1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‎Dacă vreți să vă retrageți, ‎eu și Reynolds... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ‎N-am voie să-l spăl? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 ‎Nu se obișnuiește. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,622 ‎Mărturisesc că mai am multe de învățat ‎despre protocol. 5 00:00:39,622 --> 00:00:43,501 ‎De pildă, l-am scos pe rege ‎dintr-o groapă din grădina de legume, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 ‎unde discuta cu cerul. ‎Asta se obișnuiește? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 ‎Nu, Maiestate. Regele nu e în apele lui. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ‎Ce-i asta? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‎Ce se întâmplă? 10 00:00:59,142 --> 00:01:00,852 ‎Ce se întâmplă cu soțul meu? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 ‎Are o voință puternică. 12 00:01:08,985 --> 00:01:10,236 ‎Face ce-l taie capul, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,740 ‎mai iese de pe brazdă, ‎dar e excelent la tras plugul. 14 00:01:14,240 --> 00:01:18,912 ‎- Crescut special la ferma din Richmond. ‎- E o făptură minunată, Maiestate. 15 00:01:19,579 --> 00:01:20,663 ‎Dar, drept să zic... 16 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 ‎Zi, nu te sfii! 17 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 ‎Sunt obișnuit cu obiceiul vechi. ‎Boii sunt mult mai previzibili. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 ‎- E liber? ‎- Da, domnule. 19 00:01:34,552 --> 00:01:37,722 ‎Când vei vedea ‎că doi cai ca acesta pot face într-o zi 20 00:01:37,722 --> 00:01:41,351 ‎cât un atelaj de boi în șapte, ‎vei renunța la obiceiul vechi. 21 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‎- Cu noile pluguri, olandezii... ‎- Mă scuzați, Sire! 22 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 ‎Prințesa-mamă vă cheamă la palat. 23 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 ‎- Spune-i că sunt ocupat pe câmp. ‎- A insistat. 24 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‎Cred că... 25 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‎Cred că v-a găsit o mireasă. 26 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‎George! 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‎Mulțumim că te-ai spălat. 28 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 ‎Nu mă așteptam la atâta companie. 29 00:02:14,634 --> 00:02:16,261 ‎Nu trebuia să-i deranjezi. 30 00:02:16,261 --> 00:02:17,262 ‎Mă grăbesc. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‎Bun, să începem tărășenia. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ‎Tărășenia? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 ‎Da, tărășenia. 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 ‎Tărășenia când enumeri ‎multele calități lăudabile 35 00:02:27,355 --> 00:02:32,110 ‎ale unei aristocrate. Eu îți amintesc ‎cât de neinteresat sunt de calitățile lor. 36 00:02:32,110 --> 00:02:38,032 ‎Sire, Pitt și Newcastle au propus punerea ‎veniturilor regale sub controlul Camerei... 37 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‎Ai întrerupt-o pe mama. 38 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 ‎Urma să spună că strămoșii acelei nobile ‎au luptat la Hastings, 39 00:02:43,454 --> 00:02:46,624 ‎iar ea cântă minunat la clavecin. ‎Apoi, urma să spun 40 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ‎că nu-mi pasă de clavecin. Ce dialog util! 41 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 ‎În lipsa unui moștenitor, ‎poziția familiei noastre tot slăbește. 42 00:02:54,257 --> 00:02:56,509 ‎Așa. Mulțumesc că mi-ai amintit. 43 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 ‎Spuneți-mi, doar asta e un rege? 44 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ‎Un armăsar regal de prăsilă? 45 00:03:02,265 --> 00:03:04,809 ‎Sau poate un rege să conducă în felul lui 46 00:03:04,809 --> 00:03:07,979 ‎prin practici științifice, ‎progrese în agricultură? 47 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ‎Ce ar prefera poporul? ‎Un prinț sau pâine ieftină? 48 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 ‎Acum nu au nici una, nici alta! 49 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 ‎Războiul ne-a golit visteria. 50 00:03:22,535 --> 00:03:26,789 ‎Coloniile americane nu mai vor ‎să plătească taxe, parlamentul se revoltă. 51 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‎Poporul are nevoie de un rege. 52 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 ‎Un rege adevărat. 53 00:03:32,670 --> 00:03:34,172 ‎Dumnezeu știe că ai avut... 54 00:03:35,089 --> 00:03:36,090 ‎dificultăți, 55 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ‎dar să nu mai lăsăm dificultățile ‎să ne zădărnicească planurile. 56 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 ‎Așadar... 57 00:03:41,679 --> 00:03:43,181 ‎ți-am găsit o regină. 58 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‎Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz. 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‎O germană? 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‎Ce exotic! 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 ‎Nu te voi plictisi cu calitățile ei. 62 00:03:54,108 --> 00:03:55,944 ‎Ți-o voi spune pe cea mai mare. 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 ‎E pe vapor. 64 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ‎Pe vapor? 65 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‎- Acum? ‎- În drum spre Londra. 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‎Contractele de logodnă sunt semnate. 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,665 ‎- S-a isprăvit. ‎- Imposibil! 68 00:04:10,375 --> 00:04:12,293 ‎Va... va pierde... 69 00:04:13,294 --> 00:04:14,128 ‎luna. 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ‎Va pierde luna, Maiestate? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 ‎Sunt furtuni în Marea Nordului. ‎Nu contează căpitanul sau sextantul. 72 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 ‎Fără cer, n-ai lună, n-ai cratere, ‎n-ai longitudine. 73 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 ‎N-ai longitudine, mireasa e pierdută. 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‎Retrageți-vă! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 ‎- Afară! ‎- Nu doar luna. Pollux e pierdut. 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 ‎Regulus e pierdut. Pollux e pierdut. 77 00:04:34,440 --> 00:04:35,400 ‎Și... 78 00:04:36,609 --> 00:04:37,485 ‎George! 79 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‎George! 80 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 ‎Simptomele indică în continuare ‎o inflamare a cerebelului. 81 00:05:00,550 --> 00:05:02,677 ‎E timpul să ne gândim la trepanație. 82 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 ‎Nu. Am avut un pacient ca el ‎în Chichester. 83 00:05:05,430 --> 00:05:09,058 ‎- E un exces umoral în picioare. ‎- Am încercat metodele tale. 84 00:05:09,058 --> 00:05:12,103 ‎N-au reușit decât să-i urce umoarea ‎în stomac. 85 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‎Înălțimea Ta, te implor! Dieta e cheia! 86 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 ‎Ajunge! 87 00:05:16,607 --> 00:05:20,445 ‎Am acceptat toate teoriile ‎și tratamentele monstruoase. 88 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 ‎Mai e o săptămână până la nuntă 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,366 ‎și regele a rămas... 90 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ‎ca înainte. 91 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‎Avem nevoie de teorii noi. 92 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 ‎Într-adevăr, Înălțimea Ta. ‎Poate e timpul să ne gândim 93 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ‎la ceea ce n-au îndrăznit medicii dv. 94 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 ‎Anume, că boala regelui nu e doar fizică, 95 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ‎ci și nervoasă. 96 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ‎Dumneata ai auzit ce-ai spus? 97 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‎Ce-ai spus e trădare! 98 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ‎Dacă regele e declarat nebun, ‎pierde tronul! 99 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‎Nu e nebun. 100 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 ‎Doar suferă de o dezorganizare a nervilor. 101 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 ‎Mi-am dedicat cariera ‎vindecării acestei dezorganizări. 102 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 ‎Sunt Dr. John Monro ‎de la spitalul Bethlehem. 103 00:06:10,453 --> 00:06:11,662 ‎Adică de la Bedlam. 104 00:06:12,497 --> 00:06:13,414 ‎Casa de nebuni. 105 00:06:13,956 --> 00:06:17,668 ‎Alteță, acest șarlatan n-are ce căuta ‎printre medicii adevărați. 106 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 ‎Medicii adevărați m-au dezamăgit. 107 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‎A trebuit să arunc un năvod mai larg. 108 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 ‎Continuați, domnule. 109 00:06:29,847 --> 00:06:34,936 ‎Spre deosebire de stimații mei colegi, ‎metodele mele nu necesită luarea de sânge, 110 00:06:35,520 --> 00:06:40,024 ‎înțeparea cu gângănii otrăvitoare ‎sau învinețirea picioarelor cu garouri. 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 ‎Bine. 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ‎Ce presupun, atunci? 113 00:06:44,362 --> 00:06:46,906 ‎- Pur și simplu, a vorbi cu el. ‎- A vorbi? 114 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ‎Boala asta poate fi vindecată ‎doar ascultând o voce? 115 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 ‎Depinde de voce. 116 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 ‎Ascultă, băiete! 117 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‎Amintește-ți cine ești! 118 00:07:16,436 --> 00:07:18,521 ‎Ești regele Angliei. 119 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 ‎Mii de supuși sunt pregătiți 120 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 ‎să moară la un simplu ordin de-al tău. 121 00:07:25,945 --> 00:07:26,863 ‎Comanzi 122 00:07:27,447 --> 00:07:30,199 ‎armate și flote întregi. 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‎Conduci un întreg regat. 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ‎Poți fi și propriul tău conducător. 125 00:07:53,389 --> 00:07:55,016 ‎Te însori într-o săptămână. 126 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‎Te simți în stare, George? 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 ‎Da. 128 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 ‎Nu căsca gura ca o țărancă! 129 00:08:32,345 --> 00:08:34,472 ‎Poartă-te ca și cum ai mai fost aici. 130 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‎- E o problemă. ‎- Ce-ai mai făcut? 131 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 ‎A dispărut mireasa. 132 00:09:31,821 --> 00:09:33,322 ‎Nu știu ce să fac. 133 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ‎Cum? Când s-a întâmplat asta? 134 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‎Ce faceți? 135 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 ‎Dispar. Așa cum a făcut și mireasa. 136 00:10:02,685 --> 00:10:03,728 ‎Gata cu nunta! 137 00:10:03,728 --> 00:10:06,981 ‎Dacă a dispărut, ‎aveți datoria să îndreptați situația. 138 00:10:06,981 --> 00:10:07,982 ‎E mai bine așa. 139 00:10:08,816 --> 00:10:12,570 ‎A fost o decizie pripită. ‎Nu sunt pregătit. Nu sunt bine. 140 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 ‎V-am consultat ‎și sunteți cât se poate de bine. 141 00:10:18,826 --> 00:10:20,453 ‎Cât se poate de bine, zici? 142 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 ‎Sunteți cât se poate de bine. 143 00:10:36,761 --> 00:10:37,595 ‎Maiestate! 144 00:10:38,763 --> 00:10:40,556 ‎Nu, opriți-vă! Are dreptate. 145 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 ‎Sunt bine. 146 00:10:49,940 --> 00:10:51,901 ‎M-am pierdut cu firea. Mulțumesc. 147 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 ‎Ziua bună, doamnă! Aveți nevoie de ajutor? 148 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 ‎Care e surpriza? Unde mă duci? 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‎Vei vedea. Așteaptă! 151 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 ‎Nu trebuie să fac nimic. ‎Eu decid și am decis! Sunt regele tău! 152 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 ‎M-am înșelat. ‎Credeam că ești doar George. 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 ‎- Iertare, Maiestate! ‎- Charlotte... 154 00:13:00,279 --> 00:13:01,238 ‎Haide! 155 00:13:01,739 --> 00:13:02,865 ‎Ia o dușcă! 156 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ‎Ce naiba faceți acolo? 157 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 ‎Sărbătorim. 158 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ‎Ia-ți liber azi, Reynolds! ‎Regele e la Casa Buckingham. 159 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 ‎Maiestatea Sa s-a întors. Acum. 160 00:13:28,682 --> 00:13:30,059 ‎Bine ați revenit, Sire! 161 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 ‎La observator, acum! Doar tu. 162 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‎Nu vi se pare atrăgătoare regina? 163 00:13:47,827 --> 00:13:51,038 ‎- N-am văzut femeie mai frumoasă. ‎- E înceată la minte? 164 00:13:51,038 --> 00:13:55,417 ‎Nu, e sclipitoare. De-ar fi urâtă ‎sau toantă, m-aș putea descurca. 165 00:13:55,417 --> 00:13:56,335 ‎În schimb, 166 00:13:57,294 --> 00:13:58,712 ‎ea e sclipitoare... 167 00:14:00,339 --> 00:14:01,715 ‎iar eu sunt un căpcăun. 168 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 ‎Maiestate, 169 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 ‎poate că sclipirile ei vă orbesc. 170 00:14:08,848 --> 00:14:12,393 ‎E perfectă, iar eu am doar hibe. ‎N-am ce căuta lângă ea. 171 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 ‎Nu vă veți întoarce la Casa Buckingham? 172 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 ‎M-am însurat, cum mi s-a cerut. ‎Acum o voi lăsa în pace. 173 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‎Mă voi întoarce la planetele ‎și stelele mele. Lor nu le pot face rău. 174 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 ‎Noapte bună, Reynolds! 175 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‎Brimsley! 176 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 ‎Da, Maiestate. 177 00:14:38,586 --> 00:14:39,420 ‎Adu caleașca! 178 00:14:40,379 --> 00:14:43,215 ‎Da, Maiestate. ‎Îmi puteți spune destinația? 179 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 ‎Mergem la soțul meu. 180 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 ‎Maiestate‎... 181 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 ‎- Am luat deja cina. ‎- Așa e. 182 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‎- Am să vă spun că... ‎- Reynolds! 183 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 ‎N-am dat ordin să nu fiu deranjat? 184 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 ‎Ba da, Sire. ‎Doar că împrejurările sunt cam... 185 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 ‎Vine regina. 186 00:15:00,858 --> 00:15:04,236 ‎- De ce nu am fost informat? ‎- A venit pe neașteptate. 187 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‎Doamne sfinte! 188 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 ‎E la pod. Va ajunge îndată. 189 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ‎Unde e? 190 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 ‎- Maiestate, nu vă așteptam. ‎- Unde e? 191 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 ‎La observator, Maiestate. 192 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‎- Ce loc e ăsta? ‎- Charlotte! 193 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎Bună seara! 194 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‎Iată-te! 195 00:15:48,739 --> 00:15:50,074 ‎O să se înfurie pe ea? 196 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‎Categoric, dar ea o să-i țină piept. 197 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 ‎Poate e bine. 198 00:15:54,536 --> 00:15:55,496 ‎Poate. 199 00:15:56,121 --> 00:15:57,039 ‎Poate e rău. 200 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‎Nu înțeleg de ce te plângi. 201 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 ‎Am șaptesprezece ani ‎și dintr-o dată mă pomenesc regină, 202 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 ‎într-o țară ciudată, ‎cu mâncare ciudată și obiceiuri ciudate. 203 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 ‎N-ai cum să înțelegi, ‎fiindcă te-ai născut rege. 204 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 ‎Nu pot face ce vreau. 205 00:16:14,014 --> 00:16:16,517 ‎Nu am voie să merg la croitoreasă, 206 00:16:16,517 --> 00:16:19,603 ‎la expoziții sau la cofetărie. ‎Nu-mi pot face amici. 207 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‎Trebuie să mențin distanța. 208 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‎Nu știu pe nimeni aici în afară de tine. 209 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 ‎Sunt complet singură ‎și tu preferi cerul în locul meu. 210 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 ‎- George! ‎- Ce? 211 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ‎Spune ceva! 212 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 ‎- Nu vreau să ne certăm. ‎- Eu vreau! 213 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 ‎Luptă-te cu mine! Luptă pentru mine! 214 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ‎Du-te acasă, Charlotte! 215 00:17:06,358 --> 00:17:10,070 ‎- Mulțumesc că ai venit așa de repede. ‎- Cu plăcere, Maiestate. 216 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‎Ce colecție științifică impresionantă! 217 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 ‎Nu știu ‎dacă există una comparabilă în Anglia. 218 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 ‎Monarhul are câteva avantaje. 219 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 ‎De pildă, ai tot ce e mai bun. 220 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 ‎Monro, am nevoie... 221 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 ‎să mă ajuți. 222 00:17:27,629 --> 00:17:28,464 ‎Firește. 223 00:17:29,298 --> 00:17:30,299 ‎Voi fi aici 224 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 ‎oricând simțiți că se apropie o criză. 225 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 ‎Necazul e că asta nu e suficient. 226 00:17:36,055 --> 00:17:36,889 ‎Uite ce e... 227 00:17:37,389 --> 00:17:41,393 ‎Am învățat câte ceva despre știință ‎și un lucru știu sigur. 228 00:17:42,186 --> 00:17:44,521 ‎Savanții își ascund cele mai bune idei. 229 00:17:45,147 --> 00:17:46,106 ‎Nu-i așa, Monro? 230 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 ‎Nu sunt sigur că înțeleg. 231 00:17:49,026 --> 00:17:53,405 ‎Uneori, trec ani până când lumea află ‎cele mai noi descoperiri. 232 00:17:53,405 --> 00:17:56,366 ‎Un medic e adus să trateze un rege. 233 00:17:56,950 --> 00:17:57,910 ‎De pildă. 234 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 ‎Nu poate risca să dea greș ‎sau să-i facă rău, 235 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 ‎deci va folosi cele mai sigure ‎și testate tratamente, 236 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‎păstrând pentru sine ‎cele mai inovatoare metode 237 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 ‎până își dovedesc eficiența. Înțelegi? 238 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 ‎Cred că da. 239 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 ‎Nu ajunge să-mi vindeci crizele. 240 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‎Dacă regina m-ar vedea așa, ‎dacă ar fugi de mine, 241 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‎dacă, Doamne ferește, i-aș face rău... 242 00:18:22,976 --> 00:18:24,561 ‎Sigur ai o idee. 243 00:18:26,146 --> 00:18:28,565 ‎Ceva care să pună capăt crizelor... 244 00:18:29,191 --> 00:18:30,025 ‎definitiv. 245 00:18:30,984 --> 00:18:35,030 ‎- Am experimentat o metodă mai energică. ‎- Te rog. 246 00:18:36,198 --> 00:18:37,324 ‎Vreau să mă vindec. 247 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‎Aș avea nevoie de odăi în palat, 248 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 ‎acces neîngrădit la Maiestatea Ta 249 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 ‎și permisiunea de a lua... 250 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ‎măsuri extreme. 251 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 ‎Orice. Luna de miere îmi oferă ‎timp și intimitate. 252 00:19:01,723 --> 00:19:03,642 ‎Problema în cazul dv. e limpede. 253 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‎Sunteți rege. 254 00:19:11,233 --> 00:19:12,401 ‎Ca atare, 255 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ‎sunteți obișnuit ‎ca ceilalți să vi se supună. 256 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‎Dv. nu ați învățat să vă supuneți. 257 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 ‎Lăsați-ne singuri! 258 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 ‎Sunteți obișnuit cu opulența. 259 00:19:42,848 --> 00:19:43,849 ‎Cu luxul. 260 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ‎Cu confortul. 261 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 ‎N-ați cunoscut niciodată ‎forța benefică a obiceiurilor spartane. 262 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‎Din nou! 263 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‎O viață frugală. 264 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 ‎Mai presus de toate, ‎nu ați învățat niciodată obediența. 265 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 ‎Mintea dv. cutreieră în neorânduială. 266 00:20:26,642 --> 00:20:29,811 ‎Neîngrădită, testează limitele rațiunii. 267 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 ‎Aceasta e originea crizelor dv. 268 00:20:42,741 --> 00:20:43,617 ‎Acesta... 269 00:20:44,660 --> 00:20:45,702 ‎e leacul. 270 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 ‎Obediența! 271 00:21:00,676 --> 00:21:04,304 ‎Dacă nu poți fi stăpân asupra ta, ‎nu poți fi stăpânul nimănui. 272 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 ‎Până atunci, 273 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‎eu îți voi fi stăpân. 274 00:21:09,184 --> 00:21:10,894 ‎Ai înțeles, băiete? 275 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‎Nu-mi pasă al cui fiu ești, ‎câte titluri ai 276 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‎sau dacă ești unsul lui Dumnezeu. 277 00:21:17,567 --> 00:21:19,903 ‎Aici ești doar un animal într-o cușcă. 278 00:21:19,903 --> 00:21:22,823 ‎Și, la fel ca unui animal, ‎îți voi frânge voința! 279 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ‎Nu! 280 00:21:40,424 --> 00:21:41,883 ‎Doctore! 281 00:21:42,551 --> 00:21:44,886 ‎Doctore! 282 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 ‎- Doctore! ‎- Ce se întâmplă? 283 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 ‎Scoate-i călușul! 284 00:21:57,357 --> 00:21:59,234 ‎Facem asta de zile întregi! 285 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ‎Cât mai durează? 286 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 ‎Cât e nevoie pentru a ne atinge țelul. ‎Așa ne-am învoit. 287 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‎Țelul era să-mi recapăt sinele. 288 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 ‎Încă puțin și nu voi mai avea ‎la ce sine să mă întorc! 289 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‎E un rege înfrânt ‎preferabil unuia nebun? 290 00:22:13,874 --> 00:22:17,336 ‎Nu o numesc „metoda teribilă” degeaba. 291 00:22:18,045 --> 00:22:19,963 ‎Fundamentul ei e teroarea. 292 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 ‎Dar ce rezultate dă această teroare! 293 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‎Lupii din Pădurea Neagră germană 294 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ‎erau faimoși. Cei mai feroce din lume. 295 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 ‎Nu se mulțumeau să fure găini și vite, 296 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ‎ci înhățau copii și bătrâni. 297 00:22:40,692 --> 00:22:42,194 ‎Unde sunt acum acei lupi? 298 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 ‎Doar în legende, basme și aici. 299 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 ‎Prin știință și voință, 300 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ‎germanii și-au transformat lupii ‎în creaturi ca asta. 301 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‎Vezi, băiete? Natura animală e ca lutul. 302 00:22:56,792 --> 00:22:59,628 ‎Cu destulă forță, o poți modela. 303 00:22:59,628 --> 00:23:02,339 ‎Îți voi face ‎ce le-au făcut germanii lupilor. 304 00:23:02,339 --> 00:23:06,468 ‎Te voi modela până devii ‎la fel de inofensiv și ascultător ca el. 305 00:23:09,513 --> 00:23:11,848 ‎- Trebuie să acționeze. ‎- Nu-l pot sili! 306 00:23:11,848 --> 00:23:14,893 ‎Fă-l să consume mariajul ‎în fața prințesei-mame! 307 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 ‎Tu ce ai vrea să facă? 308 00:23:17,938 --> 00:23:19,147 ‎- Un gest. ‎- Un gest? 309 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‎Un gest. 310 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 ‎Din nou. 311 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‎- Vă simțiți bine? ‎- Da. De ce nu m-aș simți? 312 00:23:57,519 --> 00:23:59,479 ‎Iertați-mă, Sire. Întrebam și eu. 313 00:24:02,899 --> 00:24:03,733 ‎Deși... 314 00:24:04,734 --> 00:24:08,280 ‎văd că se tot aduc aici ‎cantități uriașe de gheață. 315 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 ‎Cât despre mâncare, ‎nici grăjdarilor nu li se dă așa ceva. 316 00:24:11,992 --> 00:24:14,870 ‎Pui la îndoială ‎metodele doctorului, Reynolds? 317 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‎Și eu am îndoieli, dar trebuie să încerc. 318 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 ‎E singura mea șansă să fiu cu ea. 319 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‎Cu respect, Maiestate, sunteți regele. 320 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 ‎Puteți face ce vreți. 321 00:24:37,434 --> 00:24:39,311 ‎Ați putea fi cu ea chiar acum. 322 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 ‎Nu pot risca, ‎mai ales cu o femeie așa de imprevizibilă. 323 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 ‎Atât de capricioasă! ‎N-ai văzut ce-a făcut noaptea trecută? 324 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‎A plecat de acasă ‎încălcând cutumele și eticheta, 325 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 ‎ca să nu mai zic de ordinul meu direct. 326 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‎A dat buzna peste rege. 327 00:24:58,371 --> 00:25:00,040 ‎E aproape la fel de nebună! 328 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 ‎E prea periculoasă pentru cineva ca mine. 329 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 ‎Sau e perechea perfectă. 330 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‎Așa crezi? 331 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 ‎Dacă petreceți mai mult timp cu ea, ‎vom afla. 332 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 ‎Nu pot fi cu ea. 333 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 ‎Dar... 334 00:25:29,110 --> 00:25:30,487 ‎îi pot fi în apropiere. 335 00:25:36,076 --> 00:25:37,077 ‎Adu caleașca! 336 00:25:37,744 --> 00:25:39,371 ‎Mergem la Casa Buckingham. 337 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 ‎Uită-te la ea. 338 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 ‎Joacă șah singură. 339 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 ‎Chiar e nebună. 340 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 ‎Cred că doar se simte singură, Maiestate. 341 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ‎Singură? 342 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‎Toată viața mi-am dorit timp ‎pentru mine însumi. 343 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 ‎Abia s-a căsătorit, Maiestate. ‎E în luna de miere. 344 00:26:40,974 --> 00:26:42,684 ‎Poate îi e dor de soțul ei. 345 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 ‎Și mie mi-e dor de ea. 346 00:26:50,150 --> 00:26:51,985 ‎Ați putea să-i oferiți reginei... 347 00:26:52,777 --> 00:26:53,612 ‎un gest. 348 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ‎Un gest? 349 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 ‎Un gest simbolic, ‎o dovadă că nu e cu adevărat singură. 350 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 ‎- Că veți fi cu ea în curând. ‎- Ceva să-i țină de urât. 351 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 ‎Întocmai. 352 00:27:05,624 --> 00:27:06,458 ‎Ia spune... 353 00:27:07,876 --> 00:27:09,919 ‎când e doctorul în laborator? 354 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ‎Aveți nevoie de el? 355 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 ‎Dimpotrivă. 356 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 ‎Mă gândeam la flori. 357 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 ‎Încă sunt regele, oricât de nebun aș fi. 358 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ‎Un rege nu poate umbla prin palatul lui? 359 00:27:50,293 --> 00:27:51,711 ‎E un cadou potrivit, nu? 360 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‎Din cușca mea pentru a ei. 361 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 ‎Vreau să știe că nu vom fi mereu captivi. 362 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ‎Maiestatea Ta are încredere ‎în cei care îl păzesc? 363 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ‎În cei care mă păzesc, doctore? 364 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 ‎În gărzi, în lachei, în servitori. 365 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‎Din păcate, Coroana are mulți dușmani. 366 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 ‎Ar fi groaznic ca un spion ‎să fi pătruns în cercul Maiestății Tale. 367 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 ‎Ca să nu mai zic de potlogari, ‎șarlatani și pungași. 368 00:28:47,767 --> 00:28:49,352 ‎Doctore, ce vrei să spui? 369 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 ‎Mi-a dispărut câinele. 370 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 ‎Când am ajuns în laborator azi-dimineață, ‎ușa cuștii era descuiată, 371 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 ‎iar jivina neghioabă era de negăsit. 372 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 ‎Poate nu e atât de neghioabă. 373 00:29:08,538 --> 00:29:09,914 ‎Cățel de salon sau lup, 374 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 ‎orice animal se satură de cușcă. ‎Nu-i așa, doctore? 375 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 ‎Maiestatea Ta a stat prea mult ‎în observator. 376 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‎Nu-mi place ‎culoarea pielii Maiestății Tale 377 00:29:26,598 --> 00:29:27,682 ‎sau culoarea 378 00:29:28,266 --> 00:29:29,559 ‎din jurul ochilor. 379 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 ‎Mă tem că se anunță altă criză. 380 00:29:33,313 --> 00:29:35,482 ‎Momentul e îndeosebi de inoportun, 381 00:29:37,233 --> 00:29:41,362 ‎deoarece prințesa-mamă mi-a cerut ‎să vă transmit un mesaj. 382 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‎CONSUMĂ MARIAJUL! 383 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 ‎Mă tem că ne-am uitat țelurile. 384 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 ‎Am devenit ‎prea indulgenți în rutina noastră. 385 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‎Dar nicio grijă, ne putem îndrepta. 386 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 ‎Voi pregăti o baie de gheață imediat 387 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 ‎și apoi treceți imediat pe scaun. 388 00:30:08,056 --> 00:30:10,266 ‎Sire, am vești de la Casa Buckingham. 389 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 ‎Regina v-a primit... 390 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 ‎gestul. 391 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ‎Și cum i s-a părut? 392 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 ‎Spune! 393 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 ‎L-a numit „iepure diform”. 394 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ‎Știți ce? 395 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 ‎Fără gheață azi. 396 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 ‎Și fără scaun. 397 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‎Maiestate... Băiete, îți ordon să rămâi! 398 00:30:40,171 --> 00:30:41,589 ‎Îmi pare rău, doctore. 399 00:30:42,340 --> 00:30:44,133 ‎Azi voi lucra la ferma mea. 400 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‎Vezi? 401 00:31:16,124 --> 00:31:18,668 ‎Cum ziceam, ‎trage plugul drept ca o săgeată. 402 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 ‎Așa e, Maiestate. 403 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 ‎Iată că cea mai sperioasă creatură ‎din grajd e cea mai destoinică pe câmp. 404 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 ‎Nu poți ști până n-are șansa de a încerca. 405 00:31:28,678 --> 00:31:30,179 ‎Șansa de a încerca? Stai! 406 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‎Ai dreptate. 407 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 ‎Truda m-a înfometat. 408 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 ‎Din păcate, nu am în cămară ‎bucatele cu care sunteți obișnuit, 409 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ‎dar vă pot aduce o coajă de pâine ‎sau niște fiertură. 410 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 ‎Mulțumesc, domnule. Nu. 411 00:31:50,575 --> 00:31:51,534 ‎Cred că... 412 00:31:52,827 --> 00:31:54,370 ‎voi lua cina cu soția mea. 413 00:32:13,014 --> 00:32:15,224 ‎Și-a dat seama că a greșit. 414 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 ‎Inima lui s-a deschis ca o floare. 415 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 ‎Trupul lui tânjește doar după regină. 416 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 ‎- Fii recunoscător. ‎- Și totuși, nutresc numai bănuieli. 417 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 ‎Maiestatea Sa vine la Buckingham. 418 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 ‎- E un binevenit pas înainte. ‎- Este. 419 00:32:30,073 --> 00:32:31,574 ‎I s-a vindecat mădularul? 420 00:32:32,492 --> 00:32:34,827 ‎- Ți-am mai spus. E sănătos. ‎- Da. 421 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 ‎- A vorbit gura fără mine. Scuze! ‎- Te scuz. 422 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 ‎Așadar, boala lui s-a ameliorat? 423 00:32:40,875 --> 00:32:43,795 ‎- Ce boală? ‎- Cea care l-a făcut s-o evite. 424 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‎Nu e bolnav. 425 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‎Am putea colabora. 426 00:32:49,217 --> 00:32:52,220 ‎Aș putea fi de folos. ‎Sunt patriot. Servesc Coroana. 427 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 ‎Nu te vei descurca singur. 428 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 ‎- Te roade ambiția, Brimsley. ‎- Deloc. 429 00:32:57,350 --> 00:32:58,685 ‎E al meu! 430 00:32:58,685 --> 00:33:00,561 ‎Nu te băga! 431 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 ‎- Fără pește în jurul regelui! ‎- Da, dle. 432 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 ‎Vinul arată bine, Reynolds. 433 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‎Voi anunța bucătăria, Sire. 434 00:35:18,825 --> 00:35:20,201 ‎Salutare, Charlotte! 435 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‎Salutare! 436 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 ‎Pot să te însoțesc la cină? 437 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 ‎La cină? 438 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 ‎La cină? Tu auzi ce... 439 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ‎La cină? 440 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 ‎Charlotte! 441 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ‎Unde pleci? 442 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 ‎Nu știu, departe de tine! ‎Oriunde nu ești tu! 443 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ‎Charlotte! 444 00:35:44,600 --> 00:35:47,478 ‎Dacă-mi dai o șansă... ‎Charlotte, oprește-te! 445 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 ‎Știu că n-ai de ce să mă placi. 446 00:35:58,614 --> 00:36:02,702 ‎Sau să ai încredere în mine. ‎Mă însor cu tine și dispar în observator. 447 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 ‎Apoi vin la cină de parcă... 448 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 ‎Dar dacă mi-ai acorda o singură seară, 449 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ‎îți voi arăta ce-am făcut. 450 00:36:12,837 --> 00:36:14,630 ‎Poate n-o să mă ierți, dar... 451 00:36:14,630 --> 00:36:16,507 ‎poate mă vei urî mai puțin. 452 00:36:29,061 --> 00:36:30,146 ‎Așadar, vii acasă? 453 00:36:31,189 --> 00:36:32,064 ‎La Buckingham? 454 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 ‎Vin acasă, la Buckingham. 455 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ‎Maiestate? 456 00:36:51,459 --> 00:36:54,503 ‎- Nu acum. Mă mut la Casa Buckingham. ‎- Vă mutați? 457 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ‎Fără să mă întrebați? 458 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 ‎Am dat ordin să fiți găzduit acolo. 459 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 ‎Deși mă tem că ședințele noastre ‎vor deveni mai puțin frecvente. 460 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 ‎Mă tem că sănătatea dv. ‎va avea mult de suferit. 461 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‎Sănătatea mea... 462 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‎De mult nu m-am simțit așa de sănătos. 463 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 ‎Ești uluitoare! 464 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 ‎Vreau să știu ‎dacă ți-ai îndeplinit datoria de soț. 465 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 ‎- Coroana... ‎- Mi-ai spus să mă însor. 466 00:37:39,173 --> 00:37:42,718 ‎M-am însurat. Mi-ai spus ‎s-o farmec, spre binele Coroanei. 467 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 ‎Mi-ai spus că n-o pot lăsa să mă cunoască, 468 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 ‎căci trebuie să apăr secretele Coroanei. 469 00:37:48,015 --> 00:37:52,895 ‎Ai zis să merg în patul ei. Am făcut-o! ‎Mi-a fost limpede de la prima suflare 470 00:37:52,895 --> 00:37:55,815 ‎că de mine depinde binele ‎sau răul acestei țări 471 00:37:55,815 --> 00:37:59,193 ‎și trebuie să acționez deseori ‎contrar înclinațiilor mele. 472 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ‎A plecat? 473 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 ‎Mama dv. a plecat. Am condus-o eu. 474 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ‎Și Charlotte? 475 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 ‎E la micul dejun. ‎Dacă vrei să vă alăturați... 476 00:38:10,830 --> 00:38:12,039 ‎Să-l chem pe doctor? 477 00:38:12,707 --> 00:38:14,333 ‎Da. Cheamă-l! 478 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 ‎Charlotte? 479 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 ‎Nu va afla niciodată. 480 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ‎Ești cumva bolnav? 481 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 ‎Ești cumva nemulțumită? 482 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 ‎Ai fost văzut cu un medic în cămară. 483 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 ‎În Ziua Încoronării, ‎regele trebuie consultat. 484 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 ‎Gata cu zilele cu soț și fără soț! 485 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 ‎Vom avea zile și atât. 486 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 ‎Ai grijă, doctore! 487 00:39:12,975 --> 00:39:16,520 ‎Nu uita că mânuiești un brici uriaș. 488 00:39:17,021 --> 00:39:19,398 ‎Dacă ați sta nemișcat, aș putea evita 489 00:39:19,982 --> 00:39:21,400 ‎micile zgârieturi. 490 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‎Nu sunt obișnuit cu lumina de aici. 491 00:39:25,029 --> 00:39:25,863 ‎Înțeleg. 492 00:39:26,447 --> 00:39:28,532 ‎Regret că n-am găsit odăi mai bune, 493 00:39:29,116 --> 00:39:31,118 ‎dar nu putem risca să afle regina. 494 00:39:31,869 --> 00:39:32,870 ‎Mă îngrijorează 495 00:39:32,870 --> 00:39:37,583 ‎efectele umidității pivniței ‎asupra constituției Maiestății Tale. 496 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 ‎Constituția mea nu e afectată. 497 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 ‎Mă îngrijorează efectele acestui loc. 498 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 ‎De când v-ați mutat aici, ‎nu v-ați mai așezat pe scaunul meu. 499 00:39:46,300 --> 00:39:48,552 ‎Dacă nu reluăm tratamentul în curând, 500 00:39:49,053 --> 00:39:52,473 ‎riscăm să irosim ‎tot ce am realizat noi împreună. 501 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ‎Noi? 502 00:39:54,350 --> 00:39:56,477 ‎Noi, doctore, n-am realizat nimic. 503 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 ‎Tot ce am realizat ‎a fost grație soției mele. 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‎M-a ajutat mai mult decât tine ‎și scaunul tău. 505 00:40:03,734 --> 00:40:05,236 ‎Sire, vă pripiți. 506 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 ‎Nesăbuința... 507 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ‎vă va face să dați frâu liber ‎celor mai neașteptate porniri. 508 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 ‎Așa face și ea. 509 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 ‎Când eram prunc, 510 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‎colicile mele nu erau simple colici. 511 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 ‎Colicile mele erau o nenorocire. 512 00:40:36,725 --> 00:40:37,643 ‎Un semn rău. 513 00:40:37,643 --> 00:40:38,727 ‎Potențiala... 514 00:40:39,728 --> 00:40:40,980 ‎distrugere a Angliei. 515 00:40:41,772 --> 00:40:42,857 ‎Când eram băiat, 516 00:40:44,275 --> 00:40:46,944 ‎la fel mi se spunea ‎dacă nu-mi mâncam mazărea. 517 00:40:46,944 --> 00:40:50,948 ‎O sumă greșită la matematică ‎era potențiala distrugere a Angliei. 518 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 ‎Am trăit toată viața ‎îngrozit de orice pas greșit, 519 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 ‎fiindcă orice pas greșit însemna ‎potențiala distrugere a Angliei. 520 00:40:59,582 --> 00:41:00,499 ‎Acea groază... 521 00:41:01,167 --> 00:41:02,501 ‎aproape m-a înfrânt. 522 00:41:03,586 --> 00:41:05,838 ‎M-am refugiat în ferme, în observator. 523 00:41:07,089 --> 00:41:08,215 ‎În propria nebunie. 524 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 ‎Credeam că groaza e prețul plătit ‎pentru o viață de rege. 525 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 ‎Acum am întâlnit o femeie ‎care nu e niciodată îngrozită. 526 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 ‎Care face ce vrea. 527 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 ‎Încalcă regulile, stârnește scandal. 528 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‎Comite impertinențe de neconceput. 529 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 ‎Și nu cunosc ‎făptură mai regească decât ea. 530 00:41:42,541 --> 00:41:45,169 ‎Mă scuzi, doctore. ‎Am de mers la o petrecere. 531 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 ‎Poți pleca. 532 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 ‎Maiestatea Sa regele George al III-lea ‎și regina Charlotte! 533 00:42:03,854 --> 00:42:06,023 ‎Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit. 534 00:42:06,565 --> 00:42:08,651 ‎O singură seară, un singur bal 535 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 ‎au adus mai multă schimbare, 536 00:42:11,487 --> 00:42:12,821 ‎mai mult progres 537 00:42:13,364 --> 00:42:16,283 ‎decât a făcut țara în ultimul secol. ‎Întrece orice vis. 538 00:42:16,283 --> 00:42:18,160 ‎Poți face orice, George. 539 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 ‎Cu tine lângă mine, pot. 540 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 ‎Monro, ce cauți aici? 541 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ‎Aveți insomnie, Maiestate? 542 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 ‎Din păcate, nu am timp să vă tratez acum. 543 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 ‎Poate n-am vorbit limpede. 544 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 ‎Nu mă vei mai trata niciodată. ‎Nu mai ești medicul meu. 545 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 ‎Păcat! Totuși, rămân medicul reginei. 546 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‎Al reginei? 547 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 ‎Da. Chiar acum, îi pregătesc o prișniță. 548 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 ‎Las-o în pace! 549 00:43:28,606 --> 00:43:30,399 ‎Dar ea a venit la mine, Sire. 550 00:43:30,983 --> 00:43:33,068 ‎A auzit că medicul regelui e aici 551 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 ‎și nu se poate mulțumi ‎cu cineva inferior medicului regelui. 552 00:43:38,365 --> 00:43:41,368 ‎- De ce are nevoie de medic? ‎- Deoarece, firește, 553 00:43:42,328 --> 00:43:43,412 ‎este însărcinată. 554 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 ‎Nu era sigură, dar eu sunt. 555 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 ‎Felicitări, Maiestate! 556 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‎E o zi fericită pentru Anglia. 557 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 ‎Fermier. Regele fermier. ‎Fermierul George. 558 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 ‎Nu e bine. 559 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ‎George, tu ești? 560 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 ‎Recalculez. 561 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ‎George? 562 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ‎Venus, îngerul meu! Sunt aici! 563 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ‎Vorbește-mi! 564 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 ‎Fermierule George! 565 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 ‎Poftim! 566 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 ‎Haide! 567 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ‎Ce-i asta? 568 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‎Ce se întâmplă? 569 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ‎Ce se întâmplă cu soțul meu? 570 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ‎Reynolds! 571 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‎Reynolds, caleașca mea! 572 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 ‎- Maiestate... ‎- Brimsley, nu mă mai urmări! 573 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‎- Vă implor... ‎- Brimsley, oprește-te! 574 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 ‎Charlotte, ce surpriză! ‎Balul Danbury a fost un triumf. 575 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ‎Ați tăiat vreodată carne cu un cuțit bont? 576 00:47:53,579 --> 00:47:57,040 ‎- Poftim? ‎- Cuțitele de la Buckingham erau ascuțite. 577 00:47:57,040 --> 00:47:58,959 ‎Apoi, brusc, au devenit boante. 578 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 ‎Din ziua când s-a mutat regele. 579 00:48:03,422 --> 00:48:07,551 ‎Cred că va trebui să luăm mic-dejunul ‎în altă dimineață, Lady Howe. 580 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 ‎Da, doamnă. 581 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 ‎Ciudat, dar sigur era doar o coincidență. 582 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‎Tot o coincidență a fost că în aceeași zi 583 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 ‎ferestrele de sus au fost bătute în cuie 584 00:48:20,606 --> 00:48:24,484 ‎și s-au pus încuietori peste tot: ‎la arsenal, la bucătărie, 585 00:48:24,484 --> 00:48:27,237 ‎în șopronul ‎unde-și țin grădinarii foarfecele. 586 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 ‎O coincidență, negreșit. 587 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 ‎Dar nu-mi vine să cred că e o coincidență 588 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 ‎că a dispărut din bibliotecă ‎Regele Lear. 589 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 ‎Nu mă pasionează Shakespeare. 590 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 ‎Asta fiindcă regele e nebun, ‎iar eu locuiesc într-un balamuc! 591 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 ‎- Stăpânește-te! ‎- Credeam că eu am hibe. 592 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 ‎Că eu am lipsuri, pe când el... 593 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ‎Regele nu e nebun! 594 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 ‎Regele e doar epuizat, 595 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 ‎căci duce pe umeri povara ‎celei mai mărețe națiuni! 596 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 ‎Ce știi tu despre asta? 597 00:49:01,229 --> 00:49:03,565 ‎O asemenea povară pe umerii unui băiat! 598 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ‎Povara unei mame când își vede fiul ‎că începe să cedeze. 599 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 ‎Dacă, cu voia Domnului, ‎vei rămâne vreodată grea, 600 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 ‎vei începe să înveți, ‎iar prima ta lecție va fi asta. 601 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 ‎Ai face orice pentru a-i opri declinul! 602 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ‎Ai angaja doctori odioși și l-ai supune ‎la o mie de tratamente oribile! 603 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 ‎Ai căuta o regină destul de recunoscătoare ‎ca să-l ajute. 604 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 ‎Și da, dacă e nevoie, 605 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 ‎ai lăsa ca mireasa ‎să-i descopere micile cusururi în timp. 606 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ‎Micile cusururi? Vorbea cu cerul! 607 00:49:40,394 --> 00:49:41,520 ‎Și ce dacă? 608 00:49:42,020 --> 00:49:43,647 ‎Erai o nimeni. 609 00:49:44,189 --> 00:49:45,565 ‎Ai venit de nicăieri. 610 00:49:45,565 --> 00:49:50,445 ‎Acum stai la cârma lumii. ‎Ce contează dacă soțul tău are ciudățenii? 611 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 ‎N-am cerut să stau la cârma lumii. 612 00:49:52,531 --> 00:49:55,450 ‎Un soț, nici atât! ‎Dar dacă trebuie să am unul, 613 00:49:55,450 --> 00:49:59,162 ‎dacă trebuie să-mi las patria, familia, ‎limba și viața, 614 00:49:59,162 --> 00:50:03,375 ‎n-o pot face pentru un bărbat ‎pe care n-am fost lăsată să-l cunosc! 615 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 ‎- Pentru o minciună! ‎- Insolența ta nu are nicio limită! 616 00:50:07,587 --> 00:50:11,675 ‎Ești nemulțumită de situația ta ‎când te afli pe culmile puterii! 617 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ‎Maiestate? 618 00:50:31,069 --> 00:50:32,029 ‎Leagă-mă la loc! 619 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa