1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‎如果王后陛下想去休息 ‎雷诺兹先生和我... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ‎我不能给国王洗澡吗? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 ‎这样不符合惯例 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 ‎我承认我还有很多宫廷事务要学 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 ‎例如我刚才把国王 ‎从菜园的坑里拉出来了 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 ‎他当时正忙着跟天空对话 ‎这样符合惯例吗? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 ‎不会 王后陛下 最近国王状态不太好 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ‎这是怎么回事? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‎发生什么事了? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 ‎我的丈夫到底怎么了? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 ‎他有坚强的意志 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 ‎他有自己的想法 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 ‎偶尔会开辟新道路 ‎但没有比犁地更适合他的工作了 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 ‎他是我在里士满的农场专门饲养的 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 ‎他是一个美丽的生灵 陛下 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 ‎虽然我要承认... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 ‎继续 直说吧 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 ‎我习惯使用老方法了 老牛更易掌控 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 ‎-他自由了吗? ‎-是的 先生 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 ‎当你看到 两匹这样的马能在一天内 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 ‎完成一队牛一周的工作时 ‎你就知道旧习惯是多么容易改掉了 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‎-使用荷兰人设计的新犁... ‎-不好意思 陛下 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 ‎是王太后 您需要立刻回宫 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 ‎-跟她说 我正在地里忙呢 ‎-恐怕她坚持要见您 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‎我相信... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‎我相信她为您找了一位新娘 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‎乔治 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‎很高兴你帮我们打扫 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 ‎我没想到会有这么多客人 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 ‎您不该麻烦他们的 ‎我不能在这里待太久 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‎那我们直入正题吧 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ‎正题? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 ‎您懂的 正题 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 ‎就是您说起某位贵族女性 35 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 ‎列举她的诸多优秀品质 但我提醒您 36 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 ‎我对贵族女性的品质毫无兴趣 37 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 ‎陛下 就在本周 ‎皮特和纽卡斯尔提议将王室收入 38 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 ‎置于下议院的控制... 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‎布特 你打断我母亲说话了 40 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 ‎她正要说这位女士的祖先 41 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 ‎参加过黑斯廷斯战役 ‎而且她弹得一手好大键琴 42 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 ‎然后我会说 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ‎我不喜欢大键琴 ‎看到了吗?我可以分饰两角呢 44 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 ‎你一天没有生下继承人 ‎我们家族的地位就一天得不到稳固 45 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 ‎是的 谢谢您的提醒 46 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 ‎现在我想问 这就是国王的使命吗? 47 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ‎作为王室种马 ‎奔向被选中的母马吗? 48 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 ‎还是说国王可以通过实际的科学研究 ‎以自己的方式来统治国家呢? 49 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 ‎提高农业水平呢? 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ‎民众会更喜欢什么? ‎王室宝宝还是便宜的面包? 51 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 ‎现在他们两者都没有得到 52 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 ‎战争把我们的国库耗尽了 53 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 ‎现在美国殖民地威胁要扣税 54 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 ‎议会也在表示反对 55 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‎民众需要一位国王 56 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 ‎一位真正的国王 57 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 ‎上帝知道你有阻碍 58 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ‎但我们不能容忍阻碍 不能再容忍了 59 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 ‎所以 我为你找到了一位王后 60 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‎梅克伦堡施特雷利茨的索菲亚夏洛特 61 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‎德国人吗? 62 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‎很有异国情调 63 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 ‎我不会细数她的品质来烦你 64 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ‎但我要说一件最重要的事 65 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 ‎她在船上了 66 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ‎船上? 67 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‎-现在吗? ‎-开往伦敦的船上 68 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‎婚约已经签订好了 69 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 ‎-木已成舟 ‎-不可能的 70 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 ‎她会...她会失去月亮的 71 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ‎失去月亮 陛下? 72 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 ‎北海上空有风暴 ‎这与你的船长和六分仪无关 73 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 ‎没有天空 就没有月亮 ‎就没有月坑 就没有经度 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 ‎没有经度 就没有新娘 ‎她失去月亮 她就迷失了 75 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‎全都退下! 76 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 ‎-听见了吧 退下! ‎-不只月亮 波利克斯星也会迷失 77 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 ‎雷古勒斯星迷失了 ‎波利克斯星迷失了 78 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 ‎-还有... ‎-乔治! 79 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‎乔治 80 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 ‎症状仍然跟小脑发炎一样 81 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 ‎是时候考虑环钻术了 82 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 ‎胡说 我在奇切斯特 ‎有一位病人跟他的情况一样 83 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 ‎-只是过量的病态体液积在腿部了 ‎-我们试过你的方法了 84 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 ‎根本无效 ‎只是把体液注入他的胃里了 85 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‎殿下 我恳求您 饮食才是关键! 86 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 ‎够了 87 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 ‎我们已经试过 ‎你所有的理论和他们的可怕疗法了 88 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 ‎现在距离他的婚礼只剩一周了 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 ‎国王却仍然... 90 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ‎跟以前一样 91 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‎我们需要新的理论 92 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 ‎是的 殿下 也许是时候考虑一下 93 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ‎您的医生们都不敢做的事情了 94 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 ‎国王的健康状况不只是身体上的 95 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ‎而且是精神上的 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ‎你知道自己在说什么吗 先生? 97 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‎这是叛国罪! 98 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ‎如果宣布国王疯了 ‎他会失去王位的! 99 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‎不是疯了 100 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 ‎只是神经紊乱而已 101 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 ‎我毕生都在致力于治疗这种紊乱 102 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 ‎我是伯利恒皇家医院的约翰蒙罗医生 103 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 ‎你是说伯利恒精神病院吧 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 ‎殿下 这位庸医 ‎在正规医生中毫无地位 105 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 ‎正规医生太让我失望了 106 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‎所以我不得不广撒网 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 ‎继续说吧 先生 108 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 ‎与我尊敬的同事们不同 ‎我的方法不需要 109 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 ‎给病人放血或用毒甲虫蜇他 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ‎也不必用止血带把他的双腿捆到淤青 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 ‎是哦 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ‎那你要怎么做呢? 113 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 ‎只是跟他说话 114 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 ‎说话? 115 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ‎难道我们要相信 ‎这种疾病可以用声音治愈吗? 116 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 ‎这取决于是谁的声音 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 ‎听着 孩子 118 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‎记住您自己是谁 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 ‎您是英格兰的国王 120 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 ‎只要您一句话 121 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 ‎就会有成千上万人不畏慷慨就义 122 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 ‎您可以指挥您的海军和陆军 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‎您可以指挥整个王国 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ‎您也可以指挥您自己 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 ‎还有一周 您就要结婚了 126 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‎您准备好结婚了吗 乔治? 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 ‎是的 128 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 ‎不要像土包子一样到处乱看 129 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 ‎要表现得像你以前来过一样 130 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‎-有一个问题 ‎-你又做什么了 布里姆斯利? 131 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 ‎新娘不见了 132 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‎我不知道该怎么办 133 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ‎怎么丢的?什么时候丢的? 134 00:09:39,954 --> 00:09:41,080 ‎我不知道该怎么办 135 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‎您在做什么? 136 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 ‎不见了 显然新娘不见了 137 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 ‎没新娘 就没婚礼 138 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 ‎如果您的新娘不见了 ‎您就有责任去补救 139 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 ‎也许这样是最好的 一切都还不成熟 140 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 ‎我还没准备好 状态不佳 141 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 ‎我已经彻底给您检查过了 ‎您完全没问题 142 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ‎你觉得我完全没问题吗? 143 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 ‎您完全没问题的 144 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 ‎-陛下!要我们... ‎-不用! 145 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‎等等 不用 他说得对 146 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 ‎我完全没问题 147 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 ‎我忘记自己是谁了 谢谢你 医生 148 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 ‎你好 小姐 需要帮忙吗? 149 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ‎片名:夏洛特王后: ‎布里杰顿家族前传 150 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 ‎什么惊喜?你要带我去哪里? 151 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‎一会儿你就能看到了 耐心等等 152 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 ‎我不需要做任何事 ‎我来决定 我决定了 我是你的国王! 153 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 ‎是我错了 我以为你只是乔治 154 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 ‎-请您原谅 陛下 ‎-夏洛特 155 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ‎来吧! 156 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‎小酌一口吧! 157 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ‎你们俩在做什么? 158 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 ‎庆祝呀! 159 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ‎休息一晚吧 雷诺兹! ‎国王在白金汉宫呢 160 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 ‎陛下回来了 就要到了 161 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 ‎欢迎回来 陛下 162 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 ‎去天文台 只需要你跟着 163 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‎陛下不觉得王后很有魅力吗? 164 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 ‎我没想到一个女人能如此美丽 165 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎也许她很无趣呢? 166 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 ‎她非常聪明 这就是问题所在 167 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 ‎如果她丑陋或无趣 ‎我也许会觉得自己能应付 168 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 ‎相反 她的...明艳动人显得... 169 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ‎显得我就是一只巨魔 170 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 ‎请容我多说一句 171 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 ‎陛下可能会被这种明艳动人蒙蔽双眼 172 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 ‎她那么完美 而我只有畸形与之相配 173 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 ‎她应该离我越远越好 174 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ‎陛下不回白金汉宫了吗? 175 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 ‎我已经按照他们说的做了 我结婚了 ‎现在我要让她远离我的威胁 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‎我要回到我的星球和星星身边 ‎至少我可以确保我不会伤害到他们 177 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 ‎晚安 雷诺兹 178 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‎布里姆斯利? 179 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 ‎是的 陛下 180 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 ‎准备马车 181 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 ‎遵命 陛下 可以询问目的地吗? 182 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 ‎我们要去见我的丈夫 183 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 ‎陛下 184 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 ‎-我已经吃过晚饭了 ‎-当然 185 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‎-有一件事我需要... ‎-雷诺兹 186 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 ‎我不是说得很清楚了吗? ‎发生任何事都不要来打扰我 187 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 ‎是的 陛下 但现在这件事... 188 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 ‎王后来了 189 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 ‎什么?为什么没人通知我? 190 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 ‎她没有通知任何人 她直接来了 191 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‎天啊! 192 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 ‎她在桥上了 她随时会到 193 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ‎他在哪里? 194 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 ‎-陛下 我们没想到您会来 ‎-他在哪里? 195 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 ‎天文台 陛下 196 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‎-这里是什么地方? ‎-夏洛特 197 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎你好 198 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‎你来了啊 199 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ‎他会向她发脾气吗? 200 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‎当然 但她已经在勇敢面对他了 201 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 ‎也许这是好事呢 202 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 ‎也许吧 也许是坏事 203 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‎我不理解你在抱怨什么 204 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 ‎我才17岁 205 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‎一夜之间 ‎成为了一个陌生国家的王后 206 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 ‎在陌生的国度 ‎吃着陌生的食物 适应着陌生的习俗 207 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 ‎你不能理解 因为你就出生在这里 208 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 ‎我不是想做什么都行的 209 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‎他们不允许王后去女装店 210 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ‎去画廊 或是去冰淇淋店 ‎我不能交朋友 211 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‎我必须跟其他人保持距离 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‎除你之外 我在这里不认识任何人 213 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 ‎我孤孤单单的 ‎你却更喜欢天空而不是我 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 ‎-乔治! ‎-怎么了? 215 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ‎说点什么! 216 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 ‎-我不想跟你吵架 ‎-我想跟你吵架! 217 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 ‎跟我吵吧!为我而吵吧! 218 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ‎回家吧 夏洛特! 219 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 ‎医生 谢谢你这么快赶过来 220 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 ‎应该的 陛下 221 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‎真是令人钦佩的科学收藏 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 ‎不知道英国上下还有哪里可以媲美 223 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 ‎做君主是有一些好处的 224 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 ‎例如可以得到最好的东西 225 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 ‎蒙罗 我... 226 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 ‎需要你的帮助 227 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 ‎当然可以 我随时在您身边 228 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 ‎随时听候陛下差遣 229 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 ‎好吧 关键是 这样还不够 230 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 ‎听着 我对科学略知一二 231 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 ‎我有学到过这样一件事 232 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 ‎科学家们会把最好的东西留给自己 233 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 ‎我说得对吗 蒙罗? 234 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 ‎我似乎没太听明白 陛下 235 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 ‎公众可能需要数年时间 ‎才能了解到最新的科学发现 236 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 ‎这是有充分理由的 237 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 ‎举例来说 ‎一名医生被请来为国王治疗 238 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 ‎他不能冒失败的风险 ‎当然也不能伤害他的君主 239 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 ‎所以他只会使用 ‎最安全和最可靠的治疗方法 240 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‎不会透露最先进的治疗方法 241 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 ‎除非能被证明绝对可靠 ‎你明白了吗? 242 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 ‎可能有点明白了 243 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 ‎只是在发作以后对症治疗是不够的 244 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‎如果王后看到我那样发作 如果她要... 245 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‎如果她要逃离我 ‎但愿不会 如果我会伤害她... 246 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 ‎你肯定能做点什么 247 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 ‎可以永远...终结发作的方法 248 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 ‎我一直在尝试更加激进的治疗方法 249 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 ‎拜托 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 ‎我想治愈 251 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‎我需要在宫殿里设置专门的房间 252 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 ‎随时可以见到陛下 253 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 ‎以及准许我采用 254 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ‎更极端的措施 255 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‎都满足你 不管你需要什么 256 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 ‎蜜月期间 我们有时间和隐私 257 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 ‎您的问题很明显 258 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‎您是国王 259 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 ‎因此 260 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ‎您已习惯了别人的服从 261 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‎您还没学会服从 262 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 ‎我们需要独处 你们出去吧 263 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 ‎您已经习惯了华丽奢侈 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ‎舒适 265 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 ‎您不知道斯巴达人的习惯 ‎有多么有益健康 266 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‎再来 267 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‎简单的方法 268 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 ‎最重要的是 您从未学会屈服 269 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 ‎您的思想杂乱无章 270 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 ‎不受束缚 考验着理性的极限 271 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 ‎这就是您发作的原因 272 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 ‎这...就是治愈之法 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 ‎屈服 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 ‎如果您不能管好自己 ‎就无法管好别人 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 ‎在那之前 276 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎由我来管好您 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 ‎明白了吗 孩子? 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‎我不管你的父亲是谁 ‎不管你有多少头衔 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‎不管你是不是贵为天子 280 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 ‎在这里 你只是一只笼中困兽 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 ‎就像动物一样 我会击垮你! 282 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ‎不! 283 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 ‎医生! 284 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 ‎-医生! ‎-怎么了? 285 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 ‎给他解开吧 286 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 ‎我们这样已经好几天了! 287 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ‎还要多久呢? 288 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 ‎只要能达到我们的目标 ‎那是我们说好的 289 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‎我们的目标是让我恢复正常 290 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 ‎再来几天 我怕是连命都要丢了! 291 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‎难道残疾国王比疯子国王要好吗? 292 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 ‎我称之为“绝妙之法”是有原因的 293 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ‎恐惧是这种方法的基础! 294 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 ‎但恐惧过后 结果是好的 295 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‎德国黑森林的恶狼很有名 296 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ‎是世界上最凶猛的狼 297 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 ‎它们不满足于偷鸡偷牛 298 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ‎还会叼走孩子和老人 299 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ‎那些狼现在在哪里呢? 300 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 ‎只有传说和童话里有 还有这里有 301 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 ‎通过科学和意志力 302 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ‎德国人把他们的狼变成了这种东西 303 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‎看到了吗?动物的本性就像黏土 304 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ‎只要有足够的力量 就可以随意塑造 305 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ‎我会像德国人 ‎对待他们的狼一样对待您 306 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 ‎去塑造您 直到您像它一样无害顺从 307 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 ‎他必须做点什么 308 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 ‎我无法控制他 309 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 ‎是你在王太后面前说他已经圆房了 310 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 ‎你想让国王怎么做呢? 311 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 ‎-有所表示 ‎-有所表示? 312 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‎有所表示 313 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 ‎再来 314 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‎-陛下还好吗? ‎-当然了 我为什么会不好呢? 315 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 ‎请您原谅 陛下 当然不应该怀疑 316 00:24:02,899 --> 00:24:06,736 ‎只是...他们不断运来 317 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 ‎大量的冰块 318 00:24:08,280 --> 00:24:10,782 ‎至于食物 我不知道那些能不能喂给 319 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 ‎我们最低级的马夫 320 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ‎你在质疑医生的方法吗 雷诺兹? 321 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‎我对他们也有怀疑 但我必须尝试 322 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 ‎只有这样 我才有可能跟她在一起 323 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‎恕我直言 陛下贵为君王 324 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 ‎陛下可以随心所欲 325 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 ‎陛下现在就可以跟她在一起 326 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 ‎我不能冒险 ‎尤其是跟一个如此难以捉摸的女人 327 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 ‎她是那么任性 ‎你能相信她那天晚上会那样做吗? 328 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‎她竟然走出蜜月房 ‎违背各种习俗和礼仪 329 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 ‎更别提我的直接命令了 330 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‎突然出现在国王面前 331 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 ‎她几乎跟我一样疯狂 332 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 ‎对我这种男人来说 ‎这种女人实在太危险了 333 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 ‎也可以说是天造地设 334 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‎你这样觉得吗? 335 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 ‎陛下要多陪陪她才能知道 336 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 ‎我不能跟她在一起 337 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 ‎但是... 338 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ‎也许我可以靠近她一些 339 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 ‎准备马车 雷诺兹 ‎我们要去一趟白金汉宫 340 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 ‎看看她 341 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 ‎她在跟自己下棋呢 342 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 ‎她很生气 343 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 ‎我觉得她是寂寞 陛下 344 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ‎寂寞? 345 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‎想象一下 ‎我这辈子都渴望有属于自己的时间 346 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 ‎她才刚刚结婚 陛下 这是她的蜜月 347 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 ‎她可能会想念她的丈夫 348 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 ‎我也想她 349 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 ‎陛下也许可以向王后...表示一下 350 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ‎表示一下? 351 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 ‎某种象征 某种暗示 让她不觉寂寞 352 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 ‎-让她觉得你很快就会跟她团聚了 ‎-直到我能跟她团聚 353 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 ‎没错 354 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 ‎说起来...医生什么时间 ‎在他的实验室里工作? 355 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ‎陛下想要引起他的注意吗? 356 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 ‎恰恰相反 357 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 ‎我是想送花的 358 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 ‎我依然是国王 尽管我疯了 359 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ‎国王不能在 ‎自己的宫殿里自由活动吗? 360 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 ‎非常合适的礼物 不是吗? 361 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‎从我的牢笼 送到她的牢笼 362 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 ‎我想让王后知道 ‎我们不会永远被关在牢笼里 363 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ‎陛下对您的安全保障有信心吗? 364 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ‎我的安全保障吗 医生? 365 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 ‎陛下的侍卫 仆从 家臣 366 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‎在这种悲伤的日子里 ‎王室会树敌很多的 367 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 ‎人们不愿去想 ‎有间谍渗透进陛下的圈子了 368 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 ‎更不用说那些流氓骗子和小偷小摸了 369 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 ‎医生 你在说什么? 370 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 ‎我的狗不见了 371 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 ‎今天早上 我来到实验室 ‎发现笼子被打开了 372 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 ‎那只愚蠢的野兽也不见了 373 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 ‎也许那头野兽没有那么笨 374 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 ‎小狗也好 恶狼也罢 375 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 ‎动物很快就会厌倦笼子的 ‎你同意吗 医生? 376 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 ‎陛下在天文台待得太久了 377 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‎我不喜欢陛下的肤色 378 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ‎也不喜欢陛下眼圈的颜色 379 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 ‎我担心陛下会再次发作 380 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 ‎恐怕时机不太好 381 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ‎因为王太后要我给陛下捎个信 382 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‎(圆房) 383 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 ‎恐怕我们忘记我们的目标了 384 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 ‎我们的日常生活变得太松散了 385 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‎但是没关系 我们可以纠正自己 386 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 ‎我会马上准备好冰浴 387 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 ‎然后直接坐到椅子上 388 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‎陛下 白金汉宫传来消息 389 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 ‎王后收到您的...表示了 390 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ‎她觉得怎么样? 391 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 ‎说吧 392 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 ‎她说那是一只畸形的兔子 393 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ‎你知道吗? 394 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 ‎不用冰浴了 395 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 ‎今天也不用坐椅子了 396 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‎陛下 孩子!我命令您留下来 397 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 ‎抱歉 医生 今天我宁愿在农场工作 398 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‎看到了吗? 399 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 ‎就像我说的 犁得非常笔直 400 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 ‎是的 陛下 401 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 ‎显而易见 402 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 ‎谷仓里最容易受惊的动物 ‎也可以成为田野里最强壮的动物 403 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 ‎只有有机会尝试过才能知道 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ‎有机会尝试吗?喂! 405 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‎说得很对 406 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 ‎田间工作让我都饿了 407 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 ‎恐怕我的食橱里 ‎没有陛下平日的伙食 408 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ‎但我可以跑去拿些面包或炖菜 409 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 ‎谢谢 先生 不用了 410 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 ‎我觉得...我应该跟我的夫人一起用餐 411 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 ‎他已经意识到自己的错误了 412 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 ‎他的心像花朵一样绽放了 413 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 ‎他的腰身只为王后陛下悸动 414 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 ‎-你最好表达一下感激之情 ‎-但我只觉得可疑 415 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 ‎陛下要来白金汉宫了 416 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 ‎-这是可喜的进展 ‎-是的 417 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 ‎那他的下体愈合了吗? 418 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 ‎-他的下体没问题 我跟你说过了 ‎-是哦 419 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 ‎-我说错话了 我道歉 ‎-原谅你了 420 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 ‎你确认陛下的情况好转了吗? 421 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 ‎什么情况? 422 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 ‎让他缺席如此之久的情况 423 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‎没有什么情况 424 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‎我们可以合作的 425 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‎我也可以帮忙 ‎我是爱国者 我为王室服务 426 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 ‎你不能独自承担这一切 427 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 ‎-你在攀高枝 布里姆斯利 ‎-没有 428 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 ‎他是我的 退后吧 429 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 ‎-国王身边不要摆鱼 ‎-是的 先生 430 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 ‎红酒的颜色很好 雷诺兹 431 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‎我会告诉厨房 陛下 432 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 ‎你好 夏洛特 433 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‎你好 434 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 ‎我今晚可以与你共进晚餐吗? 435 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 ‎晚餐? 436 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 ‎晚餐?你是要... 437 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ‎晚餐? 438 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 ‎夏洛特 439 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ‎你要去哪里? 440 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 ‎我也不知道! ‎我只想离你远点 去没有你的地方 441 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ‎夏洛特! 442 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 ‎夏洛特 如果你能给我机会... ‎立刻给我站住! 443 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 ‎我知道你没有理由喜欢我 444 00:35:58,698 --> 00:36:00,533 ‎你没有理由相信我 我与你结婚 445 00:36:00,533 --> 00:36:02,702 ‎然后就躲进我的天文台里了 446 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 ‎然后我突然来跟你共进晚餐 就好像... 447 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 ‎但如果你能给我一个晚上的时间 448 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ‎我就会告诉你 我在想什么 449 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 ‎这也许无法让你宽恕我 ‎但也许能让你少恨我一点 450 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ‎这是不是意味着 ‎你要回白金汉宫了? 451 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 ‎我确实是要回白金汉宫 452 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ‎陛下? 453 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 ‎现在不行 医生 我忙着搬家呢 454 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 ‎-搬家? ‎-搬到白金汉宫 455 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ‎没有咨询我吗? 456 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 ‎我已经让人在那边给你安排住处了 457 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 ‎不过 恐怕我们的会诊会越来越少了 458 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 ‎这样的变化 ‎可能会给您的健康带来灾难性的后果 459 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‎我的健康 460 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‎医生 我觉得自己比以前健康多了 461 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 ‎你太美了 462 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 ‎我需要知道 你是否与她圆房了 463 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 ‎-因为王位... ‎-您说我必须为了王位而结婚 464 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 ‎我结了 465 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 ‎您让我去吸引她 让王位更加稳固 466 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 ‎我已经尽力了 ‎您告诉我 我不能让她知道我的情况 467 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 ‎因为必须保护王位的秘密 ‎我也没有说 468 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 ‎您让我跟她上床 我也做了! 469 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 ‎从我第一次呼吸起 就已经非常清楚 470 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 ‎我的诞生背负着 ‎一个伟大国家的幸福或不幸 471 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 ‎因此必须经常摒弃我自己的热爱! 472 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ‎她走了吗? 473 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 ‎您的母亲已经离开 ‎陛下 我亲眼看到的 474 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ‎那夏洛特呢? 475 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 ‎王后在吃早餐 ‎如果您想跟她一起 我可以... 476 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ‎要我去请医生吗 陛下? 477 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‎是的 让他过来吧 478 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 ‎夏洛特 479 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 ‎不会让她知道的 480 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ‎你不舒服吗? 481 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 ‎刚刚不符合你的标准吗? 482 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 ‎你那天在地窖见了一个医生 483 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 ‎加冕日那天 484 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 ‎王室在加冕日必须接受检查 485 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 ‎别再管偶数日和奇数日了 486 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 ‎我们每天都要在一起 487 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 ‎小心点 医生 488 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 ‎当你像那样挥舞的时候 ‎要记得你手里是一把巨大的剃刀 489 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 ‎如果陛下不动 ‎我就不会割断您的脖子 490 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‎这里的光线 我不是很习惯 491 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 ‎是哦 492 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 ‎不好意思 我们不能更好地招呼你了 493 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 ‎我们不能冒险让王后知道你的事 494 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 ‎我担心地窖的湿度 495 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 ‎会影响陛下的体质 496 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 ‎我的体质很好 497 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 ‎我很担心这地方的影响 498 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 ‎自从您搬来这里之后 ‎就再没坐过椅子了 499 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 ‎如果我们不尽快恢复治疗 500 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 ‎我们就有可能会前功尽弃 501 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ‎我们? 502 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 ‎医生 你和我根本一事无成 503 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 ‎我的所有进步都是我的妻子带来的 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‎她的方法比你和你的椅子更有用 505 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 ‎陛下忘乎所以了 506 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 ‎如此鲁莽... 507 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ‎您就会放纵自己最任性的冲动 508 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 ‎她也是如此 509 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 ‎当我还是孩童时 510 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‎我的腹痛一直都不仅仅是腹痛 511 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 ‎我的腹痛是一场灾难 512 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 ‎不祥的预兆 有可能...毁灭英国 513 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‎我小时候 514 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 ‎拒绝吃豌豆也是有可能毁灭英国 515 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 ‎数学计算出错 也是可能会毁灭英国 516 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 ‎我一生都活在对错误行为的恐惧之中 517 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 ‎因为每一个错误的行为 ‎都有可能毁灭英国 518 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 ‎那种恐惧几乎使我崩溃 519 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 ‎我找到了避风港 ‎我的农场 我的天文台 520 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 ‎我的疯狂 521 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 ‎我以为那种恐惧是成为王室的代价 522 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 ‎现在我遇到了一位从不恐惧的女人 523 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 ‎她会随心所欲 524 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 ‎违反规则 招致流言 525 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‎做出不可思议的无礼行为 526 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 ‎她是我见过的最高贵的人 527 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 ‎不好意思 医生 我要去参加舞会了 528 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 ‎你可以离开了 529 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 ‎国王乔治三世陛下 ‎和夏洛特王后驾到! 530 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 ‎我不知道你是否明白你做了什么 531 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 ‎仅仅一晚 仅仅一次舞会 532 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 ‎我们比英国在整个上世纪 533 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 ‎做出的改变都更多 前进得更远 534 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 ‎-比我做梦想的还多 ‎-你能实现一切 乔治 535 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 ‎有你在我身边 我想我可以 536 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 ‎蒙罗 你在这里做什么呢? 537 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ‎失眠了吗 陛下? 538 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 ‎可惜我现在没空给您治疗 539 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 ‎也许我之前没有讲清楚 540 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 ‎你不会再给我治疗了 ‎你不再是我的医生了 541 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 ‎很遗憾 不过我依旧是王后的医生 542 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‎王后的医生? 543 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 ‎是的 我正在给她准备药膏 544 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 ‎离她远点 545 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 ‎可是 陛下 是王后来找我的 546 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 ‎听说国王的医生在这里 547 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 ‎她认为不应该满足于 548 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 ‎让我只做国王的医生 549 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 ‎她为什么需要医生? 550 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 ‎因为显然 551 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ‎她怀孩子了 552 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 ‎她不太确定 但我很确定 553 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 ‎恭喜 陛下 554 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‎这是举国同庆的日子 555 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 ‎农夫 农夫国王 农夫乔治 农夫国王 556 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 ‎那是不对的 557 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ‎乔治 是你吗? 558 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 ‎重新计算 559 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ‎乔治? 560 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ‎金星 我的天使!我来了! 561 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ‎跟我说话! 562 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 ‎乔治农夫 563 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 ‎来吧 564 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 ‎来吧 565 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ‎这是怎么回事? 566 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‎发生什么事了? 567 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ‎我的丈夫到底怎么了? 568 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ‎雷诺兹! 569 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‎雷诺兹 我的马车! 570 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 ‎-陛下 ‎-布里姆斯利 不要再跟着我了 571 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‎-我求求您 陛下... ‎-布里姆斯利 别说了! 572 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 ‎夏洛特 我没想到你会来 ‎丹伯里家的舞会非常成功 573 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ‎殿下试过用钝刀切羊肉吗? 574 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 ‎你说什么? 575 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 ‎白金汉宫的餐刀以前很锋利 576 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 ‎突然有一天 餐刀都变得很钝了 577 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 ‎正好是国王搬来的那天 578 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 ‎我想我们得改天 ‎再一起吃早饭了 豪依夫人 579 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 ‎好的 夫人 580 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 ‎我觉得奇怪 但又觉得肯定是巧合 581 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‎同样巧合的是 就在同一天 582 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 ‎楼上的窗户都被封上了 583 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 ‎而且突然到处都上锁了 584 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 ‎军械库和厨房都上锁了 585 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 ‎园丁们存放剪刀的棚屋也上锁了 586 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 ‎肯定是巧合 587 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 ‎然而有一件事 ‎我无法说服自己那是巧合 588 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 ‎就是图书馆里 ‎莎士比亚的作品没有《李尔王》了 589 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 ‎不好意思 我不太喜欢莎士比亚 590 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 ‎讲述疯王故事的那本 591 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 ‎因为国王疯了 而我住在疯人院里! 592 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 ‎-你忘乎所以了 夏洛特 ‎-我一直认为是我有什么缺陷 593 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 ‎是我有缺陷 所以他才会... 594 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ‎国王没有疯! 595 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 ‎国王只是劳累过度 596 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 ‎因为他肩负着世界上最伟大的国家! 597 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 ‎你又能知道什么呢? 598 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 ‎一位男孩肩负着多少压力 599 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ‎看着儿子开始崩溃 ‎他的母亲肩负着多少压力 600 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 ‎上帝保佑 如果你怀上继承人了 601 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 ‎那你就可以开始学习了 ‎这就是你的第一课 602 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 ‎你愿意做任何事来阻止他的精神崩溃 603 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ‎你会去找可怕的医生 ‎接受无数种恶心的治疗方法! 604 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 ‎你会走遍欧洲 ‎寻找一位愿意帮助他的王后 605 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 ‎没错 如果有必要的话 606 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 ‎你会把他本性中的缺点 607 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 ‎留给他的新娘在适当的时候去发现 608 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ‎缺点?他在对着天空说话! 609 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 ‎那又如何呢? 610 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 ‎你原本一无是处 来自穷乡僻壤 611 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 ‎现在你是世界的掌舵人了 612 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 ‎你的丈夫有怪癖又有什么关系? 613 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 ‎我没有要求掌舵世界 614 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 ‎我甚至没有要求嫁人! 615 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 ‎但如果我必须嫁人 ‎如果我必须离开我的家 616 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 ‎抛弃我的家人 我的语言 我的生活 ‎那不能是因为一个我不了解的男人! 617 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 ‎一个不允许我去了解的男人 618 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 ‎-为了一个谎言! ‎-你真是蛮横无礼 619 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 ‎即便自己正站在权力的巅峰 ‎你仍然对自己的处境不满意 620 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ‎陛下? 621 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 ‎把我绑回去吧 622 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 - ‎字幕翻译: - Zeo Niu