1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Dacă vreți să vă retrageți,
eu și Reynolds...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
N-am voie să-l spăl?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Nu se obișnuiește.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,622
Mărturisesc că mai am multe de învățat
despre protocol.
5
00:00:39,622 --> 00:00:43,501
De pildă, l-am scos pe rege
dintr-o groapă din grădina de legume,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
unde discuta cu cerul.
Asta se obișnuiește?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Nu, Maiestate. Regele nu e în apele lui.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Ce-i asta?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Ce se întâmplă?
10
00:00:59,142 --> 00:01:00,852
Ce se întâmplă cu soțul meu?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Are o voință puternică.
12
00:01:08,985 --> 00:01:10,236
Face ce-l taie capul,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
mai iese de pe brazdă,
dar e excelent la tras plugul.
14
00:01:14,240 --> 00:01:18,912
- Crescut special la ferma din Richmond.
- E o făptură minunată, Maiestate.
15
00:01:19,579 --> 00:01:20,663
Dar, drept să zic...
16
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Zi, nu te sfii!
17
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Sunt obișnuit cu obiceiul vechi.
Boii sunt mult mai previzibili.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- E liber?
- Da, domnule.
19
00:01:34,552 --> 00:01:37,722
Când vei vedea
că doi cai ca acesta pot face într-o zi
20
00:01:37,722 --> 00:01:41,351
cât un atelaj de boi în șapte,
vei renunța la obiceiul vechi.
21
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Cu noile pluguri, olandezii...
- Mă scuzați, Sire!
22
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Prințesa-mamă vă cheamă la palat.
23
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Spune-i că sunt ocupat pe câmp.
- A insistat.
24
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Cred că...
25
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Cred că v-a găsit o mireasă.
26
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George!
27
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Mulțumim că te-ai spălat.
28
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Nu mă așteptam la atâta companie.
29
00:02:14,634 --> 00:02:16,261
Nu trebuia să-i deranjezi.
30
00:02:16,261 --> 00:02:17,262
Mă grăbesc.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Bun, să începem tărășenia.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Tărășenia?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Da, tărășenia.
34
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
Tărășenia când enumeri
multele calități lăudabile
35
00:02:27,355 --> 00:02:32,110
ale unei aristocrate. Eu îți amintesc
cât de neinteresat sunt de calitățile lor.
36
00:02:32,110 --> 00:02:38,032
Sire, Pitt și Newcastle au propus punerea
veniturilor regale sub controlul Camerei...
37
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Ai întrerupt-o pe mama.
38
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
Urma să spună că strămoșii acelei nobile
au luptat la Hastings,
39
00:02:43,454 --> 00:02:46,624
iar ea cântă minunat la clavecin.
Apoi, urma să spun
40
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
că nu-mi pasă de clavecin. Ce dialog util!
41
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
În lipsa unui moștenitor,
poziția familiei noastre tot slăbește.
42
00:02:54,257 --> 00:02:56,509
Așa. Mulțumesc că mi-ai amintit.
43
00:02:57,010 --> 00:02:59,262
Spuneți-mi, doar asta e un rege?
44
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Un armăsar regal de prăsilă?
45
00:03:02,265 --> 00:03:04,809
Sau poate un rege să conducă în felul lui
46
00:03:04,809 --> 00:03:07,979
prin practici științifice,
progrese în agricultură?
47
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Ce ar prefera poporul?
Un prinț sau pâine ieftină?
48
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Acum nu au nici una, nici alta!
49
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Războiul ne-a golit visteria.
50
00:03:22,535 --> 00:03:26,789
Coloniile americane nu mai vor
să plătească taxe, parlamentul se revoltă.
51
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Poporul are nevoie de un rege.
52
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Un rege adevărat.
53
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
Dumnezeu știe că ai avut...
54
00:03:35,089 --> 00:03:36,090
dificultăți,
55
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
dar să nu mai lăsăm dificultățile
să ne zădărnicească planurile.
56
00:03:39,886 --> 00:03:40,929
Așadar...
57
00:03:41,679 --> 00:03:43,181
ți-am găsit o regină.
58
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz.
59
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
O germană?
60
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Ce exotic!
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Nu te voi plictisi cu calitățile ei.
62
00:03:54,108 --> 00:03:55,944
Ți-o voi spune pe cea mai mare.
63
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
E pe vapor.
64
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Pe vapor?
65
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Acum?
- În drum spre Londra.
66
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Contractele de logodnă sunt semnate.
67
00:04:07,038 --> 00:04:08,665
- S-a isprăvit.
- Imposibil!
68
00:04:10,375 --> 00:04:12,293
Va... va pierde...
69
00:04:13,294 --> 00:04:14,128
luna.
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Va pierde luna, Maiestate?
71
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Sunt furtuni în Marea Nordului.
Nu contează căpitanul sau sextantul.
72
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Fără cer, n-ai lună, n-ai cratere,
n-ai longitudine.
73
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
N-ai longitudine, mireasa e pierdută.
74
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Retrageți-vă!
75
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Afară!
- Nu doar luna. Pollux e pierdut.
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus e pierdut. Pollux e pierdut.
77
00:04:34,440 --> 00:04:35,400
Și...
78
00:04:36,609 --> 00:04:37,485
George!
79
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George!
80
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Simptomele indică în continuare
o inflamare a cerebelului.
81
00:05:00,550 --> 00:05:02,677
E timpul să ne gândim la trepanație.
82
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Nu. Am avut un pacient ca el
în Chichester.
83
00:05:05,430 --> 00:05:09,058
- E un exces umoral în picioare.
- Am încercat metodele tale.
84
00:05:09,058 --> 00:05:12,103
N-au reușit decât să-i urce umoarea
în stomac.
85
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Înălțimea Ta, te implor! Dieta e cheia!
86
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Ajunge!
87
00:05:16,607 --> 00:05:20,445
Am acceptat toate teoriile
și tratamentele monstruoase.
88
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Mai e o săptămână până la nuntă
89
00:05:24,240 --> 00:05:25,366
și regele a rămas...
90
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
ca înainte.
91
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Avem nevoie de teorii noi.
92
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Într-adevăr, Înălțimea Ta.
Poate e timpul să ne gândim
93
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
la ceea ce n-au îndrăznit medicii dv.
94
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Anume, că boala regelui nu e doar fizică,
95
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
ci și nervoasă.
96
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Dumneata ai auzit ce-ai spus?
97
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Ce-ai spus e trădare!
98
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Dacă regele e declarat nebun,
pierde tronul!
99
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Nu e nebun.
100
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Doar suferă de o dezorganizare a nervilor.
101
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Mi-am dedicat cariera
vindecării acestei dezorganizări.
102
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Sunt Dr. John Monro
de la spitalul Bethlehem.
103
00:06:10,453 --> 00:06:11,662
Adică de la Bedlam.
104
00:06:12,497 --> 00:06:13,414
Casa de nebuni.
105
00:06:13,956 --> 00:06:17,668
Alteță, acest șarlatan n-are ce căuta
printre medicii adevărați.
106
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Medicii adevărați m-au dezamăgit.
107
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
A trebuit să arunc un năvod mai larg.
108
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continuați, domnule.
109
00:06:29,847 --> 00:06:34,936
Spre deosebire de stimații mei colegi,
metodele mele nu necesită luarea de sânge,
110
00:06:35,520 --> 00:06:40,024
înțeparea cu gângănii otrăvitoare
sau învinețirea picioarelor cu garouri.
111
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Bine.
112
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Ce presupun, atunci?
113
00:06:44,362 --> 00:06:46,906
- Pur și simplu, a vorbi cu el.
- A vorbi?
114
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Boala asta poate fi vindecată
doar ascultând o voce?
115
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Depinde de voce.
116
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Ascultă, băiete!
117
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Amintește-ți cine ești!
118
00:07:16,436 --> 00:07:18,521
Ești regele Angliei.
119
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Mii de supuși sunt pregătiți
120
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
să moară la un simplu ordin de-al tău.
121
00:07:25,945 --> 00:07:26,863
Comanzi
122
00:07:27,447 --> 00:07:30,199
armate și flote întregi.
123
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Conduci un întreg regat.
124
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Poți fi și propriul tău conducător.
125
00:07:53,389 --> 00:07:55,016
Te însori într-o săptămână.
126
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Te simți în stare, George?
127
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Da.
128
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Nu căsca gura ca o țărancă!
129
00:08:32,345 --> 00:08:34,472
Poartă-te ca și cum ai mai fost aici.
130
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- E o problemă.
- Ce-ai mai făcut?
131
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
A dispărut mireasa.
132
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
Nu știu ce să fac.
133
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Cum? Când s-a întâmplat asta?
134
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Ce faceți?
135
00:09:59,932 --> 00:10:02,018
Dispar. Așa cum a făcut și mireasa.
136
00:10:02,685 --> 00:10:03,728
Gata cu nunta!
137
00:10:03,728 --> 00:10:06,981
Dacă a dispărut,
aveți datoria să îndreptați situația.
138
00:10:06,981 --> 00:10:07,982
E mai bine așa.
139
00:10:08,816 --> 00:10:12,570
A fost o decizie pripită.
Nu sunt pregătit. Nu sunt bine.
140
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
V-am consultat
și sunteți cât se poate de bine.
141
00:10:18,826 --> 00:10:20,453
Cât se poate de bine, zici?
142
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Sunteți cât se poate de bine.
143
00:10:36,761 --> 00:10:37,595
Maiestate!
144
00:10:38,763 --> 00:10:40,556
Nu, opriți-vă! Are dreptate.
145
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Sunt bine.
146
00:10:49,940 --> 00:10:51,901
M-am pierdut cu firea. Mulțumesc.
147
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Ziua bună, doamnă! Aveți nevoie de ajutor?
148
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
149
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Care e surpriza? Unde mă duci?
150
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Vei vedea. Așteaptă!
151
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Nu trebuie să fac nimic.
Eu decid și am decis! Sunt regele tău!
152
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
M-am înșelat.
Credeam că ești doar George.
153
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Iertare, Maiestate!
- Charlotte...
154
00:13:00,279 --> 00:13:01,238
Haide!
155
00:13:01,739 --> 00:13:02,865
Ia o dușcă!
156
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Ce naiba faceți acolo?
157
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Sărbătorim.
158
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Ia-ți liber azi, Reynolds!
Regele e la Casa Buckingham.
159
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Maiestatea Sa s-a întors. Acum.
160
00:13:28,682 --> 00:13:30,059
Bine ați revenit, Sire!
161
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
La observator, acum! Doar tu.
162
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Nu vi se pare atrăgătoare regina?
163
00:13:47,827 --> 00:13:51,038
- N-am văzut femeie mai frumoasă.
- E înceată la minte?
164
00:13:51,038 --> 00:13:55,417
Nu, e sclipitoare. De-ar fi urâtă
sau toantă, m-aș putea descurca.
165
00:13:55,417 --> 00:13:56,335
În schimb,
166
00:13:57,294 --> 00:13:58,712
ea e sclipitoare...
167
00:14:00,339 --> 00:14:01,715
iar eu sunt un căpcăun.
168
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Maiestate,
169
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
poate că sclipirile ei vă orbesc.
170
00:14:08,848 --> 00:14:12,393
E perfectă, iar eu am doar hibe.
N-am ce căuta lângă ea.
171
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
Nu vă veți întoarce la Casa Buckingham?
172
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
M-am însurat, cum mi s-a cerut.
Acum o voi lăsa în pace.
173
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Mă voi întoarce la planetele
și stelele mele. Lor nu le pot face rău.
174
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
Noapte bună, Reynolds!
175
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley!
176
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Da, Maiestate.
177
00:14:38,586 --> 00:14:39,420
Adu caleașca!
178
00:14:40,379 --> 00:14:43,215
Da, Maiestate.
Îmi puteți spune destinația?
179
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Mergem la soțul meu.
180
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Maiestate...
181
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Am luat deja cina.
- Așa e.
182
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Am să vă spun că...
- Reynolds!
183
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
N-am dat ordin să nu fiu deranjat?
184
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Ba da, Sire.
Doar că împrejurările sunt cam...
185
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
Vine regina.
186
00:15:00,858 --> 00:15:04,236
- De ce nu am fost informat?
- A venit pe neașteptate.
187
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Doamne sfinte!
188
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
E la pod. Va ajunge îndată.
189
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Unde e?
190
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Maiestate, nu vă așteptam.
- Unde e?
191
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
La observator, Maiestate.
192
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Ce loc e ăsta?
- Charlotte!
193
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Bună seara!
194
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Iată-te!
195
00:15:48,739 --> 00:15:50,074
O să se înfurie pe ea?
196
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Categoric, dar ea o să-i țină piept.
197
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Poate e bine.
198
00:15:54,536 --> 00:15:55,496
Poate.
199
00:15:56,121 --> 00:15:57,039
Poate e rău.
200
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Nu înțeleg de ce te plângi.
201
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Am șaptesprezece ani
și dintr-o dată mă pomenesc regină,
202
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
într-o țară ciudată,
cu mâncare ciudată și obiceiuri ciudate.
203
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
N-ai cum să înțelegi,
fiindcă te-ai născut rege.
204
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Nu pot face ce vreau.
205
00:16:14,014 --> 00:16:16,517
Nu am voie să merg la croitoreasă,
206
00:16:16,517 --> 00:16:19,603
la expoziții sau la cofetărie.
Nu-mi pot face amici.
207
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Trebuie să mențin distanța.
208
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Nu știu pe nimeni aici în afară de tine.
209
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Sunt complet singură
și tu preferi cerul în locul meu.
210
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- Ce?
211
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Spune ceva!
212
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Nu vreau să ne certăm.
- Eu vreau!
213
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Luptă-te cu mine! Luptă pentru mine!
214
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Du-te acasă, Charlotte!
215
00:17:06,358 --> 00:17:10,070
- Mulțumesc că ai venit așa de repede.
- Cu plăcere, Maiestate.
216
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Ce colecție științifică impresionantă!
217
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Nu știu
dacă există una comparabilă în Anglia.
218
00:17:17,411 --> 00:17:19,455
Monarhul are câteva avantaje.
219
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
De pildă, ai tot ce e mai bun.
220
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, am nevoie...
221
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
să mă ajuți.
222
00:17:27,629 --> 00:17:28,464
Firește.
223
00:17:29,298 --> 00:17:30,299
Voi fi aici
224
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
oricând simțiți că se apropie o criză.
225
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Necazul e că asta nu e suficient.
226
00:17:36,055 --> 00:17:36,889
Uite ce e...
227
00:17:37,389 --> 00:17:41,393
Am învățat câte ceva despre știință
și un lucru știu sigur.
228
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
Savanții își ascund cele mai bune idei.
229
00:17:45,147 --> 00:17:46,106
Nu-i așa, Monro?
230
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Nu sunt sigur că înțeleg.
231
00:17:49,026 --> 00:17:53,405
Uneori, trec ani până când lumea află
cele mai noi descoperiri.
232
00:17:53,405 --> 00:17:56,366
Un medic e adus să trateze un rege.
233
00:17:56,950 --> 00:17:57,910
De pildă.
234
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Nu poate risca să dea greș
sau să-i facă rău,
235
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
deci va folosi cele mai sigure
și testate tratamente,
236
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
păstrând pentru sine
cele mai inovatoare metode
237
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
până își dovedesc eficiența. Înțelegi?
238
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Cred că da.
239
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Nu ajunge să-mi vindeci crizele.
240
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Dacă regina m-ar vedea așa,
dacă ar fugi de mine,
241
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
dacă, Doamne ferește, i-aș face rău...
242
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
Sigur ai o idee.
243
00:18:26,146 --> 00:18:28,565
Ceva care să pună capăt crizelor...
244
00:18:29,191 --> 00:18:30,025
definitiv.
245
00:18:30,984 --> 00:18:35,030
- Am experimentat o metodă mai energică.
- Te rog.
246
00:18:36,198 --> 00:18:37,324
Vreau să mă vindec.
247
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Aș avea nevoie de odăi în palat,
248
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
acces neîngrădit la Maiestatea Ta
249
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
și permisiunea de a lua...
250
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
măsuri extreme.
251
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Orice. Luna de miere îmi oferă
timp și intimitate.
252
00:19:01,723 --> 00:19:03,642
Problema în cazul dv. e limpede.
253
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Sunteți rege.
254
00:19:11,233 --> 00:19:12,401
Ca atare,
255
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
sunteți obișnuit
ca ceilalți să vi se supună.
256
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Dv. nu ați învățat să vă supuneți.
257
00:19:29,751 --> 00:19:31,587
Lăsați-ne singuri!
258
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
Sunteți obișnuit cu opulența.
259
00:19:42,848 --> 00:19:43,849
Cu luxul.
260
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Cu confortul.
261
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
N-ați cunoscut niciodată
forța benefică a obiceiurilor spartane.
262
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Din nou!
263
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
O viață frugală.
264
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Mai presus de toate,
nu ați învățat niciodată obediența.
265
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Mintea dv. cutreieră în neorânduială.
266
00:20:26,642 --> 00:20:29,811
Neîngrădită, testează limitele rațiunii.
267
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Aceasta e originea crizelor dv.
268
00:20:42,741 --> 00:20:43,617
Acesta...
269
00:20:44,660 --> 00:20:45,702
e leacul.
270
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Obediența!
271
00:21:00,676 --> 00:21:04,304
Dacă nu poți fi stăpân asupra ta,
nu poți fi stăpânul nimănui.
272
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Până atunci,
273
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
eu îți voi fi stăpân.
274
00:21:09,184 --> 00:21:10,894
Ai înțeles, băiete?
275
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Nu-mi pasă al cui fiu ești,
câte titluri ai
276
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
sau dacă ești unsul lui Dumnezeu.
277
00:21:17,567 --> 00:21:19,903
Aici ești doar un animal într-o cușcă.
278
00:21:19,903 --> 00:21:22,823
Și, la fel ca unui animal,
îți voi frânge voința!
279
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Nu!
280
00:21:40,424 --> 00:21:41,883
Doctore!
281
00:21:42,551 --> 00:21:44,886
Doctore!
282
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doctore!
- Ce se întâmplă?
283
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Scoate-i călușul!
284
00:21:57,357 --> 00:21:59,234
Facem asta de zile întregi!
285
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Cât mai durează?
286
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Cât e nevoie pentru a ne atinge țelul.
Așa ne-am învoit.
287
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
Țelul era să-mi recapăt sinele.
288
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Încă puțin și nu voi mai avea
la ce sine să mă întorc!
289
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
E un rege înfrânt
preferabil unuia nebun?
290
00:22:13,874 --> 00:22:17,336
Nu o numesc „metoda teribilă” degeaba.
291
00:22:18,045 --> 00:22:19,963
Fundamentul ei e teroarea.
292
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Dar ce rezultate dă această teroare!
293
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Lupii din Pădurea Neagră germană
294
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
erau faimoși. Cei mai feroce din lume.
295
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Nu se mulțumeau să fure găini și vite,
296
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
ci înhățau copii și bătrâni.
297
00:22:40,692 --> 00:22:42,194
Unde sunt acum acei lupi?
298
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Doar în legende, basme și aici.
299
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Prin știință și voință,
300
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
germanii și-au transformat lupii
în creaturi ca asta.
301
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Vezi, băiete? Natura animală e ca lutul.
302
00:22:56,792 --> 00:22:59,628
Cu destulă forță, o poți modela.
303
00:22:59,628 --> 00:23:02,339
Îți voi face
ce le-au făcut germanii lupilor.
304
00:23:02,339 --> 00:23:06,468
Te voi modela până devii
la fel de inofensiv și ascultător ca el.
305
00:23:09,513 --> 00:23:11,848
- Trebuie să acționeze.
- Nu-l pot sili!
306
00:23:11,848 --> 00:23:14,893
Fă-l să consume mariajul
în fața prințesei-mame!
307
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Tu ce ai vrea să facă?
308
00:23:17,938 --> 00:23:19,147
- Un gest.
- Un gest?
309
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Un gest.
310
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Din nou.
311
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Vă simțiți bine?
- Da. De ce nu m-aș simți?
312
00:23:57,519 --> 00:23:59,479
Iertați-mă, Sire. Întrebam și eu.
313
00:24:02,899 --> 00:24:03,733
Deși...
314
00:24:04,734 --> 00:24:08,280
văd că se tot aduc aici
cantități uriașe de gheață.
315
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
Cât despre mâncare,
nici grăjdarilor nu li se dă așa ceva.
316
00:24:11,992 --> 00:24:14,870
Pui la îndoială
metodele doctorului, Reynolds?
317
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Și eu am îndoieli, dar trebuie să încerc.
318
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
E singura mea șansă să fiu cu ea.
319
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Cu respect, Maiestate, sunteți regele.
320
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Puteți face ce vreți.
321
00:24:37,434 --> 00:24:39,311
Ați putea fi cu ea chiar acum.
322
00:24:39,978 --> 00:24:43,857
Nu pot risca,
mai ales cu o femeie așa de imprevizibilă.
323
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Atât de capricioasă!
N-ai văzut ce-a făcut noaptea trecută?
324
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
A plecat de acasă
încălcând cutumele și eticheta,
325
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
ca să nu mai zic de ordinul meu direct.
326
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
A dat buzna peste rege.
327
00:24:58,371 --> 00:25:00,040
E aproape la fel de nebună!
328
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
E prea periculoasă pentru cineva ca mine.
329
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Sau e perechea perfectă.
330
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Așa crezi?
331
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Dacă petreceți mai mult timp cu ea,
vom afla.
332
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Nu pot fi cu ea.
333
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Dar...
334
00:25:29,110 --> 00:25:30,487
îi pot fi în apropiere.
335
00:25:36,076 --> 00:25:37,077
Adu caleașca!
336
00:25:37,744 --> 00:25:39,371
Mergem la Casa Buckingham.
337
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Uită-te la ea.
338
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Joacă șah singură.
339
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Chiar e nebună.
340
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Cred că doar se simte singură, Maiestate.
341
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Singură?
342
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Toată viața mi-am dorit timp
pentru mine însumi.
343
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Abia s-a căsătorit, Maiestate.
E în luna de miere.
344
00:26:40,974 --> 00:26:42,684
Poate îi e dor de soțul ei.
345
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Și mie mi-e dor de ea.
346
00:26:50,150 --> 00:26:51,985
Ați putea să-i oferiți reginei...
347
00:26:52,777 --> 00:26:53,612
un gest.
348
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Un gest?
349
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Un gest simbolic,
o dovadă că nu e cu adevărat singură.
350
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Că veți fi cu ea în curând.
- Ceva să-i țină de urât.
351
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Întocmai.
352
00:27:05,624 --> 00:27:06,458
Ia spune...
353
00:27:07,876 --> 00:27:09,919
când e doctorul în laborator?
354
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Aveți nevoie de el?
355
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Dimpotrivă.
356
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Mă gândeam la flori.
357
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Încă sunt regele, oricât de nebun aș fi.
358
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Un rege nu poate umbla prin palatul lui?
359
00:27:50,293 --> 00:27:51,711
E un cadou potrivit, nu?
360
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Din cușca mea pentru a ei.
361
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Vreau să știe că nu vom fi mereu captivi.
362
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Maiestatea Ta are încredere
în cei care îl păzesc?
363
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
În cei care mă păzesc, doctore?
364
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
În gărzi, în lachei, în servitori.
365
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Din păcate, Coroana are mulți dușmani.
366
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Ar fi groaznic ca un spion
să fi pătruns în cercul Maiestății Tale.
367
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Ca să nu mai zic de potlogari,
șarlatani și pungași.
368
00:28:47,767 --> 00:28:49,352
Doctore, ce vrei să spui?
369
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Mi-a dispărut câinele.
370
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Când am ajuns în laborator azi-dimineață,
ușa cuștii era descuiată,
371
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
iar jivina neghioabă era de negăsit.
372
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Poate nu e atât de neghioabă.
373
00:29:08,538 --> 00:29:09,914
Cățel de salon sau lup,
374
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
orice animal se satură de cușcă.
Nu-i așa, doctore?
375
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Maiestatea Ta a stat prea mult
în observator.
376
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Nu-mi place
culoarea pielii Maiestății Tale
377
00:29:26,598 --> 00:29:27,682
sau culoarea
378
00:29:28,266 --> 00:29:29,559
din jurul ochilor.
379
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Mă tem că se anunță altă criză.
380
00:29:33,313 --> 00:29:35,482
Momentul e îndeosebi de inoportun,
381
00:29:37,233 --> 00:29:41,362
deoarece prințesa-mamă mi-a cerut
să vă transmit un mesaj.
382
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSUMĂ MARIAJUL!
383
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Mă tem că ne-am uitat țelurile.
384
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Am devenit
prea indulgenți în rutina noastră.
385
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Dar nicio grijă, ne putem îndrepta.
386
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Voi pregăti o baie de gheață imediat
387
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
și apoi treceți imediat pe scaun.
388
00:30:08,056 --> 00:30:10,266
Sire, am vești de la Casa Buckingham.
389
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
Regina v-a primit...
390
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
gestul.
391
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Și cum i s-a părut?
392
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Spune!
393
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
L-a numit „iepure diform”.
394
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Știți ce?
395
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Fără gheață azi.
396
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Și fără scaun.
397
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Maiestate... Băiete, îți ordon să rămâi!
398
00:30:40,171 --> 00:30:41,589
Îmi pare rău, doctore.
399
00:30:42,340 --> 00:30:44,133
Azi voi lucra la ferma mea.
400
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Vezi?
401
00:31:16,124 --> 00:31:18,668
Cum ziceam,
trage plugul drept ca o săgeată.
402
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Așa e, Maiestate.
403
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Iată că cea mai sperioasă creatură
din grajd e cea mai destoinică pe câmp.
404
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Nu poți ști până n-are șansa de a încerca.
405
00:31:28,678 --> 00:31:30,179
Șansa de a încerca? Stai!
406
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Ai dreptate.
407
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Truda m-a înfometat.
408
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Din păcate, nu am în cămară
bucatele cu care sunteți obișnuit,
409
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
dar vă pot aduce o coajă de pâine
sau niște fiertură.
410
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Mulțumesc, domnule. Nu.
411
00:31:50,575 --> 00:31:51,534
Cred că...
412
00:31:52,827 --> 00:31:54,370
voi lua cina cu soția mea.
413
00:32:13,014 --> 00:32:15,224
Și-a dat seama că a greșit.
414
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
Inima lui s-a deschis ca o floare.
415
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Trupul lui tânjește doar după regină.
416
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Fii recunoscător.
- Și totuși, nutresc numai bănuieli.
417
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Maiestatea Sa vine la Buckingham.
418
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- E un binevenit pas înainte.
- Este.
419
00:32:30,073 --> 00:32:31,574
I s-a vindecat mădularul?
420
00:32:32,492 --> 00:32:34,827
- Ți-am mai spus. E sănătos.
- Da.
421
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- A vorbit gura fără mine. Scuze!
- Te scuz.
422
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Așadar, boala lui s-a ameliorat?
423
00:32:40,875 --> 00:32:43,795
- Ce boală?
- Cea care l-a făcut s-o evite.
424
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Nu e bolnav.
425
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Am putea colabora.
426
00:32:49,217 --> 00:32:52,220
Aș putea fi de folos.
Sunt patriot. Servesc Coroana.
427
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Nu te vei descurca singur.
428
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Te roade ambiția, Brimsley.
- Deloc.
429
00:32:57,350 --> 00:32:58,685
E al meu!
430
00:32:58,685 --> 00:33:00,561
Nu te băga!
431
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Fără pește în jurul regelui!
- Da, dle.
432
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Vinul arată bine, Reynolds.
433
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Voi anunța bucătăria, Sire.
434
00:35:18,825 --> 00:35:20,201
Salutare, Charlotte!
435
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Salutare!
436
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Pot să te însoțesc la cină?
437
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
La cină?
438
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
La cină? Tu auzi ce...
439
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
La cină?
440
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte!
441
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Unde pleci?
442
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Nu știu, departe de tine!
Oriunde nu ești tu!
443
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
444
00:35:44,600 --> 00:35:47,478
Dacă-mi dai o șansă...
Charlotte, oprește-te!
445
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Știu că n-ai de ce să mă placi.
446
00:35:58,614 --> 00:36:02,702
Sau să ai încredere în mine.
Mă însor cu tine și dispar în observator.
447
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
Apoi vin la cină de parcă...
448
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Dar dacă mi-ai acorda o singură seară,
449
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
îți voi arăta ce-am făcut.
450
00:36:12,837 --> 00:36:14,630
Poate n-o să mă ierți, dar...
451
00:36:14,630 --> 00:36:16,507
poate mă vei urî mai puțin.
452
00:36:29,061 --> 00:36:30,146
Așadar, vii acasă?
453
00:36:31,189 --> 00:36:32,064
La Buckingham?
454
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Vin acasă, la Buckingham.
455
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Maiestate?
456
00:36:51,459 --> 00:36:54,503
- Nu acum. Mă mut la Casa Buckingham.
- Vă mutați?
457
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Fără să mă întrebați?
458
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Am dat ordin să fiți găzduit acolo.
459
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Deși mă tem că ședințele noastre
vor deveni mai puțin frecvente.
460
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Mă tem că sănătatea dv.
va avea mult de suferit.
461
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Sănătatea mea...
462
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
De mult nu m-am simțit așa de sănătos.
463
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Ești uluitoare!
464
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Vreau să știu
dacă ți-ai îndeplinit datoria de soț.
465
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- Coroana...
- Mi-ai spus să mă însor.
466
00:37:39,173 --> 00:37:42,718
M-am însurat. Mi-ai spus
s-o farmec, spre binele Coroanei.
467
00:37:42,718 --> 00:37:45,429
Mi-ai spus că n-o pot lăsa să mă cunoască,
468
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
căci trebuie să apăr secretele Coroanei.
469
00:37:48,015 --> 00:37:52,895
Ai zis să merg în patul ei. Am făcut-o!
Mi-a fost limpede de la prima suflare
470
00:37:52,895 --> 00:37:55,815
că de mine depinde binele
sau răul acestei țări
471
00:37:55,815 --> 00:37:59,193
și trebuie să acționez deseori
contrar înclinațiilor mele.
472
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
A plecat?
473
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Mama dv. a plecat. Am condus-o eu.
474
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Și Charlotte?
475
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
E la micul dejun.
Dacă vrei să vă alăturați...
476
00:38:10,830 --> 00:38:12,039
Să-l chem pe doctor?
477
00:38:12,707 --> 00:38:14,333
Da. Cheamă-l!
478
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte?
479
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Nu va afla niciodată.
480
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Ești cumva bolnav?
481
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Ești cumva nemulțumită?
482
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Ai fost văzut cu un medic în cămară.
483
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
În Ziua Încoronării,
regele trebuie consultat.
484
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Gata cu zilele cu soț și fără soț!
485
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Vom avea zile și atât.
486
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Ai grijă, doctore!
487
00:39:12,975 --> 00:39:16,520
Nu uita că mânuiești un brici uriaș.
488
00:39:17,021 --> 00:39:19,398
Dacă ați sta nemișcat, aș putea evita
489
00:39:19,982 --> 00:39:21,400
micile zgârieturi.
490
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Nu sunt obișnuit cu lumina de aici.
491
00:39:25,029 --> 00:39:25,863
Înțeleg.
492
00:39:26,447 --> 00:39:28,532
Regret că n-am găsit odăi mai bune,
493
00:39:29,116 --> 00:39:31,118
dar nu putem risca să afle regina.
494
00:39:31,869 --> 00:39:32,870
Mă îngrijorează
495
00:39:32,870 --> 00:39:37,583
efectele umidității pivniței
asupra constituției Maiestății Tale.
496
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Constituția mea nu e afectată.
497
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Mă îngrijorează efectele acestui loc.
498
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
De când v-ați mutat aici,
nu v-ați mai așezat pe scaunul meu.
499
00:39:46,300 --> 00:39:48,552
Dacă nu reluăm tratamentul în curând,
500
00:39:49,053 --> 00:39:52,473
riscăm să irosim
tot ce am realizat noi împreună.
501
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Noi?
502
00:39:54,350 --> 00:39:56,477
Noi, doctore, n-am realizat nimic.
503
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Tot ce am realizat
a fost grație soției mele.
504
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
M-a ajutat mai mult decât tine
și scaunul tău.
505
00:40:03,734 --> 00:40:05,236
Sire, vă pripiți.
506
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Nesăbuința...
507
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
vă va face să dați frâu liber
celor mai neașteptate porniri.
508
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Așa face și ea.
509
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Când eram prunc,
510
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
colicile mele nu erau simple colici.
511
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Colicile mele erau o nenorocire.
512
00:40:36,725 --> 00:40:37,643
Un semn rău.
513
00:40:37,643 --> 00:40:38,727
Potențiala...
514
00:40:39,728 --> 00:40:40,980
distrugere a Angliei.
515
00:40:41,772 --> 00:40:42,857
Când eram băiat,
516
00:40:44,275 --> 00:40:46,944
la fel mi se spunea
dacă nu-mi mâncam mazărea.
517
00:40:46,944 --> 00:40:50,948
O sumă greșită la matematică
era potențiala distrugere a Angliei.
518
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Am trăit toată viața
îngrozit de orice pas greșit,
519
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
fiindcă orice pas greșit însemna
potențiala distrugere a Angliei.
520
00:40:59,582 --> 00:41:00,499
Acea groază...
521
00:41:01,167 --> 00:41:02,501
aproape m-a înfrânt.
522
00:41:03,586 --> 00:41:05,838
M-am refugiat în ferme, în observator.
523
00:41:07,089 --> 00:41:08,215
În propria nebunie.
524
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Credeam că groaza e prețul plătit
pentru o viață de rege.
525
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Acum am întâlnit o femeie
care nu e niciodată îngrozită.
526
00:41:19,768 --> 00:41:21,562
Care face ce vrea.
527
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Încalcă regulile, stârnește scandal.
528
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Comite impertinențe de neconceput.
529
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Și nu cunosc
făptură mai regească decât ea.
530
00:41:42,541 --> 00:41:45,169
Mă scuzi, doctore.
Am de mers la o petrecere.
531
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Poți pleca.
532
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Maiestatea Sa regele George al III-lea
și regina Charlotte!
533
00:42:03,854 --> 00:42:06,023
Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit.
534
00:42:06,565 --> 00:42:08,651
O singură seară, un singur bal
535
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
au adus mai multă schimbare,
536
00:42:11,487 --> 00:42:12,821
mai mult progres
537
00:42:13,364 --> 00:42:16,283
decât a făcut țara în ultimul secol.
Întrece orice vis.
538
00:42:16,283 --> 00:42:18,160
Poți face orice, George.
539
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Cu tine lângă mine, pot.
540
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, ce cauți aici?
541
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Aveți insomnie, Maiestate?
542
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Din păcate, nu am timp să vă tratez acum.
543
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Poate n-am vorbit limpede.
544
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Nu mă vei mai trata niciodată.
Nu mai ești medicul meu.
545
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Păcat! Totuși, rămân medicul reginei.
546
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Al reginei?
547
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Da. Chiar acum, îi pregătesc o prișniță.
548
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Las-o în pace!
549
00:43:28,606 --> 00:43:30,399
Dar ea a venit la mine, Sire.
550
00:43:30,983 --> 00:43:33,068
A auzit că medicul regelui e aici
551
00:43:33,068 --> 00:43:37,740
și nu se poate mulțumi
cu cineva inferior medicului regelui.
552
00:43:38,365 --> 00:43:41,368
- De ce are nevoie de medic?
- Deoarece, firește,
553
00:43:42,328 --> 00:43:43,412
este însărcinată.
554
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Nu era sigură, dar eu sunt.
555
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Felicitări, Maiestate!
556
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
E o zi fericită pentru Anglia.
557
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Fermier. Regele fermier.
Fermierul George.
558
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Nu e bine.
559
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George, tu ești?
560
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Recalculez.
561
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
George?
562
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venus, îngerul meu! Sunt aici!
563
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Vorbește-mi!
564
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Fermierule George!
565
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Poftim!
566
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Haide!
567
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Ce-i asta?
568
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Ce se întâmplă?
569
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Ce se întâmplă cu soțul meu?
570
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
571
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, caleașca mea!
572
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Maiestate...
- Brimsley, nu mă mai urmări!
573
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Vă implor...
- Brimsley, oprește-te!
574
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Charlotte, ce surpriză!
Balul Danbury a fost un triumf.
575
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Ați tăiat vreodată carne cu un cuțit bont?
576
00:47:53,579 --> 00:47:57,040
- Poftim?
- Cuțitele de la Buckingham erau ascuțite.
577
00:47:57,040 --> 00:47:58,959
Apoi, brusc, au devenit boante.
578
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Din ziua când s-a mutat regele.
579
00:48:03,422 --> 00:48:07,551
Cred că va trebui să luăm mic-dejunul
în altă dimineață, Lady Howe.
580
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Da, doamnă.
581
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Ciudat, dar sigur era doar o coincidență.
582
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Tot o coincidență a fost că în aceeași zi
583
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
ferestrele de sus au fost bătute în cuie
584
00:48:20,606 --> 00:48:24,484
și s-au pus încuietori peste tot:
la arsenal, la bucătărie,
585
00:48:24,484 --> 00:48:27,237
în șopronul
unde-și țin grădinarii foarfecele.
586
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
O coincidență, negreșit.
587
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Dar nu-mi vine să cred că e o coincidență
588
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
că a dispărut din bibliotecă Regele Lear.
589
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Nu mă pasionează Shakespeare.
590
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
Asta fiindcă regele e nebun,
iar eu locuiesc într-un balamuc!
591
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Stăpânește-te!
- Credeam că eu am hibe.
592
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Că eu am lipsuri, pe când el...
593
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Regele nu e nebun!
594
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Regele e doar epuizat,
595
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
căci duce pe umeri povara
celei mai mărețe națiuni!
596
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Ce știi tu despre asta?
597
00:49:01,229 --> 00:49:03,565
O asemenea povară pe umerii unui băiat!
598
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Povara unei mame când își vede fiul
că începe să cedeze.
599
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Dacă, cu voia Domnului,
vei rămâne vreodată grea,
600
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
vei începe să înveți,
iar prima ta lecție va fi asta.
601
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Ai face orice pentru a-i opri declinul!
602
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Ai angaja doctori odioși și l-ai supune
la o mie de tratamente oribile!
603
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Ai căuta o regină destul de recunoscătoare
ca să-l ajute.
604
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Și da, dacă e nevoie,
605
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
ai lăsa ca mireasa
să-i descopere micile cusururi în timp.
606
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Micile cusururi? Vorbea cu cerul!
607
00:49:40,394 --> 00:49:41,520
Și ce dacă?
608
00:49:42,020 --> 00:49:43,647
Erai o nimeni.
609
00:49:44,189 --> 00:49:45,565
Ai venit de nicăieri.
610
00:49:45,565 --> 00:49:50,445
Acum stai la cârma lumii.
Ce contează dacă soțul tău are ciudățenii?
611
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
N-am cerut să stau la cârma lumii.
612
00:49:52,531 --> 00:49:55,450
Un soț, nici atât!
Dar dacă trebuie să am unul,
613
00:49:55,450 --> 00:49:59,162
dacă trebuie să-mi las patria, familia,
limba și viața,
614
00:49:59,162 --> 00:50:03,375
n-o pot face pentru un bărbat
pe care n-am fost lăsată să-l cunosc!
615
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Pentru o minciună!
- Insolența ta nu are nicio limită!
616
00:50:07,587 --> 00:50:11,675
Ești nemulțumită de situația ta
când te afli pe culmile puterii!
617
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Maiestate?
618
00:50:31,069 --> 00:50:32,029
Leagă-mă la loc!
619
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Subtitrarea: Brândușa Popa