想休息 ‎我和雷諾斯先生... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ‎難道我不能替國王沐浴嗎? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 ‎這麼做不符常規 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 ‎我承認我有很多王宮規矩要學習 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 ‎例如我剛才把國王從菜園裡哄回來 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 ‎他當時正忙著和天空對話 ‎那是常規嗎? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 ‎不是,王后陛下 ‎國王最近行為很反常 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ‎這是什麼? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‎這是怎麼回事? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 ‎我丈夫怎麼了? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 ‎牠意志堅強 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 ‎有自己的想法 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 ‎牠偶爾會失控,但牠最適合耕犁了 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 ‎我特意在列治文的農場飼養的 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 ‎牠是美麗的生物,國王陛下 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 ‎但老實說... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 ‎但說無妨 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 ‎我習慣了舊方法,牛群比較好控制 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 ‎-牠好了嗎? ‎-是的 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 ‎等你看到兩匹馬能在一天內 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 ‎完成一群牛一週的工作量 ‎你就會知道改變沒那麼困難 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‎-荷蘭新改良的犁... ‎-抱歉,國王陛下 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 ‎王太后要請您進宮裡一趟 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 ‎-告訴她我在田裡忙 ‎-可是她堅持 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‎我想... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‎我想她替您找到新娘了 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‎喬治 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‎謝謝你特地整理儀容 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 ‎我沒料到會有這麼多人 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 ‎妳不該麻煩他們,我不能待太久 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‎那就來談那檔事吧 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ‎那檔事? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 ‎妳懂的,那檔事 34 00:02:24,227 --> 00:02:28,439 ‎也就是妳列舉出 ‎妳挑選出的貴族女士有哪些美德 35 00:02:28,439 --> 00:02:32,026 ‎然後我提醒妳 ‎我對這些貴族女士的優點不感興趣 36 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 ‎國王陛下,本週皮特與紐卡素提議 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 ‎讓下議院支配王室收益... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‎布特,你打擾我母親說話 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 ‎她正要說這位女士的祖先 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 ‎打過黑斯廷斯之戰,她擅長彈大鍵琴 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 ‎然後我會說 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ‎我不在乎大鍵琴 ‎看吧?我能一人分飾兩角 43 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 ‎只要你一天沒有繼承人 ‎我們家族的地位便岌岌可危 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 ‎對,謝謝妳的提醒 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 ‎難道國王就只能這樣嗎? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ‎一匹接近特定母馬的皇家種馬? 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 ‎還是國王能依照自己的方式治國? ‎像是實用科學研究? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 ‎改善農業? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ‎人民喜歡什麼? ‎王室寶寶還是便宜的麵包? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 ‎現在兩者都沒有 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 ‎戰爭掏空了國庫 52 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 ‎如今美洲殖民地威脅不繳稅 53 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 ‎加上議會反抗 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‎人民需要國王 55 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 ‎真正的國王 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 ‎雖然你有些障礙 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ‎但我們再也不能繼續容忍障礙 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 ‎於是我幫你找到了王后 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‎梅克倫堡史特立茲大公國的 ‎蘇菲亞夏洛特 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‎德國人? 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‎好有異國情調 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 ‎我不會說她的優點讓你心煩 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ‎除了最棒的一點 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 ‎她正在船上 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ‎船上? 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‎-現在? ‎-前往倫敦 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‎結婚契約已經簽好了 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 ‎-此事已成定局 ‎-不可能 69 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 ‎她會...她會看不到月球 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ‎看不到月球,國王陛下? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 ‎現在是北海風暴季節 ‎連船長或六分儀都無計可施 72 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 ‎看不到天空就看不到月球 ‎看不到月球表面就沒有經度 73 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 ‎沒有經度就沒有新娘 ‎她看不到月球就會迷路 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‎退下! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 ‎-都聽到了,退下 ‎-看不到月球,看不到北河三 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 ‎看不到軒轅十四 ‎看不到北河三,看不到軒轅十四 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 ‎-還有... ‎-喬治... 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‎喬治 79 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 ‎症狀跟小腦發炎一樣 80 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 ‎是時候考慮顱骨穿孔術 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 ‎胡說,我在奇切斯特有病人跟他一樣 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 ‎-這是腿部體液失衡 ‎-我們試過你的療法 83 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 ‎沒有任何效果 ‎只是將體液導入他的胃 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‎王太后殿下,我懇求您,飲食是關鍵 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 ‎夠了 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 ‎我們試過所有的理論和可怕的療程 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 ‎如今他的婚禮就在一週後 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 ‎國王仍然... 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ‎一如往常 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‎我們需要新的理論 91 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 ‎的確,王太后殿下,也許是時候考慮 92 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ‎其他醫生不敢嘗試的做法 93 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 ‎國王的健康狀況不僅是生理上的 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ‎也是神經上的 95 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ‎你知道你在說什麼嗎? 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‎那可是叛國罪! 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ‎若國王被宣判有神經疾病 ‎他會失去王位! 98 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‎不是神經疾病 99 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 ‎只是神經混亂而已 100 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 ‎在下自行醫以來 ‎便致力於治療神經混亂 101 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 ‎在下是貝特萊姆醫院的約翰門羅醫生 102 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 ‎你是說貝特萊姆瘋人院 103 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 ‎王太后殿下 ‎這個庸醫不配與合格醫生為伍 104 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 ‎合格醫生讓我很失望 105 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‎所以我得另尋高人 106 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 ‎繼續說,先生 107 00:06:29,847 --> 00:06:31,724 ‎與我景仰的同仁不同的是 108 00:06:31,724 --> 00:06:33,684 ‎我的療法不需要 109 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 ‎讓病人流血、被有毒的甲蟲螫 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ‎或用止血帶讓腿瘀青 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 ‎那好 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ‎什麼樣的療法? 113 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 ‎純粹是跟他說話 114 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 ‎說話? 115 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ‎我們要相信這疾病能靠說話治癒嗎? 116 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 ‎要看是誰在說話 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 ‎聽好了,小子 118 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‎記得你是誰 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 ‎你是英國國王 120 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 ‎成千上萬人 121 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 ‎能因你一句話喪命 122 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 ‎你有軍隊、海軍服從你的命令 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‎你指揮整個王國 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ‎你也能指揮自己 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 ‎你一週後要結婚 126 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‎你能結婚嗎,喬治? 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 ‎能 128 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 ‎別像鄉巴佬一樣四處張望 129 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 ‎表現得像是妳以前來過一樣 130 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‎-出了問題 ‎-你做了什麼好事,布林斯利? 131 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 ‎新娘不見了 132 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‎我不知所措 133 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ‎怎麼會?什麼時候的事? 134 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 ‎我不知所措 135 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‎您在做什麼? 136 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 ‎消失,顯然新娘已經走了 137 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 ‎沒有新娘就沒有婚禮 138 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 ‎如果您的新娘不見,您有責任去找她 139 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 ‎也許這樣最好,一切都太倉促了 140 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 ‎我還沒好,依舊不對勁 141 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 ‎我替您仔細檢查過,您完全無恙 142 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ‎我看起來像完全無恙嗎? 143 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 ‎您完全無恙 144 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 ‎-陛下,我們... ‎-不! 145 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‎等等,不,他是對的 146 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 ‎我無恙 147 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 ‎我忘了自己是誰,謝謝醫生 148 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 ‎妳好,女士,妳需要幫忙嗎? 149 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ‎《夏洛特王后:柏捷頓家族前傳》 150 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 ‎驚喜是什麼?你要帶我去哪裡? 151 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‎待會就知道,先別急 152 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 ‎我不需要做任何事,由我作主 ‎我決定好了,我是妳的國王 153 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 ‎我錯了,我以為你是喬治 154 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 ‎-請國王陛下恕罪 ‎-夏洛特 155 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ‎來吧 156 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‎小酌一下而已 157 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ‎你們兩個在搞什麼鬼? 158 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 ‎慶祝! 159 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ‎今晚休息吧,雷諾斯 ‎國王在白金漢宮 160 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 ‎國王陛下回來了,快來 161 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 ‎歡迎回來,國王陛下 162 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 ‎去天文台,你來服侍就好 163 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‎國王陛下不覺得王后很漂亮嗎? 164 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 ‎我不知道女人能如此美麗 165 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎也許她很無趣? 166 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 ‎她非常聰明,這就是問題所在 167 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 ‎如果她長得醜或無趣 ‎我可能覺得自己能勝任 168 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 ‎可是她的...聰明才智映襯出... 169 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ‎我有多麼醜陋不堪 170 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 ‎請恕我直言 171 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 ‎陛下也許被那聰明才智所蒙蔽 172 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 ‎她的完美與我的殘缺相稱 173 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 ‎她離我越遠越好 174 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ‎陛下不回去白金漢宮嗎? 175 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 ‎我照他們的話結婚了 ‎我要離她遠一點才不會傷害她 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‎我要回去看我的星球和星星 ‎至少我絕對不會傷害它們 177 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 ‎晚安,雷諾斯 178 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‎布林斯利? 179 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 ‎是的,王后陛下 180 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 ‎準備馬車 181 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 ‎好的,王后陛下 ‎請問能告知目的地嗎? 182 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 ‎我們要去見我丈夫 183 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 ‎國王陛下 184 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 ‎-我已經用過晚餐了 ‎-當然 185 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‎-我有事要稟報... ‎-雷諾斯 186 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 ‎我沒說清楚嗎? ‎無論如何都不要來打擾我 187 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 ‎您說得很清楚,國王陛下 ‎但目前的情況... 188 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 ‎王后來了 189 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 ‎什麼?怎麼沒通知我? 190 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 ‎沒有人收到通知,她剛出現 191 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‎天啊! 192 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 ‎她在橋上,隨時都會到 193 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ‎他在哪裡? 194 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 ‎-王后陛下,我們沒料到您會來 ‎-他在哪裡? 195 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 ‎天文台,王后陛下 196 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‎-這是什麼地方? ‎-夏洛特 197 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎妳好 198 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‎妳來了 199 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ‎他會生她的氣嗎? 200 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‎絕對會,但她會反抗他 201 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 ‎也許這是好事 202 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 ‎也許吧,也許是壞事 203 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‎我不明白妳在抱怨什麼 204 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 ‎我今年17歲 205 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‎突然間成了王后 206 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 ‎身處異國,周遭盡是陌生食物和風俗 207 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 ‎你不明白,因為你出生在這裡 208 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 ‎我不能做我想做的事 209 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‎王后不能去逛女裝店 210 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ‎或是去藝廊或冰淇淋店 ‎我不能交朋友 211 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‎我必須和別人保持距離 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‎除了你,我不認識任何人 213 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 ‎我完全孤身一人 ‎你寧可看天空也不願看我 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 ‎-喬治! ‎-什麼? 215 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ‎說話啊! 216 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 ‎-我不想跟妳吵架 ‎-我想跟你吵架 217 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 ‎跟我吵架!為我吵架 218 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ‎回家,夏洛特 219 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 ‎醫生,謝謝你這麼快趕來 220 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 ‎當然了,國王陛下 221 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‎了不起的科學收藏 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 ‎我不知道英國有哪處能比得上 223 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 ‎身為君王確實有些好處 224 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 ‎其中之一是有最好的東西 225 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 ‎門羅,我... 226 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 ‎我需要你的幫忙 227 00:17:27,629 --> 00:17:28,630 ‎這是當然的 228 00:17:29,298 --> 00:17:33,385 ‎陛下若感覺快要發作,我會隨侍在側 229 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 ‎問題是這樣還不夠 230 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 ‎聽我說,我對科學略知一二 231 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 ‎我學到了一件事 232 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 ‎科學家不會到處宣揚最好的東西 233 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 ‎對吧,門羅? 234 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 ‎我不太明白,國王陛下 235 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 ‎大眾要好幾年後才會知道最新的發現 236 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 ‎這麼做確實有必要 237 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 ‎舉個例子 ‎假設有個醫生被請來治療國王 238 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 ‎他不能冒失敗的風險 ‎也不能傷害國王 239 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 ‎所以他只會採取 ‎最安全、最可靠的治療方法 240 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‎隱瞞最新的治療方法 241 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 ‎直到療法被證實有效,懂了嗎? 242 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 ‎稍微懂了 243 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 ‎等開始發作再治療是不夠的 244 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‎要是王后看到我這副樣子,要是她... 245 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‎逃離我,要是我傷害她... 246 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 ‎你一定有什麼辦法 247 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 ‎能讓症狀發作...一勞永逸 248 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 ‎我最近在嘗試更激進的方式 249 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 ‎拜託 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 ‎我想要身體健康 251 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‎我需要在王宮裡有房間 252 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 ‎隨時能見到國王陛下 253 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 ‎並請您允許我採取 254 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ‎更極端的手段 255 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‎什麼都行,全按你的吩咐 256 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 ‎我們在蜜月期間有時間和隱私 257 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 ‎這個症狀的問題很明顯 258 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‎您是國王 259 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 ‎因此 260 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ‎您習慣了別人唯命是從 261 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‎您還沒學會服從 262 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 ‎我們需要獨處,你們退下吧 263 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 ‎您已經習慣了富裕奢華 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ‎舒適 265 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 ‎您從來不知道刻苦耐勞的威力 266 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‎再來 267 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‎純樸的生活 268 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 ‎最重要的是,您從來沒有學會屈服 269 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 ‎您的思緒雜亂無章 270 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 ‎無拘無束,這考驗理性的極限 271 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 ‎那就是您症狀發作的根源 272 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 ‎這...就是解藥 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 ‎屈服 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 ‎如果不能管好自己,就不能管別人 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 ‎在那之前 276 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎我來管你 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 ‎聽懂了嗎,小子? 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‎我不在乎你父親是誰,有多少頭銜 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‎你是否為上帝派來地球的使者 280 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 ‎在這裡,你不過是籠子中的動物 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 ‎就像動物一樣,我會馴服你! 282 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ‎不! 283 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 ‎醫生! 284 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 ‎-醫生! ‎-怎麼了? 285 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 ‎讓他說話 286 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 ‎我們已經這麼做好幾天了 287 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ‎還有多久? 288 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 ‎直到你達到目的,那是我們的協議 289 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‎我們的目標是讓我恢復自我 290 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 ‎再繼續下去,我連自我都沒有! 291 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‎頹廢的國王真的比發瘋的國王好嗎? 292 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 ‎我不是無緣無故稱這為“絕佳的療法” 293 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ‎恐懼是療法的基礎! 294 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 ‎恐懼能帶來好處 295 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‎德國黑森林的狼 296 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ‎以世界上最兇猛的狼著稱 297 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 ‎偷吃雞和牛無法滿足牠們 298 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ‎牠們會獵食小孩和老人 299 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ‎那些狼現在在哪裡? 300 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 ‎只有在傳說、童話和這裡 301 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 ‎透過科學與意志力 302 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ‎德國人將狼轉變成牠 303 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‎看到了嗎?動物的本性就像黏土 304 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ‎只要有足夠的力量就能加以塑造 305 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ‎我會像德國人對待狼那樣對待你 306 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 ‎塑造你,直到你跟牠一樣無害、聽話 307 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 ‎他必須行動 308 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 ‎我不能逼他行動 309 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 ‎你逼他在王太后面前成婚 310 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 ‎你要國王做什麼? 311 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 ‎-主動示好 ‎-示好? 312 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‎主動示好 313 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 ‎再來 314 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‎-陛下還好嗎? ‎-當然,怎麼會不好? 315 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 ‎請陛下恕罪,我沒理由這麼問 316 00:24:02,899 --> 00:24:06,736 ‎可是...他們不斷運來 317 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 ‎大量的冰塊 318 00:24:08,280 --> 00:24:10,782 ‎至於食物,就連最卑微的馬倌 319 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 ‎也吃不下去 320 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ‎你是在質疑醫生的療法嗎,雷諾斯? 321 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‎我對療法也有疑慮,但我得試試看 322 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 ‎這是我跟她在一起的唯一機會 323 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‎恕我直言,您是國王陛下 324 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 ‎國王陛下想做什麼都行 325 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 ‎國王陛下現在就能跟她在一起 326 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 ‎我不能冒這個險 ‎尤其是如此難以預料的女人 327 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 ‎真是任性 ‎你能相信她那晚臨時來訪嗎? 328 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‎離開她的蜜月房,違反習俗和禮儀 329 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 ‎更別說違反我的命令 330 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‎毫無預警地突襲國王 331 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 ‎她幾乎跟我一樣瘋狂 332 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 ‎那種女人對我這種人來說太危險了 333 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 ‎也許可說是完美搭檔 334 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‎是嗎? 335 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 ‎我們無從得知 ‎除非陛下花更多時間陪她 336 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 ‎我不能陪她 337 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 ‎不過... 338 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ‎或許我可以接近她 339 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 ‎準備馬車,雷諾斯 ‎我們要去白金漢宮 340 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 ‎看看她 341 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 ‎她在跟自己下棋 342 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 ‎她瘋了 343 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 ‎我想她很寂寞,國王陛下 344 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ‎寂寞? 345 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‎想像一下 ‎我這輩子渴望有自己的時間 346 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 ‎她剛新婚不久 ‎國王陛下,這是她的蜜月 347 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 ‎她可能會想念她的丈夫 348 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 ‎我也想念她 349 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 ‎陛下也許能對王后...主動示好 350 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ‎示好? 351 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 ‎送禮物,表示她不是孤獨一人 352 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 ‎-您很快就能與她團聚 ‎-在我復原前陪伴她的禮物 353 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 ‎沒錯 354 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 ‎醫生什麼時候會去他的實驗室? 355 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ‎陛下要找他嗎? 356 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 ‎正好相反 357 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 ‎我想要送花 358 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 ‎雖然我瘋了,我仍然是國王 359 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ‎國王能在自己的宮殿裡自由行動吧? 360 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 ‎合適的禮物,對吧? 361 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‎從我的籠子到她的 362 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 ‎我要讓王后知道 ‎我們不會永遠被關起來 363 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ‎陛下相信您的維安人員嗎? 364 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ‎我的維安人員,醫生? 365 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 ‎陛下的侍衛、男僕、家臣 366 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‎世風日下,覬覦王位的人很多 367 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 ‎不希望有間諜滲入陛下的生活圈 368 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 ‎更別提流氓,騙子和小偷 369 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 ‎醫生,你在說什麼? 370 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 ‎我的狗不見了 371 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 ‎我今天早上來到實驗室 ‎發現籠子沒有鎖 372 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 ‎那該死的野獸不見了 373 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 ‎也許那隻野獸沒那麼笨 374 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 ‎無論是玩賞犬或狼 375 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 ‎動物很快就會厭倦籠子 ‎你同意嗎,醫生? 376 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 ‎陛下在天文台待太久了 377 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‎我不喜歡陛下蒼白的膚色 378 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ‎或是黑眼圈 379 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 ‎我擔心您不久後可能會發作 380 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 ‎恐怕時機不對 381 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ‎王太后要我傳訊息給陛下 382 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‎(圓房) 383 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 ‎恐怕我們忘記目標了 384 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 ‎我們的作息太鬆懈了 385 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‎但不管怎樣,我們能重回正軌 386 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 ‎我會馬上準備冰浴 387 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 ‎然後直接坐上醫療椅 388 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‎國王陛下,白金漢宮傳來消息 389 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 ‎王后收到您的...禮物 390 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ‎她覺得如何? 391 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 ‎說吧 392 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 ‎她說那是畸形的兔子 393 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ‎這樣吧 394 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 ‎今天不泡冰浴 395 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 ‎不坐醫療椅 396 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‎陛下,小子!我命令你留下來 397 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 ‎抱歉,醫生 ‎今天我寧願在農場工作 398 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‎看吧? 399 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 ‎就像我說的,筆直地耕犁 400 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 ‎是的,國王陛下 401 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 ‎由此可見 402 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 ‎穀倉裡最膽小的生物 ‎有可能是田裡最強壯的 403 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 ‎在有機會嘗試之前,沒有人知道 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ‎有機會嘗試?嘿! 405 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‎完全正確 406 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 ‎體力勞動讓我餓了 407 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 ‎恐怕我的伙食比不上陛下平常用的 408 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ‎但我可以去拿麵包邊或燉菜 409 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 ‎謝謝你,不用了 410 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 ‎我想...我要跟我妻子一起吃飯 411 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 ‎他意識到自己錯了 412 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 ‎他的心像花朵一樣綻放開來 413 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 ‎他只想得到王后一親芳澤 414 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 ‎-你最好表示感激之情 ‎-但我只感到懷疑 415 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 ‎國王陛下要來白金漢宮 416 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 ‎-這是不錯的進展 ‎-沒錯 417 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 ‎他的那話兒復原了嗎? 418 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 ‎-我說過了,他的那話兒沒事 ‎-這倒是 419 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 ‎-我失言了,抱歉 ‎-沒關係 420 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 ‎你確定國王陛下的身體狀況好了嗎? 421 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 ‎什麼身體狀況? 422 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 ‎讓他這麼久沒來的身體狀況 423 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‎他的身體沒有出狀況 424 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‎我們可以團結合作 425 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‎或許我能幫上忙 ‎我很愛國,我服侍王室 426 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 ‎你不能獨自承擔這一切 427 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 ‎-你想上位,布林斯利 ‎-我沒有 428 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 ‎他是我的,閃邊去 429 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 ‎-國王不吃魚 ‎-是的,先生 430 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 ‎這酒的顏色很好,雷諾斯 431 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‎我會轉告御膳房,國王陛下 432 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 ‎妳好,夏洛特 433 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‎你好 434 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 ‎我今晚可以跟妳一起吃飯嗎? 435 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 ‎吃飯? 436 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 ‎吃飯?你... 437 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ‎吃飯? 438 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 ‎夏洛特 439 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ‎妳要去哪裡? 440 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 ‎不曉得,離你越遠越好 ‎去沒有你的地方 441 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ‎夏洛特 442 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 ‎夏洛特,給我個機會...給我站住! 443 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 ‎我知道妳沒有理由喜歡我 444 00:35:58,698 --> 00:36:00,533 ‎也沒有理由信任我,我娶了妳 445 00:36:00,533 --> 00:36:02,702 ‎然後消失在我的天文台 446 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 ‎然後我過來吃飯,好像... 447 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 ‎但要是妳能原諒我一個晚上 448 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ‎我會帶妳去看我最近的嗜好 449 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 ‎或許這不能讓妳原諒我 ‎但可能會讓妳沒那麼討厭我 450 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ‎這表示你要回到白金漢宮嗎? 451 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 ‎我要回到白金漢宮 452 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ‎國王陛下? 453 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 ‎現在不行,醫生,我忙著搬家 454 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 ‎-搬家? ‎-搬去白金漢宮 455 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ‎居然沒跟我商量? 456 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 ‎我已經派人替你準備房間了 457 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 ‎但恐怕我們診療的次數會變少,唉 458 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 ‎如此變動可能會 ‎為您的健康帶來災難性後果 459 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‎我的健康 460 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‎醫生,比起近幾年來,我感覺更健康 461 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 ‎妳美得令人神魂顛倒 462 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 ‎我要知道你有沒有跟她上床 463 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 ‎-王位... ‎-妳要我為了王位結婚 464 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 ‎我照做了 465 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 ‎妳要我把她迷住,好保住王位 466 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 ‎我盡力了,妳要我不讓她知道我的事 467 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 ‎因為我必須保護王位的秘密 ‎我照做了 468 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 ‎妳不是叫我跟她上床嗎? ‎我照做了! 469 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 ‎打從我一出生娘胎 470 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 ‎便注定要為 ‎這個偉大國家的幸與不幸而活 471 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 ‎經常做出壓抑自己內心的事 472 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ‎她走了? 473 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 ‎您母親離開了,國王陛下 ‎我親眼看到的 474 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ‎那夏洛特呢? 475 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 ‎王后在吃早餐 ‎如果您想與她一同用餐... 476 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ‎要請御醫來嗎,國王陛下 477 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‎好,帶他過來 478 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 ‎夏洛特 479 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 ‎她永遠不會知道 480 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ‎你病了嗎? 481 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 ‎那不符合妳的標準嗎? 482 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 ‎你那天在地下室看醫生 483 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 ‎那天是加冕日 484 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 ‎國王必須在加冕日接受檢查 485 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 ‎不再有雙號日和單號日 486 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 ‎不用分那麼清楚 487 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 ‎小心點,醫生 488 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 ‎記得你手上正揮動著一把大剃刀 489 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 ‎如果陛下靜止不動 ‎我就不會傷到您高貴的脖子 490 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‎我不習慣地下室的燈光 491 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 ‎也對 492 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 ‎抱歉,委屈你待在這種地方 493 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 ‎我們不能冒險讓王后知道你的事 494 00:39:31,869 --> 00:39:34,705 ‎我擔心地下室的濕氣 495 00:39:34,705 --> 00:39:37,583 ‎會對陛下的身體有影響 496 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 ‎我的身體很好 497 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 ‎我擔心這整個地方的影響 498 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 ‎自從您搬來這裡之後 ‎就沒坐上醫療椅了 499 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 ‎如果我們不儘快恢復治療 500 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 ‎我們的進展可能會功虧一簣 501 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ‎我們? 502 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 ‎醫生,我跟你沒有達成任何進展 503 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 ‎我的進展都是我妻子的功勞 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‎她的方法對我的幫助 ‎比你和你的醫療椅更有效 505 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 ‎國王陛下忘了自己是誰 506 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 ‎越來越魯莽... 507 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ‎放任自己任性、為所欲為 508 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 ‎她也是 509 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 ‎當我還是嬰兒的時候 510 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‎我的腸絞痛從來不只是腸絞痛 511 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 ‎我的腸絞痛是一場災難 512 00:40:36,725 --> 00:40:39,645 ‎不祥的預兆,甚至可能會... 513 00:40:39,645 --> 00:40:40,980 ‎導致英國滅亡 514 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‎我小時候 515 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 ‎不吃豆子可能會導致英國滅亡 516 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 ‎算錯數學可能會導致英國滅亡 517 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 ‎我這輩子戰戰兢兢,生怕做錯事 518 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 ‎因為每個錯誤舉動都會導致英國滅亡 519 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 ‎恐懼差點讓我崩潰 520 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 ‎我找地方藏身 ‎我的農場、我的天文台 521 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 ‎我的瘋狂 522 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 ‎我以為恐懼是生為王室的代價 523 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 ‎如今我遇見了無所畏懼的女人 524 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 ‎她想做什麼就去做 525 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 ‎違反規矩、宮廷醜聞 526 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‎犯下無法想像的大不敬罪 527 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 ‎她是我認識的人當中最有皇家風範的 528 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 ‎失陪了,醫生,我要去參加舞會 529 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 ‎你可以退下了 530 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 ‎喬治國王三世和夏洛特王后駕到 531 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 ‎不曉得妳知不知道妳做了什麼 532 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 ‎單憑一個晚上的派對 533 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 ‎我們促成的變革和進步 534 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 ‎比英國一世紀以來還多 535 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 ‎-比我想像的還要多 ‎-你什麼都做得到,喬治 536 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 ‎有妳在我身邊,我想我可以 537 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 ‎門羅,你在這裡做什麼? 538 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ‎陛下睡不著嗎? 539 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 ‎很遺憾,我現在無暇替陛下進行治療 540 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 ‎或許我之前沒說清楚 541 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 ‎你不用治療我了,你不再是我的醫生 542 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 ‎真可惜,話雖如此 ‎我仍是王后的醫生 543 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‎王后的醫生? 544 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 ‎對,我正在為她準備這個藥膏 545 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 ‎離她遠一點 546 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 ‎但陛下,是她來找我的 547 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 ‎她聽到國王的醫生在這裡 548 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 ‎便不想看其他的醫生 549 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 ‎想看國王的醫生 550 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 ‎她為什麼要看醫生? 551 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 ‎因為很顯然 552 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ‎她有喜了 553 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 ‎她不確定,但我很確定 554 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 ‎恭喜,國王陛下 555 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‎英國舉國歡慶的一天 556 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 ‎農夫,農夫國王 ‎農夫喬治,農夫國王 557 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 ‎這樣不對 558 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ‎喬治?是你嗎? 559 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 ‎重新計算 560 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ‎喬治? 561 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ‎金星,我的天使,我在這裡 562 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ‎跟我說話 563 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 ‎農夫喬治 564 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 ‎來 565 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 ‎來吧 566 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ‎這是什麼? 567 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‎這是怎麼回事? 568 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ‎我丈夫怎麼了? 569 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ‎雷諾斯! 570 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‎雷諾斯,備馬車! 571 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 ‎-王后陛下 ‎-布林斯利,別跟著我 572 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‎-求求您,王后... ‎-布林斯利,住嘴! 573 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 ‎夏洛特,沒想到妳會來 ‎丹柏莉舞會很成功 574 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ‎殿下有試過用鈍刀切羊肉嗎? 575 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 ‎妳說什麼? 576 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 ‎白金漢宮的刀原本很鋒利 577 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 ‎然後有一天,刀都鈍了 578 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 ‎正好是國王搬過來的那天 579 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 ‎我們改天再一起用早餐吧,豪夫人 580 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 ‎好的,殿下 581 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 ‎我覺得很奇怪,但肯定是巧合 582 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‎更巧的是同一天 583 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 ‎高樓層的窗戶都被封起來 584 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 ‎突然到處都上了鎖 585 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 ‎武器庫和御膳房上了鎖 586 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 ‎園丁放剪刀的小屋也是 587 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 ‎這肯定是巧合 588 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 ‎但讓我無法相信是巧合的 589 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 ‎是莎士比亞叢書少了《李爾王》 590 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 ‎抱歉,我不是莎士比亞書迷 591 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 ‎國王發瘋的故事 592 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 ‎國王瘋了,我住在瘋人院! 593 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 ‎-妳失態了,夏洛特 ‎-我以為我有缺陷 594 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 ‎我似乎有哪裡不好,結果他... 595 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ‎國王沒有發瘋 596 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 ‎國王只是累了 597 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 ‎他肩負著統治世上最偉大國家的使命 598 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 ‎妳又懂什麼? 599 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 ‎小男孩肩上的重擔 600 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ‎母親眼看著兒子崩潰的重擔 601 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 ‎等妳有天懷上孩子 602 00:49:13,659 --> 00:49:15,285 ‎妳就會明白了 603 00:49:15,285 --> 00:49:17,204 ‎而且妳學到的第一件事 604 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 ‎就是妳會不惜一切代價阻止孩子崩潰 605 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ‎妳會請可怕的醫生 ‎嘗試一千種噁心的療程 606 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 ‎妳會去歐洲 ‎找個懂得感恩的王后來幫助他 607 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 ‎是的,有必要的話 608 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 ‎妳會在適當的時候 609 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 ‎讓他的妻子發現他的真面目 610 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ‎真面目?他會對天空說話! 611 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 ‎那又怎樣? 612 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 ‎妳原本是出自窮鄉僻壤的無名小卒 613 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 ‎現在妳坐擁天下 614 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 ‎妳丈夫行為古怪又怎樣? 615 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 ‎我不奢望坐擁天下 616 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 ‎也不奢望有丈夫! 617 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 ‎如果要結婚的話,如果我要離鄉背井 618 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 ‎離開家人、母語、生活 ‎不應該是為了一個我不認識的男人 619 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 ‎一個我不能認識的男人 620 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 ‎-就為了謊言! ‎-妳的無禮態度簡直無法無天 621 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 ‎妳的地位如此顯赫 ‎卻對自己的處境不滿意... 622 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ‎國王陛下? 623 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 ‎把我綁上去 624 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 ‎字幕翻譯:張瀛