1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‎Nếu Người muốn về nghỉ, ‎anh Reynolds và thần... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ‎Ta không được lau người cho bệ hạ? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 ‎Việc đó không bình thường. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 ‎Ta thừa nhận ta còn phải học nhiều ‎về lề lối trong cung. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,418 ‎Ví dụ, ta vừa kéo quốc vương lên ‎từ hố trong vườn rau 6 00:00:43,418 --> 00:00:46,212 ‎giữa lúc ngài nói chuyện với trời. ‎Thế có bình thường không? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 ‎Không ạ. ‎Gần đây quốc vương không tỉnh táo. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ‎Chuyện gì đây? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‎Chuyện gì thế này? 10 00:00:59,142 --> 00:01:00,769 ‎Chồng ta bị làm sao vậy? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 ‎Nó rất cứng đầu. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 ‎Có suy nghĩ riêng, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 ‎đôi khi đi đường lạ, ‎nhưng cày bừa thì không gì bằng. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 ‎Nuôi ở trang trại của ta ở Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 ‎Nó là một sinh vật tuyệt đẹp, thưa Bệ hạ. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 ‎Dù thú thật... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 ‎Cứ nói thẳng đi. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 ‎Thần đã quen với lối cũ. ‎Lũ bò dễ đoán hơn nhiều. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 ‎- Gỡ hết chưa? ‎- Rồi ạ. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 ‎Khi ngươi thấy ‎hai con ngựa thế này làm một ngày 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 ‎bằng một đàn bò làm cả tuần, ‎ngươi sẽ nhận ra thói quen cũ rất dễ bỏ. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‎- Với loại cày mới của người Hà Lan... ‎- Thưa Bệ hạ. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 ‎Vương thái phi cho gọi. Ngài cần về cung. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 ‎- Nói ta bận ngoài đồng. ‎- E là bà sẽ không chịu. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‎Thần tin là... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‎Thần tin bà đã tìm được cô dâu cho Ngài. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‎George. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‎Con thật tốt khi sạch sẽ mới tới. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 ‎Con không ngờ có đông người vậy. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 ‎Người không nên phiền họ. ‎Con không thể nán lại lâu. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‎Vậy bắt đầu công việc thôi. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ‎Công việc? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 ‎Là công việc đó ạ. 34 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 ‎Công việc là Người liệt kê ‎vô số phẩm chất tốt đẹp 35 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 ‎của một nữ quý tộc được chọn. Rồi con nói 36 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 ‎con không quan tâm ‎đến phẩm chất của các nữ quý tộc. 37 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 ‎Bệ hạ, chỉ trong tuần này, ‎Pitt và Newcastle đã đề nghị 38 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 ‎giao thu nhập hoàng gia cho Viện Thứ dân... 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‎Bute, ông ngắt lời mẹ ta. 40 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 ‎Bà định nói tổ tiên của quý cô này 41 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 ‎đã chiến đấu ở Hastings ‎và cô ấy chơi đàn hạc rất hay. 42 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 ‎Sau đó ta định nói 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ‎ta không thích đàn hạc. ‎Ta có thể đóng cả hai vai. 44 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 ‎Mỗi ngày con chưa có người kế vị, ‎địa vị của gia đình ta càng suy yếu. 45 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 ‎Phải rồi. Cảm ơn Người đã ra hiệu. 46 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 ‎Giờ con hỏi, một vị vua chỉ là thế ư? 47 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ‎Một con ngựa giống hoàng gia ‎diễu cho con cái được chọn nhìn? 48 00:03:02,265 --> 00:03:04,767 ‎Hay là vị vua có thể cai trị ‎theo cách riêng 49 00:03:04,767 --> 00:03:06,728 ‎qua nghiên cứu khoa học thực tế? 50 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 ‎Cải tiến nông nghiệp? 51 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ‎Người dân thích gì hơn? ‎Người kế vị hay bánh mì giá rẻ? 52 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 ‎Hiện giờ, họ không có cả hai. 53 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 ‎Chiến tranh khiến ngân khố cạn kiệt. 54 00:03:22,535 --> 00:03:25,163 ‎Các nước thuộc địa châu Mỹ ‎dọa khấu trừ thuế, 55 00:03:25,163 --> 00:03:26,581 ‎còn Nghị viện nổi dậy. 56 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‎Người dân cần một quốc vương. 57 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 ‎Một quốc vương thực sự. 58 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 ‎Chúa biết con có những trở ngại riêng, 59 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ‎nhưng chúng ta không thể chấp nhận nữa. ‎Không thể thêm nữa. 60 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 ‎Vậy nên ta đã tìm cho con một vương hậu. 61 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‎Sophia Charlotte xứ Mecklenburg-Strelitz. 62 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‎Một người Đức? 63 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‎Thật xa xôi. 64 00:03:50,480 --> 00:03:53,608 ‎Ta sẽ không kể lể những phẩm chất ‎để khỏi nhàm tai con, 65 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ‎trừ phẩm chất tốt nhất. 66 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 ‎Cô ấy đang ở trên tàu. 67 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ‎Tàu sao? 68 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‎- Lúc này? ‎- Đang tới London. 69 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‎Khế ước hôn nhân đã ký. 70 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 ‎- Xong xuôi rồi. ‎- Không thể. 71 00:04:10,375 --> 00:04:13,670 ‎Nàng sẽ mất... Nàng sẽ mất mặt trăng. 72 00:04:14,212 --> 00:04:16,547 ‎Mất mặt trăng sao, thưa Bệ hạ? 73 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 ‎Có bão trên Biển Bắc. Thuyền trưởng ‎hay kính lục phân đều vô dụng. 74 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 ‎Không thấy trời, không thấy trăng, ‎không biết khoảng cách, kinh độ. 75 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 ‎Cô dâu không đến được. ‎Mất mặt trăng là sẽ lạc. 76 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‎Lui hết đi! 77 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 ‎- Nghe rồi đấy. Ra đi! ‎- Đâu chỉ trăng. Sao Pollux, mất. 78 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 ‎Sao Regulus, mất. ‎Pollux, mất. Regulus, mất. 79 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 ‎- Và... ‎- George! 80 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‎George. 81 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 ‎Các triệu chứng vẫn là ‎của bệnh viêm tiểu não. 82 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 ‎Đã đến lúc cân nhắc phẫu thuật khoan sọ. 83 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 ‎Không. Tôi có bệnh nhân y hệt ‎ở Chichester. 84 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 ‎- Do thừa dịch gây hại ở chân. ‎- Đã thử phương pháp của ông. 85 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 ‎Không đạt được gì ‎ngoài việc kéo dịch về bụng. 86 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‎Vương phi, khẩn cầu Người. ‎Chế độ ăn là chìa khóa! 87 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 ‎Đủ rồi. 88 00:05:16,607 --> 00:05:20,528 ‎Chúng ta đã xem xét mọi giả thuyết ‎và phương pháp điều trị kinh khủng. 89 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 ‎Chỉ còn một tuần là tới hôn lễ, 90 00:05:24,240 --> 00:05:25,575 ‎vậy mà quốc vương vẫn... 91 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ‎như trước. 92 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‎Chúng ta cần giả thuyết mới. 93 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 ‎Thật vậy, thưa Vương phi. ‎Có lẽ đã đến lúc xem xét 94 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ‎điều mà chưa bác sĩ nào của Người ‎dám nghĩ. 95 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 ‎Rằng bệnh tình của quốc vương ‎không chỉ là thể chất, 96 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ‎mà là ở thần kinh. 97 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ‎Ông hiểu mình đang nói gì không? 98 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‎Đó là tội phản nghịch! 99 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ‎Nếu tuyên bố quốc vương mất trí, ‎ngài sẽ mất ngôi! 100 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‎Không phải mất trí. 101 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 ‎Chỉ là bị rối loạn thần kinh. 102 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 ‎Một rối loạn ‎mà tôi đã dành cả sự nghiệp để chữa trị. 103 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 ‎Bác sĩ John Monro ở Bệnh viện Bethlehem. 104 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 ‎Ý ông là Bedlam, nhà thương điên. 105 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 ‎Vương phi, tên lang băm này ‎không phải một bác sĩ đàng hoàng. 106 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 ‎Các bác sĩ đàng hoàng đã phụ lòng ta. 107 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‎Vì vậy, ta phải tìm những hướng đi khác. 108 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 ‎Ông nói tiếp đi. 109 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 ‎Không như các đồng nghiệp khả kính đây, ‎phương pháp của tôi 110 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 ‎không cần rút máu bệnh nhân ‎hay cho bọ độc đốt ngài ấy, 111 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ‎hay làm bầm tím chân ngài bằng ga-rô. 112 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 ‎Được. 113 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ‎Vậy thì dùng cách nào? 114 00:06:44,320 --> 00:06:45,822 ‎Chỉ đơn thuần trò chuyện. 115 00:06:45,822 --> 00:06:46,906 ‎Trò chuyện sao? 116 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ‎Chúng tôi phải tin ‎có thể chữa khỏi bệnh này bằng giọng nói? 117 00:06:51,577 --> 00:06:53,204 ‎Phụ thuộc vào giọng nói đó. 118 00:07:09,720 --> 00:07:10,972 ‎Nghe này, chàng trai. 119 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‎Hãy nhớ lại bản thân mình. 120 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 ‎Ngài là quốc vương Anh quốc. 121 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 ‎Ngài có hàng nghìn người sẵn sàng 122 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 ‎chết ngay khi Ngài ra lệnh. 123 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 ‎Ngài có quân đội, hải quân dưới quyền. 124 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‎Ngài ra lệnh cho cả một vương quốc. 125 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ‎Ngài cũng có thể ‎ra lệnh cho bản thân mình. 126 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 ‎Một tuần nữa Ngài kết hôn. 127 00:07:55,516 --> 00:07:57,477 ‎Ngài đủ khỏe để kết hôn chứ, George? 128 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 ‎Ta đủ khỏe. 129 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 ‎Đừng trố mắt như thứ bần nông. 130 00:08:32,345 --> 00:08:34,305 ‎Hãy cư xử như em đã từng đến đây. 131 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‎- Có rắc rối. ‎- Anh đã làm gì, Brimsley? 132 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 ‎Cô dâu mất tích. 133 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‎Tôi rối quá. 134 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ‎Như thế nào? Chuyện xảy ra khi nào? 135 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‎Ngài làm gì vậy? 136 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 ‎Chạy trốn. Rõ ràng cô dâu cũng đã làm vậy. 137 00:10:02,602 --> 00:10:03,811 ‎Không cô dâu, khỏi cưới. 138 00:10:03,811 --> 00:10:07,106 ‎Nếu cô dâu của Ngài mất tích, ‎Ngài phải tìm giải pháp. 139 00:10:07,106 --> 00:10:10,818 ‎Có lẽ như vậy là tốt nhất. ‎Toàn bộ chuyện này quá vội vã. 140 00:10:11,319 --> 00:10:12,612 ‎Ta chưa sẵn sàng. Chưa khỏe. 141 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 ‎Tôi đã kiểm tra Ngài kỹ lưỡng, ‎Ngài rất khỏe. 142 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ‎Ông nhìn ta có khỏe không? 143 00:10:31,339 --> 00:10:32,673 ‎Ngài rất khỏe. 144 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 ‎- Bệ hạ! Có nên... ‎- Không! 145 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‎Khoan, không. Không sao. 146 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 ‎Ta khỏe mạnh. 147 00:10:50,066 --> 00:10:51,817 ‎Ta đã mất bình tĩnh. Cảm ơn bác sĩ. 148 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 ‎Xin chào tiểu thư. ‎Cô có cần giúp đỡ gì không? 149 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 150 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 ‎Bất ngờ gì vậy? Chàng đưa ta đi đâu? 151 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‎Nàng sẽ thấy. Cứ chờ đi. 152 00:12:25,745 --> 00:12:29,665 ‎Ta không phải làm gì cả. Ta quyết định. ‎Ta đã quyết. Ta là quốc vương! 153 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 ‎Là tại ta. Ta tưởng chàng chỉ là George. 154 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 ‎- Xin Bệ hạ thứ tội. ‎- Charlotte. 155 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ‎Thôi nào! 156 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‎Uống rượu thôi mà! 157 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ‎Hai người đang làm gì vậy? 158 00:13:05,075 --> 00:13:06,035 ‎Ăn mừng! 159 00:13:06,035 --> 00:13:09,663 ‎Đêm nay nghỉ đi, Reynolds! ‎Quốc vương đang ở Điện Buckingham. 160 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 ‎Bệ hạ về rồi. Đứng dậy ngay. 161 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 ‎Bệ hạ đã về ạ. 162 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 ‎Tới đài quan sát ngay. Mình ngươi. 163 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‎Bệ hạ không thấy vương hậu hấp dẫn ư? 164 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 ‎Nàng đẹp quá sức tưởng tượng của ta. 165 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‎Có lẽ Người tối dạ? 166 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 ‎Thông minh đáng nể. Đó là vấn đề. 167 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 ‎Nếu nàng xấu xí hay tối dạ, ‎có lẽ ta sẽ thấy sẵn sàng. 168 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 ‎Thay vào đó, ‎nàng tỏa sáng như vậy lại khiến... 169 00:14:00,339 --> 00:14:01,715 ‎Khiến ta lộ ra càng xấu xí. 170 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 ‎Thần xin nói. 171 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 ‎Bệ hạ có thể đã mờ mắt vì ánh sáng đó. 172 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 ‎Nàng vô cùng hoàn hảo, còn ta quái dị. 173 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 ‎Nàng nên tránh ta càng xa càng tốt. 174 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ‎Bệ hạ sẽ không về Điện Buckingham sao? 175 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 ‎Ta đã nghe họ, đã kết hôn. ‎Giờ ta nên để nàng yên, tránh xa ta. 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‎Ta nên quay về với các hành tinh, vì sao. ‎Chí ít ta chắc chắn không hại được chúng. 177 00:14:23,529 --> 00:14:24,738 ‎Ngủ ngon, Reynolds. 178 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‎Brimsley? 179 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 ‎Vâng, Vương hậu. 180 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 ‎Chuẩn bị xe ngựa. 181 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 ‎Vâng, Vương hậu. ‎Xin cho thần hỏi điểm đến ạ? 182 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 ‎Chúng ta sẽ gặp chồng ta. 183 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 ‎Bệ hạ. 184 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 ‎- Ta ăn tối rồi. ‎- Vâng. 185 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‎- Thần có việc cần... ‎- Reynolds. 186 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 ‎Ta chưa nói rõ ‎là tuyệt đối không được quấy rầy ta sao? 187 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 ‎Bệ hạ đã nói rõ ạ. ‎Nhưng tình huống này khá... 188 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 ‎Vương hậu đang đến. 189 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 ‎Sao? Sao không báo ta trước? 190 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 ‎Không ai được báo trước. Là đột xuất ạ. 191 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‎Lạy Chúa lòng lành! 192 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 ‎Người đã đến cầu, sắp tới đây ạ. 193 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ‎Ngài ấy đâu? 194 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 ‎- Chúng thần không biết Người tới. ‎- Ngài ấy đâu? 195 00:15:32,097 --> 00:15:33,807 ‎Đài quan sát, thưa Vương hậu. 196 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‎- Đây là nơi nào? ‎- Charlotte. 197 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎Xin chào. 198 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‎Nàng đến rồi. 199 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ‎Bệ hạ sẽ giận chứ‎? 200 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‎Chắc chắn, nhưng vương hậu sẽ phản kháng. 201 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 ‎Có lẽ thế này lại hay. 202 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 ‎Có thể. Cũng có thể không hay. 203 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‎Ta không hiểu nàng ca thán gì nữa. 204 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 ‎Ta mới mười bảy tuổi, 205 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‎đột nhiên trở thành vương hậu 206 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 ‎ở một vương quốc xa lạ ‎với những món ăn xa lạ và phong tục xa lạ. 207 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 ‎Chàng không hiểu ‎vì đây vốn dĩ đã là số phận của chàng. 208 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 ‎Ta không thể làm mọi việc ta thích. 209 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‎Vương hậu không được đi tiệm may, 210 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ‎phòng trưng bày, tiệm kem. ‎Ta không thể kết bạn. 211 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‎Ta phải giữ khoảng cách. 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‎Ta không biết một ai ở đây trừ chàng. 213 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 ‎Ta hoàn toàn cô độc, ‎vậy mà chàng lại thích bầu trời hơn ta. 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 ‎- George! ‎- Sao? 215 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ‎Nói gì đi chứ! 216 00:16:36,286 --> 00:16:38,914 ‎- Ta không muốn cãi nhau với nàng. ‎- Ta muốn! 217 00:16:38,914 --> 00:16:41,166 ‎Cãi lại ta đi! Cãi vì ta đi! 218 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ‎Nàng về đi, Charlotte. 219 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 ‎Bác sĩ, cảm ơn đã mau chóng đến. 220 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 ‎Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 221 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‎Bộ sưu tập khoa học vô cùng ấn tượng. 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 ‎Tôi nghĩ ‎không bộ sưu tập nào ở Anh quốc sánh bằng. 223 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 ‎Làm quốc vương có vài cái lợi. 224 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 ‎Luôn được thứ tốt nhất. 225 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 ‎Monro, ta... 226 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 ‎Ta cần ông giúp. 227 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 ‎Tất nhiên ạ. Tôi ở ngay gần, 228 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 ‎đề phòng bất cứ khi nào ‎Bệ hạ cảm thấy cơn bệnh sắp tới. 229 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 ‎Vấn đề là, như thế vẫn chưa đủ. 230 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 ‎Nghe này, ‎ta đã học được đôi điều về khoa học, 231 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 ‎và một điều ta đã học được là điều này. 232 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 ‎Các nhà khoa học giấu kín ‎những điều hay nhất. 233 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 ‎Đúng không, Monro? 234 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 ‎Tôi không hiểu, thưa Bệ hạ. 235 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 ‎Có thể mất nhiều năm người dân ‎mới được biết các khám phá mới nhất, 236 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 ‎vì lý do chính đáng. 237 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 ‎Giả sử một bác sĩ được đưa đến ‎để chữa trị cho một vị vua, ví dụ thôi. 238 00:17:57,910 --> 00:18:00,913 ‎Ông ta không thể mạo hiểm thất bại, ‎hay lạy trời, làm hại vị vua. 239 00:18:00,913 --> 00:18:04,291 ‎Nên sẽ chỉ dùng ‎cách điều trị an toàn, chắc chắn nhất, 240 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‎giấu kín các phương pháp tiên tiến 241 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 ‎đến khi chứng minh chắc chắn. ‎Ông hiểu chứ? 242 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 ‎Tôi bắt đầu hiểu. 243 00:18:11,548 --> 00:18:13,967 ‎Chữa các cơn bệnh xuất hiện không đủ. 244 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‎Nếu để vương hậu thấy ta như vậy, nếu nàng 245 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‎chạy trốn khỏi ta, ‎nói gở mồm, nhỡ ta hại nàng... 246 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 ‎hẳn ông phải có cách gì đó. 247 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 ‎Cách gì đó để chấm dứt ‎các cơn phát bệnh... mãi mãi. 248 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 ‎Lâu nay tôi đã thử nghiệm ‎một cách chủ động hơn. 249 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 ‎Xin ông. 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 ‎Ta muốn khỏe mạnh. 251 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‎Tôi sẽ cần phòng trong cung điện, 252 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 ‎được tiếp cận với Bệ hạ bất cứ lúc nào 253 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 ‎và được cho phép theo đuổi 254 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ‎các biện pháp cực đoan hơn. 255 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‎Bất cứ thứ gì. Dù ông phải làm gì. 256 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 ‎Tranh thủ tuần trăng mật của ta. 257 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 ‎Vấn đề trong ca bệnh của Ngài rất rõ ràng. 258 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‎Ngài là quốc vương. 259 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 ‎Như vậy, 260 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ‎Ngài đã quen việc ‎người khác vâng lời mình. 261 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‎Ngài chưa học cách vâng lời. 262 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 ‎Chúng tôi cần riêng tư. Các anh lui đi. 263 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 ‎Ngài đã quen với vinh hoa phú quý. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ‎Tiện nghi. 265 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 ‎Ngài chưa bao giờ biết ‎sức mạnh tuyệt vời của thói quen khắc khổ. 266 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‎Một lần nữa. 267 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‎Lối sống giản dị. 268 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 ‎Hơn hết, ‎Ngài chưa bao giờ học cách phục tùng. 269 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 ‎Tâm trí của Ngài phân tán vô kỷ luật. 270 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 ‎Không ràng buộc, ‎nó thử thách giới hạn của lý trí. 271 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 ‎Đó là nguồn gốc các cơn bệnh của Ngài. 272 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 ‎Đây là... thuốc chữa. 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 ‎Sự khuất phục. 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 ‎Nếu không thể khống chế bản thân, ‎sao cai trị nổi kẻ khác. 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 ‎Cho đến lúc đó, 276 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎tôi sẽ trị Ngài. 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,727 ‎Hiểu chưa, chàng trai? 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‎Mặc kệ cha Ngài là ai, ‎Ngài có bao tước vị, 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‎có phải đại diện của Chúa trên Trái Đất. 280 00:21:17,567 --> 00:21:22,698 ‎Ở đây, Ngài chỉ là một con thú trong lồng. ‎Và như một con thú, tôi sẽ thuần hóa Ngài! 281 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ‎Không! 282 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 ‎Bác sĩ! 283 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 ‎- Bác sĩ! ‎- Gì vậy? 284 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 ‎Bỏ bịt miệng ra. 285 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 ‎Chúng ta đã điều trị nhiều ngày! 286 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ‎Còn bao lâu nữa? 287 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 ‎Cho tới khi đạt được mục tiêu. ‎Chúng ta đã nhất trí vậy. 288 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‎Mục tiêu là giúp ta khỏe lại. 289 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 ‎Tiếp tục thế này, ‎ta sẽ thành thân tàn ma dại! 290 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‎Vua nhu nhược ‎thực sự tốt hơn vua điên sao? 291 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 ‎Đâu phải vô cớ ‎mà tôi gọi nó là "phương pháp kinh hoàng". 292 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ‎Nỗi kinh sợ là nền tảng của nó! 293 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 ‎Nhưng từ nỗi kinh sợ đó, ‎kết quả thật tuyệt vời. 294 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‎Những con sói ở Rừng Đen Đức 295 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ‎một thời lừng danh, hung dữ nhất thế giới. 296 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 ‎Trộm gà và gia súc chưa thỏa mãn, 297 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ‎chúng bắt cả trẻ con và người già đi. 298 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ‎Lũ sói đó giờ ở đâu? 299 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 ‎Chỉ còn trong truyền thuyết, ‎truyện cổ tích, và ở đây. 300 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 ‎Nhờ khoa học và sức mạnh ý chí, 301 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ‎người Đức đã biến lũ sói thành thứ này. 302 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‎Thấy chứ, chàng trai? ‎Phần xác thịt của ta là đất sét. 303 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ‎Có đủ sức mạnh, ‎chúng ta có thể nhào nặn nó. 304 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ‎Cách tôi dùng cho Ngài ‎giống người Đức làm với lũ sói. 305 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 ‎Nhào nặn Ngài cho đến khi Ngài vô hại ‎và ngoan ngoãn như nó. 306 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 ‎Ngài phải hành động. 307 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 ‎Đâu thể ép ngài. 308 00:23:11,765 --> 00:23:14,976 ‎Anh thuyết phục ngài hoàn thành ‎thủ tục hôn nhân trước Vương thái phi. 309 00:23:14,976 --> 00:23:16,436 ‎Anh muốn quốc vương làm gì? 310 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 ‎- Một cử chỉ. ‎- Cử chỉ? 311 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‎Một cử chỉ. 312 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 ‎Lại lần nữa. 313 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‎- Bệ hạ ổn chứ? ‎- Tất nhiên. Sao lại không? 314 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 ‎Bệ hạ thứ tội. Không vì sao cả. 315 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 ‎Mặc dù... lượng đá ‎họ liên tục đem vào đây quá lớn. 316 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 ‎Và có lẽ người chăm ngựa thấp kém nhất ‎ở đây cũng không ăn như Ngài. 317 00:24:11,992 --> 00:24:14,995 ‎Ngươi nghi ngờ ‎phương pháp của bác sĩ à, Reynolds? 318 00:24:21,585 --> 00:24:24,296 ‎Ta cũng có những nghi ngại riêng, ‎nhưng ta phải thử. 319 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 ‎Đó là cơ hội duy nhất để được ở bên nàng. 320 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‎Cho thần mạo muội nói, ‎Bệ hạ là quốc vương. 321 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 ‎Quốc vương có thể làm theo ý mình. 322 00:24:37,434 --> 00:24:39,478 ‎Có thể ở bên vương hậu ngay bây giờ. 323 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 ‎Ta không thể mạo hiểm, ‎nhất là với một phụ nữ khó đoán đến vậy. 324 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 ‎Thất thường như vậy. ‎Chuyện tối hôm trước ngươi tin được không? 325 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‎Rời nơi trăng mật, ‎trái với phong tục và quy tắc, 326 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 ‎chưa kể mệnh lệnh từ chính ta. 327 00:24:55,076 --> 00:24:57,412 ‎Không báo trước ‎mà xông vào gặp quốc vương. 328 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 ‎Nàng cũng điên gần như ta. 329 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 ‎Người như nàng ‎ở gần kẻ như ta quá nguy hiểm. 330 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 ‎Hoặc vô cùng thích hợp. 331 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‎Ngươi nghĩ vậy? 332 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 ‎Không thể biết ‎cho đến khi Bệ hạ bên vương hậu nhiều hơn. 333 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 ‎Ta không thể ở bên nàng. 334 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 ‎Nhưng... 335 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ‎ta có thể ở gần nàng. 336 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 ‎Chuẩn bị xe ngựa, Reynolds. ‎Chúng ta đến Điện Buckingham. 337 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 ‎Nhìn nàng đi. 338 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 ‎Nàng đang chơi cờ một mình. 339 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 ‎Nàng điên thật. 340 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 ‎Thần nghĩ vương hậu cô đơn, thưa Bệ hạ. 341 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ‎Cô đơn? 342 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‎Thật khó tin. ‎Cả cuộc đời ta luôn muốn được riêng tư. 343 00:26:38,054 --> 00:26:41,057 ‎Vương hậu vừa kết hôn, Bệ hạ. ‎Đang là tuần trăng mật. 344 00:26:41,057 --> 00:26:42,601 ‎Có lẽ Người nhớ chồng. 345 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 ‎Có lẽ ta cũng nhớ nàng. 346 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 ‎Bệ hạ có thể thể hiện ‎với hoàng hậu... một cử chỉ. 347 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ‎Một cử chỉ? 348 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 ‎Một món quà, dấu hiệu ‎cho thấy Người không thực sự cô độc. 349 00:26:59,117 --> 00:27:02,621 ‎- Và Ngài sẽ sớm ở bên Người. ‎- Thứ tạm ở bên ta thay nàng. 350 00:27:02,621 --> 00:27:03,622 ‎Chính xác. 351 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 ‎Ngươi nói xem... ‎bác sĩ thường ở phòng thí nghiệm giờ nào? 352 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ‎Bệ hạ cần ông ấy chăm sóc sao? 353 00:27:14,132 --> 00:27:14,966 ‎Ngược lại. 354 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 ‎Thần đã nghĩ là tặng hoa. 355 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 ‎Dù có điên, ta vẫn là quốc vương. 356 00:27:34,611 --> 00:27:37,364 ‎Quốc vương không được đi lại tự do ‎trong cung ư? 357 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 ‎Món quà thích hợp, nhỉ? 358 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‎Từ lồng của ta đến lồng của nàng. 359 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 ‎Ta muốn vương hậu biết ‎chúng ta sẽ không bị giam cầm mãi. 360 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ‎Bệ hạ có tin tưởng ‎những người bảo vệ Ngài không? 361 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ‎Bảo vệ ta sao, bác sĩ? 362 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 ‎Lính gác, người hầu, hầu cận của Bệ hạ. 363 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‎Những ngày u ám này, ‎quốc vương có nhiều kẻ thù. 364 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 ‎Thật không muốn nghĩ ‎nội gián đã trà trộn vào xung quanh Bệ hạ. 365 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 ‎Chưa nói đến đám lừa đảo, ‎bịp bợm và những tên trộm vặt. 366 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 ‎Bác sĩ, ông đang nói gì vậy? 367 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 ‎Chó của tôi mất tích. 368 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 ‎Sáng nay tôi đến phòng thí nghiệm ‎và thấy cái lồng không chốt, 369 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 ‎không thấy con thú ngu ngốc đâu nữa. 370 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 ‎Có lẽ con thú không ngu ngốc lắm. 371 00:29:08,538 --> 00:29:09,831 ‎Dù là chó cảnh hay chó sói, 372 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 ‎con vật cũng sẽ sớm chán ghét cái lồng. ‎Phải chứ, bác sĩ? 373 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 ‎Gần đây Bệ hạ đã dành ‎quá nhiều thời gian ở đài quan sát. 374 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‎Tôi thấy màu da của Bệ hạ 375 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ‎hay màu quanh mắt Ngài không ổn. 376 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 ‎Tôi lo sắp có một cơn bệnh nữa. 377 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 ‎E là thật không đúng lúc, 378 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ‎vì Vương thái phi đã yêu cầu tôi ‎chuyển một lời nhắn đến Bệ hạ. 379 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‎THỰC HIỆN BỔN PHẬN HÔN NHÂN 380 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 ‎Tôi sợ là chúng ta đã quên mất mục tiêu. 381 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 ‎Nới lỏng quá mức quy trình điều trị. 382 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‎Nhưng không sao, ta có thể điều chỉnh. 383 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 ‎Tôi sẽ cho chuẩn bị bồn nước đá ngay, 384 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 ‎sau đó lập tức lên ghế điều trị. 385 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‎Bệ hạ, có tin từ Điện Buckingham. 386 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 ‎Vương hậu đã nhận được... cử chỉ của Ngài. 387 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ‎Và cô ấy nghĩ sao về nó? 388 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 ‎Nói đi. 389 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 ‎Người gọi nó là con thỏ dị tật. 390 00:30:31,830 --> 00:30:32,747 ‎Biết sao không? 391 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 ‎Dẹp bồn nước đá. 392 00:30:35,625 --> 00:30:36,835 ‎Hôm nay không ngồi ghế. 393 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‎Bệ hạ. Chàng trai! Tôi ra lệnh Ngài ở lại. 394 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 ‎Xin lỗi, bác sĩ. ‎Hôm nay, ta muốn ra đồng làm việc. 395 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‎Thấy chứ? 396 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 ‎Như ta đã nói. Kéo cày thẳng như tên bắn. 397 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 398 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 ‎Chứng minh một điều. 399 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 ‎Con vật bất kham nhất trong chuồng ‎có thể chịu khó nhất trên đồng. 400 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 ‎Phải cho chúng cơ hội thử mới biết được. 401 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ‎Cơ hội thử? Này! 402 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‎Đúng vậy. 403 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 ‎Làm việc nên ta thấy đói. 404 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 ‎E là món ăn trong nhà tôi không so được ‎với bữa ăn thường ngày của Ngài, 405 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ‎nhưng tôi có thể chạy về ‎kiếm mẩu bánh mì hoặc thịt hầm. 406 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 ‎Cảm ơn ông. Không. 407 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 ‎Ta nghĩ... ta sẽ dùng bữa với vợ ta. 408 00:32:13,014 --> 00:32:15,224 ‎Ngài ấy đã nhận ra lỗi của mình. 409 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 ‎Trái tim Ngài mở ra như một bông hoa. 410 00:32:18,102 --> 00:32:20,813 ‎Ham muốn của Ngài ‎chỉ trỗi dậy với vương hậu. 411 00:32:20,813 --> 00:32:24,275 ‎- Anh nên bày tỏ lòng biết ơn. ‎- Song tôi chỉ thấy nghi ngờ. 412 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 ‎Bệ hạ sẽ đến Điện Buckingham. 413 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 ‎- Đó là tiến triển đáng mừng. ‎- Đúng. 414 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 ‎Chỗ đó của Ngài lành rồi à? 415 00:32:32,533 --> 00:32:34,953 ‎- Chỗ đó của Ngài không sao. Tôi nói rồi. ‎- Đúng. 416 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 ‎- Tôi nói bậy rồi. Xin thứ lỗi. ‎- Tôi bỏ qua. 417 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 ‎Bệnh tình của bệ hạ đã thuyên giảm? 418 00:32:40,875 --> 00:32:41,793 ‎Bệnh tình gì? 419 00:32:41,793 --> 00:32:43,795 ‎Bệnh tình giữ chân ngài đến giờ. 420 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‎Không có bệnh tình gì. 421 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‎Ta có thể phối hợp. 422 00:32:49,258 --> 00:32:52,178 ‎Tôi có thể giúp ích. ‎Tôi yêu nước, phụng sự quốc vương. 423 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 ‎Một mình anh lo sao xuể. 424 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 ‎- Anh đang trèo cao, Brimsley. ‎- Không. 425 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 ‎Ngài ấy là của tôi. Yên phận đi. 426 00:33:01,270 --> 00:33:03,648 ‎- Không để món cá gần quốc vương. ‎- Vâng. 427 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 ‎Màu rượu này đẹp đấy, Reynolds. 428 00:35:02,767 --> 00:35:04,685 ‎Thần sẽ nói với nhà bếp, Bệ hạ. 429 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 ‎Chào Charlotte. 430 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‎Xin chào. 431 00:35:24,664 --> 00:35:27,500 ‎- Tối nay ta cùng dùng bữa được không? ‎- Dùng bữa sao? 432 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 ‎Dùng bữa? Chàng... 433 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ‎Dùng bữa à? 434 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 ‎Charlotte. 435 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ‎Nàng đi đâu vậy? 436 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 ‎Ta không biết, chỉ cần tránh xa chàng! ‎Nơi không có chàng. 437 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ‎Charlotte! 438 00:35:44,559 --> 00:35:48,062 ‎Charlotte, nếu nàng cho ta cơ hội... ‎Charlotte, đứng lại ngay! 439 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 ‎Ta nhận ra ‎nàng không có lý do gì để mến ta. 440 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 ‎Hay để tin ta. Ta kết hôn với nàng, ‎rồi không rời đài quan sát. 441 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 ‎Sau đó ta đến dùng bữa tối như... 442 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 ‎Nhưng chỉ xin nàng ‎dành cho ta một buổi tối của nàng, 443 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ‎để nàng thấy rõ tâm trí của ta. 444 00:36:12,753 --> 00:36:16,674 ‎Có thể không khiến nàng tha thứ cho ta, ‎nhưng bớt ghét ta một chút. 445 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ‎Như vậy có phải ‎chàng sẽ về Điện Buckingham? 446 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 ‎Ta sẽ về Điện Buckingham. 447 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ‎Thưa Bệ hạ? 448 00:36:51,417 --> 00:36:53,002 ‎Lúc khác, bác sĩ. Ta bận chuyển đi. 449 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 ‎- Chuyển đi? ‎- Điện Buckingham. 450 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ‎Khi chưa hỏi ý kiến tôi? 451 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 ‎Đã sai người lo phòng cho ông ở đó. 452 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 ‎Mặc dù ta e rằng tần suất thăm khám ‎của chúng ta sẽ giảm đi, đáng tiếc. 453 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 ‎Thay đổi như vậy có thể ‎gây hậu quả tai hại cho sức khỏe Ngài. 454 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‎Sức khỏe của ta. 455 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‎Bác sĩ, nhiều năm rồi ‎ta mới thấy khỏe như vậy. 456 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 ‎Nàng thật xinh đẹp. 457 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 ‎Ta cần biết ‎hai con đã làm chuyện đó đúng chưa. 458 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 ‎- Ngai vàng... ‎- Mẹ bảo con kết hôn vì hoàng gia. 459 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 ‎Con đã làm. 460 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 ‎Quyến rũ nàng để thuận lợi cho hoàng gia. 461 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 ‎Con đã cố hết sức. ‎Bảo con che giấu con người mình 462 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 ‎để bảo vệ bí mật của hoàng gia. ‎Con đã nghe. 463 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 ‎Mẹ bảo con ân ái với nàng. Con đã làm vậy! 464 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 ‎Từ hơi thở đầu tiên ‎con đã hiểu vô cùng rõ ràng 465 00:37:52,895 --> 00:37:55,856 ‎con sinh ra vì vui khổ ‎của một vương quốc vĩ đại. 466 00:37:55,856 --> 00:37:59,193 ‎Và do đó thường phải hành động ‎trái với đam mê của mình! 467 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ‎Đi rồi chứ? 468 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 ‎Mẹ Ngài đã đi ạ. Thần đã tận mắt thấy. 469 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ‎Còn Charlotte? 470 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 ‎Vương hậu đang ăn sáng. ‎Nếu Ngài muốn ăn cùng... 471 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ‎Thần có nên gọi bác sĩ không? 472 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‎Được. Gọi đến đây. 473 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 ‎Charlotte. 474 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 ‎Sẽ không bao giờ biết. 475 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ‎Chàng không khỏe à? 476 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 ‎Nàng chưa thỏa mãn à? 477 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 ‎Hôm trước bác sĩ đến hầm rượu ‎khám cho chàng. 478 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 ‎Là Ngày Đăng quang. 479 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 ‎Phải kiểm tra cho quốc vương ‎vào Ngày Đăng quang. 480 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 ‎Đừng chia ngày chẵn lẻ nữa. 481 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 ‎Mỗi ngày đều như nhau. 482 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 ‎Cẩn thận, bác sĩ. 483 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 ‎Hãy nhớ con dao cạo lớn trong tay ông ‎khi ông quơ tay như thế. 484 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 ‎Nếu Bệ hạ giữ yên, ‎tôi sẽ tránh được việc cứa cổ quốc vương. 485 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‎Tôi không quen với ánh sáng ở đây. 486 00:39:25,029 --> 00:39:25,905 ‎À, phải rồi. 487 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 ‎Xin lỗi, không tìm được ‎chỗ tốt hơn cho ông. 488 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 ‎Không thể mạo hiểm ‎để vương hậu biết về ông. 489 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 ‎Tôi lo về ảnh hưởng 490 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 ‎của độ ẩm trong hầm rượu ‎lên thể trạng của Bệ hạ. 491 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 ‎Thể trạng của ta ổn. 492 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 ‎Tôi lo về ảnh hưởng của cả nơi này. 493 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 ‎Từ khi Ngài chuyển đến đây, ‎Ngài chưa một lần ngồi ghế. 494 00:39:46,300 --> 00:39:48,469 ‎Nếu không tiếp tục điều trị sớm, 495 00:39:48,969 --> 00:39:52,473 ‎chúng ta có nguy cơ ‎mất đi tất cả những gì đã đạt được. 496 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ‎Chúng ta? 497 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 ‎Ông và ta chưa đạt được kết quả gì. 498 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 ‎Mọi điều đạt được đều là nhờ công vợ ta. 499 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‎Phương pháp của nàng ‎hữu hiệu hơn ông và ghế của ông. 500 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 ‎Bệ hạ đang mất kiểm soát. 501 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 ‎Nếu liều lĩnh... 502 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ‎Ngài sẽ giải phóng ‎những thôi thúc thất thường nhất. 503 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 ‎Nàng cũng vậy. 504 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 ‎Khi ta còn ẵm ngửa, 505 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‎cơn đau bụng của ta ‎không bao giờ chỉ là đau bụng. 506 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 ‎Cơn đau bụng của ta là một thảm họa. 507 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 ‎Một điềm xấu. ‎Có thể... khiến Anh quốc diệt vong. 508 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‎Tới khi ta lớn hơn, 509 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 ‎ta không chịu ăn đậu, ‎có thể khiến Anh quốc diệt vong. 510 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 ‎Làm phép cộng sai, ‎có thể khiến Anh quốc diệt vong. 511 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 ‎Ta đã sống cả đời ‎với nỗi khiếp sợ mình sẽ làm sai 512 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 ‎vì mọi hành động không đúng ‎đều có thể khiến Anh quốc diệt vong. 513 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 ‎Nỗi khiếp sợ đó gần như làm ta suy sụp. 514 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 ‎Ta tìm nơi trốn tránh. ‎Trang trại, đài quan sát. 515 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 ‎Cơn điên của ta. 516 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 ‎Ta đã nghĩ nỗi khiếp sợ đó ‎là cái giá của kiếp quân vương. 517 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 ‎Bây giờ ta đã gặp được một người phụ nữ ‎không bao giờ sợ hãi. 518 00:41:19,185 --> 00:41:21,353 ‎Người làm theo ý mình. 519 00:41:22,146 --> 00:41:24,607 ‎Phá vỡ luật lệ, gây tai tiếng. 520 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‎Hành động ngang tàng ‎không thể tưởng tượng. 521 00:41:33,824 --> 00:41:36,744 ‎Và nàng là người cao quý nhất ‎mà ta từng biết. 522 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 ‎Xin lỗi, bác sĩ. Ta phải đi dự tiệc. 523 00:41:46,462 --> 00:41:47,546 ‎Không cần ông nữa. 524 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 ‎Quốc vương George Đệ Tam ‎và Vương hậu Charlotte. 525 00:42:03,771 --> 00:42:06,482 ‎Không biết nàng có hiểu ‎việc mình đã làm không. 526 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 ‎Chỉ với một buổi tối, một bữa tiệc, 527 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 ‎thay đổi, tiến bộ chúng ta tạo ra 528 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 ‎cho Anh quốc đã lớn hơn cả thế kỷ qua. 529 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 ‎- Hơn những gì ta dám mơ. ‎- Chàng có thể làm mọi thứ. 530 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 ‎Có nàng bên cạnh, ta nghĩ vậy. 531 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 ‎Monro, ông làm gì ở đây? 532 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ‎Bệ hạ mất ngủ ạ? 533 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 ‎Thật không may, ‎giờ tôi không tiện điều trị. 534 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 ‎Có lẽ lúc trước ta chưa nói rõ. 535 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 ‎Ông sẽ không điều trị cho ta nữa, ‎không còn là bác sĩ của ta. 536 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 ‎Đáng tiếc. Tuy nhiên, ‎tôi vẫn là bác sĩ của vương hậu. 537 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‎Của vương hậu? 538 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 ‎Vâng. Tôi đang chuẩn bị ‎thuốc đắp cho vương hậu. 539 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 ‎Tránh xa nàng ra. 540 00:43:28,606 --> 00:43:30,566 ‎Nhưng Bệ hạ, vương hậu tìm tôi. 541 00:43:31,066 --> 00:43:33,068 ‎Nghe nói bác sĩ của quốc vương ở đây 542 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 ‎và vương hậu nghĩ phải chính bác sĩ ‎của quốc vương mới xứng đáng. 543 00:43:38,324 --> 00:43:39,533 ‎Sao nàng cần bác sĩ? 544 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 ‎Vì rõ ràng 545 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ‎vương hậu đã mang thai. 546 00:43:45,581 --> 00:43:48,000 ‎Vương hậu không chắc, nhưng tôi thì chắc. 547 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 ‎Xin chúc mừng, Bệ hạ. 548 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‎Một ngày vui của Anh quốc. 549 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 ‎Nông dân. Quốc vương Nông dân. ‎Nông dân George. 550 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 ‎Không đúng. 551 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ‎George, là chàng à? 552 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 ‎Tính toán lại. 553 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ‎George? 554 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ‎Sao Kim, thiên thần của ta! Ta đây! 555 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ‎Nói với ta đi! 556 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 ‎Nông dân George. 557 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 ‎Đây. 558 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 ‎Đi nào. 559 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ‎Chuyện gì đây? 560 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‎Chuyện gì thế này? 561 00:46:39,296 --> 00:46:41,006 ‎Chồng ta bị làm sao vậy? 562 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ‎Reynolds! 563 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‎Reynolds, lấy xe ngựa! 564 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 ‎- Vương hậu. ‎- Brimsley, đừng theo ta nữa. 565 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‎- Xin Người... ‎- Brimsley, đứng lại! 566 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 ‎Charlotte. Ta không biết con tới. ‎Vũ hội Danbury thật thành công. 567 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ‎Người đã thử cắt thịt cừu ‎bằng dao cùn chưa? 568 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 ‎Ta chưa hiểu. 569 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 ‎Dao ở Điện Buckingham từng rất sắc. 570 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 ‎Rồi một ngày, tất cả đều cùn. 571 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 ‎Vào đúng ngày quốc vương chuyển tới. 572 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 ‎Ta nghĩ có lẽ phải để hôm khác ‎cùng dùng bữa sáng rồi, Quý bà Howe. 573 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 ‎Vâng ạ. 574 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 ‎Ban đầu con thấy lạ, ‎nhưng chắc chắn là trùng hợp. 575 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‎Chắc chắn cũng là trùng hợp ‎khi đúng hôm đó, 576 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 ‎cửa sổ các tầng trên được bịt kín, 577 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 ‎và đột nhiên khắp nơi có khóa. 578 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 ‎Khóa ở kho vũ khí, nhà bếp. 579 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 ‎Nhà kho nơi người làm vườn cất kéo. 580 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 ‎Chắc chắn là trùng hợp. 581 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 ‎Nhưng điều con không thể tin là trùng hợp 582 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 ‎là khi bộ sách của Shakespeare ‎ở thư viện thiếu mất ‎Vua Lear. 583 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 ‎Thứ lỗi cho ta. ‎Ta không thích Shakespeare. 584 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 ‎Chuyện về vị vua điên 585 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 ‎vì quốc vương điên ‎và con sống trong nhà thương điên! 586 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 ‎- Con đang nói càn. ‎- Con tưởng mình thiếu sót. 587 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 ‎Tưởng mình có khiếm khuyết khi chàng... 588 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ‎Quốc vương không điên! 589 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 ‎Quốc vương chỉ kiệt sức 590 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 ‎vì gánh vác ‎vương quốc vĩ đại nhất thế giới! 591 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 ‎Con thì biết gì về chuyện đó? 592 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 ‎Gánh nặng đó đè lên một chàng trai. 593 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ‎Gánh nặng đè lên mẹ chàng trai ‎khi bà nhìn con trai mình bắt đầu suy sụp. 594 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 ‎Nếu, nhờ trời, con mang thai người kế vị, 595 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 ‎khi đó con sẽ bắt đầu học được, ‎đây sẽ là bài học đầu tiên. 596 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 ‎Con sẽ làm mọi thứ ‎để ngăn con mình suy sụp. 597 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ‎Con sẽ mời những bác sĩ nhẫn tâm ‎và dùng hàng ngàn cách điều trị ghê tởm! 598 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 ‎Lùng sục khắp châu Âu để tìm một vương hậu ‎đủ biết ơn mà hỗ trợ con trai. 599 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 ‎Và đúng, nếu cần thiết, 600 00:49:33,595 --> 00:49:35,555 ‎giấu những góc khuất của con trai 601 00:49:35,555 --> 00:49:38,016 ‎để vợ thằng bé phát hiện khi tới lúc. 602 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ‎Góc khuất? Chàng nói chuyện với trời! 603 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 ‎Vậy thì sao? 604 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 ‎Trước đây con chẳng là ai. ‎Xuất thân tầm thường. 605 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 ‎Giờ con đứng đầu thiên hạ. 606 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 ‎Chồng con có tính khác người thì sao? 607 00:49:50,445 --> 00:49:52,489 ‎Con đâu muốn đứng đầu thiên hạ. 608 00:49:52,489 --> 00:49:54,282 ‎Con còn không muốn lấy chồng! 609 00:49:54,282 --> 00:49:56,868 ‎Nhưng nếu con phải lấy chồng, phải xa quê, 610 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 ‎gia đình, tiếng mẹ đẻ, cuộc sống cũ, ‎thì không thể vì một người xa lạ! 611 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 ‎Người con không được phép hiểu. 612 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 ‎- Vì một lời nói dối! ‎- Thật là xấc xược không biết giới hạn. 613 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 ‎Còn chưa vừa lòng ‎với địa vị trên đỉnh cao quyền lực. 614 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ‎Bệ hạ? 615 00:50:31,069 --> 00:50:31,945 ‎Trói ta lại. 616 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 ‎Biên dịch: Bảo Dung