1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Majesteleri dinlenmek isterse biz Bay Reynolds'la... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Kral'ı yıkamam yasak mı? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Sadece alışıldık değil. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Saray usulleri hakkında bilmediğim şey çok. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Mesela demin Kral'ı sebze bahçesinde bir çukurdan çıkardım, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 gökyüzüyle muhabbetteydi. Bu alışıldık mı? 7 00:00:50,008 --> 00:00:52,635 Hayır Majesteleri. Kral son zamanlarda kendinde değil. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Nedir bu? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Ne oluyor? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Kocama ne oldu? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Sağlam iradesi var. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,320 Aklına eseni yapar. 13 00:01:10,320 --> 00:01:13,531 Arada kendi yolunu çizer ama saban sürmek için en iyisi bu. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Richmond'daki çiftliğimde özel yetiştirildi. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Çok güzel bir hayvan Majesteleri. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Ama açıkçası... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Söyle, çekinme. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Eski usullere alışkınım. Öküzlerin ne yapacağı bellidir. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 -Çözdün mü? - Evet efendim. 20 00:01:34,469 --> 00:01:39,349 Öküzlerin bir haftada yaptığı işi, böyle iki atın bir günde yaptığını görünce 21 00:01:39,349 --> 00:01:41,351 eski usullerinizi kolayca bırakırsınız. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Yeni sabanlarla Hollandalılar... - Affedersiniz Majesteleri. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Dul Prenses sizi sarayda bekliyor. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Tarlada meşgul de. - Ne yazık ki ısrar ediyor. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Sanırım... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Sanırım size bir eş bulmuş. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Karşımıza temiz pak çıkman ne hoş. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Bu kadar misafir beklemiyordum. 30 00:02:14,592 --> 00:02:17,262 Rahatsız olmasalardı. Uzun kalamayacağım. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 O zaman işe koyulalım. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Ne işi? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Bildiğimiz iş. 34 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 Seçkin bir soylu kadının üstün meziyetlerini sayıp dökme işin. 35 00:02:28,356 --> 00:02:32,026 Ben de onun meziyetleriyle ilgilenmediğimi hatırlatacağım. 36 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Majesteleri, bu hafta Pitt ve Newcastle, kraliyet gelirlerini 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 Avam Kamarası kontrolüne... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Bute, annemin sözünü kestin. 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Bu hanımın atalarının Hastings'te savaştığını, 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 kendisinin de klavsen ustası olduğunu söyleyecekti. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Ben de diyecektim ki 42 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 klavsen umurumda değil. Bakın, iki rolü de oynayabiliyorum. 43 00:02:50,044 --> 00:02:54,257 Bir vâris sahibi olmadığın her gün ailemizin konumu zayıflıyor. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,885 Doğru. Replik için teşekkürler. 45 00:02:56,885 --> 00:02:59,262 Ben de sorarım, kral sadece bu mudur? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Seçilmiş kısrağa sergilenen kraliyet damızlığı mı? 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Yoksa bir kral bilimsel çalışmalarla, kendi tarzıyla hükmedebilir mi? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Zirai gelişmelerle. 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Halk neyi yeğler? Kralın bebeği mi, ucuz ekmek mi? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Şu anda ikisine de sahip değiller. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Savaş kasamızı boşalttı. 52 00:03:22,493 --> 00:03:25,121 Amerikan kolonileri vergi ödememekle tehdit ediyor, 53 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 Parlamento isyanda. 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Halkın bir krala ihtiyacı var. 55 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Gerçek bir krala. 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Tanrı biliyor, bazı badireler yaşadın 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ama bu badirelere pabuç bırakamayız. Artık olmaz. 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 O yüzden sana bir kraliçe buldum. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Mecklenburg-Strelitz'den Sophia Charlotte. 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Alman mı? 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Ne kadar egzotik. 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Meziyetlerini sayıp seni sıkmayayım, 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 en önemlisini söyleyeyim. 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Şu an bir gemide. 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Gemi mi? 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 -Şu an mı? - Londra'ya geliyor. 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Nişan sözleşmeleri imzalandı. 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 - Bitti. -İmkânsız. 69 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Gelirse... Gelirse Ay'ı kaybeder. 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Ay'ı mı kaybeder Majesteleri? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Kuzey Denizi'nde fırtınalar var. Kaptan veya sekstant seni kurtarmaz. 72 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Gök yoksa Ay yok. Ay yoksa evreler yok. Evre yoksa boylam yok. 73 00:04:25,473 --> 00:04:27,934 Boylam yoksa gelin yok. Ay'ı kaybederse kaybolur. 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Çıkın! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Duydunuz. Çıkın! - Sırf Ay değil. Polluks kayıp. 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regulus kayıp. Polluks kayıp. Regulus kayıp. 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Ve... - George! 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 79 00:04:56,296 --> 00:04:59,924 Semptomlar beyincik iltihabıyla uyumlu. 80 00:05:00,466 --> 00:05:02,677 Trepanasyonu düşünmenin zamanıdır. 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Saçma. Chichester'da böyle bir hastam vardı. 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Bacaklarda aşırı salgı var. - Yöntemlerini denedik. 83 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Salgıyı mideye yöneltmekten başka işe yaramadı. 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Ekselansları, size yalvarıyorum. İşin sırrı diyet! 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Yeter. 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Tüm teorilerinizi ve berbat tedavilerinizi denedik. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Düğününe bir hafta kaldı. 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 Kral hâlâ... 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ...eskisi gibi. 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Yeni teorilere ihtiyacımız var. 91 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Ekselansları, belki artık hekimlerinizin cüret edemediği 92 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 bir şeyi düşünmenin zamanıdır. 93 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Kral'ın durumu sadece fiziksel değil, 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 sinirlerle ilgili. 95 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Ne dediğinizin farkında mısınız? 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Alenen vatan hainliği! 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Kral deli ilan edilirse tahtı kaybeder! 98 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Deli değil. 99 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Sadece sinirlerinin nizamında bozukluk var. 100 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Kariyerimi bu nizam bozukluğunu iyileştirmeye adadım. 101 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Bethlehem Hastanesi'nden Dr. John Monro. 102 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Bedlam, yani tımarhane demek istiyorsunuz. 103 00:06:13,998 --> 00:06:17,668 Ekselansları, bu sahtekârın hakiki doktorlar arasında yeri yok. 104 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Hakiki doktorlar beni yüzüstü bıraktı. 105 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 O yüzden yelpazeyi genişlettim. 106 00:06:26,844 --> 00:06:28,096 Devam edin beyefendi. 107 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 Değerli meslektaşlarımın aksine, benim yöntemlerimde 108 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 hastanın kanını akıtmak, onu zehirli böceklere sokturmak 109 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 veya bacaklarını turnikelerle morartmak yok. 110 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Peki. 111 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Metotlarınız nedir o zaman? 112 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Sadece onunla konuşmak. 113 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Konuşmak mı? 114 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Bu illet insan sesiyle mi iyileşecek yani? 115 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Sese bağlı. 116 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Dinle evlat. 117 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Kendini hatırla. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Sen İngiltere'nin kralısın. 119 00:07:19,730 --> 00:07:24,902 Senden gelecek tek sözcükle ölüme gidecek binler var. 120 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Ordular, donanmalar emrinde. 121 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Koca bir krallığı yönetiyorsun. 122 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Kendini de yönetebilirsin. 123 00:07:53,389 --> 00:07:55,016 Bir haftaya evleneceksin. 124 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 Evlenmeye uygun musun George? 125 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Evet. 126 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Avam gibi bön bön bakma. 127 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Daha önce gelmiş gibi davran. 128 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Bir sorun var. - Gene ne yaptın Brimsley? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Gelin kayıp. 130 00:09:31,821 --> 00:09:33,322 Ne yaparım bilmiyorum. 131 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Nasıl? Ne zaman oldu? 132 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Ne yapıyorsun? 133 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Ortadan kayboluyorum. Gelinin yaptığı gibi. 134 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 Gelin yoksa düğün yok. 135 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Gelinin kayıpsa bunu çözmek senin sorumluluğun. 136 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Muhtemelen en iyisi bu. Tüm bunlar için erkendi. 137 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Ne hazırım ne uygun. 138 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Seni iyice muayene ettim ve tamamen uygunsun. 139 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Sana uygun mu görünüyorum? 140 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Gayet uygunsun. 141 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Majesteleri! - Hayır! 142 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Durun, hayır. Kendisi haklı. 143 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Uygunum. 144 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Kendimi kaybettim. Sağ ol Doktor. 145 00:11:21,972 --> 00:11:24,809 Merhaba leydim. Yardıma ihtiyacınız mı var acaba? 146 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Sürpriz ne? Beni nereye götürüyorsun? 147 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Göreceksin. Sabırlı ol. 148 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Hiçbir şey yapmama gerek yok. Karar verdim. Ben kralınım! 149 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Kabahat bende. Sadece George olduğunu sandım. 150 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Bağışlayın Majesteleri. - Charlotte. 151 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Hadi gelin! 152 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Sadece bir yudum! 153 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Siz ne halt ediyorsunuz? 154 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Kutluyoruz! 155 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Bu gece çalışma Reynolds! Kral Buckingham'da. 156 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Majesteleri döndü. Burada. 157 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Hoş geldiniz Majesteleri. 158 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Rasathaneye. Sadece sen gel. 159 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Kraliçe'yi çekici bulmadınız mı? 160 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Hiç öyle güzelini görmemiştim. 161 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Kendileri aptal mı? 162 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 Korkunç zeki. Sorun da bu. 163 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Çirkin veya aptal olsaydı bu göreve hazır hissederdim. 164 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Ama o... Onun zekâsı... 165 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Tuhaflığımı görünür kılıyor. 166 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Müsaadenizle. 167 00:14:06,554 --> 00:14:08,806 Majesteleri, zekâsı sizi kör etmiş. 168 00:14:08,806 --> 00:14:10,891 O ne kadar mükemmelse ben o kadar kusurluyum. 169 00:14:10,891 --> 00:14:12,476 Benden uzakta olmalı. 170 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Buckingham'a dönmeyecek misiniz? 171 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 İsteneni yapıp evlendim. Şimdi onu yalnız ve güvende bırakacağım. 172 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Gezegenlerime, yıldızlarıma döneceğim. En azından onlara zarar veremem. 173 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 İyi geceler Reynolds. 174 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 175 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Evet Majesteleri. 176 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Arabayı hazırlayın. 177 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Peki Majesteleri. Nereye gideceğiz acaba? 178 00:14:43,924 --> 00:14:45,467 Kocamı görmeye gidiyoruz. 179 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Majesteleri. 180 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Yemeğimi yedim. - Tabii. 181 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Söylemem gereken... - Reynolds. 182 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Hiçbir koşulda rahatsız etmeyin demedim mi? 183 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Dediniz Majesteleri. Ancak bu koşul... 184 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - Kraliçe geliyor. - Ne? Niye haber verilmedi? 185 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Kimse bilmiyordu. Birden geldi. 186 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Tanrım! 187 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 Köprüde. Birazdan burada olur. 188 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Nerede o? 189 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Majesteleri, sizi beklemiyorduk. - Nerede? 190 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 Rasathanede Majesteleri. 191 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Burası ne? - Charlotte. 192 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Merhaba. 193 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Buraya gelmişsin. 194 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Kraliçe'ye kızar mı? 195 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Mutlaka. Ama Kraliçe ona boyun eğmiyor. 196 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Belki de iyi oldu. 197 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Belki. Belki de kötü oldu. 198 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Niye şikâyet ettiğini anlamıyorum. 199 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Ben 17 yaşındayım, 200 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 birdenbire kraliçe oluverdim. 201 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 Yabancı yemekleri ve âdetleri olan yabancı bir ülkede. 202 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Anlayamazsın çünkü sen kral olmak için doğmuşsun. 203 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Ben her istediğimi yapamam. 204 00:16:14,014 --> 00:16:16,517 Kraliçe terziye gidemez. 205 00:16:16,517 --> 00:16:19,603 Galerilere veya dondurmacılara da. Arkadaşım olamaz. 206 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Herkese mesafeli olmalıyım. 207 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Burada senden başka kimseyi tanımıyorum. 208 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Yapayalnızım. Sen de gökyüzünü bana tercih ediyorsun. 209 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - George! - Ne var? 210 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Bir şey söyle! 211 00:16:36,245 --> 00:16:38,956 - Seninle tartışmak istemiyorum. - Ben istiyorum! 212 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Benimle tartış! Benim için savaş! 213 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Eve git Charlotte. 214 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 Doktor, hemen geldiniz, sağ olun. 215 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 Tabii ki Majesteleri. 216 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Ne etkileyici bir bilim koleksiyonu. 217 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 İngiltere'de bir eşi var mıdır bilmem. 218 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Hükümdar olmanın bazı avantajları var. 219 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 En iyi şeyleri almak örneğin. 220 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, ben... 221 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Yardımın lazım. 222 00:17:27,629 --> 00:17:31,884 Tabii. Majesteleri bir krizin yaklaştığını düşündüğü an 223 00:17:31,884 --> 00:17:33,385 hemen yanınızda olurum. 224 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Mesele şu ki, bu yeterli değil. 225 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Bak, bilimle ilgili bir iki şey bilirim 226 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 ve bildiğim bir şey de şu, 227 00:17:42,227 --> 00:17:44,938 bilim insanları en iyi şeyleri kendilerine saklar. 228 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Değil mi Monro? 229 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Anlayamadım Majesteleri. 230 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Halkın en yeni keşifleri öğrenmesi yıllar alabilir, 231 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 böyle olması doğru. 232 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Diyelim ki bir kralı tedavi etmek için bir doktor getirildi. 233 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Başarısızlığı veya hükümdara zarar vermeyi göze alamaz. 234 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Bu yüzden en güvenli, en kanıtlanmış tedavileri kullanıp 235 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 en yeni metotları kendine saklar. 236 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 Bunlar kesin kanıtlanana kadar. Şimdi anladın mı? 237 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Olabilir. 238 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Nöbet başlayınca tedavi etmek yetmez. 239 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Kraliçe beni öyle görürse... 240 00:18:19,264 --> 00:18:21,600 ...Tanrı korusun, ona zarar verirsem ve benden kaçarsa 241 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 eminim yapabileceğin şeyler vardır. 242 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Nöbetleri sonsuza dek bitirecek bir şey. 243 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Daha önleyici bir tedavi üzerine deneyler yapıyorum. 244 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Lütfen. 245 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 İyileşmek istiyorum. 246 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Sarayda odalara ihtiyacım olacak. 247 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 Majesteleri'ne sürekli tam erişim 248 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 ve daha aşırı önlemlere yönelmek konusunda 249 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 izin talep ediyorum. 250 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Ne istersen. Ne gerekiyorsa. Balayındayım. Zaman ve mahremiyet var. 251 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Sizin vakanızda sorun açık. 252 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Kralsınız. 253 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Yani 254 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 size itaat edilmesine alışıksınız. 255 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 İtaat etmeyi öğrenmemişsiniz. 256 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Yalnız kalmamız gerek. Çıkabilirsiniz. 257 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 İhtişama alışkınsınız. Lükse. 258 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Rahata. 259 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Sparta alışkanlıklarının sıhhi güçlerini hiç bilmiyorsunuz. 260 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Tekrar. 261 00:20:00,532 --> 00:20:02,075 Basit şeyleri bilmiyorsunuz. 262 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Her şeyden önce boyun eğmeyi hiç öğrenmemişsiniz. 263 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Zihniniz disiplinsiz. 264 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Sınır tanımıyor. İdrakin sınırlarını zorluyor. 265 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Nöbetlerinizin kaynağı bu. 266 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Bu... Sizin dermanınız. 267 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Boyun eğmek. 268 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Kendini yönetemezsen başkalarını hiç yönetemezsin. 269 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 O zamana dek 270 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 seni ben yöneteceğim. 271 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Beni anladın mı evlat? 272 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Ne babanın kim olduğu, ne unvanlarının sayısı 273 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ne de Tanrı'nın dünyadaki temsilcisi olman umurumda. 274 00:21:17,567 --> 00:21:19,903 Burada kafesteki hayvanlardan birisin. 275 00:21:19,903 --> 00:21:22,781 Ve hayvanlara yaptığım gibi iradeni kıracağım! 276 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Hayır! 277 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doktor! 278 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktor. - Ne var? 279 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Ağzını çözün. 280 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Günlerdir devam ediyoruz! 281 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Ne kadar kaldı? 282 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Hedefimize ulaşana kadar devam. Anlaşmamız buydu. 283 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 Amaç, beni kendime getirmekti. 284 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Biraz daha devam ederse ben diye bir şey kalmayacak. 285 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Dağılmış bir kral, deli kraldan daha mı iyi? 286 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Boşuna "dehşet bir yöntem" demiyorum. 287 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Tedavinin temelinde dehşet var. 288 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Ama o dehşetin sonucu iyi oluyor. 289 00:22:25,093 --> 00:22:31,308 Almanya'da Kara Orman'ın kurtları ünlüydü, dünyanın en vahşi kurtları onlardı. 290 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Tavuk veya sığır çalmak onlara yetmiyordu, 291 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 çocukları ve yaşlıları kaçırıyorlardı. 292 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 O kurtlar şimdi nerede? 293 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Sadece efsanelerde, peri masallarında ve burada. 294 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Bilim ve irade gücüyle 295 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 Almanlar kurtlarını bu şeye dönüştürdü. 296 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Gördün mü? Hayvan doğası kildendir. 297 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Yeterince güç uygularsan şekillendirebilirsin. 298 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Almanların kurtlarına yaptığını sana yapacağım. 299 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Sen de onun kadar zararsız ve itaatkâr olana dek. 300 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Harekete geçmeli. 301 00:23:10,680 --> 00:23:11,848 Onu harekete geçiremem. 302 00:23:11,848 --> 00:23:14,893 Dul Prenses'e izdivaç gerekleri yerine getirildi dedin. 303 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Sen Kral'a ne yaptırırdın? 304 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - Bir jest. - Jest mi? 305 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 Jest. 306 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Tekrar. 307 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Majesteleri iyi mi? - Tabii. Neden olmayayım? 308 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 Bağışlayın Majesteleri. Bir nedeni yok. 309 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Ama buraya muazzam miktarda buz taşıyorlar. 310 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 Yemeklere gelince 311 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 en alt düzey ahır işçilerine bile bu verilmez. 312 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Doktorun yöntemlerini mi sorguluyorsun Reynolds? 313 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Benim de şüphelerim var ama denemeliyim. 314 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Charlotte'la olmak için tek şansım bu. 315 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Majesteleri, siz onun majestesisiniz. 316 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Majesteleri istediğini yapabilir. 317 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Majesteleri şu anda onunla olabilir. 318 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Riski göze alamam, özellikle de bu kadar öngörülemez bir kadınla. 319 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Sağı solu belli değil. Geçen gece yaptığını düşünsene. 320 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Gelenekleri ve görgü kurallarını çiğneyip balayı odasından çıkıyor. 321 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 Üstelik emirlerime karşı gelerek. 322 00:24:55,076 --> 00:24:57,370 Haber vermeden Kral'a baskına geliyor. 323 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Neredeyse benim kadar deli. 324 00:25:02,792 --> 00:25:05,837 Böyle bir kadın benim gibi biri için çok tehlikeli. 325 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Belki de ideal eşleşme. 326 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Öyle mi? 327 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Majesteleri onunla vakit geçirmeden bilemeyiz. 328 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Onunla olamam. 329 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Ama... 330 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 Yakınında olabilirim. 331 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Arabayı hazırlat Reynolds. Buckingham'a gidiyoruz. 332 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Baksana şuna. 333 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Tek başına satranç oynuyor. 334 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Resmen deli. 335 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Bence çok yalnız Majesteleri. 336 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Yalnız mı? 337 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Çok acayip. Bense hayatım boyunca kendi başıma kalmak istedim. 338 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Daha yeni evlendi Majesteleri. Şu an balayında. 339 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Kocasını özlüyordur. 340 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Galiba ben de onu özlüyorum. 341 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Majesteleri, Kraliçe'ye bir jest yapabilir. 342 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Jest mi? 343 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Yalnız olmadığını gösteren bir işaret. 344 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Yakında onunla olacağınızı. - Ben gelene kadar onunla olacak bir şey. 345 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Kesinlikle. 346 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Doktor laboratuvarına hangi saatlerde geliyor? 347 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Majesteleri kendisini görmek mi istiyor? 348 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Tam aksi. 349 00:27:29,481 --> 00:27:33,401 - Ben çiçek diye düşünmüştüm. - Deli olsam da ben hâlâ kralım. 350 00:27:34,611 --> 00:27:37,322 Bir kral kendi sarayında özgürce dolaşamaz mı? 351 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Uygun hediye, değil mi? 352 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Benim kafesimden onunkine. 353 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Ebediyen kafeste olmayacağımızı bilsin. 354 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Majesteleri güvenliğine güveniyor mu? 355 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Güvenlik mi Doktor? 356 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Majesteleri'nin muhafızları, uşakları, hizmetlileri. 357 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Bu zor günlerde Kraliyet'in düşmanı çok. 358 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Yakınınızda bir casus olduğunu düşünmek hiç hoş olmaz. 359 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Serseriler, şarlatanlar ve arakçılar olabilir. 360 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Doktor, ne diyorsun? 361 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Köpeğim kayıp. 362 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Bu sabah laboratuvarıma geldiğimde kafesi açıktı, 363 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 aptal hayvan ortada yok. 364 00:29:05,326 --> 00:29:07,454 Belki de hayvan o kadar aptal değil. 365 00:29:08,538 --> 00:29:09,956 Kucak köpeği de, kurt da 366 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 eninde sonunda kafesten bıkar. Değil mi Doktor? 367 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Majesteleri rasathanede çok vakit geçiriyor. 368 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Majesteleri'nin teninin ve göz çevresinin rengini 369 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 pek beğenmedim. 370 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Yeni bir nöbet yakın olabilir. 371 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Pek de talihsiz bir zaman, 372 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 tam da Dul Prenses size bir mesaj iletmemi istemişti. 373 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 GERDEĞE GİR 374 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Üzülerek belirteyim, amaçlarımızı unuttuk. 375 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Rutinlerimiz gevşedi. 376 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Ama olsun, durumu düzeltebiliriz. 377 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Hemen bir buz banyosu hazırlatayım, 378 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 sonra da direkt sandalyeye geçeriz. 379 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 Majesteleri, Buckingham'dan haber var. 380 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Kraliçe jestinizi almış. 381 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Peki nasıl bulmuş? 382 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Söyle. 383 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Şekilsiz tavşan demiş. 384 00:30:31,746 --> 00:30:32,872 Bakın ne diyeceğim. 385 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Buz banyosu yok. 386 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Bugün sandalye de yok. 387 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Majesteleri. Oğlum! Kalmanı emrediyorum. 388 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Üzgünüm Doktor. Bugün çiftliğimde çalışmayı yeğlerim. 389 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Gördün mü? 390 00:31:16,207 --> 00:31:18,751 Dediğim gibi, sabanı ok gibi dümdüz sürüyor. 391 00:31:18,751 --> 00:31:19,878 Evet Majesteleri. 392 00:31:19,878 --> 00:31:21,254 Gözler önünde. 393 00:31:21,254 --> 00:31:24,424 Ahırın en havai hayvanı tarlanın en güçlüsü olabilir. 394 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Deneme şansı vermeden bilemezsin. 395 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Deneme şansı mı? Hey! 396 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Çok doğru. 397 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Bu iş beni acıktırdı. 398 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Ne yazık ki kilerimde alışık olduğunuz yiyecekler yok 399 00:31:43,943 --> 00:31:47,322 ama bir koşu gidip biraz ekmek veya yahni getirebilirim. 400 00:31:47,322 --> 00:31:48,823 Teşekkürler, gerek yok. 401 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Sanırım yemeğimi karımla yiyeceğim. 402 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Kral yaptığı hatanın farkına vardı. 403 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 Kalbi bir çiçek gibi açıldı. 404 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Kasıkları, Kraliçe için yanıp tutuşuyor. 405 00:32:20,730 --> 00:32:24,317 - Minnetini ifade etsen iyi olur. - Hissettiğim tek şey şüphe. 406 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Majesteleri Buckingham'a geliyor. 407 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Bu hoş bir gelişme. -Öyle. 408 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Takımları iyileşti mi? 409 00:32:32,533 --> 00:32:34,911 - Takımları iyi, söylemiştim sana. - Evet. 410 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Yersiz konuştum. Özür dilerim. - Kabul edildi. 411 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Majesteleri'nin durumu iyileşti mi? 412 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Ne durumu? 413 00:32:41,834 --> 00:32:45,213 - Onu bu kadar süre uzak tutan durum. - Durum falan yok. 414 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 İş birliği yapabiliriz. 415 00:32:49,217 --> 00:32:52,053 İşe yararım. Vatanseverim. Tahta hizmet ediyorum. 416 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Bunları tek başına kaldıramazsın. 417 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Derdin sınıf atlamak Brimsley. - Hayır. 418 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Kral benden sorulur. Uzak dur. 419 00:33:01,270 --> 00:33:03,940 - Kral'ın yakınında balık olmaz. - Peki efendim. 420 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Bu şarabın rengi iyi Reynolds. 421 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Mutfağa bildiririm Majesteleri. 422 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Merhaba Charlotte. 423 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Merhaba. 424 00:35:24,664 --> 00:35:27,917 - Bu akşam yemekte sana katılabilir miyim? - Yemekte mi? 425 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Yemek mi? Sen... 426 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Yemek mi? 427 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 428 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Nereye? 429 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Bilmiyorum, senden uzağa! Olmadığın bir yere. 430 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 431 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, bana bir şans verirsen... Derhâl dur! 432 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Beni sevmek için bir sebebin yok. 433 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 Bana güvenmek için de. Seninle evlenip kendimi rasathaneme attım. 434 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 Sonra da bir şey olmamış gibi yemeğe... 435 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Ama bana bir akşamını ayırabilirsen 436 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 zihnimi meşgul edeni göstereyim. 437 00:36:12,837 --> 00:36:16,632 Affetmeni sağlamasa da benden daha az nefret etmeni sağlayabilir. 438 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Bu, eve yani Buckingham'a döndüğün anlamına mı geliyor? 439 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Evime, Buckingham'a dönüyorum. 440 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Majesteleri? 441 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Şimdi olmaz Doktor. Taşınıyorum. 442 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 - Taşınmak mı? - Buckingham'a. 443 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Bana danışmadan mı? 444 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Size orada bir yer ayarlayacaklar. 445 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Ama korkarım ki istişarelerimizin sıklığı azalabilir. 446 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Bu değişiklik sağlığınız için feci sonuçlanabilir. 447 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Sağlığımmış. 448 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Yıllardır kendimi böyle sağlıklı hissetmemiştim. 449 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Nefes kesicisin. 450 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Onunla gerektiği gibi yattın mı bilmem şart. 451 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - Taht... - Taht için evlen dedin. 452 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Evlendim. 453 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Tahtın geleceği için onu cezbet dedin. 454 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 Elimden geleni yaptım. Seni tanımasına izin veremezsin, 455 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 tahtın sırlarını korumalısın dedin. Yaptım. 456 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Onunla yatmamı söyledin. Yattım! 457 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Dünyaya geldiğim andan beri 458 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 bu büyük ulusun mutluluğunun veya acısının bana bağlı olduğu, 459 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 tutkularımın aksine davranmam gerektiği çok açıktı. 460 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Gitti mi? 461 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Anneniz gitti Majesteleri. Bizzat uğurladım. 462 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Ya Charlotte? 463 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Kraliçe kahvaltıda. Katılmak isterseniz... 464 00:38:10,830 --> 00:38:14,333 - Doktoru çağırtayım mı Majesteleri? - Evet. Çağır gelsin. 465 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 466 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Asla bilmeyecek. 467 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 İyi değil misin? 468 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Standartlarını tutturamadım mı? 469 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Geçen gün mahzende bir doktor görmüş seni. 470 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 Taç Giyme Günü'ydü. 471 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 Kraliyet, Taç Giyme Günü'nde muayene olur. 472 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Artık çift gün, tek gün yok. 473 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Her günümüz böyle olacak. 474 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Dikkatli ol Doktor. 475 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Böyle sallarken elinde koca bir ustura olduğunu unutma. 476 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Majesteleri sabit durursa asil boynunu yaralamaktan kaçınabilirim. 477 00:39:21,901 --> 00:39:24,403 Buradaki ışık alışık olduğum türden değil. 478 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Evet, doğru. 479 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Size daha iyi bir yer bulamadık, üzgünüm. 480 00:39:29,033 --> 00:39:31,202 Kraliçe'nin öğrenmesini göze alamayız. 481 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Mahzenin neminin 482 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 Majesteleri'nin bünyesi üzerindeki etkilerinden endişe ediyorum. 483 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Bünyem gayet iyi. 484 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Burasının toptan etkileri de beni endişelendiriyor. 485 00:39:42,171 --> 00:39:46,217 Buraya taşındığınızdan beri bir kez bile sandalyede oturmadınız. 486 00:39:46,217 --> 00:39:48,886 Tedaviye hemen devam etmezsek 487 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 başardığımız her şeyi kaybetme riskiyle karşı karşıyayız. 488 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Biz mi? 489 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Siz ve ben, Doktor, bir şey başarmış değiliz. 490 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Başarılmış olan her şey eşimin sayesinde. 491 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Onun yöntemleri, siz ve sandalyenizi kat kat aştı. 492 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Majesteleri kendini unutuyor. 493 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Umursamaz oldu... 494 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 En hercai dürtüleri serbest bıraktın. 495 00:40:19,208 --> 00:40:20,209 Kraliçe de öyle. 496 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Ben bebekken 497 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 koliğim, sadece kolik değilmiş. 498 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Koliğim felaket demekmiş. 499 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Kötü bir alamet. İngiltere'nin muhtemel batışı. 500 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Çocukken 501 00:40:44,275 --> 00:40:46,986 bezelye yemeyi mi reddettim, İngiltere muhtemelen batacaktı. 502 00:40:46,986 --> 00:40:50,739 Yanlış toplama mı yaptım, İngiltere muhtemelen batacaktı. 503 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Hayatımı yanlış yapmaktan korkarak geçirdim 504 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 çünkü her yanlış hareket İngiltere'yi batırabilirdi. 505 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Bu dehşet beni mahvetti. 506 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Saklanacak yerler buldum. Çiftlikler, rasathane. 507 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Deliliğim. 508 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Korku, soyluluğun bedeli sanıyordum. 509 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Sonra hiç korkuya kapılmayan bir kadınla tanıştım. 510 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 İstediğini yapan bir kadın. 511 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Kuralları çiğniyor, skandal yaratıyor. 512 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Akılalmaz küstahlıklar yapıyor. 513 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Ama tanıdığım en soylu insan. 514 00:41:42,583 --> 00:41:45,252 Affedersiniz Doktor. Katılmam gereken bir parti var. 515 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Görevden alındınız. 516 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Majesteleri Kral III. George ve Kraliçe Charlotte! 517 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Ne yaptığının farkında mısın bilmiyorum. 518 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Bir gecede, bir partide 519 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 yarattığımız değişim, ilerleme 520 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 Britanya'nın son yüzyılda yaptığını aştı. 521 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Hayallerimin ötesinde. - Her şeyi yapabilirsin. 522 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Sen yanımdayken sanırım yapabilirim. 523 00:43:01,829 --> 00:43:03,372 Monro, burada ne işin var? 524 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Uyku tutmadı mı Majesteleri? 525 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Maalesef şu an tedavi için müsait değilim. 526 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Herhâlde açık ifade edemedim. 527 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Bir daha beni tedavi etmeyeceksin. Artık doktorum değilsin. 528 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Yazık. Gelgelelim, hâlâ Kraliçe'nin doktoruyum. 529 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Kraliçe'nin mi? 530 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Evet. Bu merhemi ona hazırlıyorum. 531 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Ondan uzak dur. 532 00:43:28,606 --> 00:43:30,482 Ama Majesteleri, bana kendisi geldi. 533 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Kral'ın doktorunun burada olduğunu duyup 534 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 kendisi için de en iyisinin Kral'ın doktoru olduğunu düşünmüş. 535 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Niye doktor gerek? 536 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Çünkü belli ki 537 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 kendileri gebe. 538 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Kendisi emin değildi ama ben eminim. 539 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Tebrikler Majesteleri. 540 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 İngiltere için ne kutlu bir gün. 541 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Çiftçi. Çiftçi Kral. Çiftçi George. Çiftçi Kral. 542 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Bu doğru değil. 543 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George, sen misin? 544 00:45:53,917 --> 00:45:55,210 Tekrar hesaplıyorum. 545 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 George? 546 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venüs, meleğim! Buradayım! 547 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Konuş benimle! 548 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Çiftçi George. 549 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Al bakalım. 550 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Hadi. 551 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Nedir bu? 552 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Ne oluyor? 553 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Kocama ne oldu? 554 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 555 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, arabam! 556 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Majesteleri. - Brimsley, peşimi bırak. 557 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Yalvarırım... - Brimsley, yeter! 558 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Charlotte. Seni beklemiyordum. Danbury balosu muazzam başarıydı. 559 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Kör bıçakla koyun eti kesmeyi denediniz mi hiç? 560 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Affedersin? 561 00:47:54,788 --> 00:47:59,084 Buckingham'daki bıçaklar eskiden keskindi. Sonra bir gün hepsi kör oldu. 562 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Nedense, Kral'ın yanıma geldiği gün. 563 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Kahvaltımızı başka bir güne alalım Leydi Howe. 564 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Peki efendim. 565 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Tuhaf buldum ama tesadüftür dedim. 566 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Aynı gün yine tesadüfi olarak 567 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 üst kattaki pencereler kilitlendi, 568 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 her yerde kilitler belirdi. 569 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Cephanelikte, mutfakta. 570 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Bahçıvanların bahçe makaslarını tuttuğu kulübede. 571 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Muhakkak tesadüf olmalı. 572 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Ama tesadüf olduğuna bir türlü ikna olmadığım, 573 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 kütüphanedeki Shakespeare setinden Kral Lear'ın kaybolması. 574 00:48:35,871 --> 00:48:39,458 - Kusura bakma. Shakespeare sevmem. - Deli kralla ilgili olan. 575 00:48:39,458 --> 00:48:41,919 Çünkü kral deli ve ben de tımarhanede yaşıyorum! 576 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Kendine gel Charlotte. - Sorun bende sanıyordum. 577 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Ben kendimi eksik sanırken Kral... 578 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Kral deli değil! 579 00:48:50,427 --> 00:48:52,054 Kral sadece 580 00:48:52,054 --> 00:48:55,641 dünyanın en büyük ulusunu omuzlarında taşımaktan yoruldu! 581 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Sen bundan ne anlarsın? 582 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 O oğlanın sırtındaki yükü ne bilirsin? 583 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Oğlunun dağılmaya başlamasını izleyen annenin üzerindeki yükü bilemezsin. 584 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Tanrı'nın izniyle, bir vâris doğurursan 585 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 sen de öğrenmeye başlarsın. İlk dersin de bu olsun. 586 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 O dağılmayı durdurmak için her şeyi yapabilirsin. 587 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Korkunç doktorlarla, binlerce iğrenç tedaviyle uğraşırsın! 588 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Ona çare olacak bir kraliçe bulmak için Avrupa'yı arşınlarsın. 589 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Ve evet, gerekirse 590 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 evladının doğasının pürüzlerini 591 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 eşi zamanı gelince keşfetsin diye gizli tutarsın. 592 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Pürüz mü? Gökyüzüyle konuşuyordu! 593 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Ne olmuş? 594 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Sen bir hiçtin. Hiç yoktan geldin. 595 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Şimdi dünyanın dümenindesin. 596 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Kocanın kendine has özellikleri varsa ne olmuş? 597 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Dünyanın dümenini ben istemedim. 598 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 Bir koca bile istemedim! 599 00:49:54,241 --> 00:49:59,121 Ama kocam olacaksa, bu uğurda yuvamı, ailemi, dilimi, yaşamımı bırakacaksam 600 00:49:59,121 --> 00:50:01,248 bunu tanımadığım biri için yapmam. 601 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Tanımama izin verilmeyen biri uğruna olmaz. 602 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Bir yalan için olmaz! - Küstahlığın haddini aştı. 603 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Gücün zirvesindesin, hâlinden şikâyet ediyorsun. 604 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Majesteleri? 605 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Beni yeniden bağla. 606 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu