1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Якщо хочете піти, ми з м-ром Рейнольдсом...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Мені не можна мити короля?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Просто це незвикло.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Зізнаюся, я ще багато не знаю
про палацові процедури.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Приміром, я щойно витягла короля
з ями на городі,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
де він розмовляв із небом.
Це для вас звикло?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Ні. Король останнім часом сам не свій.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Що з ним?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Що відбувається?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Що відбувається з моїм чоловіком?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Він вольовий.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Трохи норовливий,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
часом іде, куди хоче,
але з плугом йому нема рівних.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Вирощений на фермі в Ричмонді.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Він прекрасний, Ваша Величносте.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Але зізнаюся...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Говоріть прямо.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Я звик до старих порядків.
Воли набагато передбачуваніші.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
-Розплутали?
-Так, сер.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Коли побачите, що двоє цих коней
працюють усемеро швидше
21
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
за групу волів,
то швидко відмовитеся від старих звичок.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
-З новими плугами нідерландці...
-Даруйте, сер.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Принцеса-вдова. Ви потрібні в палаці.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
-Скажи, що я зайнятий у полі.
-Вона наполягає.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Гадаю...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Гадаю, вона знайшла вам наречену.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Георгу.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Ти зволив умитися.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Я не очікував такої компанії.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Не варто було їх обтяжувати. Я ненадовго.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Тоді почнемо з цим.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
З цим?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
З цим самим.
34
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
Ну, коли ти перераховуєш численні заслуги
35
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
якоїсь аристократки. А я нагадую,
36
00:02:29,399 --> 00:02:32,026
наскільки мені нецікаві якості шляхтянок.
37
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Ваша Величносте, лише цього тижня
Пітт і Ньюкасл перемістили
38
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
доходи корони під контроль Палати...
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Б'юте, ви перебили матір.
40
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Вона б сказала, що предки цієї леді
41
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
билися при Гастінгсі,
а вона чудово грає на клавесині.
42
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
А я б відповів,
43
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
що мені байдуже.
Я можу обіграти вас обох.
44
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
З кожним днем без спадкоємця
позиція нашої сім'ї слабне.
45
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Так. Дякую за підказку.
46
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Далі я питаю: оце і все, ким є король?
47
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Королівським жеребцем для обраної кобили?
48
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Чи король може правити по-своєму
через практичні наукові дослідження?
49
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Аграрні поліпшення?
50
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Чого хочуть люди?
Монаршу дитину чи дешевий хліб?
51
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Зараз у них нема ні того, ні того.
52
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Війна виснажила нашу скарбницю.
53
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Колонії в Америці погрожують непокорою,
54
00:03:25,121 --> 00:03:26,581
а парламент бунтує.
55
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Народу потрібен король.
56
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Справжній король.
57
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Бог свідок, ти мав власні перепони,
58
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
але ми більше не можемо їх терпіти.
59
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Тож я знайшла тобі королеву.
60
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Софія Шарлотта Мекленбурзька-Стреліцька.
61
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Німкеня?
62
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Як екзотично.
63
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Я не буду втомлювати тебе її якостями,
64
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
назву тільки найголовнішу.
65
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Вона на кораблі.
66
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
На кораблі?
67
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
-Зараз?
-Прямує в Лондон.
68
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Угоди про заручини підписано.
69
00:04:07,038 --> 00:04:08,498
-Усе готово.
-Неможливо.
70
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Вона загуб... Вона загубить місяць.
71
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Загубить місяць, Ваша Величносте?
72
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
У Північному морі зараз шторми.
Не врятує ні капітан, ні секстант.
73
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Ні неба, ні місяця,
ні кратерів, ні довготи.
74
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Ні дружини. Загубить місяць, загубиться.
75
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Геть!
76
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
-Виходьте!
-Не лише місяць. Поллукс теж.
77
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
І Регул. І Поллукс, і Регул загублені.
78
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
-І...
-Георгу!
79
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Георгу.
80
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Із запаленням мозочку
симптоми не вщухають.
81
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Час подумати про трепанацію.
82
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Дурниці. Я мав такого пацієнта
в Чичестері.
83
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
-Справа в надлишку рідин у ногах.
-Ми пробували ваші методи.
84
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
І тільки перегнали рідини в шлунок.
85
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Ваша Високосте, благаю вас.
Дієта — це головне.
86
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Досить.
87
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Ми вже обдумали всі ваші теорії
і жахливі лікування.
88
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
До весілля лишився тиждень,
89
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
а король і далі...
90
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
без змін.
91
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Нам потрібні нові теорії.
92
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Так, Ваша Високосте.
Можливо, час подумати про те,
93
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
на що не зважився жоден із ваших лікарів.
94
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Що недуга короля не тільки фізична,
95
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
а й психічна.
96
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Ви розумієте, що кажете, сер?
97
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Це зрада!
98
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Визнаєте короля безумним —
і він утратить трон!
99
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Він не безумний.
100
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Просто страждає
від дезорганізації психіки.
101
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Лікуванню якої
я присвятив усю свою кар'єру.
102
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Доктор Джон Монро з Вифлеємської лікарні.
103
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Тобто з Бедламу, з божевільні.
104
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Ваша Високосте, цьому шарлатану
не місце серед професіоналів.
105
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Професіонали мене підвели.
106
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Тому мені довелося розширити пошуки.
107
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Продовжуйте, сер.
108
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
На відміну від методів моїх шановних колег
у мої — не входить
109
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
пускання крові
чи жаління отруйними жуками,
110
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
чи перетискання ніг джгутами.
111
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Так.
112
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Що ж у них входить?
113
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Прості розмови.
114
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Розмови?
115
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
То нам вірити,
що цю хворобу можна зцілити голосом?
116
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Залежить від голосу.
117
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Слухай, хлопче.
118
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Згадай себе.
119
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Ти король Англії.
120
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Скажи слово,
121
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
і тисячі готові загинути за тебе.
122
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Під твоїм командуванням армії та флоти.
123
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Ти командуєш цілим королівством.
124
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Ти можеш командувати і собою.
125
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
У вас за тиждень весілля.
126
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Ви готові одружитися, Георгу?
127
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Так.
128
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Не витріщайся, як селючка.
129
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Поводься так, наче ти тут не вперше.
130
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
-Є проблема.
-Що цього разу, Брімслі?
131
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Наречена зникла.
132
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Що робити?
133
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Як? Коли це сталося?
134
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Що ви робите?
135
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Зникаю. Як, вочевидь, зникла і наречена.
136
00:10:02,602 --> 00:10:03,728
Весілля не буде.
137
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Якщо ваша наречена зникла,
ви маєте це виправити.
138
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Мабуть, це на краще.
Усе це було передчасно.
139
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Зі мною не все добре.
140
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Я ретельно вас оглянув,
і все з вами добре.
141
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Це, по-вашому, добре?
142
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
З вами все добре.
143
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
-Ваша Величносте! Нам...
-Ні!
144
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Чекайте, ні. Він має рацію.
145
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Усе добре.
146
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Я забувся. Дякую, лікарю.
147
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Вітаю, міледі. Я можу вам якось допомогти?
148
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
149
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
А що за сюрприз? Куди ти мене везеш?
150
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Побачиш. Зачекай.
151
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Я нічого не мушу. Я вирішую!
Я вирішив! Я твій король!
152
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Я помилилася. Думала, ти просто Георг.
153
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
-Вибачте, Ваша Величносте.
-Шарлотто.
154
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Ну ж бо!
155
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Один ковток!
156
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Що ви в біса робите?
157
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Святкуємо!
158
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Візьми вихідний, Рейнольдсе!
Король у Букінгемському палаці.
159
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Його Величність вертається. Зараз.
160
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Ласкаво просимо.
161
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
В обсерваторію, негайно. Тільки ти.
162
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Вашу Величність не приваблює королева?
163
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Я ще не бачив такої вроди.
164
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Може, вона нудна?
165
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
Дотепна. У цьому й проблема.
166
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Була б гидкою, нудною, я б був їй рівня.
167
00:13:55,376 --> 00:13:56,293
Натомість її...
168
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
блиск показує, що...
169
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
Яка я потвора.
170
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Якщо можна.
171
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
Вас міг засліпити її блиск.
172
00:14:08,848 --> 00:14:10,724
Їй зіставні хіба мої вади.
173
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
Їй зі мною не місце.
174
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Ви не повернетеся в палац?
175
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Я одружився, як мене просили.
Тепер дам їй спокій.
176
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Я повернуся до своїх планет, зірок.
Їм я, принаймні, точно не зашкоджу.
177
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
На добраніч.
178
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Брімслі?
179
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
Так, Ваша Величносте.
180
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Готуй карету.
181
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Так, Ваша Величносте. А куди ми прямуємо?
182
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
До мого чоловіка.
183
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Ваша Величносте.
184
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
-Я вже повечеряв.
-Звісно.
185
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
-Є просто дещо...
-Рейнольдсе.
186
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Чи я не казав не чіпати мене
за жодних обставин?
187
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Так, Ваша Величносте.
Але обставини досить...
188
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
Королева їде.
189
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Чому я про це не знав?
190
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Ніхто не знав. Вона вже тут.
191
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Боже правий!
192
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
Вона на мосту. От-от приїде.
193
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Де він?
194
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
-Ваша Величносте, який сюрприз.
-Де він?
195
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
В обсерваторії.
196
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
-Що це за місце?
-Шарлотто.
197
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Привіт.
198
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Невже це ти.
199
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Він буде злий на неї?
200
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Авжеж, але вона за себе постоїть.
201
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Може, це добре.
202
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Може. А може, і погано.
203
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Не розумію, на що ти скаржишся.
204
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Мені сімнадцять,
205
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
і раптом — я королева
206
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
чужої країни
з чужою їжею і чужими традиціями.
207
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Тобі не зрозуміти,
бо ти народжений для цього.
208
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Я не можу робити все, що захочу.
209
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
Королеві не можна до модистки,
210
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
в галереї чи на морозиво.
Не можна заводити друзів.
211
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Я мушу триматися віддалік.
212
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Я не знаю тут ні душі, крім тебе.
213
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Я зовсім сама,
а тобі цікавіше з небом, ніж зі мною.
214
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
-Георгу!
-Що?
215
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Скажи щось!
216
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
-Я не хочу з тобою сваритися.
-А я хочу!
217
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Сварися зі мною! Добивайся мене!
218
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Іди додому, Шарлотто!
219
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
Дякую, що прийшли так швидко.
220
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
Звісно, Ваша Величносте.
221
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Вражаюча наукова колекція.
222
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Їй, мабуть, немає рівних у всій Англії.
223
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Є кільки переваг у тому,
щоб бути монархом.
224
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Отримуєш усе найкраще.
225
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Монро, я...
226
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Допоможіть.
227
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Звичайно. Я завжди поблизу,
228
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
якщо Ваша Величність
відчуває близький напад.
229
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Річ у тім, що цього недостатньо.
230
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Я дещо знаю про науку,
231
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
і серед іншого знаю ось що.
232
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
Найцікавіше вчені не розголошують.
233
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Хіба ні, Монро?
234
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Я не впевнений, що розумію.
235
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Загал дізнається про нові відкриття
за багато років.
236
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
І недарма.
237
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Скажімо, лікаря привели лікувати короля.
238
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Він не допустить невдачі
чи шкоди суверену.
239
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Тому користується лише безпечними,
перевіреними засобами,
240
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
тримаючи передові методи при собі,
241
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
доки не доведе їхню надійність. Розумієте?
242
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Починаю розуміти.
243
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Недостатньо просто гамувати напади.
244
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Якщо королева побачить мене таким,
якщо вона...
245
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
втече або я, боже збав, скривджу її...
246
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
У вас має бути якийсь засіб.
247
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Щось, щоб покінчити з нападами назавжди.
248
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Я експериментував
з деякими випереджувальними методами.
249
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Будь ласка.
250
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Я хочу одужати.
251
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Мені знадобляться покої в палаці,
252
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
постійний доступ до Вашої Величності
253
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
і дозвіл на застосування більш
254
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
крайніх заходів.
255
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Що завгодно.
Скористаємося приватністю медового місяця.
256
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Проблема вашого випадку очевидна.
257
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Ви — король.
258
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
А тому
259
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
ви звикли до послуху з боку інших.
260
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Ви не вчилися слухатись.
261
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Нам треба побути на самоті. Ви вільні.
262
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Ви звикли до пишноти. Розкоші.
263
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Зручності.
264
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Вам не знайома
цілюща сила спартанських звичаїв.
265
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Ще раз.
266
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Скромності.
267
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
А головне,
ви ніколи не вчилися підкорятися.
268
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Ваш розум недисциплінований.
269
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Не знаючи рамок,
він випробовує межі розумного.
270
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Це і є причиною ваших нападів.
271
00:20:42,741 --> 00:20:43,575
А це...
272
00:20:44,660 --> 00:20:45,702
лікування.
273
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Покора.
274
00:21:00,676 --> 00:21:04,096
Коли не пануєш над собою,
не можна панувати над іншими.
275
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
А доти
276
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
я пануватиму над вами.
277
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Ти мене зрозумів, хлопче?
278
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Я чхав, хто твій батько,
скільки маєш титулів
279
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
і чи ти сам намісник Бога на землі.
280
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Тут ти просто тварина в клітці.
281
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
І як і будь-яку тварину я тебе зламаю!
282
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Ні!
283
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Лікарю!
284
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
-Лікарю!
-Що таке?
285
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Зніміть кляп.
286
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Ми сидимо тут уже кілька днів!
287
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Скільки ще?
288
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Скільки буде потрібно, щоб досягти мети.
Така була угода.
289
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
Метою було, щоб я став собою.
290
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Ще трохи, і я вже не матиму ким ставати.
291
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Невже зламаний король
кращий за божевільного?
292
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Я називаю його
«страшним методом» недарма.
293
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Страх — його основа!
294
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Але які цей страх дає результати.
295
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Вовки німецького Шварцвальду
296
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
відомі тим, що вони найлютіші у світі.
297
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Їх не вдовольняло красти курей чи худобу,
298
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
тож вони викрадали дітей, старих.
299
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
І де ті вовки тепер?
300
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
У легендах, казках і тут.
301
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Завдяки науці й силі волі
302
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
німці перетворили своїх вовків на ось це.
303
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Бачиш, хлопче?
Тваринна природа — як глина.
304
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Якщо мати досить сили, її можна ліпити.
305
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Я зроблю з тобою те, що німці — з вовками.
306
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Ліпитиму тебе, поки ти не станеш
таким невинним і слухняним, як він.
307
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Він має діяти.
308
00:23:10,680 --> 00:23:11,765
Я його не змушу.
309
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Тепер принцеса-вдова думає,
що шлюб скріплено.
310
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
А ти б що порадив?
311
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
-Якийсь жест.
-Жест?
312
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Жест.
313
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Ще раз.
314
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
-З Вашою Величністю все добре?
-Так. Чому ні?
315
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Вибачте, Ваша Величносте. Пусте.
316
00:24:02,899 --> 00:24:03,733
А втім...
317
00:24:04,734 --> 00:24:08,280
Сюди звозять
просто величезну кількість льоду,
318
00:24:08,280 --> 00:24:10,782
А щодо їжі, то я б і найнижчому конюху
319
00:24:10,782 --> 00:24:11,992
таке не згодував.
320
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Ти ставиш під сумнів
методи лікаря, Рейнольдсе?
321
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Я теж маю сумніви, але мушу спробувати.
322
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Це мій єдиний шанс бути з нею.
323
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
З усією повагою, але ви — Його Величність.
324
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Його Величність може все.
325
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Ви могли б бути з нею просто зараз.
326
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Я не можу ризикувати,
особливо з такою непередбачуваною жінкою.
327
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Така примхлива.
Ти бачив, що вона зробила тієї ночі?
328
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
На медовий місяць покинула свої покої
всупереч звичаю,
329
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
не кажучи вже про мій прямий наказ.
330
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Увірвалася до мене без попередження.
331
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Та вона така ж безумна, як я.
332
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Така жінка надто небезпечна
для такого, як я.
333
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Або ж ідеальна пара.
334
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Думаєш?
335
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Єдиний спосіб дізнатися —
довше побути з нею.
336
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Я не можу бути з нею.
337
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Але...
338
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
можу бути неподалік.
339
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Готуй карету, Рейнольдсе.
Ми їдемо в Букінгемський палац.
340
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Поглянь лише.
341
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Вона грає із собою в шахи.
342
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Вона божевільна.
343
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Гадаю, їй самотньо, Ваша Величносте.
344
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Самотньо?
345
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Уявити тільки.
Я все життя прагнув побути сам.
346
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Вона тільки-но вийшла заміж.
Це її медовий місяць.
347
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Вона сумує за чоловіком.
348
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Я теж за нею сумую.
349
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Ви могли б зробити королеві якийсь жест.
350
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Жест?
351
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Щось символічне,
якийсь знак, що вона не сама.
352
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
-Що ви скоро будете з нею.
-Щось, поки мене немає.
353
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Саме так.
354
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Скажи, в який час
лікар працює в лабораторії?
355
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Ви потребуєте його уваги?
356
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Навпаки.
357
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Я думав про квіти.
358
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Я досі король, хоч і божевільний.
359
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Король може вільно ходити своїм палацом?
360
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Гарний подарунок?
361
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Від моєї клітки — її.
362
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Хай королева знає,
ми не будемо в клітці вічно.
363
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Ваша Величність впевнений у своїй безпеці?
364
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Безпеці, лікарю?
365
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Ваша варта, лакеї, слуги.
366
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
У наші часи Корона має багато ворогів.
367
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Не хотілося б думати,
що в кола Вашої Величності проник шпигун.
368
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Не кажучи вже про шахраїв,
шарлатанів і дрібних злодюг.
369
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Лікарю, на що ви натякаєте?
370
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Мій собака зник.
371
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Сьогодні вранці я побачив
клітку в лабораторії незамкнутою,
372
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
а за дурною твариною і слід захолов.
373
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Може, вона не така вже й дурна.
374
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Песик чи вовк,
375
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
а тварина скоро
втомлюється від клітки. Хіба ні?
376
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Ваша Величність
забагато часу проводить в обсерваторії.
377
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Мені не подобається
колір шкіри Вашої Величності
378
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
і колір навколо його очей.
379
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Мене хвилює,
що нас може чекати новий напад.
380
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Боюся, зараз невдалий момент,
381
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
бо принцеса-вдова попросила
передати послання Вашій Величності.
382
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
СКРІПИ ШЛЮБ
383
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Боюся, ми забули про нашу мету.
384
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Занадто розслабилися.
385
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Але нічого, ми виправимося.
386
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Негайно накажу приготувати крижану ванну,
387
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
а потім одразу на стілець.
388
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Новини з Букінгемського палацу.
389
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Королева прийняла ваш... жест.
390
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
І що вона про нього думає?
391
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Продовжуй.
392
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Каже, це деформований кролик.
393
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Знаєте що?
394
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Сьогодні без ванн
395
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
і стільця.
396
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Ваша Величносте. Хлопче! Наказую лишитися.
397
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Вибачте, лікарю.
Сьогодні я краще попрацюю в полі.
398
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Бачите?
399
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Як я й казав. Тягне плуг, як під лінійку.
400
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Так, сер.
401
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Це видно.
402
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Норовливі в сараї, але міцні в полі.
403
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Не дізнаєтеся, поки не спробуєте.
404
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Поки не спробую? Гей!
405
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Це правда.
406
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Я зголоднів з роботи.
407
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Боюся, в моїй коморі
не знайдеться звиклої вам їжі,
408
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
але я можу збігати по хліб або якесь рагу.
409
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Дякую, сер. Ні.
410
00:31:50,533 --> 00:31:51,492
Думаю,
411
00:31:52,827 --> 00:31:54,203
я повечеряю з дружиною.
412
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Він усвідомив свою помилку.
413
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
Його серце розкрилося, як квітка.
414
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Його пах тягне тільки до Її Величності.
415
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
-Було б добре подякувати.
-Я відчуваю лиш підозри.
416
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Його Величність їде в палац.
417
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
-Це вітається.
-Так.
418
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Його причандалля зажило?
419
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
-У нього все добре. Я ж казав.
-Так.
420
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
-Я бовкнув, не подумавши. Вибачте.
-Вибачаю.
421
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
То стан Його Величності поліпшився?
422
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Який стан?
423
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
Той, що його нікуди не пускав.
424
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Нічого з ним не було.
425
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Можемо об'єднатися.
426
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Я можу бути корисним. Я патріот Корони.
427
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Ви не впораєтеся самі.
428
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
-Ви на щось зазіхаєте, Брімслі.
-Ні.
429
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Він мій. Навіть не намагайтеся.
430
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
-Жодної риби біля короля.
-Так, сер.
431
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Гарне вино, Рейнольдсе.
432
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Я передам кухні, Ваша Величносте.
433
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Привіт, Шарлотто.
434
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Привіт.
435
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Можна сьогодні повечеряти з тобою?
436
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Повечеряти?
437
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Повечеряти? Ти...
438
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Повечеряти?
439
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Шарлотто.
440
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Ти куди?
441
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Не знаю, просто подалі від тебе!
Туди, де тебе нема.
442
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Шарлотто!
443
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Шарлотто, дай мені шанс. Зупинися негайно!
444
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Розумію, ти не маєш причин мене любити.
445
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
Чи довіряти мені.
Я одружився з тобою і зник в обсерваторії.
446
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
А тоді прийшов на вечерю, ніби...
447
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Але якщо ти приділиш мені
всього один вечір,
448
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
я покажу, чим був зайнятий.
449
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Може, і не вибачиш мені,
але, може, ненавидітимеш мене менше.
450
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
То ти повертаєшся в Букінгемський палац?
451
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Так, повертаюся додому в палац.
452
00:36:49,332 --> 00:36:50,291
Ваша Величносте?
453
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Не зараз. Я переїжджаю.
454
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
-Переїжджаєте?
-У палац.
455
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Не порадившись зі мною?
456
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Я наказав знайти там для вас покої.
457
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Хоча, на жаль,
радитися ми, мабуть, будемо менше.
458
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Така зміна може
згубно вплинути на ваше здоров'я.
459
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Моє здоров'я.
460
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Я роками не почувався таким здоровим.
461
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Ти прекрасна.
462
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Я маю знати, чи ти з нею спав.
463
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
-Корона...
-Ти казала мені одружитися.
464
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Я це зробив.
465
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Казала звабити її для Корони.
466
00:37:42,718 --> 00:37:45,429
Зробив, що міг. Казала не відкриватися їй,
467
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
бо я маю захищати секрети Корони. Прошу.
468
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Казала переспати з нею. Я це зробив!
469
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Було зрозуміло від першого мого подиху,
470
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
що я народився для щастя
чи нещастя великої нації,
471
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
а тому часто мушу діяти
всупереч своїм інтересам.
472
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Вона поїхала?
473
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Так. Я сам за цим простежив.
474
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
А Шарлотта?
475
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Королева снідає.
Якщо хочете приєднатися, можу...
476
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Викликати лікаря?
477
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Так. Виклич.
478
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Шарлотта.
479
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Вона не дізнається.
480
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Тобі недобре?
481
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Тебе щось не влаштувало?
482
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Ти нещодавно бачився з лікарем у льосі.
483
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
У День коронації.
484
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
У День коронації Корону оглядають.
485
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Більше жодних парних і непарних днів.
486
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Будуть просто дні.
487
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Обережно, лікарю.
488
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Пам'ятайте, що тримаєте велике лезо,
коли так ним розмахуєте.
489
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Якщо Ваша Величність сидітиме спокійно,
я не поріжу королівську шию.
490
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Я не звик до такого освітлення.
491
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
О, точно.
492
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Вибачте, що не можемо поселити вас деінде.
493
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
Королева не може про вас знати.
494
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Мене турбує вплив
495
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
вологості в підвалі
на конституцію Вашої Величності.
496
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Моя конституція в нормі.
497
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Мене турбує вплив цього місця загалом.
498
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Відколи ви переїхали сюди,
ви ні разу не були на стільці.
499
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Якщо ми скоро не відновимо лікування,
500
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
то ризикуємо втратити все, чого досягли.
501
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Ми?
502
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Ми з вами, лікарю, не досягли нічого.
503
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Усі досягнення — завдяки моїй нареченій.
504
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Вона допомогла мені більше,
ніж ви й ваш стілець.
505
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Ваша Величність забувається.
506
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Втратите пильність...
507
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
і дасте волю найпримхливішим бажанням.
508
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Як і вона.
509
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Коли я був немовлям,
510
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
мої кольки не були просто кольками.
511
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Мої кольки були катастрофою.
512
00:40:36,725 --> 00:40:38,561
Поганою прикметою. Потенційною...
513
00:40:39,687 --> 00:40:40,980
згубою Англії.
514
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Коли я був хлопчиком
515
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
і не їв горох — потенційна згуба Англії.
516
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Неправильна сума в математиці —
потенційна згуба Англії.
517
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Я ціле життя прожив у жаху,
що щось зроблю неправильно,
518
00:40:55,244 --> 00:40:57,413
бо кожна неправильна дія
519
00:40:57,913 --> 00:40:59,582
загрожувала згубою Англії.
520
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Цей жах ледь не зламав мене.
521
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Я знайшов сховок. Поле, обсерваторію.
522
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Своє божевілля.
523
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Я думав, що жах —
це ціна королівського життя.
524
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
А тепер зустрів жінку,
якій ніколи не страшно.
525
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Яка робить, що хоче.
526
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Порушує правила, заграє зі скандалами.
527
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Чинить немислимі нахабства.
528
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
І я ще не зустрічав такої
справді шляхетної людини.
529
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Вибачте, лікарю. Мені треба на вечірку.
530
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Ви вільні.
531
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Його Величність король Георг Третій
і королева Шарлотта!
532
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Не знаю, чи ти розумієш, чого досягнула.
533
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
За один вечір, за одну вечірку
534
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
ми змінили більше,
535
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
зробили більший крок уперед,
ніж Британія за сторіччя.
536
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
-Я про таке й не мріяв.
-Ти можеш усе.
537
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
З тобою поруч, думаю, можу.
538
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Монро, що ви тут робите?
539
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Безсоння, Ваша Величносте?
540
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
На жаль, я зараз зайнятий.
541
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Я, мабуть, нечітко висловився.
542
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Ви мене більше не лікуватимете.
Ви більше не мій лікар.
543
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Шкода. Проте я досі лікар королеви.
544
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Королеви?
545
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Так. Я готую для неї припарку.
546
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Не чіпайте її.
547
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Але вона звернулася сама.
548
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Почула, що тут є лікар короля,
549
00:43:33,068 --> 00:43:36,113
і вирішила,
що не згайнує нагоду полікуватися
550
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
у королівського лікаря.
551
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Але нащо їй лікар?
552
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Ну, тому що вона,
553
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
очевидно, вагітна.
554
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Вона не була впевнена, але я знаю точно.
555
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Вітаю, Ваша Величносте.
556
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Радісний день для Англії.
557
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Землероб. Король-землероб. Землероб Георг.
558
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Це неправильно.
559
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Георгу, це ти?
560
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Перераховую.
561
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Георгу?
562
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Венеро, янголе мій! Я тут!
563
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Говори зі мною.
564
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Землеробе Георгу.
565
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Ось.
566
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Ходімо.
567
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Що з ним?
568
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Що відбувається?
569
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Що відбувається з моїм чоловіком?
570
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Рейнольдсе!
571
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Рейнольдсе, моя карета!
572
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
-Ваша Величносте.
-Брімслі, не ходи за мною.
573
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
-Благаю, Ваша...
-Брімслі, стій!
574
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Шарлотто. Я на тебе не чекала.
Бал у Денбері став тріумфом.
575
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Ваша Високість
різала баранину тупим ножем?
576
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Перепрошую?
577
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
Ножі в палаці були гострими.
578
00:47:57,040 --> 00:47:58,917
А одного дня враз затупилися.
579
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Саме коли туди приїхав король.
580
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Гадаю, нам доведеться поснідати
іншим разом, леді Гоу.
581
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Так, мем.
582
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Дивно, подумала я, але це напевне збіг.
583
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
І напевне збіг, що в той самий день
584
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
на верхніх поверхах замкнули вікна
585
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
і всюди з'явилися замки.
586
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
У зброярні, на кухні.
587
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
У сараї, де садівники тримають ножиці.
588
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Напевне збіг.
589
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Однак я не змогла вважати збігом,
590
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
що із Шекспіра в бібліотеці
зник «Король Лір».
591
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Даруй. Я не любителька Шекспіра.
592
00:48:38,248 --> 00:48:39,416
Про короля-безумця,
593
00:48:39,416 --> 00:48:41,919
бо це правда, а я живу в божевільні!
594
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
-Ти забуваєшся.
-Я думала, це я — неповноцінна.
595
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Що це мені чогось бракує, коли він...
596
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Король не божевільний!
597
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Король просто виснажений,
598
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
бо тримає на своїх плечах
найвидатнішу націю у світі!
599
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Що ти можеш про це знати?
600
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Який це тягар для юного хлопця.
601
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Який це тягар для його матері,
коли вона бачить, як її син дає тріщину.
602
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Якщо Бог колись
таки подарує тобі спадкоємця,
603
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
тоді ти почнеш вчитися,
і це стане твоїм першим уроком.
604
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Ти зробиш усе, щоб цю тріщину спинити.
605
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Запросиш жахливих лікарів,
погодишся на тисячу огидних ліків!
606
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Прочешеш Європу в пошуках
вдячної за допомогу королеви.
607
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
І так, якщо треба,
608
00:49:33,595 --> 00:49:35,514
приховаєш деталі його природи,
609
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
щоб наречена дізналася про них з часом.
610
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Деталі? Та він говорив з небом!
611
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
І що з того?
612
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Ти була ніким. З'явилася нізвідки.
613
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
А тепер сидиш на вершині світу.
614
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Яка різниця, що твій чоловік не такий?
615
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Я не просила сидіти на вершині.
616
00:49:52,531 --> 00:49:54,241
Я про чоловіка не просила!
617
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Але якщо вже мушу його мати, покинути дім,
618
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
сім'ю, мову, життя,
то не заради чоловіка, якого не знаю!
619
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Якого мені не дозволили знати.
620
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
-Не заради брехні!
-Твоя зухвалість не знає меж.
621
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Сидиш за віжками влади і ще й невдоволена.
622
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Ваша Величносте?
623
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Пристебніть мене.
624
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Переклад субтитрів: Юрій Бик