1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Якщо хочете піти, ми з м-ром Рейнольдсом... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Мені не можна мити короля? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Просто це незвикло. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Зізнаюся, я ще багато не знаю про палацові процедури. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Приміром, я щойно витягла короля з ями на городі, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 де він розмовляв із небом. Це для вас звикло? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Ні. Король останнім часом сам не свій. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Що з ним? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Що відбувається? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Що відбувається з моїм чоловіком? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Він вольовий. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Трохи норовливий, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 часом іде, куди хоче, але з плугом йому нема рівних. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Вирощений на фермі в Ричмонді. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Він прекрасний, Ваша Величносте. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Але зізнаюся... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Говоріть прямо. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Я звик до старих порядків. Воли набагато передбачуваніші. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 -Розплутали? -Так, сер. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Коли побачите, що двоє цих коней працюють усемеро швидше 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 за групу волів, то швидко відмовитеся від старих звичок. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 -З новими плугами нідерландці... -Даруйте, сер. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Принцеса-вдова. Ви потрібні в палаці. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 -Скажи, що я зайнятий у полі. -Вона наполягає. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Гадаю... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Гадаю, вона знайшла вам наречену. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Георгу. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Ти зволив умитися. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Я не очікував такої компанії. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Не варто було їх обтяжувати. Я ненадовго. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Тоді почнемо з цим. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 З цим? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 З цим самим. 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Ну, коли ти перераховуєш численні заслуги 35 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 якоїсь аристократки. А я нагадую, 36 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 наскільки мені нецікаві якості шляхтянок. 37 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Ваша Величносте, лише цього тижня Пітт і Ньюкасл перемістили 38 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 доходи корони під контроль Палати... 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Б'юте, ви перебили матір. 40 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Вона б сказала, що предки цієї леді 41 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 билися при Гастінгсі, а вона чудово грає на клавесині. 42 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 А я б відповів, 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 що мені байдуже. Я можу обіграти вас обох. 44 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 З кожним днем без спадкоємця позиція нашої сім'ї слабне. 45 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Так. Дякую за підказку. 46 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Далі я питаю: оце і все, ким є король? 47 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Королівським жеребцем для обраної кобили? 48 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Чи король може правити по-своєму через практичні наукові дослідження? 49 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Аграрні поліпшення? 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Чого хочуть люди? Монаршу дитину чи дешевий хліб? 51 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Зараз у них нема ні того, ні того. 52 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Війна виснажила нашу скарбницю. 53 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Колонії в Америці погрожують непокорою, 54 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 а парламент бунтує. 55 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Народу потрібен король. 56 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Справжній король. 57 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Бог свідок, ти мав власні перепони, 58 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 але ми більше не можемо їх терпіти. 59 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Тож я знайшла тобі королеву. 60 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Софія Шарлотта Мекленбурзька-Стреліцька. 61 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Німкеня? 62 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Як екзотично. 63 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Я не буду втомлювати тебе її якостями, 64 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 назву тільки найголовнішу. 65 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Вона на кораблі. 66 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 На кораблі? 67 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 -Зараз? -Прямує в Лондон. 68 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Угоди про заручини підписано. 69 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 -Усе готово. -Неможливо. 70 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Вона загуб... Вона загубить місяць. 71 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Загубить місяць, Ваша Величносте? 72 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 У Північному морі зараз шторми. Не врятує ні капітан, ні секстант. 73 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Ні неба, ні місяця, ні кратерів, ні довготи. 74 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Ні дружини. Загубить місяць, загубиться. 75 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Геть! 76 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 -Виходьте! -Не лише місяць. Поллукс теж. 77 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 І Регул. І Поллукс, і Регул загублені. 78 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 -І... -Георгу! 79 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Георгу. 80 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Із запаленням мозочку симптоми не вщухають. 81 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Час подумати про трепанацію. 82 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Дурниці. Я мав такого пацієнта в Чичестері. 83 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 -Справа в надлишку рідин у ногах. -Ми пробували ваші методи. 84 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 І тільки перегнали рідини в шлунок. 85 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Ваша Високосте, благаю вас. Дієта — це головне. 86 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Досить. 87 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Ми вже обдумали всі ваші теорії і жахливі лікування. 88 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 До весілля лишився тиждень, 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 а король і далі... 90 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 без змін. 91 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Нам потрібні нові теорії. 92 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Так, Ваша Високосте. Можливо, час подумати про те, 93 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 на що не зважився жоден із ваших лікарів. 94 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Що недуга короля не тільки фізична, 95 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 а й психічна. 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Ви розумієте, що кажете, сер? 97 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Це зрада! 98 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Визнаєте короля безумним — і він утратить трон! 99 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Він не безумний. 100 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Просто страждає від дезорганізації психіки. 101 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Лікуванню якої я присвятив усю свою кар'єру. 102 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Доктор Джон Монро з Вифлеємської лікарні. 103 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Тобто з Бедламу, з божевільні. 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Ваша Високосте, цьому шарлатану не місце серед професіоналів. 105 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Професіонали мене підвели. 106 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Тому мені довелося розширити пошуки. 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Продовжуйте, сер. 108 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 На відміну від методів моїх шановних колег у мої — не входить 109 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 пускання крові чи жаління отруйними жуками, 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 чи перетискання ніг джгутами. 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Так. 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Що ж у них входить? 113 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Прості розмови. 114 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Розмови? 115 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 То нам вірити, що цю хворобу можна зцілити голосом? 116 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Залежить від голосу. 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Слухай, хлопче. 118 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Згадай себе. 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Ти король Англії. 120 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Скажи слово, 121 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 і тисячі готові загинути за тебе. 122 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Під твоїм командуванням армії та флоти. 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Ти командуєш цілим королівством. 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Ти можеш командувати і собою. 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 У вас за тиждень весілля. 126 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 Ви готові одружитися, Георгу? 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Так. 128 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Не витріщайся, як селючка. 129 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Поводься так, наче ти тут не вперше. 130 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 -Є проблема. -Що цього разу, Брімслі? 131 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Наречена зникла. 132 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Що робити? 133 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Як? Коли це сталося? 134 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Що ви робите? 135 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Зникаю. Як, вочевидь, зникла і наречена. 136 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 Весілля не буде. 137 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Якщо ваша наречена зникла, ви маєте це виправити. 138 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Мабуть, це на краще. Усе це було передчасно. 139 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Зі мною не все добре. 140 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Я ретельно вас оглянув, і все з вами добре. 141 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Це, по-вашому, добре? 142 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 З вами все добре. 143 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 -Ваша Величносте! Нам... -Ні! 144 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Чекайте, ні. Він має рацію. 145 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Усе добре. 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Я забувся. Дякую, лікарю. 147 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Вітаю, міледі. Я можу вам якось допомогти? 148 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 А що за сюрприз? Куди ти мене везеш? 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Побачиш. Зачекай. 151 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Я нічого не мушу. Я вирішую! Я вирішив! Я твій король! 152 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Я помилилася. Думала, ти просто Георг. 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 -Вибачте, Ваша Величносте. -Шарлотто. 154 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Ну ж бо! 155 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Один ковток! 156 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Що ви в біса робите? 157 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Святкуємо! 158 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Візьми вихідний, Рейнольдсе! Король у Букінгемському палаці. 159 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Його Величність вертається. Зараз. 160 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Ласкаво просимо. 161 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 В обсерваторію, негайно. Тільки ти. 162 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Вашу Величність не приваблює королева? 163 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Я ще не бачив такої вроди. 164 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Може, вона нудна? 165 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 Дотепна. У цьому й проблема. 166 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Була б гидкою, нудною, я б був їй рівня. 167 00:13:55,376 --> 00:13:56,293 Натомість її... 168 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 блиск показує, що... 169 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Яка я потвора. 170 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Якщо можна. 171 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 Вас міг засліпити її блиск. 172 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 Їй зіставні хіба мої вади. 173 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 Їй зі мною не місце. 174 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Ви не повернетеся в палац? 175 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Я одружився, як мене просили. Тепер дам їй спокій. 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Я повернуся до своїх планет, зірок. Їм я, принаймні, точно не зашкоджу. 177 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 На добраніч. 178 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Брімслі? 179 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 Так, Ваша Величносте. 180 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Готуй карету. 181 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Так, Ваша Величносте. А куди ми прямуємо? 182 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 До мого чоловіка. 183 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Ваша Величносте. 184 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 -Я вже повечеряв. -Звісно. 185 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 -Є просто дещо... -Рейнольдсе. 186 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Чи я не казав не чіпати мене за жодних обставин? 187 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Так, Ваша Величносте. Але обставини досить... 188 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 Королева їде. 189 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Чому я про це не знав? 190 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Ніхто не знав. Вона вже тут. 191 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Боже правий! 192 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 Вона на мосту. От-от приїде. 193 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Де він? 194 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 -Ваша Величносте, який сюрприз. -Де він? 195 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 В обсерваторії. 196 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 -Що це за місце? -Шарлотто. 197 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Привіт. 198 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Невже це ти. 199 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Він буде злий на неї? 200 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Авжеж, але вона за себе постоїть. 201 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Може, це добре. 202 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Може. А може, і погано. 203 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Не розумію, на що ти скаржишся. 204 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Мені сімнадцять, 205 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 і раптом — я королева 206 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 чужої країни з чужою їжею і чужими традиціями. 207 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Тобі не зрозуміти, бо ти народжений для цього. 208 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Я не можу робити все, що захочу. 209 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 Королеві не можна до модистки, 210 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 в галереї чи на морозиво. Не можна заводити друзів. 211 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Я мушу триматися віддалік. 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Я не знаю тут ні душі, крім тебе. 213 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Я зовсім сама, а тобі цікавіше з небом, ніж зі мною. 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 -Георгу! -Що? 215 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Скажи щось! 216 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 -Я не хочу з тобою сваритися. -А я хочу! 217 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Сварися зі мною! Добивайся мене! 218 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Іди додому, Шарлотто! 219 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 Дякую, що прийшли так швидко. 220 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 Звісно, Ваша Величносте. 221 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Вражаюча наукова колекція. 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Їй, мабуть, немає рівних у всій Англії. 223 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Є кільки переваг у тому, щоб бути монархом. 224 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Отримуєш усе найкраще. 225 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Монро, я... 226 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Допоможіть. 227 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Звичайно. Я завжди поблизу, 228 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 якщо Ваша Величність відчуває близький напад. 229 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Річ у тім, що цього недостатньо. 230 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Я дещо знаю про науку, 231 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 і серед іншого знаю ось що. 232 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 Найцікавіше вчені не розголошують. 233 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Хіба ні, Монро? 234 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Я не впевнений, що розумію. 235 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Загал дізнається про нові відкриття за багато років. 236 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 І недарма. 237 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Скажімо, лікаря привели лікувати короля. 238 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Він не допустить невдачі чи шкоди суверену. 239 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Тому користується лише безпечними, перевіреними засобами, 240 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 тримаючи передові методи при собі, 241 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 доки не доведе їхню надійність. Розумієте? 242 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Починаю розуміти. 243 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Недостатньо просто гамувати напади. 244 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Якщо королева побачить мене таким, якщо вона... 245 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 втече або я, боже збав, скривджу її... 246 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 У вас має бути якийсь засіб. 247 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Щось, щоб покінчити з нападами назавжди. 248 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Я експериментував з деякими випереджувальними методами. 249 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Будь ласка. 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Я хочу одужати. 251 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Мені знадобляться покої в палаці, 252 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 постійний доступ до Вашої Величності 253 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 і дозвіл на застосування більш 254 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 крайніх заходів. 255 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Що завгодно. Скористаємося приватністю медового місяця. 256 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Проблема вашого випадку очевидна. 257 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Ви — король. 258 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 А тому 259 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ви звикли до послуху з боку інших. 260 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Ви не вчилися слухатись. 261 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Нам треба побути на самоті. Ви вільні. 262 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Ви звикли до пишноти. Розкоші. 263 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Зручності. 264 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Вам не знайома цілюща сила спартанських звичаїв. 265 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Ще раз. 266 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Скромності. 267 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 А головне, ви ніколи не вчилися підкорятися. 268 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Ваш розум недисциплінований. 269 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Не знаючи рамок, він випробовує межі розумного. 270 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Це і є причиною ваших нападів. 271 00:20:42,741 --> 00:20:43,575 А це... 272 00:20:44,660 --> 00:20:45,702 лікування. 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Покора. 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,096 Коли не пануєш над собою, не можна панувати над іншими. 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 А доти 276 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 я пануватиму над вами. 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Ти мене зрозумів, хлопче? 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Я чхав, хто твій батько, скільки маєш титулів 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 і чи ти сам намісник Бога на землі. 280 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Тут ти просто тварина в клітці. 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 І як і будь-яку тварину я тебе зламаю! 282 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Ні! 283 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Лікарю! 284 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 -Лікарю! -Що таке? 285 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Зніміть кляп. 286 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Ми сидимо тут уже кілька днів! 287 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Скільки ще? 288 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Скільки буде потрібно, щоб досягти мети. Така була угода. 289 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 Метою було, щоб я став собою. 290 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Ще трохи, і я вже не матиму ким ставати. 291 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Невже зламаний король кращий за божевільного? 292 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Я називаю його «страшним методом» недарма. 293 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Страх — його основа! 294 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Але які цей страх дає результати. 295 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Вовки німецького Шварцвальду 296 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 відомі тим, що вони найлютіші у світі. 297 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Їх не вдовольняло красти курей чи худобу, 298 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 тож вони викрадали дітей, старих. 299 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 І де ті вовки тепер? 300 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 У легендах, казках і тут. 301 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Завдяки науці й силі волі 302 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 німці перетворили своїх вовків на ось це. 303 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Бачиш, хлопче? Тваринна природа — як глина. 304 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Якщо мати досить сили, її можна ліпити. 305 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Я зроблю з тобою те, що німці — з вовками. 306 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Ліпитиму тебе, поки ти не станеш таким невинним і слухняним, як він. 307 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Він має діяти. 308 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 Я його не змушу. 309 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Тепер принцеса-вдова думає, що шлюб скріплено. 310 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 А ти б що порадив? 311 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 -Якийсь жест. -Жест? 312 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 Жест. 313 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Ще раз. 314 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 -З Вашою Величністю все добре? -Так. Чому ні? 315 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Вибачте, Ваша Величносте. Пусте. 316 00:24:02,899 --> 00:24:03,733 А втім... 317 00:24:04,734 --> 00:24:08,280 Сюди звозять просто величезну кількість льоду, 318 00:24:08,280 --> 00:24:10,782 А щодо їжі, то я б і найнижчому конюху 319 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 таке не згодував. 320 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Ти ставиш під сумнів методи лікаря, Рейнольдсе? 321 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Я теж маю сумніви, але мушу спробувати. 322 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Це мій єдиний шанс бути з нею. 323 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 З усією повагою, але ви — Його Величність. 324 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Його Величність може все. 325 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Ви могли б бути з нею просто зараз. 326 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Я не можу ризикувати, особливо з такою непередбачуваною жінкою. 327 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Така примхлива. Ти бачив, що вона зробила тієї ночі? 328 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 На медовий місяць покинула свої покої всупереч звичаю, 329 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 не кажучи вже про мій прямий наказ. 330 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Увірвалася до мене без попередження. 331 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Та вона така ж безумна, як я. 332 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Така жінка надто небезпечна для такого, як я. 333 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Або ж ідеальна пара. 334 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Думаєш? 335 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Єдиний спосіб дізнатися — довше побути з нею. 336 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Я не можу бути з нею. 337 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Але... 338 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 можу бути неподалік. 339 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Готуй карету, Рейнольдсе. Ми їдемо в Букінгемський палац. 340 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Поглянь лише. 341 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Вона грає із собою в шахи. 342 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Вона божевільна. 343 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Гадаю, їй самотньо, Ваша Величносте. 344 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Самотньо? 345 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Уявити тільки. Я все життя прагнув побути сам. 346 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Вона тільки-но вийшла заміж. Це її медовий місяць. 347 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Вона сумує за чоловіком. 348 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Я теж за нею сумую. 349 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Ви могли б зробити королеві якийсь жест. 350 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Жест? 351 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Щось символічне, якийсь знак, що вона не сама. 352 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 -Що ви скоро будете з нею. -Щось, поки мене немає. 353 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Саме так. 354 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Скажи, в який час лікар працює в лабораторії? 355 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Ви потребуєте його уваги? 356 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Навпаки. 357 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Я думав про квіти. 358 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Я досі король, хоч і божевільний. 359 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Король може вільно ходити своїм палацом? 360 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Гарний подарунок? 361 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Від моєї клітки — її. 362 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Хай королева знає, ми не будемо в клітці вічно. 363 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Ваша Величність впевнений у своїй безпеці? 364 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Безпеці, лікарю? 365 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Ваша варта, лакеї, слуги. 366 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 У наші часи Корона має багато ворогів. 367 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Не хотілося б думати, що в кола Вашої Величності проник шпигун. 368 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Не кажучи вже про шахраїв, шарлатанів і дрібних злодюг. 369 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Лікарю, на що ви натякаєте? 370 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Мій собака зник. 371 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Сьогодні вранці я побачив клітку в лабораторії незамкнутою, 372 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 а за дурною твариною і слід захолов. 373 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Може, вона не така вже й дурна. 374 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Песик чи вовк, 375 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 а тварина скоро втомлюється від клітки. Хіба ні? 376 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Ваша Величність забагато часу проводить в обсерваторії. 377 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Мені не подобається колір шкіри Вашої Величності 378 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 і колір навколо його очей. 379 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Мене хвилює, що нас може чекати новий напад. 380 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Боюся, зараз невдалий момент, 381 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 бо принцеса-вдова попросила передати послання Вашій Величності. 382 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 СКРІПИ ШЛЮБ 383 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Боюся, ми забули про нашу мету. 384 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Занадто розслабилися. 385 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Але нічого, ми виправимося. 386 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Негайно накажу приготувати крижану ванну, 387 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 а потім одразу на стілець. 388 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Новини з Букінгемського палацу. 389 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Королева прийняла ваш... жест. 390 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 І що вона про нього думає? 391 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Продовжуй. 392 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Каже, це деформований кролик. 393 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Знаєте що? 394 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Сьогодні без ванн 395 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 і стільця. 396 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Ваша Величносте. Хлопче! Наказую лишитися. 397 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Вибачте, лікарю. Сьогодні я краще попрацюю в полі. 398 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Бачите? 399 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Як я й казав. Тягне плуг, як під лінійку. 400 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Так, сер. 401 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Це видно. 402 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Норовливі в сараї, але міцні в полі. 403 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Не дізнаєтеся, поки не спробуєте. 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Поки не спробую? Гей! 405 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Це правда. 406 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Я зголоднів з роботи. 407 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Боюся, в моїй коморі не знайдеться звиклої вам їжі, 408 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 але я можу збігати по хліб або якесь рагу. 409 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Дякую, сер. Ні. 410 00:31:50,533 --> 00:31:51,492 Думаю, 411 00:31:52,827 --> 00:31:54,203 я повечеряю з дружиною. 412 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Він усвідомив свою помилку. 413 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 Його серце розкрилося, як квітка. 414 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Його пах тягне тільки до Її Величності. 415 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 -Було б добре подякувати. -Я відчуваю лиш підозри. 416 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Його Величність їде в палац. 417 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 -Це вітається. -Так. 418 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Його причандалля зажило? 419 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 -У нього все добре. Я ж казав. -Так. 420 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 -Я бовкнув, не подумавши. Вибачте. -Вибачаю. 421 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 То стан Його Величності поліпшився? 422 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Який стан? 423 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 Той, що його нікуди не пускав. 424 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Нічого з ним не було. 425 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Можемо об'єднатися. 426 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Я можу бути корисним. Я патріот Корони. 427 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Ви не впораєтеся самі. 428 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 -Ви на щось зазіхаєте, Брімслі. -Ні. 429 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Він мій. Навіть не намагайтеся. 430 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 -Жодної риби біля короля. -Так, сер. 431 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Гарне вино, Рейнольдсе. 432 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Я передам кухні, Ваша Величносте. 433 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Привіт, Шарлотто. 434 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Привіт. 435 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Можна сьогодні повечеряти з тобою? 436 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Повечеряти? 437 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Повечеряти? Ти... 438 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Повечеряти? 439 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Шарлотто. 440 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Ти куди? 441 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Не знаю, просто подалі від тебе! Туди, де тебе нема. 442 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Шарлотто! 443 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Шарлотто, дай мені шанс. Зупинися негайно! 444 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Розумію, ти не маєш причин мене любити. 445 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 Чи довіряти мені. Я одружився з тобою і зник в обсерваторії. 446 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 А тоді прийшов на вечерю, ніби... 447 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Але якщо ти приділиш мені всього один вечір, 448 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 я покажу, чим був зайнятий. 449 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Може, і не вибачиш мені, але, може, ненавидітимеш мене менше. 450 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 То ти повертаєшся в Букінгемський палац? 451 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Так, повертаюся додому в палац. 452 00:36:49,332 --> 00:36:50,291 Ваша Величносте? 453 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Не зараз. Я переїжджаю. 454 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 -Переїжджаєте? -У палац. 455 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Не порадившись зі мною? 456 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Я наказав знайти там для вас покої. 457 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Хоча, на жаль, радитися ми, мабуть, будемо менше. 458 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Така зміна може згубно вплинути на ваше здоров'я. 459 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Моє здоров'я. 460 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Я роками не почувався таким здоровим. 461 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Ти прекрасна. 462 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Я маю знати, чи ти з нею спав. 463 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 -Корона... -Ти казала мені одружитися. 464 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Я це зробив. 465 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Казала звабити її для Корони. 466 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 Зробив, що міг. Казала не відкриватися їй, 467 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 бо я маю захищати секрети Корони. Прошу. 468 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Казала переспати з нею. Я це зробив! 469 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Було зрозуміло від першого мого подиху, 470 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 що я народився для щастя чи нещастя великої нації, 471 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 а тому часто мушу діяти всупереч своїм інтересам. 472 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Вона поїхала? 473 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Так. Я сам за цим простежив. 474 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 А Шарлотта? 475 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Королева снідає. Якщо хочете приєднатися, можу... 476 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Викликати лікаря? 477 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Так. Виклич. 478 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Шарлотта. 479 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Вона не дізнається. 480 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Тобі недобре? 481 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Тебе щось не влаштувало? 482 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Ти нещодавно бачився з лікарем у льосі. 483 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 У День коронації. 484 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 У День коронації Корону оглядають. 485 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Більше жодних парних і непарних днів. 486 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Будуть просто дні. 487 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Обережно, лікарю. 488 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Пам'ятайте, що тримаєте велике лезо, коли так ним розмахуєте. 489 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Якщо Ваша Величність сидітиме спокійно, я не поріжу королівську шию. 490 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Я не звик до такого освітлення. 491 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 О, точно. 492 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Вибачте, що не можемо поселити вас деінде. 493 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Королева не може про вас знати. 494 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Мене турбує вплив 495 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 вологості в підвалі на конституцію Вашої Величності. 496 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Моя конституція в нормі. 497 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Мене турбує вплив цього місця загалом. 498 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Відколи ви переїхали сюди, ви ні разу не були на стільці. 499 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Якщо ми скоро не відновимо лікування, 500 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 то ризикуємо втратити все, чого досягли. 501 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Ми? 502 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Ми з вами, лікарю, не досягли нічого. 503 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Усі досягнення — завдяки моїй нареченій. 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Вона допомогла мені більше, ніж ви й ваш стілець. 505 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Ваша Величність забувається. 506 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Втратите пильність... 507 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 і дасте волю найпримхливішим бажанням. 508 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Як і вона. 509 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Коли я був немовлям, 510 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 мої кольки не були просто кольками. 511 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Мої кольки були катастрофою. 512 00:40:36,725 --> 00:40:38,561 Поганою прикметою. Потенційною... 513 00:40:39,687 --> 00:40:40,980 згубою Англії. 514 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Коли я був хлопчиком 515 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 і не їв горох — потенційна згуба Англії. 516 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Неправильна сума в математиці — потенційна згуба Англії. 517 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Я ціле життя прожив у жаху, що щось зроблю неправильно, 518 00:40:55,244 --> 00:40:57,413 бо кожна неправильна дія 519 00:40:57,913 --> 00:40:59,582 загрожувала згубою Англії. 520 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Цей жах ледь не зламав мене. 521 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Я знайшов сховок. Поле, обсерваторію. 522 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Своє божевілля. 523 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Я думав, що жах — це ціна королівського життя. 524 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 А тепер зустрів жінку, якій ніколи не страшно. 525 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Яка робить, що хоче. 526 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Порушує правила, заграє зі скандалами. 527 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Чинить немислимі нахабства. 528 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 І я ще не зустрічав такої справді шляхетної людини. 529 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Вибачте, лікарю. Мені треба на вечірку. 530 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Ви вільні. 531 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Його Величність король Георг Третій і королева Шарлотта! 532 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Не знаю, чи ти розумієш, чого досягнула. 533 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 За один вечір, за одну вечірку 534 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 ми змінили більше, 535 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 зробили більший крок уперед, ніж Британія за сторіччя. 536 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 -Я про таке й не мріяв. -Ти можеш усе. 537 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 З тобою поруч, думаю, можу. 538 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Монро, що ви тут робите? 539 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Безсоння, Ваша Величносте? 540 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 На жаль, я зараз зайнятий. 541 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Я, мабуть, нечітко висловився. 542 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Ви мене більше не лікуватимете. Ви більше не мій лікар. 543 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Шкода. Проте я досі лікар королеви. 544 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Королеви? 545 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Так. Я готую для неї припарку. 546 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Не чіпайте її. 547 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Але вона звернулася сама. 548 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Почула, що тут є лікар короля, 549 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 і вирішила, що не згайнує нагоду полікуватися 550 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 у королівського лікаря. 551 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Але нащо їй лікар? 552 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Ну, тому що вона, 553 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 очевидно, вагітна. 554 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Вона не була впевнена, але я знаю точно. 555 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Вітаю, Ваша Величносте. 556 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Радісний день для Англії. 557 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Землероб. Король-землероб. Землероб Георг. 558 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Це неправильно. 559 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Георгу, це ти? 560 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Перераховую. 561 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Георгу? 562 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Венеро, янголе мій! Я тут! 563 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Говори зі мною. 564 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Землеробе Георгу. 565 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Ось. 566 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Ходімо. 567 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Що з ним? 568 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Що відбувається? 569 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Що відбувається з моїм чоловіком? 570 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Рейнольдсе! 571 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Рейнольдсе, моя карета! 572 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 -Ваша Величносте. -Брімслі, не ходи за мною. 573 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 -Благаю, Ваша... -Брімслі, стій! 574 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Шарлотто. Я на тебе не чекала. Бал у Денбері став тріумфом. 575 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Ваша Високість різала баранину тупим ножем? 576 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Перепрошую? 577 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 Ножі в палаці були гострими. 578 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 А одного дня враз затупилися. 579 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Саме коли туди приїхав король. 580 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Гадаю, нам доведеться поснідати іншим разом, леді Гоу. 581 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Так, мем. 582 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Дивно, подумала я, але це напевне збіг. 583 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 І напевне збіг, що в той самий день 584 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 на верхніх поверхах замкнули вікна 585 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 і всюди з'явилися замки. 586 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 У зброярні, на кухні. 587 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 У сараї, де садівники тримають ножиці. 588 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Напевне збіг. 589 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Однак я не змогла вважати збігом, 590 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 що із Шекспіра в бібліотеці зник «Король Лір». 591 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Даруй. Я не любителька Шекспіра. 592 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 Про короля-безумця, 593 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 бо це правда, а я живу в божевільні! 594 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 -Ти забуваєшся. -Я думала, це я — неповноцінна. 595 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Що це мені чогось бракує, коли він... 596 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Король не божевільний! 597 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Король просто виснажений, 598 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 бо тримає на своїх плечах найвидатнішу націю у світі! 599 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Що ти можеш про це знати? 600 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Який це тягар для юного хлопця. 601 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Який це тягар для його матері, коли вона бачить, як її син дає тріщину. 602 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Якщо Бог колись таки подарує тобі спадкоємця, 603 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 тоді ти почнеш вчитися, і це стане твоїм першим уроком. 604 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Ти зробиш усе, щоб цю тріщину спинити. 605 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Запросиш жахливих лікарів, погодишся на тисячу огидних ліків! 606 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Прочешеш Європу в пошуках вдячної за допомогу королеви. 607 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 І так, якщо треба, 608 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 приховаєш деталі його природи, 609 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 щоб наречена дізналася про них з часом. 610 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Деталі? Та він говорив з небом! 611 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 І що з того? 612 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Ти була ніким. З'явилася нізвідки. 613 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 А тепер сидиш на вершині світу. 614 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Яка різниця, що твій чоловік не такий? 615 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Я не просила сидіти на вершині. 616 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 Я про чоловіка не просила! 617 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Але якщо вже мушу його мати, покинути дім, 618 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 сім'ю, мову, життя, то не заради чоловіка, якого не знаю! 619 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Якого мені не дозволили знати. 620 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 -Не заради брехні! -Твоя зухвалість не знає меж. 621 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Сидиш за віжками влади і ще й невдоволена. 622 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Ваша Величносте? 623 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Пристебніть мене. 624 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Переклад субтитрів: Юрій Бик