1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Мэм, если хотите, мы с мистером Рейнолдсом... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Мне нельзя мыть короля? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Просто так не принято. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Признаю, я еще не сильна в королевском протоколе. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 К примеру. Я только что вытащила короля из дыры на огороде, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 где он разговаривал с небом. Тут так принято? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Нет, Ваше Величество. Король не в себе. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Что это? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Что происходит? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Что случилось с моим мужем? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 У него железная воля. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Он своенравен. 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,615 Иногда идет своим путем, но идеально подходит для пахоты. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Специально выращен на моей ферме. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Прекрасное создание, Ваше Величество. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Вот только... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Смелее. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Я привык по старинке. Волы гораздо предсказуемей. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Развязал? - Да, сэр. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,388 Увидев, как две такие лошади за день делают то, 21 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 на что у упряжки волов уходит неделя, вы враз передумаете. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - С новым голландским плугом... - Ваше Величество. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Приехала вдовствующая принцесса. Вас ждут. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Скажи ей, я занят в поле. - Она настаивает. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Думаю... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Думаю, она нашла вам невесту. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,378 Георг. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Спасибо, что умылся для нас. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Я не ожидал столько гостей. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Зря ты их побеспокоила. Я очень занят. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 Давайте сразу к делу. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 К делу? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Ну да, к делу. 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Тому самому, где ты перечисляешь достоинства 35 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 благородной леди. А я напоминаю, 36 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 что мне не интересны ее достоинства. 37 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Ваше Величество, на этой неделе Питт и Ньюкасл предложили передать 38 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 королевские доходы под контроль... 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Бьют, вы перебили мою мать. 40 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 Она хотела сказать, что предки невесты сражались при Гастингсе, 41 00:02:43,454 --> 00:02:45,248 и она прекрасно музицирует. 42 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 На что я бы сказал, 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 что мне всё равно. Видите? Я всё знаю. 44 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 С каждым днем без наследника позиции нашей семьи слабеют. 45 00:02:54,257 --> 00:02:56,551 Верно. Спасибо за подсказку. 46 00:02:57,051 --> 00:02:59,262 Это всё, чем является король? 47 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Племенной жеребец, покрывающий подходящую кобылу? 48 00:03:02,265 --> 00:03:04,809 Или король может править по-своему, 49 00:03:04,809 --> 00:03:07,979 изучая практические науки? Улучшая агрикультуру? 50 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Что выберет народ? Наследника или дешевый хлеб? 51 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Пока нет ни того, ни другого. 52 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Война опустошила казну. 53 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Колонии в Америке грозят неуплатой налогов. 54 00:03:25,121 --> 00:03:26,539 Парламент недоволен. 55 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Народу нужен король. 56 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Настоящий король. 57 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Видит Бог, у тебя есть определенные трудности. 58 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 Но мы не можем им потакать. Больше не можем. 59 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Поэтому я нашла тебе королеву. 60 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 София Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая. 61 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Немка? 62 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Экзотично. 63 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Не стану докучать тебе описанием ее достоинств, 64 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 за исключением главного. 65 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Она уже в пути. 66 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Сюда? 67 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Сейчас? - Она плывет в Лондон. 68 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Договор о помолвке подписан. 69 00:04:07,038 --> 00:04:08,581 - Всё решено. - Невозможно. 70 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Она пропустит... Пропустит луну. 71 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Луну, Ваше Величество? 72 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 В Северном море штормит. Не поможет даже капитан или секстант. 73 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Ни неба, ни Луны. Без Луны нет ориентиров. 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,934 Без ориентиров нет невесты. Она заплутает. 75 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Выйдите! 76 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Вы слышали, уходим. - Поллукса тоже нет. 77 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Ни Регула, ни Поллукса, ни Регула. 78 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - И... - Георг! 79 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Георг. 80 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Симптомы продолжают соответствовать воспалению мозжечка. 81 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Пора подумать о трепанации. 82 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Чепуха. У меня был такой пациент в Чичестере. 83 00:05:05,430 --> 00:05:09,058 - Избыток плохого гумора в ногах. - Мы пробовали ваши методы. 84 00:05:09,058 --> 00:05:12,103 В результате гумор просто переместился в живот. 85 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Ваше Высочество, уверяю, всё дело в диете! 86 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Довольно. 87 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Мы опробовали все ваши теории и ужасные методы лечения. 88 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 До свадьбы всего неделя, 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 а состояние короля... 90 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ...остается прежним. 91 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Нам нужные новые теории. 92 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Верно, Ваше Высочество. Пора рассмотреть теорию, 93 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 на которую не решился ни один из ваших врачей. 94 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Причины такого состояния короля не только физической природы, 95 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 но и нервной. 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Сэр, вы понимаете, что говорите? 97 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Это госизмена! 98 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Душевнобольной король лишится трона. 99 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Речь не об этом. 100 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Он всего лишь страдает неврологической дезорганизацией. 101 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Я посвятил свои труды излечению этого состояния. 102 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Доктор Джон Монро из Бетлемской королевской больницы. 103 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Психиатрическая клиника. Известная как Бедлам. 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Ваше Высочество, шарлатану не место среди настоящих врачей. 105 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Настоящие врачи не оправдали ожиданий. 106 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Так что мне пришлось расширить поиски. 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Продолжайте, сэр. 108 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 В отличие от уважаемых коллег, мои методы не предусматривают 109 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 кровопускание, использование яда насекомых 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 или наложение калечащих жгутов на ноги. 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Надо же. 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Что же они предусматривают? 113 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Общение с пациентом. 114 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Общение? 115 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Хотите сказать, это можно излечить голосом? 116 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Зависит от голоса. 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Послушай, парень. 118 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Опомнись. 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Ты король Англии. 120 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Тысячи людей готовы 121 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 умереть по первому твоему слову. 122 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Под твоим началом находятся армии и флотилии. 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Ты управляешь целым королевством. 124 00:07:38,249 --> 00:07:40,960 И собой тоже можешь управлять. 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Через неделю твоя свадьба. 126 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 Ты готов жениться, Георг? 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Да. 128 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Не глазей, словно провинциалка. 129 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Веди себя так, будто уже была здесь. 130 00:09:21,394 --> 00:09:22,353 У нас проблема. 131 00:09:22,353 --> 00:09:24,939 - Что ты опять натворил? - Пропала невеста. 132 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Что делать? 133 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Как? Когда это произошло? 134 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Куда вы? 135 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Подальше. Последую примеру невесты. 136 00:10:02,602 --> 00:10:03,769 Свадьбе не бывать. 137 00:10:03,769 --> 00:10:07,106 Если невеста сбежала, вы обязаны всё исправить. 138 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Может, оно и к лучшему. Это было необдуманное решение. 139 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Я не готов. Не могу. 140 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Я тщательно вас осмотрел. Вы в полном порядке. 141 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Это, по-вашему, порядок? 142 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Вы в полном порядке. 143 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Ваше Величество... - Нет! 144 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Стойте. Всё хорошо. 145 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Я в порядке. 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Я забылся. Спасибо, доктор. 147 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Простите, миледи. Вам требуется помощь? 148 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Что за сюрприз? Куда мы едем? 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Увидишь. Наберись терпения. 151 00:12:25,745 --> 00:12:27,204 Вовсе не должен. 152 00:12:27,204 --> 00:12:29,623 Здесь я решаю. И я решил. Я твой король! 153 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Простите. Я думала, вы просто Георг. 154 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Простите, Ваше Величество. - Шарлотта. 155 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Идите к нам! 156 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 По глоточку! 157 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Вы что тут устроили? 158 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Празднуем! 159 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Расслабься, Рейнолдс! Король в Букингем-хаусе. 160 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Его Величество вернулся. Уже. 161 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 С возвращением, сэр. 162 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Зайди в обсерваторию. Один. 163 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Жена не привлекает Ваше Величество? 164 00:13:47,827 --> 00:13:49,537 Я не ожидал подобной красоты. 165 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Возможно, она глупа? 166 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 Она очень умна. Это проблема. 167 00:13:52,873 --> 00:13:55,459 Будь она страшна или глупа, я бы справился. 168 00:13:55,459 --> 00:13:58,462 А так ее безупречность подчеркивает... 169 00:14:00,422 --> 00:14:01,715 ...мое уродство. 170 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Если позволите. 171 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 Ваше Величество ослеплено ее блеском. 172 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 Она идеал, я — урод. 173 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 Ей не место рядом со мной. 174 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Сэр, вы не вернетесь в Букингем-хаус? 175 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Я выполнил свой долг. Женился. Ей будет лучше одной. 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Я вернусь к своим звездам и планетам. Им я точно не причиню вреда. 177 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 Доброй ночи, Рейнолдс. 178 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Бримсли? 179 00:14:36,750 --> 00:14:38,043 Да, Ваше Величество. 180 00:14:38,794 --> 00:14:41,130 - Подайте карету. - Да, Ваше Величество. 181 00:14:41,130 --> 00:14:43,215 Позволите узнать пункт назначения? 182 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Я еду проведать мужа. 183 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Ваше Величество. 184 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Я уже поужинал. - Да, сэр. 185 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Я должен... - Рейнолдс. 186 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Я велел ни в коем случае не беспокоить... 187 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Да, Ваше Величество, но это особый случай... 188 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 Королева в пути. 189 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Почему не предупредили? 190 00:15:02,318 --> 00:15:05,529 - Никто не знал. Внезапное решение. - Господи Боже! 191 00:15:05,529 --> 00:15:07,615 Она у моста. Будет в любой момент. 192 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Где он? 193 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Ваше Величество, вас не ждали... - Где он? 194 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 В обсерватории, Ваше Величество. 195 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Что это за место? - Шарлотта. 196 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 Добро пожаловать. 197 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Вот и ты. 198 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Он рассердится? 199 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Разумеется. Но она ему под стать. 200 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Может, это к лучшему. 201 00:15:54,536 --> 00:15:55,454 Может. 202 00:15:56,038 --> 00:15:57,039 Может, к худшему. 203 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Что тебя не устраивает? 204 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Мне 17 лет. 205 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 Внезапно я стала королевой. 206 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 Я в чужой стране, с незнакомой едой и странными обычаями. 207 00:16:08,217 --> 00:16:11,971 Ты не понимаешь, ведь ты был рожден для всего этого. 208 00:16:11,971 --> 00:16:14,014 Я не могу делать всё, что захочу. 209 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 Королеве нельзя посещать модистку, 210 00:16:16,558 --> 00:16:18,102 галереи или кафе. 211 00:16:18,102 --> 00:16:19,603 Нельзя заводить друзей. 212 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Я должна держать дистанцию. 213 00:16:22,398 --> 00:16:24,984 Ты единственный, кого я здесь знаю. 214 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Я в полном одиночестве. А ты предпочел мне небо. 215 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - Георг! - Что? 216 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Скажи что-нибудь! 217 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Я не хочу ругаться. - Зато я хочу! 218 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Ругайся! Давай! 219 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Шарлотта, возвращайся домой. 220 00:17:06,358 --> 00:17:10,195 - Доктор, спасибо, что быстро приехали. - Что вы, Ваше Величество. 221 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Впечатляющая научная коллекция. 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Думаю, в Англии ей не найдется аналогов. 223 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 У монархов есть пара преимуществ. 224 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Доступ к самому лучшему. 225 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Монро, я... 226 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Помогите мне. 227 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Конечно. Я всегда рядом на случай, 228 00:17:30,299 --> 00:17:33,469 когда Ваше Величество чувствует приближение приступа. 229 00:17:33,469 --> 00:17:35,471 Этого недостаточно. 230 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Я кое-что смыслю в науке. 231 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 И знаю вот что. 232 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 Ученые приберегают лучшее для себя. 233 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Я прав, Монро? 234 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Не уверен, что понимаю, сэр. 235 00:17:49,026 --> 00:17:52,071 Общество узнаёт об открытиях спустя годы. 236 00:17:52,071 --> 00:17:53,405 И на то есть причина. 237 00:17:53,405 --> 00:17:56,366 Допустим, врача пригласили лечить короля. 238 00:17:56,366 --> 00:17:57,910 Просто предположим. 239 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Нельзя рисковать, нельзя нанести вред монарху. 240 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Врач будет использовать лишь самые надежные методы. 241 00:18:04,291 --> 00:18:09,755 А новейшие исследования будут ждать апробации. Понимаете? 242 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 Начинаю понимать. 243 00:18:11,548 --> 00:18:13,967 Мало купировать приступ в самом начале. 244 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Если королева увидит меня таким, решит сбежать, 245 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 если, Боже упаси, я причиню ей вред... 246 00:18:22,976 --> 00:18:24,561 Должно быть что-то. 247 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Чтобы покончить с приступами навсегда. 248 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Я экспериментирую с упреждающими методами. 249 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Прошу. 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Я хочу излечиться. 251 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Мне потребуется помещение во дворце, 252 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 свободный доступ к Вашему Величеству 253 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 и добро на применение более 254 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 агрессивных методов. 255 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Да. Всё, что скажете. 256 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 Используем медовый месяц. 257 00:19:01,765 --> 00:19:03,642 Ваша проблема очевидна. 258 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Вы король. 259 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Следовательно, 260 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 вы привыкли к повиновению окружающих. 261 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Вас не учили подчиняться. 262 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Нам требуется уединение. Покиньте покои. 263 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Вы привыкли к роскоши, великолепию. 264 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Комфорту. 265 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Вы не знакомы с благотворным влиянием спартанского образа жизни. 266 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Еще раз. 267 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Без изысков. 268 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Но главное — вы не умеете подчиняться. 269 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Ваш разум мечется без каких-либо ориентиров. 270 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Будучи неорганизованным, он исследует грани безумия. 271 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 В этом кроется причина ваших приступов. 272 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 А это способ излечиться. 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Подчинение. 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Не можете управлять собой — вы не годны править другими. 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Так что пока 276 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 вами буду править я. 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Ясно, мальчишка? 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,482 Мне плевать на твой род, количество титулов и на то, 279 00:21:15,482 --> 00:21:17,567 что ты наместник Бога на Земле. 280 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Здесь ты еще одна животина в клетке. 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 А раз так, я буду тебя дрессировать! 282 00:21:34,793 --> 00:21:35,627 Нет! 283 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Доктор! 284 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Доктор! - В чём дело? 285 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Выньте кляп. 286 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Прошло столько дней! 287 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Сколько еще? 288 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Пока не достигнем поставленной цели. Таков был уговор. 289 00:22:05,449 --> 00:22:07,284 Цель была привести меня в себя. 290 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Еще немного, и меня некуда будет приводить! 291 00:22:11,163 --> 00:22:13,874 Чем сломленный король лучше чокнутого? 292 00:22:13,874 --> 00:22:17,461 Я недаром называю метод ужасно эффективным. 293 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 В его основе лежит ужас! 294 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Зато какой потрясающий эффект. 295 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Волки из немецкого Шварцвальда 296 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 были знамениты на весь мир своей свирепостью. 297 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Им было мало домашней птицы и скота. 298 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 Они похищали детей, стариков. 299 00:22:40,650 --> 00:22:42,194 Где те волки сейчас? 300 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Остались в легендах, сказках и здесь. 301 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 С помощью науки и силы воли 302 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 немцы трансформировали тех волков вот в это создание. 303 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Видишь ли, природа животных — глина. 304 00:22:56,792 --> 00:22:59,836 Приложив достаточно силы, можно слепить что угодно. 305 00:22:59,836 --> 00:23:02,297 Я поступлю так же, как немцы с волками. 306 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Буду лепить тебя до тех пор, пока не станешь безобидным и покорным. 307 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Медлить нельзя. 308 00:23:10,680 --> 00:23:11,890 Я не могу заставить. 309 00:23:11,890 --> 00:23:14,893 Это ты сказал вдовствующей принцессе о консумации. 310 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 И что ты предлагаешь? 311 00:23:18,021 --> 00:23:19,189 - Знак внимания. - Знак? 312 00:23:19,189 --> 00:23:20,315 Знак. 313 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Еще раз. 314 00:23:52,764 --> 00:23:55,434 - Ваше Величество в порядке? - Конечно. А что? 315 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Простите, сэр. Глупый вопрос. 316 00:24:02,899 --> 00:24:03,733 Хотя... 317 00:24:04,651 --> 00:24:06,736 Сюда завозят невероятное 318 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 количество льда. 319 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 А что касается еды, у нас такое даже конюшим не подают. 320 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Ты сомневаешься в методах доктора, Рейнолдс? 321 00:24:21,585 --> 00:24:24,254 Я и сам в них сомневаюсь. Но нужно попытаться. 322 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Только так я смогу быть с ней. 323 00:24:33,096 --> 00:24:35,640 При всём уважении. Ваше Величество — король. 324 00:24:35,640 --> 00:24:37,434 Вольный поступать как угодно. 325 00:24:37,434 --> 00:24:39,394 И быть с ней прямо сейчас. 326 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 Я не могу рисковать. Особенно с такой непредсказуемой женщиной. 327 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 И капризной. Что она устроила на днях? 328 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Покинула покои, нарушив традиции медового месяца. 329 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 Не говоря о моём прямом приказе. 330 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Явилась к королю без приглашения. 331 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Она тоже немного чокнутая. 332 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Такая женщина опасна для мужчины вроде меня. 333 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Или это идеальная пара. 334 00:25:13,720 --> 00:25:14,554 Думаешь? 335 00:25:14,554 --> 00:25:17,224 Чтобы понять, нужно почаще видеться с ней. 336 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Я не могу быть с ней. 337 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Но, возможно... 338 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ...могу быть рядом. 339 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Прикажи подать карету, Рейнолдс. Мы едем в Букингем-хаус. 340 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Ты посмотри на нее. 341 00:26:25,250 --> 00:26:27,043 Играет в шахматы сама с собой. 342 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Она чокнутая. 343 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Думаю, ей одиноко, Ваше Величество. 344 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Одиноко? 345 00:26:34,092 --> 00:26:34,926 Невероятно. 346 00:26:34,926 --> 00:26:37,220 Я всю жизнь мечтаю об уединении. 347 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Она новобрачная, сэр. У нее медовый месяц. 348 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Ей не хватает мужа. 349 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Мне тоже ее не хватает. 350 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Ваше Величество может оказать ей знак внимания. 351 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Знак внимания? 352 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 Подарок. 353 00:26:56,406 --> 00:26:59,117 Символ того, что она не одна. 354 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Что скоро вы будете с ней. - Чтобы скрасить одиночество. 355 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Именно. 356 00:27:05,624 --> 00:27:06,458 Скажи-ка... 357 00:27:07,834 --> 00:27:09,919 Когда доктор бывает в лаборатории? 358 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Вы хотите его повидать, сэр? 359 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Напротив. 360 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Я думал о цветах. 361 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Я всё еще король. Даже если чокнутый. 362 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Разве король не вхож во все комнаты дворца? 363 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Отличный подарок, да? 364 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 От узника узнице. 365 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Пусть знает, что нам не вечно быть в заточении. 366 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Ваше Величество уверен в своей охране? 367 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Моей охране, доктор? 368 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Вашей страже, лакеях, слугах. 369 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 В наши дни у Короны столько врагов. 370 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Ужасно, если шпион проник в окружение Вашего Величества. 371 00:28:44,013 --> 00:28:47,726 Не говоря о мошенниках, шарлатанах и банальном ворье. 372 00:28:47,726 --> 00:28:49,602 Доктор, что вы хотите сказать? 373 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 У меня пропала собака. 374 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Утром, придя в лабораторию, я обнаружил открытую клетку. 375 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 И никаких следов бестолковой псины. 376 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Возможно, не такой уж бестолковой. 377 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Собачонка или волк. 378 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 Неважно. Со временем они устают от клетки. Верно? 379 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Ваше Величество слишком много времени проводит в обсерватории. 380 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Мне не нравится цвет лица Его Величества 381 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 и эти круги под глазами. 382 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Боюсь, следующий приступ не за горами. 383 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Очень невовремя, как назло, 384 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ведь вдовствующая принцесса попросила передать вам послание, сэр. 385 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 КОНСУМИРУЙ 386 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Боюсь, мы забыли о наших целях. 387 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Слишком расслабились, погрузившись в рутину. 388 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Но ничего, мы всё исправим. 389 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Я прикажу приготовить ледяную ванну, 390 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 а потом сразу перейдем к стулу. 391 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Новости из Букингем-хауса, сэр. 392 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Королева получила ваш знак внимания. 393 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 И что она о нём думает? 394 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Говори. 395 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Назвала недоделанным кроликом. 396 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Знаете что? 397 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Никакого льда. 398 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Никакого стула. 399 00:30:37,502 --> 00:30:40,171 Ваше Величество. Малец! Я приказываю остаться. 400 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Простите, доктор. Сегодня я отправлюсь на ферму. 401 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Видите? 402 00:31:16,165 --> 00:31:18,585 Я же говорил. Пашет ровно, как по линейке. 403 00:31:18,585 --> 00:31:19,878 Да, Ваше Величество. 404 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Любо-дорого смотреть. 405 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Норовистая тварь в поле может работать за двоих. 406 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Никогда не поймешь, пока не попробуешь в деле. 407 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Не попробуешь в деле? Стой. 408 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Верно сказано. 409 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Аппетит разыгрался. 410 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Ваше Величество, у меня не найдется привычной для вас провизии. 411 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 Но я могу принести краюху хлеба или похлебку. 412 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Спасибо, сэр, не нужно. 413 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Пожалуй, я поужинаю с женой. 414 00:32:13,014 --> 00:32:15,350 Он осознал свою ошибку. 415 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 Его сердце раскрылось, как цветок. 416 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Его естество жаждет Ее Величество. 417 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Мог бы выразить благодарность. - Всё это подозрительно. 418 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Его Величество в Букингем-хаусе. 419 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Это поворот к лучшему. - Верно. 420 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Он починил хозяйство? 421 00:32:32,533 --> 00:32:34,953 - Хозяйство в порядке, я же говорил. - Да. 422 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Я сморозил глупость, прости. - Извинения приняты. 423 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Так его состояние улучшилось? 424 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Состояние? 425 00:32:41,834 --> 00:32:43,753 Вызвавшее его отсутствие. 426 00:32:43,753 --> 00:32:45,213 Нет никакого состояния. 427 00:32:46,255 --> 00:32:47,382 Давай сотрудничать. 428 00:32:49,258 --> 00:32:51,886 Я могу быть полезен. Я патриот, служу Короне. 429 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Ты не справишься в одиночку. 430 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - А ты проныра, Бримсли. - Вовсе нет. 431 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Он мой. Не лезь. 432 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Королю рыбу не подавать. - Да, сэр. 433 00:35:00,932 --> 00:35:04,727 - Отличное вино, Рейнолдс. - Я передам на кухню, Ваше Величество. 434 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Здравствуй. 435 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Здравствуй. 436 00:35:24,664 --> 00:35:27,375 - Можно разделить с тобой сегодня ужин? - Ужин? 437 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Ужин? Ты... 438 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Ужин?! 439 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Шарлотта. 440 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Куда ты? 441 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Не знаю. Подальше от тебя. Туда, где тебя нет. 442 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Шарлотта! 443 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Шарлотта, дай мне шанс... Остановись немедленно! 444 00:35:55,361 --> 00:35:57,613 У тебя нет причин любить меня. 445 00:35:58,698 --> 00:35:59,615 И доверять мне. 446 00:35:59,615 --> 00:36:02,702 Женившись на тебе, я сбежал в обсерваторию. 447 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 А потом явился, как ни в чём... 448 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Удели мне один вечер своей жизни. 449 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 И я покажу, чем занимался. 450 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Вряд ли ты меня простишь, но хоть будешь не так ненавидеть. 451 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Ты отправишься домой, в Букингем-хаус? 452 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Я отправлюсь домой, в Букингем-хаус. 453 00:36:49,332 --> 00:36:50,291 Ваше Величество? 454 00:36:51,375 --> 00:36:52,919 Доктор, я занят переездом. 455 00:36:52,919 --> 00:36:54,503 - Куда? - В Букингем-хаус. 456 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Не спросив меня? 457 00:36:58,341 --> 00:37:00,551 Я распорядился выделить вам помещение. 458 00:37:00,551 --> 00:37:04,680 Хотя, боюсь, мы будем встречаться гораздо реже. Слава богу. 459 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Подобные перемены губительны для вашего здоровья. 460 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Моего здоровья? 461 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Я давно не чувствовал себя так хорошо. 462 00:37:27,870 --> 00:37:29,080 Ты потрясающая. 463 00:37:33,834 --> 00:37:34,877 Мне нужно знать, 464 00:37:34,877 --> 00:37:36,963 разделил ли ты с ней брачное ложе. 465 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - Корона... - Жениться ради Короны? 466 00:37:39,173 --> 00:37:40,383 Я женился. 467 00:37:40,383 --> 00:37:42,802 Ты велела очаровать ее на благо Короны. 468 00:37:42,802 --> 00:37:45,388 Я постарался. Велела держаться отстраненно, 469 00:37:45,388 --> 00:37:48,015 чтобы не выдать секреты Короны. Я покорился. 470 00:37:48,015 --> 00:37:50,268 Велела разделить с ней ложе. Я это сделал! 471 00:37:50,268 --> 00:37:52,895 С моего первого вдоха было ясно, 472 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 что я определяю счастье или невзгоды великой нации 473 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 и обречен зачастую поступать вопреки своим желаниям. 474 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Она ушла? 475 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Ваша мать уехала, Ваше Величество. 476 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 А Шарлотта? 477 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Завтракает в столовой. Хотите присоединиться? 478 00:38:10,830 --> 00:38:12,665 Ваше Величество, вызвать врача? 479 00:38:12,665 --> 00:38:14,333 Да. Приведи его. 480 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Шарлотта... 481 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Она никогда не узнает. 482 00:38:38,816 --> 00:38:39,650 Нездоровится? 483 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Ты неудовлетворена? Мне... 484 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 На днях в подвале тебя осматривал врач. 485 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 В день коронации. 486 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 Короля осматривают перед коронацией. 487 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Больше никаких четных и нечетных дней. 488 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Просто обычные дни. 489 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Доктор, осторожнее. 490 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Не забывайте, что у вас в руках огромное лезвие. 491 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Если не будете дергаться, королевская шея останется цела. 492 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Я не привык к столь скудному освещению. 493 00:39:25,029 --> 00:39:25,946 Верно. 494 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 Простите за столь скромные условия. 495 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Королева не должна знать. 496 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Меня беспокоит влияние 497 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 подвальной сырости на здоровье Вашего Величества. 498 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Мое здоровье в полном порядке. 499 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Меня беспокоят перемены в целом. 500 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Переехав сюда, вы ни разу не садились на стул. 501 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Если немедленно не возобновить лечение, 502 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 мы рискуем потерять всё, чего добились. 503 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Мы? 504 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Мы с вами, доктор, ничего не добились. 505 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Все эти достижения — дело рук моей жены. 506 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Ее методы сделали больше, чем вы и ваш стул. 507 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Ваше Величество забывается. 508 00:40:06,695 --> 00:40:08,280 Становится безрассудным. 509 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 И дает волю всем своим капризам. 510 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Как и она. 511 00:40:28,384 --> 00:40:29,593 В младенчестве 512 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 колики не были просто коликами. 513 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Мои колики были катастрофой. 514 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Дурным предзнаменованием. Потенциальной угрозой Англии. 515 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 В детстве 516 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 отказ есть горох расценивался 517 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 как потенциальная угроза Англии. Как и ошибка по математике. 518 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Я всю жизнь жил в страхе совершить неверный поступок. 519 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 Ведь любая ошибка могла угрожать благополучию Англии. 520 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Этот страх чуть не сломил меня. 521 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Я нашел убежища. Ферма, обсерватория. 522 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Сумасшествие. 523 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Я думал, что страх преследует всех царственных особ. 524 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Но теперь я встретил женщину, которая никогда не боится. 525 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Она поступает по своему усмотрению. 526 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Нарушает правила, закатывает скандалы. 527 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Совершает невероятно дерзкие поступки. 528 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 При этом я не встречал более царственной особы. 529 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Простите, доктор, мне пора на бал. 530 00:41:46,462 --> 00:41:47,463 Вы уволены. 531 00:41:49,048 --> 00:41:51,300 Его Величество король Георг III 532 00:41:51,300 --> 00:41:53,093 и королева Шарлотта. 533 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Осознаешь ли ты, что только что сделала? 534 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 За один вечер, на одном балу 535 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 мы смогли изменить страну, 536 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 продвинуться вперед больше, чем за последнее столетие. 537 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Я о таком и не мечтал. - Ты можешь всё. 538 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Рядом с тобой? Думаю, да. 539 00:43:01,870 --> 00:43:03,414 Монро, что вы тут делаете? 540 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Бессонница, Ваше Величество? 541 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 К сожалению, я занят и не могу вам помочь. 542 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Похоже, вы меня не поняли. 543 00:43:12,131 --> 00:43:15,342 Мне не нужна ваша помощь. Вы больше не мой врач. 544 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Жаль. Но при этом я остаюсь врачом королевы. 545 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Королевы? 546 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Да, я готовлю для нее припарку. 547 00:43:27,479 --> 00:43:31,025 - Не приближайтесь к ней. - Она сама ко мне обратилась. 548 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Узнала, что я здесь, 549 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 и решила, что не должна соглашаться на меньшее, 550 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 чем врач короля. 551 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Зачем ей врач? 552 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Что ж, очевидно, 553 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 что она носит ребенка. 554 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Она сомневалась, но я уверен. 555 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Поздравляю, Ваше Величество. 556 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Это радостный день для Англии. 557 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Фермер. Король-фермер. Фермер Георг. 558 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Всё не так. 559 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Георг? Это ты? 560 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Нужно рассчитать. 561 00:45:57,045 --> 00:45:58,672 Фермер. 562 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Георг? 563 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Венера, ангел мой. Я здесь! 564 00:46:11,643 --> 00:46:12,644 Поговори со мной! 565 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Фермер Георг. 566 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Вот так. 567 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Идем. 568 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Что это? 569 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Что происходит? 570 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Что случилось с моим мужем? 571 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Рейнолдс! 572 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Рейнолдс, карету! 573 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Ваше Величество. - Бримсли, оставь меня. 574 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Умоляю, Ваше... - Бримсли, хватит! 575 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Шарлотта, какой сюрприз. Бал у Данбери это триумф. 576 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Вы пробовали резать баранину тупым ножом? 577 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Прошу прощения? 578 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 Ножи Букингем-хаусе были острые. 579 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 И вдруг резко затупились. 580 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 В тот день, когда приехал король. 581 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Леди Хау, предлагаю перенести наш завтрак на другой день. 582 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Конечно, мэм. 583 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Странно. Но я решила, что это совпадение. 584 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Как и то, что в тот же самый день 585 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 были заперты все окна на верхних этажах. 586 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 Всюду появились замки. 587 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 На оружейной комнате, на кухне, 588 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 на сарае, где хранится садовый инструмент. 589 00:48:27,237 --> 00:48:28,989 Конечно, всё это совпадение. 590 00:48:30,157 --> 00:48:32,993 А вот списать на совпадение пропажу «Короля Лира» 591 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 из дворцовой библиотеки у меня уже не вышло. 592 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Прости, я не являюсь его поклонницей. 593 00:48:38,248 --> 00:48:39,583 О сумасшедшем короле. 594 00:48:39,583 --> 00:48:41,919 С которым я живу в сумасшедшем доме! 595 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Ты забываешься. - Я думала, проблема во мне. 596 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Что со мной что-то не так, а он... 597 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Король не сумасшедший! 598 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Он всего лишь измучен 599 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 грузом ответственности за величайшую нацию на свете! 600 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Что ты можешь об этом знать? 601 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 О том, каково приходится этому юноше? 602 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Каково приходится матери, чей сын начинает терять рассудок. 603 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Если, дай Бог, ты родишь наследника, 604 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 тогда ты начнешь прозревать. И это будет твой первый урок. 605 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Ты пойдешь на всё, чтобы сохранить его рассудок. 606 00:49:22,084 --> 00:49:26,380 Наймешь омерзительных докторов, предлагающих ужасные методы лечения! 607 00:49:26,380 --> 00:49:29,800 Будешь по всей Европе искать ту, кто оценит его предложение. 608 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 И да, если нужно, 609 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 ты скроешь до поры до времени от невесты некоторые его особенности. 610 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 «Особенности»? Он говорит с небом! 611 00:49:40,394 --> 00:49:41,603 И что с того? 612 00:49:42,104 --> 00:49:45,565 Ты была никем. Ты приехала из ниоткуда. 613 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 А теперь ты повелеваешь миром. 614 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Подумаешь, у мужа есть пара причуд. 615 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Я не стремилась повелевать миром. 616 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 Я даже замуж не стремилась! 617 00:49:54,241 --> 00:49:58,412 Но если мне пришлось оставить родину, семью, язык, прошлую жизнь, 618 00:49:58,412 --> 00:50:01,248 то хотя бы не ради того, кого я не знаю! 619 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Кого мне не позволили узнать! 620 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Ради лжи! - Твоя дерзость не знает границ. 621 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Ты недовольна своим положением, обладая мировым владычеством. 622 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Ваше Величество? 623 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Пристегните меня. 624 00:52:24,724 --> 00:52:26,935 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова