1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Majesteleri dinlenmek isterse
biz Bay Reynolds'la...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Kral'ı yıkamam yasak mı?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Sadece alışıldık değil.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Saray usulleri hakkında
bilmediğim şey çok.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Mesela demin Kral'ı sebze bahçesinde
bir çukurdan çıkardım,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
gökyüzüyle muhabbetteydi. Bu alışıldık mı?
7
00:00:50,008 --> 00:00:52,635
Hayır Majesteleri.
Kral son zamanlarda kendinde değil.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Nedir bu?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Ne oluyor?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Kocama ne oldu?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Sağlam iradesi var.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,320
Aklına eseni yapar.
13
00:01:10,320 --> 00:01:13,531
Arada kendi yolunu çizer
ama saban sürmek için en iyisi bu.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Richmond'daki çiftliğimde
özel yetiştirildi.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Çok güzel bir hayvan Majesteleri.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Ama açıkçası...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Söyle, çekinme.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Eski usullere alışkınım.
Öküzlerin ne yapacağı bellidir.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
-Çözdün mü?
- Evet efendim.
20
00:01:34,469 --> 00:01:39,349
Öküzlerin bir haftada yaptığı işi,
böyle iki atın bir günde yaptığını görünce
21
00:01:39,349 --> 00:01:41,351
eski usullerinizi kolayca bırakırsınız.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Yeni sabanlarla Hollandalılar...
- Affedersiniz Majesteleri.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Dul Prenses sizi sarayda bekliyor.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Tarlada meşgul de.
- Ne yazık ki ısrar ediyor.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Sanırım...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Sanırım size bir eş bulmuş.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Karşımıza temiz pak çıkman ne hoş.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Bu kadar misafir beklemiyordum.
30
00:02:14,592 --> 00:02:17,262
Rahatsız olmasalardı. Uzun kalamayacağım.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
O zaman işe koyulalım.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Ne işi?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Bildiğimiz iş.
34
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
Seçkin bir soylu kadının
üstün meziyetlerini sayıp dökme işin.
35
00:02:28,356 --> 00:02:32,026
Ben de onun meziyetleriyle
ilgilenmediğimi hatırlatacağım.
36
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Majesteleri, bu hafta
Pitt ve Newcastle, kraliyet gelirlerini
37
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
Avam Kamarası kontrolüne...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Bute, annemin sözünü kestin.
39
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Bu hanımın atalarının
Hastings'te savaştığını,
40
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
kendisinin de
klavsen ustası olduğunu söyleyecekti.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Ben de diyecektim ki
42
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
klavsen umurumda değil.
Bakın, iki rolü de oynayabiliyorum.
43
00:02:50,044 --> 00:02:54,257
Bir vâris sahibi olmadığın her gün
ailemizin konumu zayıflıyor.
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,885
Doğru. Replik için teşekkürler.
45
00:02:56,885 --> 00:02:59,262
Ben de sorarım, kral sadece bu mudur?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Seçilmiş kısrağa sergilenen
kraliyet damızlığı mı?
47
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Yoksa bir kral bilimsel çalışmalarla,
kendi tarzıyla hükmedebilir mi?
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Zirai gelişmelerle.
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Halk neyi yeğler?
Kralın bebeği mi, ucuz ekmek mi?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Şu anda ikisine de sahip değiller.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Savaş kasamızı boşalttı.
52
00:03:22,493 --> 00:03:25,121
Amerikan kolonileri
vergi ödememekle tehdit ediyor,
53
00:03:25,121 --> 00:03:26,581
Parlamento isyanda.
54
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Halkın bir krala ihtiyacı var.
55
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Gerçek bir krala.
56
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Tanrı biliyor, bazı badireler yaşadın
57
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
ama bu badirelere pabuç bırakamayız.
Artık olmaz.
58
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
O yüzden sana bir kraliçe buldum.
59
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Mecklenburg-Strelitz'den Sophia Charlotte.
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Alman mı?
61
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Ne kadar egzotik.
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Meziyetlerini sayıp seni sıkmayayım,
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
en önemlisini söyleyeyim.
64
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Şu an bir gemide.
65
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Gemi mi?
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
-Şu an mı?
- Londra'ya geliyor.
67
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Nişan sözleşmeleri imzalandı.
68
00:04:07,038 --> 00:04:08,498
- Bitti.
-İmkânsız.
69
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Gelirse... Gelirse Ay'ı kaybeder.
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Ay'ı mı kaybeder Majesteleri?
71
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Kuzey Denizi'nde fırtınalar var.
Kaptan veya sekstant seni kurtarmaz.
72
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Gök yoksa Ay yok. Ay yoksa evreler yok.
Evre yoksa boylam yok.
73
00:04:25,473 --> 00:04:27,934
Boylam yoksa gelin yok.
Ay'ı kaybederse kaybolur.
74
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Çıkın!
75
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Duydunuz. Çıkın!
- Sırf Ay değil. Polluks kayıp.
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus kayıp.
Polluks kayıp. Regulus kayıp.
77
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Ve...
- George!
78
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
79
00:04:56,296 --> 00:04:59,924
Semptomlar beyincik iltihabıyla uyumlu.
80
00:05:00,466 --> 00:05:02,677
Trepanasyonu düşünmenin zamanıdır.
81
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Saçma. Chichester'da
böyle bir hastam vardı.
82
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Bacaklarda aşırı salgı var.
- Yöntemlerini denedik.
83
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Salgıyı mideye yöneltmekten
başka işe yaramadı.
84
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Ekselansları, size yalvarıyorum.
İşin sırrı diyet!
85
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Yeter.
86
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Tüm teorilerinizi
ve berbat tedavilerinizi denedik.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Düğününe bir hafta kaldı.
88
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
Kral hâlâ...
89
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
...eskisi gibi.
90
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Yeni teorilere ihtiyacımız var.
91
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Ekselansları, belki artık
hekimlerinizin cüret edemediği
92
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
bir şeyi düşünmenin zamanıdır.
93
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Kral'ın durumu sadece fiziksel değil,
94
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
sinirlerle ilgili.
95
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Ne dediğinizin farkında mısınız?
96
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Alenen vatan hainliği!
97
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Kral deli ilan edilirse tahtı kaybeder!
98
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Deli değil.
99
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Sadece sinirlerinin nizamında
bozukluk var.
100
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Kariyerimi bu nizam bozukluğunu
iyileştirmeye adadım.
101
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Bethlehem Hastanesi'nden Dr. John Monro.
102
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Bedlam, yani tımarhane demek istiyorsunuz.
103
00:06:13,998 --> 00:06:17,668
Ekselansları, bu sahtekârın
hakiki doktorlar arasında yeri yok.
104
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Hakiki doktorlar beni yüzüstü bıraktı.
105
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
O yüzden yelpazeyi genişlettim.
106
00:06:26,844 --> 00:06:28,096
Devam edin beyefendi.
107
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
Değerli meslektaşlarımın aksine,
benim yöntemlerimde
108
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
hastanın kanını akıtmak,
onu zehirli böceklere sokturmak
109
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
veya bacaklarını
turnikelerle morartmak yok.
110
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Peki.
111
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Metotlarınız nedir o zaman?
112
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Sadece onunla konuşmak.
113
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Konuşmak mı?
114
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Bu illet insan sesiyle mi iyileşecek yani?
115
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Sese bağlı.
116
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Dinle evlat.
117
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Kendini hatırla.
118
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Sen İngiltere'nin kralısın.
119
00:07:19,730 --> 00:07:24,902
Senden gelecek tek sözcükle
ölüme gidecek binler var.
120
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Ordular, donanmalar emrinde.
121
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Koca bir krallığı yönetiyorsun.
122
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Kendini de yönetebilirsin.
123
00:07:53,389 --> 00:07:55,016
Bir haftaya evleneceksin.
124
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Evlenmeye uygun musun George?
125
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Evet.
126
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Avam gibi bön bön bakma.
127
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Daha önce gelmiş gibi davran.
128
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Bir sorun var.
- Gene ne yaptın Brimsley?
129
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Gelin kayıp.
130
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
Ne yaparım bilmiyorum.
131
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Nasıl? Ne zaman oldu?
132
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Ne yapıyorsun?
133
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Ortadan kayboluyorum.
Gelinin yaptığı gibi.
134
00:10:02,602 --> 00:10:03,728
Gelin yoksa düğün yok.
135
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Gelinin kayıpsa
bunu çözmek senin sorumluluğun.
136
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Muhtemelen en iyisi bu.
Tüm bunlar için erkendi.
137
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Ne hazırım ne uygun.
138
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Seni iyice muayene ettim
ve tamamen uygunsun.
139
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Sana uygun mu görünüyorum?
140
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Gayet uygunsun.
141
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Majesteleri!
- Hayır!
142
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Durun, hayır. Kendisi haklı.
143
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Uygunum.
144
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Kendimi kaybettim. Sağ ol Doktor.
145
00:11:21,972 --> 00:11:24,809
Merhaba leydim.
Yardıma ihtiyacınız mı var acaba?
146
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Sürpriz ne? Beni nereye götürüyorsun?
147
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Göreceksin. Sabırlı ol.
148
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Hiçbir şey yapmama gerek yok.
Karar verdim. Ben kralınım!
149
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Kabahat bende.
Sadece George olduğunu sandım.
150
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Bağışlayın Majesteleri.
- Charlotte.
151
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Hadi gelin!
152
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Sadece bir yudum!
153
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Siz ne halt ediyorsunuz?
154
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Kutluyoruz!
155
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Bu gece çalışma Reynolds!
Kral Buckingham'da.
156
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Majesteleri döndü. Burada.
157
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Hoş geldiniz Majesteleri.
158
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Rasathaneye. Sadece sen gel.
159
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Kraliçe'yi çekici bulmadınız mı?
160
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Hiç öyle güzelini görmemiştim.
161
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Kendileri aptal mı?
162
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
Korkunç zeki. Sorun da bu.
163
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Çirkin veya aptal olsaydı
bu göreve hazır hissederdim.
164
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
Ama o... Onun zekâsı...
165
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
Tuhaflığımı görünür kılıyor.
166
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Müsaadenizle.
167
00:14:06,554 --> 00:14:08,806
Majesteleri, zekâsı sizi kör etmiş.
168
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
O ne kadar mükemmelse
ben o kadar kusurluyum.
169
00:14:10,891 --> 00:14:12,476
Benden uzakta olmalı.
170
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Buckingham'a dönmeyecek misiniz?
171
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
İsteneni yapıp evlendim.
Şimdi onu yalnız ve güvende bırakacağım.
172
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Gezegenlerime, yıldızlarıma döneceğim.
En azından onlara zarar veremem.
173
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
İyi geceler Reynolds.
174
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
175
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Evet Majesteleri.
176
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Arabayı hazırlayın.
177
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Peki Majesteleri. Nereye gideceğiz acaba?
178
00:14:43,924 --> 00:14:45,467
Kocamı görmeye gidiyoruz.
179
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Majesteleri.
180
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Yemeğimi yedim.
- Tabii.
181
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Söylemem gereken...
- Reynolds.
182
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Hiçbir koşulda rahatsız etmeyin
demedim mi?
183
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Dediniz Majesteleri. Ancak bu koşul...
184
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- Kraliçe geliyor.
- Ne? Niye haber verilmedi?
185
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Kimse bilmiyordu. Birden geldi.
186
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Tanrım!
187
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
Köprüde. Birazdan burada olur.
188
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Nerede o?
189
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Majesteleri, sizi beklemiyorduk.
- Nerede?
190
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
Rasathanede Majesteleri.
191
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Burası ne?
- Charlotte.
192
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Merhaba.
193
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Buraya gelmişsin.
194
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Kraliçe'ye kızar mı?
195
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Mutlaka. Ama Kraliçe ona boyun eğmiyor.
196
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Belki de iyi oldu.
197
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Belki. Belki de kötü oldu.
198
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Niye şikâyet ettiğini anlamıyorum.
199
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Ben 17 yaşındayım,
200
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
birdenbire kraliçe oluverdim.
201
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
Yabancı yemekleri ve âdetleri olan
yabancı bir ülkede.
202
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Anlayamazsın çünkü sen
kral olmak için doğmuşsun.
203
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Ben her istediğimi yapamam.
204
00:16:14,014 --> 00:16:16,517
Kraliçe terziye gidemez.
205
00:16:16,517 --> 00:16:19,603
Galerilere veya dondurmacılara da.
Arkadaşım olamaz.
206
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Herkese mesafeli olmalıyım.
207
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Burada senden başka kimseyi tanımıyorum.
208
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Yapayalnızım.
Sen de gökyüzünü bana tercih ediyorsun.
209
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- Ne var?
210
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Bir şey söyle!
211
00:16:36,245 --> 00:16:38,956
- Seninle tartışmak istemiyorum.
- Ben istiyorum!
212
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Benimle tartış! Benim için savaş!
213
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Eve git Charlotte.
214
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
Doktor, hemen geldiniz, sağ olun.
215
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
Tabii ki Majesteleri.
216
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Ne etkileyici bir bilim koleksiyonu.
217
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
İngiltere'de bir eşi var mıdır bilmem.
218
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Hükümdar olmanın bazı avantajları var.
219
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
En iyi şeyleri almak örneğin.
220
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, ben...
221
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Yardımın lazım.
222
00:17:27,629 --> 00:17:31,884
Tabii. Majesteleri
bir krizin yaklaştığını düşündüğü an
223
00:17:31,884 --> 00:17:33,385
hemen yanınızda olurum.
224
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Mesele şu ki, bu yeterli değil.
225
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Bak, bilimle ilgili bir iki şey bilirim
226
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
ve bildiğim bir şey de şu,
227
00:17:42,227 --> 00:17:44,938
bilim insanları en iyi şeyleri
kendilerine saklar.
228
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Değil mi Monro?
229
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Anlayamadım Majesteleri.
230
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Halkın en yeni keşifleri öğrenmesi
yıllar alabilir,
231
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
böyle olması doğru.
232
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Diyelim ki bir kralı tedavi etmek için
bir doktor getirildi.
233
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Başarısızlığı veya hükümdara zarar vermeyi
göze alamaz.
234
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Bu yüzden en güvenli,
en kanıtlanmış tedavileri kullanıp
235
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
en yeni metotları kendine saklar.
236
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
Bunlar kesin kanıtlanana kadar.
Şimdi anladın mı?
237
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Olabilir.
238
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Nöbet başlayınca tedavi etmek yetmez.
239
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Kraliçe beni öyle görürse...
240
00:18:19,264 --> 00:18:21,600
...Tanrı korusun, ona zarar verirsem
ve benden kaçarsa
241
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
eminim yapabileceğin şeyler vardır.
242
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Nöbetleri sonsuza dek bitirecek bir şey.
243
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Daha önleyici bir tedavi üzerine
deneyler yapıyorum.
244
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Lütfen.
245
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
İyileşmek istiyorum.
246
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Sarayda odalara ihtiyacım olacak.
247
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
Majesteleri'ne sürekli tam erişim
248
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
ve daha aşırı önlemlere yönelmek konusunda
249
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
izin talep ediyorum.
250
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Ne istersen. Ne gerekiyorsa.
Balayındayım. Zaman ve mahremiyet var.
251
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Sizin vakanızda sorun açık.
252
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Kralsınız.
253
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Yani
254
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
size itaat edilmesine alışıksınız.
255
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
İtaat etmeyi öğrenmemişsiniz.
256
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Yalnız kalmamız gerek. Çıkabilirsiniz.
257
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
İhtişama alışkınsınız. Lükse.
258
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Rahata.
259
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Sparta alışkanlıklarının sıhhi güçlerini
hiç bilmiyorsunuz.
260
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Tekrar.
261
00:20:00,532 --> 00:20:02,075
Basit şeyleri bilmiyorsunuz.
262
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Her şeyden önce
boyun eğmeyi hiç öğrenmemişsiniz.
263
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Zihniniz disiplinsiz.
264
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Sınır tanımıyor.
İdrakin sınırlarını zorluyor.
265
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Nöbetlerinizin kaynağı bu.
266
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Bu... Sizin dermanınız.
267
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Boyun eğmek.
268
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Kendini yönetemezsen
başkalarını hiç yönetemezsin.
269
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
O zamana dek
270
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
seni ben yöneteceğim.
271
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Beni anladın mı evlat?
272
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Ne babanın kim olduğu,
ne unvanlarının sayısı
273
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
ne de Tanrı'nın
dünyadaki temsilcisi olman umurumda.
274
00:21:17,567 --> 00:21:19,903
Burada kafesteki hayvanlardan birisin.
275
00:21:19,903 --> 00:21:22,781
Ve hayvanlara yaptığım gibi
iradeni kıracağım!
276
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Hayır!
277
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doktor!
278
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktor.
- Ne var?
279
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Ağzını çözün.
280
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Günlerdir devam ediyoruz!
281
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Ne kadar kaldı?
282
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Hedefimize ulaşana kadar devam.
Anlaşmamız buydu.
283
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
Amaç, beni kendime getirmekti.
284
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Biraz daha devam ederse
ben diye bir şey kalmayacak.
285
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Dağılmış bir kral,
deli kraldan daha mı iyi?
286
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Boşuna "dehşet bir yöntem" demiyorum.
287
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Tedavinin temelinde dehşet var.
288
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Ama o dehşetin sonucu iyi oluyor.
289
00:22:25,093 --> 00:22:31,308
Almanya'da Kara Orman'ın kurtları ünlüydü,
dünyanın en vahşi kurtları onlardı.
290
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Tavuk veya sığır çalmak onlara yetmiyordu,
291
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
çocukları ve yaşlıları kaçırıyorlardı.
292
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
O kurtlar şimdi nerede?
293
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Sadece efsanelerde,
peri masallarında ve burada.
294
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Bilim ve irade gücüyle
295
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
Almanlar kurtlarını bu şeye dönüştürdü.
296
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Gördün mü? Hayvan doğası kildendir.
297
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Yeterince güç uygularsan şekillendirebilirsin.
298
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Almanların kurtlarına yaptığını
sana yapacağım.
299
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Sen de onun kadar zararsız
ve itaatkâr olana dek.
300
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Harekete geçmeli.
301
00:23:10,680 --> 00:23:11,848
Onu harekete geçiremem.
302
00:23:11,848 --> 00:23:14,893
Dul Prenses'e
izdivaç gerekleri yerine getirildi dedin.
303
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Sen Kral'a ne yaptırırdın?
304
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- Bir jest.
- Jest mi?
305
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Jest.
306
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Tekrar.
307
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Majesteleri iyi mi?
- Tabii. Neden olmayayım?
308
00:23:57,519 --> 00:23:59,855
Bağışlayın Majesteleri. Bir nedeni yok.
309
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Ama buraya
muazzam miktarda buz taşıyorlar.
310
00:24:08,280 --> 00:24:09,656
Yemeklere gelince
311
00:24:09,656 --> 00:24:11,992
en alt düzey ahır işçilerine bile
bu verilmez.
312
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Doktorun yöntemlerini mi
sorguluyorsun Reynolds?
313
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Benim de şüphelerim var ama denemeliyim.
314
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Charlotte'la olmak için tek şansım bu.
315
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Majesteleri, siz onun majestesisiniz.
316
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Majesteleri istediğini yapabilir.
317
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Majesteleri şu anda onunla olabilir.
318
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Riski göze alamam, özellikle de
bu kadar öngörülemez bir kadınla.
319
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Sağı solu belli değil.
Geçen gece yaptığını düşünsene.
320
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Gelenekleri ve görgü kurallarını çiğneyip
balayı odasından çıkıyor.
321
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
Üstelik emirlerime karşı gelerek.
322
00:24:55,076 --> 00:24:57,370
Haber vermeden Kral'a baskına geliyor.
323
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Neredeyse benim kadar deli.
324
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
Böyle bir kadın
benim gibi biri için çok tehlikeli.
325
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Belki de ideal eşleşme.
326
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Öyle mi?
327
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Majesteleri onunla
vakit geçirmeden bilemeyiz.
328
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Onunla olamam.
329
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Ama...
330
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
Yakınında olabilirim.
331
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Arabayı hazırlat Reynolds.
Buckingham'a gidiyoruz.
332
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Baksana şuna.
333
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Tek başına satranç oynuyor.
334
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Resmen deli.
335
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Bence çok yalnız Majesteleri.
336
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Yalnız mı?
337
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Çok acayip. Bense hayatım boyunca
kendi başıma kalmak istedim.
338
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Daha yeni evlendi Majesteleri.
Şu an balayında.
339
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Kocasını özlüyordur.
340
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Galiba ben de onu özlüyorum.
341
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Majesteleri,
Kraliçe'ye bir jest yapabilir.
342
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Jest mi?
343
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Yalnız olmadığını gösteren bir işaret.
344
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Yakında onunla olacağınızı.
- Ben gelene kadar onunla olacak bir şey.
345
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Kesinlikle.
346
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Doktor laboratuvarına
hangi saatlerde geliyor?
347
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Majesteleri kendisini görmek mi istiyor?
348
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Tam aksi.
349
00:27:29,481 --> 00:27:33,401
- Ben çiçek diye düşünmüştüm.
- Deli olsam da ben hâlâ kralım.
350
00:27:34,611 --> 00:27:37,322
Bir kral kendi sarayında
özgürce dolaşamaz mı?
351
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Uygun hediye, değil mi?
352
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Benim kafesimden onunkine.
353
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Ebediyen kafeste olmayacağımızı bilsin.
354
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Majesteleri güvenliğine güveniyor mu?
355
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Güvenlik mi Doktor?
356
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Majesteleri'nin muhafızları,
uşakları, hizmetlileri.
357
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Bu zor günlerde Kraliyet'in düşmanı çok.
358
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Yakınınızda bir casus olduğunu düşünmek
hiç hoş olmaz.
359
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Serseriler, şarlatanlar
ve arakçılar olabilir.
360
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Doktor, ne diyorsun?
361
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Köpeğim kayıp.
362
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Bu sabah laboratuvarıma geldiğimde
kafesi açıktı,
363
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
aptal hayvan ortada yok.
364
00:29:05,326 --> 00:29:07,454
Belki de hayvan o kadar aptal değil.
365
00:29:08,538 --> 00:29:09,956
Kucak köpeği de, kurt da
366
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
eninde sonunda kafesten bıkar.
Değil mi Doktor?
367
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Majesteleri rasathanede
çok vakit geçiriyor.
368
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Majesteleri'nin teninin
ve göz çevresinin rengini
369
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
pek beğenmedim.
370
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Yeni bir nöbet yakın olabilir.
371
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Pek de talihsiz bir zaman,
372
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
tam da Dul Prenses
size bir mesaj iletmemi istemişti.
373
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
GERDEĞE GİR
374
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Üzülerek belirteyim, amaçlarımızı unuttuk.
375
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Rutinlerimiz gevşedi.
376
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Ama olsun, durumu düzeltebiliriz.
377
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Hemen bir buz banyosu hazırlatayım,
378
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
sonra da direkt sandalyeye geçeriz.
379
00:30:08,014 --> 00:30:10,266
Majesteleri, Buckingham'dan haber var.
380
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Kraliçe jestinizi almış.
381
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Peki nasıl bulmuş?
382
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Söyle.
383
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Şekilsiz tavşan demiş.
384
00:30:31,746 --> 00:30:32,872
Bakın ne diyeceğim.
385
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Buz banyosu yok.
386
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Bugün sandalye de yok.
387
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Majesteleri. Oğlum! Kalmanı emrediyorum.
388
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Üzgünüm Doktor.
Bugün çiftliğimde çalışmayı yeğlerim.
389
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Gördün mü?
390
00:31:16,207 --> 00:31:18,751
Dediğim gibi,
sabanı ok gibi dümdüz sürüyor.
391
00:31:18,751 --> 00:31:19,878
Evet Majesteleri.
392
00:31:19,878 --> 00:31:21,254
Gözler önünde.
393
00:31:21,254 --> 00:31:24,424
Ahırın en havai hayvanı
tarlanın en güçlüsü olabilir.
394
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Deneme şansı vermeden bilemezsin.
395
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Deneme şansı mı? Hey!
396
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Çok doğru.
397
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Bu iş beni acıktırdı.
398
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Ne yazık ki
kilerimde alışık olduğunuz yiyecekler yok
399
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
ama bir koşu gidip
biraz ekmek veya yahni getirebilirim.
400
00:31:47,322 --> 00:31:48,823
Teşekkürler, gerek yok.
401
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Sanırım yemeğimi karımla yiyeceğim.
402
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Kral yaptığı hatanın farkına vardı.
403
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
Kalbi bir çiçek gibi açıldı.
404
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Kasıkları, Kraliçe için yanıp tutuşuyor.
405
00:32:20,730 --> 00:32:24,317
- Minnetini ifade etsen iyi olur.
- Hissettiğim tek şey şüphe.
406
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Majesteleri Buckingham'a geliyor.
407
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Bu hoş bir gelişme.
-Öyle.
408
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Takımları iyileşti mi?
409
00:32:32,533 --> 00:32:34,911
- Takımları iyi, söylemiştim sana.
- Evet.
410
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Yersiz konuştum. Özür dilerim.
- Kabul edildi.
411
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Majesteleri'nin durumu iyileşti mi?
412
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Ne durumu?
413
00:32:41,834 --> 00:32:45,213
- Onu bu kadar süre uzak tutan durum.
- Durum falan yok.
414
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
İş birliği yapabiliriz.
415
00:32:49,217 --> 00:32:52,053
İşe yararım.
Vatanseverim. Tahta hizmet ediyorum.
416
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Bunları tek başına kaldıramazsın.
417
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Derdin sınıf atlamak Brimsley.
- Hayır.
418
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Kral benden sorulur. Uzak dur.
419
00:33:01,270 --> 00:33:03,940
- Kral'ın yakınında balık olmaz.
- Peki efendim.
420
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Bu şarabın rengi iyi Reynolds.
421
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Mutfağa bildiririm Majesteleri.
422
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Merhaba Charlotte.
423
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Merhaba.
424
00:35:24,664 --> 00:35:27,917
- Bu akşam yemekte sana katılabilir miyim?
- Yemekte mi?
425
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Yemek mi? Sen...
426
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Yemek mi?
427
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
428
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Nereye?
429
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Bilmiyorum, senden uzağa!
Olmadığın bir yere.
430
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
431
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte, bana bir şans verirsen...
Derhâl dur!
432
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Beni sevmek için bir sebebin yok.
433
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
Bana güvenmek için de. Seninle evlenip
kendimi rasathaneme attım.
434
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
Sonra da bir şey olmamış gibi yemeğe...
435
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Ama bana bir akşamını ayırabilirsen
436
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
zihnimi meşgul edeni göstereyim.
437
00:36:12,837 --> 00:36:16,632
Affetmeni sağlamasa da
benden daha az nefret etmeni sağlayabilir.
438
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Bu, eve yani Buckingham'a
döndüğün anlamına mı geliyor?
439
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Evime, Buckingham'a dönüyorum.
440
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Majesteleri?
441
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Şimdi olmaz Doktor. Taşınıyorum.
442
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
- Taşınmak mı?
- Buckingham'a.
443
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Bana danışmadan mı?
444
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Size orada bir yer ayarlayacaklar.
445
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Ama korkarım ki
istişarelerimizin sıklığı azalabilir.
446
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Bu değişiklik
sağlığınız için feci sonuçlanabilir.
447
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Sağlığımmış.
448
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Yıllardır kendimi
böyle sağlıklı hissetmemiştim.
449
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Nefes kesicisin.
450
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Onunla gerektiği gibi yattın mı
bilmem şart.
451
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- Taht...
- Taht için evlen dedin.
452
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Evlendim.
453
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Tahtın geleceği için onu cezbet dedin.
454
00:37:42,718 --> 00:37:45,429
Elimden geleni yaptım.
Seni tanımasına izin veremezsin,
455
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
tahtın sırlarını korumalısın dedin. Yaptım.
456
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Onunla yatmamı söyledin. Yattım!
457
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Dünyaya geldiğim andan beri
458
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
bu büyük ulusun mutluluğunun
veya acısının bana bağlı olduğu,
459
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
tutkularımın aksine davranmam gerektiği
çok açıktı.
460
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Gitti mi?
461
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Anneniz gitti Majesteleri.
Bizzat uğurladım.
462
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Ya Charlotte?
463
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Kraliçe kahvaltıda. Katılmak isterseniz...
464
00:38:10,830 --> 00:38:14,333
- Doktoru çağırtayım mı Majesteleri?
- Evet. Çağır gelsin.
465
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
466
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Asla bilmeyecek.
467
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
İyi değil misin?
468
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Standartlarını tutturamadım mı?
469
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Geçen gün mahzende bir doktor görmüş seni.
470
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
Taç Giyme Günü'ydü.
471
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
Kraliyet, Taç Giyme Günü'nde muayene olur.
472
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Artık çift gün, tek gün yok.
473
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Her günümüz böyle olacak.
474
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Dikkatli ol Doktor.
475
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Böyle sallarken
elinde koca bir ustura olduğunu unutma.
476
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Majesteleri sabit durursa
asil boynunu yaralamaktan kaçınabilirim.
477
00:39:21,901 --> 00:39:24,403
Buradaki ışık alışık olduğum türden değil.
478
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Evet, doğru.
479
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Size daha iyi bir yer bulamadık, üzgünüm.
480
00:39:29,033 --> 00:39:31,202
Kraliçe'nin öğrenmesini göze alamayız.
481
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Mahzenin neminin
482
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
Majesteleri'nin bünyesi üzerindeki
etkilerinden endişe ediyorum.
483
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Bünyem gayet iyi.
484
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Burasının toptan etkileri de
beni endişelendiriyor.
485
00:39:42,171 --> 00:39:46,217
Buraya taşındığınızdan beri
bir kez bile sandalyede oturmadınız.
486
00:39:46,217 --> 00:39:48,886
Tedaviye hemen devam etmezsek
487
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
başardığımız her şeyi
kaybetme riskiyle karşı karşıyayız.
488
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Biz mi?
489
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Siz ve ben, Doktor,
bir şey başarmış değiliz.
490
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Başarılmış olan her şey eşimin sayesinde.
491
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Onun yöntemleri,
siz ve sandalyenizi kat kat aştı.
492
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Majesteleri kendini unutuyor.
493
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Umursamaz oldu...
494
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
En hercai dürtüleri serbest bıraktın.
495
00:40:19,208 --> 00:40:20,209
Kraliçe de öyle.
496
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Ben bebekken
497
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
koliğim, sadece kolik değilmiş.
498
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Koliğim felaket demekmiş.
499
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Kötü bir alamet.
İngiltere'nin muhtemel batışı.
500
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Çocukken
501
00:40:44,275 --> 00:40:46,986
bezelye yemeyi mi reddettim,
İngiltere muhtemelen batacaktı.
502
00:40:46,986 --> 00:40:50,739
Yanlış toplama mı yaptım,
İngiltere muhtemelen batacaktı.
503
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Hayatımı
yanlış yapmaktan korkarak geçirdim
504
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
çünkü her yanlış hareket
İngiltere'yi batırabilirdi.
505
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Bu dehşet beni mahvetti.
506
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Saklanacak yerler buldum.
Çiftlikler, rasathane.
507
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Deliliğim.
508
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Korku, soyluluğun bedeli sanıyordum.
509
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Sonra hiç korkuya kapılmayan
bir kadınla tanıştım.
510
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
İstediğini yapan bir kadın.
511
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Kuralları çiğniyor, skandal yaratıyor.
512
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Akılalmaz küstahlıklar yapıyor.
513
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Ama tanıdığım en soylu insan.
514
00:41:42,583 --> 00:41:45,252
Affedersiniz Doktor.
Katılmam gereken bir parti var.
515
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Görevden alındınız.
516
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Majesteleri Kral III. George
ve Kraliçe Charlotte!
517
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Ne yaptığının farkında mısın bilmiyorum.
518
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Bir gecede, bir partide
519
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
yarattığımız değişim, ilerleme
520
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
Britanya'nın son yüzyılda yaptığını aştı.
521
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Hayallerimin ötesinde.
- Her şeyi yapabilirsin.
522
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Sen yanımdayken sanırım yapabilirim.
523
00:43:01,829 --> 00:43:03,372
Monro, burada ne işin var?
524
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Uyku tutmadı mı Majesteleri?
525
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Maalesef şu an tedavi için müsait değilim.
526
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Herhâlde açık ifade edemedim.
527
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Bir daha beni tedavi etmeyeceksin.
Artık doktorum değilsin.
528
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Yazık. Gelgelelim,
hâlâ Kraliçe'nin doktoruyum.
529
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Kraliçe'nin mi?
530
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Evet. Bu merhemi ona hazırlıyorum.
531
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Ondan uzak dur.
532
00:43:28,606 --> 00:43:30,482
Ama Majesteleri, bana kendisi geldi.
533
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Kral'ın doktorunun burada olduğunu duyup
534
00:43:33,068 --> 00:43:37,740
kendisi için de en iyisinin
Kral'ın doktoru olduğunu düşünmüş.
535
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Niye doktor gerek?
536
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Çünkü belli ki
537
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
kendileri gebe.
538
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Kendisi emin değildi ama ben eminim.
539
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Tebrikler Majesteleri.
540
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
İngiltere için ne kutlu bir gün.
541
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Çiftçi. Çiftçi Kral.
Çiftçi George. Çiftçi Kral.
542
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Bu doğru değil.
543
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George, sen misin?
544
00:45:53,917 --> 00:45:55,210
Tekrar hesaplıyorum.
545
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
George?
546
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venüs, meleğim! Buradayım!
547
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Konuş benimle!
548
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Çiftçi George.
549
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Al bakalım.
550
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Hadi.
551
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Nedir bu?
552
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Ne oluyor?
553
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Kocama ne oldu?
554
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
555
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, arabam!
556
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Majesteleri.
- Brimsley, peşimi bırak.
557
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Yalvarırım...
- Brimsley, yeter!
558
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Charlotte. Seni beklemiyordum.
Danbury balosu muazzam başarıydı.
559
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Kör bıçakla
koyun eti kesmeyi denediniz mi hiç?
560
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Affedersin?
561
00:47:54,788 --> 00:47:59,084
Buckingham'daki bıçaklar eskiden keskindi.
Sonra bir gün hepsi kör oldu.
562
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Nedense, Kral'ın yanıma geldiği gün.
563
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Kahvaltımızı
başka bir güne alalım Leydi Howe.
564
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Peki efendim.
565
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Tuhaf buldum ama tesadüftür dedim.
566
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Aynı gün yine tesadüfi olarak
567
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
üst kattaki pencereler kilitlendi,
568
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
her yerde kilitler belirdi.
569
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Cephanelikte, mutfakta.
570
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Bahçıvanların
bahçe makaslarını tuttuğu kulübede.
571
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Muhakkak tesadüf olmalı.
572
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Ama tesadüf olduğuna
bir türlü ikna olmadığım,
573
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
kütüphanedeki Shakespeare setinden
Kral Lear'ın kaybolması.
574
00:48:35,871 --> 00:48:39,458
- Kusura bakma. Shakespeare sevmem.
- Deli kralla ilgili olan.
575
00:48:39,458 --> 00:48:41,919
Çünkü kral deli
ve ben de tımarhanede yaşıyorum!
576
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Kendine gel Charlotte.
- Sorun bende sanıyordum.
577
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Ben kendimi eksik sanırken Kral...
578
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Kral deli değil!
579
00:48:50,427 --> 00:48:52,054
Kral sadece
580
00:48:52,054 --> 00:48:55,641
dünyanın en büyük ulusunu
omuzlarında taşımaktan yoruldu!
581
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Sen bundan ne anlarsın?
582
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
O oğlanın sırtındaki yükü ne bilirsin?
583
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Oğlunun dağılmaya başlamasını izleyen
annenin üzerindeki yükü bilemezsin.
584
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Tanrı'nın izniyle, bir vâris doğurursan
585
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
sen de öğrenmeye başlarsın.
İlk dersin de bu olsun.
586
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
O dağılmayı durdurmak için
her şeyi yapabilirsin.
587
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Korkunç doktorlarla,
binlerce iğrenç tedaviyle uğraşırsın!
588
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Ona çare olacak bir kraliçe bulmak için
Avrupa'yı arşınlarsın.
589
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Ve evet, gerekirse
590
00:49:33,595 --> 00:49:35,514
evladının doğasının pürüzlerini
591
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
eşi zamanı gelince keşfetsin diye
gizli tutarsın.
592
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Pürüz mü? Gökyüzüyle konuşuyordu!
593
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Ne olmuş?
594
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Sen bir hiçtin. Hiç yoktan geldin.
595
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Şimdi dünyanın dümenindesin.
596
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Kocanın kendine has özellikleri varsa
ne olmuş?
597
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Dünyanın dümenini ben istemedim.
598
00:49:52,531 --> 00:49:54,241
Bir koca bile istemedim!
599
00:49:54,241 --> 00:49:59,121
Ama kocam olacaksa, bu uğurda yuvamı,
ailemi, dilimi, yaşamımı bırakacaksam
600
00:49:59,121 --> 00:50:01,248
bunu tanımadığım biri için yapmam.
601
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Tanımama izin verilmeyen
biri uğruna olmaz.
602
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Bir yalan için olmaz!
- Küstahlığın haddini aştı.
603
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Gücün zirvesindesin,
hâlinden şikâyet ediyorsun.
604
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Majesteleri?
605
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Beni yeniden bağla.
606
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu