1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Мэм, если хотите,
мы с мистером Рейнолдсом...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Мне нельзя мыть короля?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Просто так не принято.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Признаю, я еще не сильна
в королевском протоколе.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
К примеру. Я только что вытащила короля
из дыры на огороде,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
где он разговаривал с небом.
Тут так принято?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Нет, Ваше Величество. Король не в себе.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Что это?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Что происходит?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Что случилось с моим мужем?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
У него железная воля.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Он своенравен.
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,615
Иногда идет своим путем,
но идеально подходит для пахоты.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Специально выращен на моей ферме.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Прекрасное создание, Ваше Величество.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Вот только...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Смелее.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Я привык по старинке.
Волы гораздо предсказуемей.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Развязал?
- Да, сэр.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,388
Увидев, как две такие лошади
за день делают то,
21
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
на что у упряжки волов уходит неделя,
вы враз передумаете.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- С новым голландским плугом...
- Ваше Величество.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Приехала вдовствующая принцесса.
Вас ждут.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Скажи ей, я занят в поле.
- Она настаивает.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Думаю...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Думаю, она нашла вам невесту.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,378
Георг.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Спасибо, что умылся для нас.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Я не ожидал столько гостей.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Зря ты их побеспокоила. Я очень занят.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,807
Давайте сразу к делу.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
К делу?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Ну да, к делу.
34
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
Тому самому,
где ты перечисляешь достоинства
35
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
благородной леди. А я напоминаю,
36
00:02:29,399 --> 00:02:32,026
что мне не интересны ее достоинства.
37
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Ваше Величество, на этой неделе
Питт и Ньюкасл предложили передать
38
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
королевские доходы под контроль...
39
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Бьют, вы перебили мою мать.
40
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
Она хотела сказать, что предки невесты
сражались при Гастингсе,
41
00:02:43,454 --> 00:02:45,248
и она прекрасно музицирует.
42
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
На что я бы сказал,
43
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
что мне всё равно. Видите? Я всё знаю.
44
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
С каждым днем без наследника
позиции нашей семьи слабеют.
45
00:02:54,257 --> 00:02:56,551
Верно. Спасибо за подсказку.
46
00:02:57,051 --> 00:02:59,262
Это всё, чем является король?
47
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Племенной жеребец,
покрывающий подходящую кобылу?
48
00:03:02,265 --> 00:03:04,809
Или король может править по-своему,
49
00:03:04,809 --> 00:03:07,979
изучая практические науки?
Улучшая агрикультуру?
50
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Что выберет народ?
Наследника или дешевый хлеб?
51
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Пока нет ни того, ни другого.
52
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Война опустошила казну.
53
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Колонии в Америке грозят
неуплатой налогов.
54
00:03:25,121 --> 00:03:26,539
Парламент недоволен.
55
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Народу нужен король.
56
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Настоящий король.
57
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Видит Бог, у тебя есть
определенные трудности.
58
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
Но мы не можем им потакать.
Больше не можем.
59
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Поэтому я нашла тебе королеву.
60
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
София Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая.
61
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Немка?
62
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Экзотично.
63
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Не стану докучать тебе
описанием ее достоинств,
64
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
за исключением главного.
65
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Она уже в пути.
66
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Сюда?
67
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Сейчас?
- Она плывет в Лондон.
68
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Договор о помолвке подписан.
69
00:04:07,038 --> 00:04:08,581
- Всё решено.
- Невозможно.
70
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Она пропустит... Пропустит луну.
71
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Луну, Ваше Величество?
72
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
В Северном море штормит.
Не поможет даже капитан или секстант.
73
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Ни неба, ни Луны.
Без Луны нет ориентиров.
74
00:04:25,515 --> 00:04:27,934
Без ориентиров нет невесты.
Она заплутает.
75
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Выйдите!
76
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Вы слышали, уходим.
- Поллукса тоже нет.
77
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Ни Регула, ни Поллукса, ни Регула.
78
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- И...
- Георг!
79
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Георг.
80
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Симптомы продолжают
соответствовать воспалению мозжечка.
81
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Пора подумать о трепанации.
82
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Чепуха. У меня был
такой пациент в Чичестере.
83
00:05:05,430 --> 00:05:09,058
- Избыток плохого гумора в ногах.
- Мы пробовали ваши методы.
84
00:05:09,058 --> 00:05:12,103
В результате гумор
просто переместился в живот.
85
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Ваше Высочество,
уверяю, всё дело в диете!
86
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Довольно.
87
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Мы опробовали все ваши теории
и ужасные методы лечения.
88
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
До свадьбы всего неделя,
89
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
а состояние короля...
90
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
...остается прежним.
91
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Нам нужные новые теории.
92
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Верно, Ваше Высочество.
Пора рассмотреть теорию,
93
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
на которую не решился
ни один из ваших врачей.
94
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Причины такого состояния короля
не только физической природы,
95
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
но и нервной.
96
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Сэр, вы понимаете, что говорите?
97
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Это госизмена!
98
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Душевнобольной король лишится трона.
99
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Речь не об этом.
100
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Он всего лишь страдает
неврологической дезорганизацией.
101
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Я посвятил свои труды
излечению этого состояния.
102
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Доктор Джон Монро
из Бетлемской королевской больницы.
103
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Психиатрическая клиника.
Известная как Бедлам.
104
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Ваше Высочество, шарлатану не место
среди настоящих врачей.
105
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Настоящие врачи не оправдали ожиданий.
106
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Так что мне пришлось расширить поиски.
107
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Продолжайте, сэр.
108
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
В отличие от уважаемых коллег,
мои методы не предусматривают
109
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
кровопускание, использование
яда насекомых
110
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
или наложение калечащих жгутов на ноги.
111
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Надо же.
112
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Что же они предусматривают?
113
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Общение с пациентом.
114
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Общение?
115
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Хотите сказать,
это можно излечить голосом?
116
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Зависит от голоса.
117
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Послушай, парень.
118
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Опомнись.
119
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Ты король Англии.
120
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Тысячи людей готовы
121
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
умереть по первому твоему слову.
122
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Под твоим началом
находятся армии и флотилии.
123
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Ты управляешь целым королевством.
124
00:07:38,249 --> 00:07:40,960
И собой тоже можешь управлять.
125
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Через неделю твоя свадьба.
126
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Ты готов жениться, Георг?
127
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Да.
128
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Не глазей, словно провинциалка.
129
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Веди себя так, будто уже была здесь.
130
00:09:21,394 --> 00:09:22,353
У нас проблема.
131
00:09:22,353 --> 00:09:24,939
- Что ты опять натворил?
- Пропала невеста.
132
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Что делать?
133
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Как? Когда это произошло?
134
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Куда вы?
135
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Подальше. Последую примеру невесты.
136
00:10:02,602 --> 00:10:03,769
Свадьбе не бывать.
137
00:10:03,769 --> 00:10:07,106
Если невеста сбежала,
вы обязаны всё исправить.
138
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Может, оно и к лучшему.
Это было необдуманное решение.
139
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Я не готов. Не могу.
140
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Я тщательно вас осмотрел.
Вы в полном порядке.
141
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Это, по-вашему, порядок?
142
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Вы в полном порядке.
143
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Ваше Величество...
- Нет!
144
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Стойте. Всё хорошо.
145
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Я в порядке.
146
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Я забылся. Спасибо, доктор.
147
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Простите, миледи. Вам требуется помощь?
148
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
149
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Что за сюрприз? Куда мы едем?
150
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Увидишь. Наберись терпения.
151
00:12:25,745 --> 00:12:27,204
Вовсе не должен.
152
00:12:27,204 --> 00:12:29,623
Здесь я решаю.
И я решил. Я твой король!
153
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Простите. Я думала, вы просто Георг.
154
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Простите, Ваше Величество.
- Шарлотта.
155
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Идите к нам!
156
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
По глоточку!
157
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Вы что тут устроили?
158
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Празднуем!
159
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Расслабься, Рейнолдс!
Король в Букингем-хаусе.
160
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Его Величество вернулся. Уже.
161
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
С возвращением, сэр.
162
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Зайди в обсерваторию. Один.
163
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Жена не привлекает Ваше Величество?
164
00:13:47,827 --> 00:13:49,537
Я не ожидал подобной красоты.
165
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Возможно, она глупа?
166
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
Она очень умна. Это проблема.
167
00:13:52,873 --> 00:13:55,459
Будь она страшна или глупа,
я бы справился.
168
00:13:55,459 --> 00:13:58,462
А так ее безупречность подчеркивает...
169
00:14:00,422 --> 00:14:01,715
...мое уродство.
170
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Если позволите.
171
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
Ваше Величество ослеплено ее блеском.
172
00:14:08,848 --> 00:14:10,724
Она идеал, я — урод.
173
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
Ей не место рядом со мной.
174
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Сэр, вы не вернетесь в Букингем-хаус?
175
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Я выполнил свой долг.
Женился. Ей будет лучше одной.
176
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Я вернусь к своим звездам и планетам.
Им я точно не причиню вреда.
177
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
Доброй ночи, Рейнолдс.
178
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Бримсли?
179
00:14:36,750 --> 00:14:38,043
Да, Ваше Величество.
180
00:14:38,794 --> 00:14:41,130
- Подайте карету.
- Да, Ваше Величество.
181
00:14:41,130 --> 00:14:43,215
Позволите узнать пункт назначения?
182
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Я еду проведать мужа.
183
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Ваше Величество.
184
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Я уже поужинал.
- Да, сэр.
185
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Я должен...
- Рейнолдс.
186
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Я велел ни в коем случае не беспокоить...
187
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Да, Ваше Величество,
но это особый случай...
188
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
Королева в пути.
189
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Почему не предупредили?
190
00:15:02,318 --> 00:15:05,529
- Никто не знал. Внезапное решение.
- Господи Боже!
191
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
Она у моста. Будет в любой момент.
192
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Где он?
193
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Ваше Величество, вас не ждали...
- Где он?
194
00:15:32,139 --> 00:15:34,058
В обсерватории, Ваше Величество.
195
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Что это за место?
- Шарлотта.
196
00:15:44,985 --> 00:15:45,986
Добро пожаловать.
197
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Вот и ты.
198
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Он рассердится?
199
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Разумеется. Но она ему под стать.
200
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Может, это к лучшему.
201
00:15:54,536 --> 00:15:55,454
Может.
202
00:15:56,038 --> 00:15:57,039
Может, к худшему.
203
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Что тебя не устраивает?
204
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Мне 17 лет.
205
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
Внезапно я стала королевой.
206
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
Я в чужой стране,
с незнакомой едой и странными обычаями.
207
00:16:08,217 --> 00:16:11,971
Ты не понимаешь,
ведь ты был рожден для всего этого.
208
00:16:11,971 --> 00:16:14,014
Я не могу делать всё, что захочу.
209
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
Королеве нельзя посещать модистку,
210
00:16:16,558 --> 00:16:18,102
галереи или кафе.
211
00:16:18,102 --> 00:16:19,603
Нельзя заводить друзей.
212
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Я должна держать дистанцию.
213
00:16:22,398 --> 00:16:24,984
Ты единственный, кого я здесь знаю.
214
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Я в полном одиночестве.
А ты предпочел мне небо.
215
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- Георг!
- Что?
216
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Скажи что-нибудь!
217
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Я не хочу ругаться.
- Зато я хочу!
218
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Ругайся! Давай!
219
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Шарлотта, возвращайся домой.
220
00:17:06,358 --> 00:17:10,195
- Доктор, спасибо, что быстро приехали.
- Что вы, Ваше Величество.
221
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Впечатляющая научная коллекция.
222
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Думаю, в Англии
ей не найдется аналогов.
223
00:17:17,411 --> 00:17:19,455
У монархов есть пара преимуществ.
224
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Доступ к самому лучшему.
225
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Монро, я...
226
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Помогите мне.
227
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Конечно. Я всегда рядом на случай,
228
00:17:30,299 --> 00:17:33,469
когда Ваше Величество
чувствует приближение приступа.
229
00:17:33,469 --> 00:17:35,471
Этого недостаточно.
230
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Я кое-что смыслю в науке.
231
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
И знаю вот что.
232
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
Ученые приберегают лучшее для себя.
233
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Я прав, Монро?
234
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Не уверен, что понимаю, сэр.
235
00:17:49,026 --> 00:17:52,071
Общество узнаёт
об открытиях спустя годы.
236
00:17:52,071 --> 00:17:53,405
И на то есть причина.
237
00:17:53,405 --> 00:17:56,366
Допустим, врача пригласили
лечить короля.
238
00:17:56,366 --> 00:17:57,910
Просто предположим.
239
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Нельзя рисковать,
нельзя нанести вред монарху.
240
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Врач будет использовать
лишь самые надежные методы.
241
00:18:04,291 --> 00:18:09,755
А новейшие исследования
будут ждать апробации. Понимаете?
242
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Начинаю понимать.
243
00:18:11,548 --> 00:18:13,967
Мало купировать приступ в самом начале.
244
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Если королева увидит меня таким,
решит сбежать,
245
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
если, Боже упаси, я причиню ей вред...
246
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
Должно быть что-то.
247
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Чтобы покончить с приступами навсегда.
248
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Я экспериментирую
с упреждающими методами.
249
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Прошу.
250
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Я хочу излечиться.
251
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Мне потребуется помещение во дворце,
252
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
свободный доступ к Вашему Величеству
253
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
и добро на применение более
254
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
агрессивных методов.
255
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
Да. Всё, что скажете.
256
00:18:52,881 --> 00:18:54,633
Используем медовый месяц.
257
00:19:01,765 --> 00:19:03,642
Ваша проблема очевидна.
258
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Вы король.
259
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Следовательно,
260
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
вы привыкли к повиновению окружающих.
261
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Вас не учили подчиняться.
262
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Нам требуется уединение.
Покиньте покои.
263
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Вы привыкли к роскоши, великолепию.
264
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Комфорту.
265
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Вы не знакомы с благотворным влиянием
спартанского образа жизни.
266
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Еще раз.
267
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Без изысков.
268
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Но главное — вы не умеете подчиняться.
269
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Ваш разум мечется
без каких-либо ориентиров.
270
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Будучи неорганизованным,
он исследует грани безумия.
271
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
В этом кроется причина ваших приступов.
272
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
А это способ излечиться.
273
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Подчинение.
274
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Не можете управлять собой —
вы не годны править другими.
275
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Так что пока
276
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
вами буду править я.
277
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Ясно, мальчишка?
278
00:21:12,437 --> 00:21:15,482
Мне плевать на твой род,
количество титулов и на то,
279
00:21:15,482 --> 00:21:17,567
что ты наместник Бога на Земле.
280
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Здесь ты еще одна животина в клетке.
281
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
А раз так, я буду тебя дрессировать!
282
00:21:34,793 --> 00:21:35,627
Нет!
283
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Доктор!
284
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Доктор!
- В чём дело?
285
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Выньте кляп.
286
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Прошло столько дней!
287
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Сколько еще?
288
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Пока не достигнем
поставленной цели. Таков был уговор.
289
00:22:05,449 --> 00:22:07,284
Цель была привести меня в себя.
290
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Еще немного,
и меня некуда будет приводить!
291
00:22:11,163 --> 00:22:13,874
Чем сломленный король лучше чокнутого?
292
00:22:13,874 --> 00:22:17,461
Я недаром называю
метод ужасно эффективным.
293
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
В его основе лежит ужас!
294
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Зато какой потрясающий эффект.
295
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Волки из немецкого Шварцвальда
296
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
были знамениты на весь мир
своей свирепостью.
297
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Им было мало домашней птицы и скота.
298
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
Они похищали детей, стариков.
299
00:22:40,650 --> 00:22:42,194
Где те волки сейчас?
300
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Остались в легендах, сказках и здесь.
301
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
С помощью науки и силы воли
302
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
немцы трансформировали
тех волков вот в это создание.
303
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Видишь ли, природа животных — глина.
304
00:22:56,792 --> 00:22:59,836
Приложив достаточно силы,
можно слепить что угодно.
305
00:22:59,836 --> 00:23:02,297
Я поступлю так же, как немцы с волками.
306
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Буду лепить тебя до тех пор,
пока не станешь безобидным и покорным.
307
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Медлить нельзя.
308
00:23:10,680 --> 00:23:11,890
Я не могу заставить.
309
00:23:11,890 --> 00:23:14,893
Это ты сказал
вдовствующей принцессе о консумации.
310
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
И что ты предлагаешь?
311
00:23:18,021 --> 00:23:19,189
- Знак внимания.
- Знак?
312
00:23:19,189 --> 00:23:20,315
Знак.
313
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Еще раз.
314
00:23:52,764 --> 00:23:55,434
- Ваше Величество в порядке?
- Конечно. А что?
315
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Простите, сэр. Глупый вопрос.
316
00:24:02,899 --> 00:24:03,733
Хотя...
317
00:24:04,651 --> 00:24:06,736
Сюда завозят невероятное
318
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
количество льда.
319
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
А что касается еды,
у нас такое даже конюшим не подают.
320
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Ты сомневаешься
в методах доктора, Рейнолдс?
321
00:24:21,585 --> 00:24:24,254
Я и сам в них сомневаюсь.
Но нужно попытаться.
322
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Только так я смогу быть с ней.
323
00:24:33,096 --> 00:24:35,640
При всём уважении.
Ваше Величество — король.
324
00:24:35,640 --> 00:24:37,434
Вольный поступать как угодно.
325
00:24:37,434 --> 00:24:39,394
И быть с ней прямо сейчас.
326
00:24:39,978 --> 00:24:43,857
Я не могу рисковать. Особенно
с такой непредсказуемой женщиной.
327
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
И капризной. Что она устроила на днях?
328
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Покинула покои,
нарушив традиции медового месяца.
329
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
Не говоря о моём прямом приказе.
330
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Явилась к королю без приглашения.
331
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Она тоже немного чокнутая.
332
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Такая женщина опасна
для мужчины вроде меня.
333
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Или это идеальная пара.
334
00:25:13,720 --> 00:25:14,554
Думаешь?
335
00:25:14,554 --> 00:25:17,224
Чтобы понять,
нужно почаще видеться с ней.
336
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Я не могу быть с ней.
337
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Но, возможно...
338
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
...могу быть рядом.
339
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Прикажи подать карету, Рейнолдс.
Мы едем в Букингем-хаус.
340
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Ты посмотри на нее.
341
00:26:25,250 --> 00:26:27,043
Играет в шахматы сама с собой.
342
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Она чокнутая.
343
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Думаю, ей одиноко, Ваше Величество.
344
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Одиноко?
345
00:26:34,092 --> 00:26:34,926
Невероятно.
346
00:26:34,926 --> 00:26:37,220
Я всю жизнь мечтаю об уединении.
347
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Она новобрачная, сэр.
У нее медовый месяц.
348
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Ей не хватает мужа.
349
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Мне тоже ее не хватает.
350
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Ваше Величество может
оказать ей знак внимания.
351
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Знак внимания?
352
00:26:55,488 --> 00:26:56,406
Подарок.
353
00:26:56,406 --> 00:26:59,117
Символ того, что она не одна.
354
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Что скоро вы будете с ней.
- Чтобы скрасить одиночество.
355
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Именно.
356
00:27:05,624 --> 00:27:06,458
Скажи-ка...
357
00:27:07,834 --> 00:27:09,919
Когда доктор бывает в лаборатории?
358
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Вы хотите его повидать, сэр?
359
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Напротив.
360
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Я думал о цветах.
361
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Я всё еще король. Даже если чокнутый.
362
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Разве король не вхож
во все комнаты дворца?
363
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Отличный подарок, да?
364
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
От узника узнице.
365
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Пусть знает,
что нам не вечно быть в заточении.
366
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Ваше Величество уверен в своей охране?
367
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Моей охране, доктор?
368
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Вашей страже, лакеях, слугах.
369
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
В наши дни у Короны столько врагов.
370
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Ужасно, если шпион проник
в окружение Вашего Величества.
371
00:28:44,013 --> 00:28:47,726
Не говоря о мошенниках,
шарлатанах и банальном ворье.
372
00:28:47,726 --> 00:28:49,602
Доктор, что вы хотите сказать?
373
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
У меня пропала собака.
374
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Утром, придя в лабораторию,
я обнаружил открытую клетку.
375
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
И никаких следов бестолковой псины.
376
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Возможно, не такой уж бестолковой.
377
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Собачонка или волк.
378
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
Неважно. Со временем
они устают от клетки. Верно?
379
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Ваше Величество слишком много времени
проводит в обсерватории.
380
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Мне не нравится
цвет лица Его Величества
381
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
и эти круги под глазами.
382
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Боюсь, следующий приступ не за горами.
383
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Очень невовремя, как назло,
384
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
ведь вдовствующая принцесса
попросила передать вам послание, сэр.
385
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
КОНСУМИРУЙ
386
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Боюсь, мы забыли о наших целях.
387
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Слишком расслабились,
погрузившись в рутину.
388
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Но ничего, мы всё исправим.
389
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Я прикажу приготовить ледяную ванну,
390
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
а потом сразу перейдем к стулу.
391
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Новости из Букингем-хауса, сэр.
392
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Королева получила ваш знак внимания.
393
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
И что она о нём думает?
394
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Говори.
395
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Назвала недоделанным кроликом.
396
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Знаете что?
397
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Никакого льда.
398
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Никакого стула.
399
00:30:37,502 --> 00:30:40,171
Ваше Величество. Малец!
Я приказываю остаться.
400
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Простите, доктор.
Сегодня я отправлюсь на ферму.
401
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Видите?
402
00:31:16,165 --> 00:31:18,585
Я же говорил.
Пашет ровно, как по линейке.
403
00:31:18,585 --> 00:31:19,878
Да, Ваше Величество.
404
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Любо-дорого смотреть.
405
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Норовистая тварь
в поле может работать за двоих.
406
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Никогда не поймешь,
пока не попробуешь в деле.
407
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Не попробуешь в деле? Стой.
408
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Верно сказано.
409
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Аппетит разыгрался.
410
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Ваше Величество, у меня не найдется
привычной для вас провизии.
411
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
Но я могу принести
краюху хлеба или похлебку.
412
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Спасибо, сэр, не нужно.
413
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Пожалуй, я поужинаю с женой.
414
00:32:13,014 --> 00:32:15,350
Он осознал свою ошибку.
415
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
Его сердце раскрылось, как цветок.
416
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Его естество жаждет Ее Величество.
417
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Мог бы выразить благодарность.
- Всё это подозрительно.
418
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Его Величество в Букингем-хаусе.
419
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Это поворот к лучшему.
- Верно.
420
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Он починил хозяйство?
421
00:32:32,533 --> 00:32:34,953
- Хозяйство в порядке, я же говорил.
- Да.
422
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Я сморозил глупость, прости.
- Извинения приняты.
423
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Так его состояние улучшилось?
424
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Состояние?
425
00:32:41,834 --> 00:32:43,753
Вызвавшее его отсутствие.
426
00:32:43,753 --> 00:32:45,213
Нет никакого состояния.
427
00:32:46,255 --> 00:32:47,382
Давай сотрудничать.
428
00:32:49,258 --> 00:32:51,886
Я могу быть полезен.
Я патриот, служу Короне.
429
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Ты не справишься в одиночку.
430
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- А ты проныра, Бримсли.
- Вовсе нет.
431
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Он мой. Не лезь.
432
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Королю рыбу не подавать.
- Да, сэр.
433
00:35:00,932 --> 00:35:04,727
- Отличное вино, Рейнолдс.
- Я передам на кухню, Ваше Величество.
434
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Здравствуй.
435
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Здравствуй.
436
00:35:24,664 --> 00:35:27,375
- Можно разделить с тобой сегодня ужин?
- Ужин?
437
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Ужин? Ты...
438
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Ужин?!
439
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Шарлотта.
440
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Куда ты?
441
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Не знаю. Подальше от тебя.
Туда, где тебя нет.
442
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Шарлотта!
443
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Шарлотта, дай мне шанс...
Остановись немедленно!
444
00:35:55,361 --> 00:35:57,613
У тебя нет причин любить меня.
445
00:35:58,698 --> 00:35:59,615
И доверять мне.
446
00:35:59,615 --> 00:36:02,702
Женившись на тебе,
я сбежал в обсерваторию.
447
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
А потом явился, как ни в чём...
448
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Удели мне один вечер своей жизни.
449
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
И я покажу, чем занимался.
450
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Вряд ли ты меня простишь,
но хоть будешь не так ненавидеть.
451
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Ты отправишься домой, в Букингем-хаус?
452
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Я отправлюсь домой, в Букингем-хаус.
453
00:36:49,332 --> 00:36:50,291
Ваше Величество?
454
00:36:51,375 --> 00:36:52,919
Доктор, я занят переездом.
455
00:36:52,919 --> 00:36:54,503
- Куда?
- В Букингем-хаус.
456
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Не спросив меня?
457
00:36:58,341 --> 00:37:00,551
Я распорядился
выделить вам помещение.
458
00:37:00,551 --> 00:37:04,680
Хотя, боюсь, мы будем
встречаться гораздо реже. Слава богу.
459
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Подобные перемены губительны
для вашего здоровья.
460
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Моего здоровья?
461
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Я давно не чувствовал себя так хорошо.
462
00:37:27,870 --> 00:37:29,080
Ты потрясающая.
463
00:37:33,834 --> 00:37:34,877
Мне нужно знать,
464
00:37:34,877 --> 00:37:36,963
разделил ли ты с ней брачное ложе.
465
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- Корона...
- Жениться ради Короны?
466
00:37:39,173 --> 00:37:40,383
Я женился.
467
00:37:40,383 --> 00:37:42,802
Ты велела очаровать ее на благо Короны.
468
00:37:42,802 --> 00:37:45,388
Я постарался.
Велела держаться отстраненно,
469
00:37:45,388 --> 00:37:48,015
чтобы не выдать
секреты Короны. Я покорился.
470
00:37:48,015 --> 00:37:50,268
Велела разделить с ней ложе.
Я это сделал!
471
00:37:50,268 --> 00:37:52,895
С моего первого вдоха было ясно,
472
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
что я определяю счастье
или невзгоды великой нации
473
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
и обречен зачастую
поступать вопреки своим желаниям.
474
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Она ушла?
475
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Ваша мать уехала, Ваше Величество.
476
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
А Шарлотта?
477
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Завтракает в столовой.
Хотите присоединиться?
478
00:38:10,830 --> 00:38:12,665
Ваше Величество, вызвать врача?
479
00:38:12,665 --> 00:38:14,333
Да. Приведи его.
480
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Шарлотта...
481
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Она никогда не узнает.
482
00:38:38,816 --> 00:38:39,650
Нездоровится?
483
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Ты неудовлетворена? Мне...
484
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
На днях в подвале тебя осматривал врач.
485
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
В день коронации.
486
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
Короля осматривают перед коронацией.
487
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Больше никаких четных и нечетных дней.
488
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Просто обычные дни.
489
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Доктор, осторожнее.
490
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Не забывайте, что у вас в руках
огромное лезвие.
491
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Если не будете дергаться,
королевская шея останется цела.
492
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Я не привык к столь скудному освещению.
493
00:39:25,029 --> 00:39:25,946
Верно.
494
00:39:26,447 --> 00:39:29,033
Простите за столь скромные условия.
495
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
Королева не должна знать.
496
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Меня беспокоит влияние
497
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
подвальной сырости
на здоровье Вашего Величества.
498
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Мое здоровье в полном порядке.
499
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Меня беспокоят перемены в целом.
500
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Переехав сюда,
вы ни разу не садились на стул.
501
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Если немедленно не возобновить лечение,
502
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
мы рискуем потерять всё, чего добились.
503
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Мы?
504
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Мы с вами, доктор, ничего не добились.
505
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Все эти достижения —
дело рук моей жены.
506
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Ее методы сделали больше,
чем вы и ваш стул.
507
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Ваше Величество забывается.
508
00:40:06,695 --> 00:40:08,280
Становится безрассудным.
509
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
И дает волю всем своим капризам.
510
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Как и она.
511
00:40:28,384 --> 00:40:29,593
В младенчестве
512
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
колики не были просто коликами.
513
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Мои колики были катастрофой.
514
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Дурным предзнаменованием.
Потенциальной угрозой Англии.
515
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
В детстве
516
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
отказ есть горох расценивался
517
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
как потенциальная угроза Англии.
Как и ошибка по математике.
518
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Я всю жизнь жил в страхе
совершить неверный поступок.
519
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
Ведь любая ошибка могла
угрожать благополучию Англии.
520
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Этот страх чуть не сломил меня.
521
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Я нашел убежища. Ферма, обсерватория.
522
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Сумасшествие.
523
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Я думал, что страх преследует
всех царственных особ.
524
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Но теперь я встретил женщину,
которая никогда не боится.
525
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Она поступает по своему усмотрению.
526
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Нарушает правила, закатывает скандалы.
527
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Совершает невероятно дерзкие поступки.
528
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
При этом я не встречал
более царственной особы.
529
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Простите, доктор, мне пора на бал.
530
00:41:46,462 --> 00:41:47,463
Вы уволены.
531
00:41:49,048 --> 00:41:51,300
Его Величество король Георг III
532
00:41:51,300 --> 00:41:53,093
и королева Шарлотта.
533
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Осознаешь ли ты,
что только что сделала?
534
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
За один вечер, на одном балу
535
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
мы смогли изменить страну,
536
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
продвинуться вперед больше,
чем за последнее столетие.
537
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Я о таком и не мечтал.
- Ты можешь всё.
538
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Рядом с тобой? Думаю, да.
539
00:43:01,870 --> 00:43:03,414
Монро, что вы тут делаете?
540
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Бессонница, Ваше Величество?
541
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
К сожалению, я занят
и не могу вам помочь.
542
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Похоже, вы меня не поняли.
543
00:43:12,131 --> 00:43:15,342
Мне не нужна ваша помощь.
Вы больше не мой врач.
544
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Жаль. Но при этом
я остаюсь врачом королевы.
545
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Королевы?
546
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Да, я готовлю для нее припарку.
547
00:43:27,479 --> 00:43:31,025
- Не приближайтесь к ней.
- Она сама ко мне обратилась.
548
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Узнала, что я здесь,
549
00:43:33,068 --> 00:43:36,113
и решила, что не должна
соглашаться на меньшее,
550
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
чем врач короля.
551
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Зачем ей врач?
552
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Что ж, очевидно,
553
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
что она носит ребенка.
554
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Она сомневалась, но я уверен.
555
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Поздравляю, Ваше Величество.
556
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Это радостный день для Англии.
557
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Фермер. Король-фермер. Фермер Георг.
558
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Всё не так.
559
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Георг? Это ты?
560
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Нужно рассчитать.
561
00:45:57,045 --> 00:45:58,672
Фермер.
562
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Георг?
563
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Венера, ангел мой. Я здесь!
564
00:46:11,643 --> 00:46:12,644
Поговори со мной!
565
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Фермер Георг.
566
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Вот так.
567
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Идем.
568
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Что это?
569
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Что происходит?
570
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Что случилось с моим мужем?
571
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Рейнолдс!
572
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Рейнолдс, карету!
573
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Ваше Величество.
- Бримсли, оставь меня.
574
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Умоляю, Ваше...
- Бримсли, хватит!
575
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Шарлотта, какой сюрприз.
Бал у Данбери это триумф.
576
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Вы пробовали резать
баранину тупым ножом?
577
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Прошу прощения?
578
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
Ножи Букингем-хаусе были острые.
579
00:47:57,040 --> 00:47:58,917
И вдруг резко затупились.
580
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
В тот день, когда приехал король.
581
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Леди Хау, предлагаю перенести
наш завтрак на другой день.
582
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Конечно, мэм.
583
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Странно. Но я решила,
что это совпадение.
584
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Как и то, что в тот же самый день
585
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
были заперты все окна
на верхних этажах.
586
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
Всюду появились замки.
587
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
На оружейной комнате, на кухне,
588
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
на сарае, где хранится
садовый инструмент.
589
00:48:27,237 --> 00:48:28,989
Конечно, всё это совпадение.
590
00:48:30,157 --> 00:48:32,993
А вот списать на совпадение
пропажу «Короля Лира»
591
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
из дворцовой библиотеки
у меня уже не вышло.
592
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Прости, я не являюсь его поклонницей.
593
00:48:38,248 --> 00:48:39,583
О сумасшедшем короле.
594
00:48:39,583 --> 00:48:41,919
С которым я живу в сумасшедшем доме!
595
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Ты забываешься.
- Я думала, проблема во мне.
596
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Что со мной что-то не так, а он...
597
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Король не сумасшедший!
598
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Он всего лишь измучен
599
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
грузом ответственности
за величайшую нацию на свете!
600
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Что ты можешь об этом знать?
601
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
О том, каково приходится этому юноше?
602
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Каково приходится матери,
чей сын начинает терять рассудок.
603
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Если, дай Бог, ты родишь наследника,
604
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
тогда ты начнешь прозревать.
И это будет твой первый урок.
605
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Ты пойдешь на всё,
чтобы сохранить его рассудок.
606
00:49:22,084 --> 00:49:26,380
Наймешь омерзительных докторов,
предлагающих ужасные методы лечения!
607
00:49:26,380 --> 00:49:29,800
Будешь по всей Европе искать ту,
кто оценит его предложение.
608
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
И да, если нужно,
609
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
ты скроешь до поры до времени
от невесты некоторые его особенности.
610
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
«Особенности»? Он говорит с небом!
611
00:49:40,394 --> 00:49:41,603
И что с того?
612
00:49:42,104 --> 00:49:45,565
Ты была никем. Ты приехала из ниоткуда.
613
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
А теперь ты повелеваешь миром.
614
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Подумаешь, у мужа есть пара причуд.
615
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Я не стремилась повелевать миром.
616
00:49:52,531 --> 00:49:54,241
Я даже замуж не стремилась!
617
00:49:54,241 --> 00:49:58,412
Но если мне пришлось оставить
родину, семью, язык, прошлую жизнь,
618
00:49:58,412 --> 00:50:01,248
то хотя бы не ради того,
кого я не знаю!
619
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Кого мне не позволили узнать!
620
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Ради лжи!
- Твоя дерзость не знает границ.
621
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Ты недовольна своим положением,
обладая мировым владычеством.
622
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Ваше Величество?
623
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Пристегните меня.
624
00:52:24,724 --> 00:52:26,935
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова