1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Se quiser ir dormir, eu e o Sr. Reynolds... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Não posso banhar o rei? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Não é comum. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Tenho muito a aprender sobre os procedimentos do palácio. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Por exemplo, acabo de tirar o rei de um buraco na horta, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 onde ele conversava com o céu. Isso é comum? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Não, Majestade. O rei não tem estado bem. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 O que é isto? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 O que se passa? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 O que aconteceu ao meu marido? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Ele é determinado. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 É senhor do seu nariz, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 escolhe o próprio caminho, o que ajuda com o arado. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Foi criado na minha quinta em Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Ele é uma criatura linda, Vossa Majestade. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Mas eu confesso... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Fale à vontade. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Estou habituado à moda antiga. Os bois são mais previsíveis. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 - Ele está livre? - Sim, Majestade. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Quando vir que dois destes cavalos fazem num dia 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 o que os bois fazem numa semana, verá como é fácil deixar a moda antiga. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Os novos arados dos holandeses... - Com licença. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 A princesa viúva precisa de si no palácio. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Diga que estou ocupado no campo. - Ela insiste. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Parece que... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ... ela encontrou uma noiva para si. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Vejo que se arranjou para isto. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Não esperava tanta gente. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Não os devia ter incomodado. Não posso ficar. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,765 Avancemos com isto. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Isto? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Sim, isto. 34 00:02:24,227 --> 00:02:29,399 Isto de enumerar as muitas qualidades de uma nobre dama e eu fazer-lhe lembrar 35 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 do pouco que me interessam essas qualidades. 36 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Vossa Majestade, esta semana, o Pitt e o Newcastle pediram 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 que as receitas reais fiquem sob controlo... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Interrompeu a minha mãe, 39 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 que ia dizer que os antepassados desta dama lutaram em Hastings 40 00:02:43,454 --> 00:02:45,248 e que ela é versada no cravo. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 E depois eu diria 42 00:02:47,458 --> 00:02:50,461 que não gosto de cravo. Até faço os dois papéis. 43 00:02:50,461 --> 00:02:54,257 A cada dia sem um herdeiro, a posição da família enfraquece. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Certo. Obrigado pela deixa. 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 E pergunto-me se um rei é apenas isso. 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Um garanhão real a desfilar para a égua escolhida? 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Ou pode um rei governar à sua maneira através de estudo científico prático? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Melhoramentos agrícolas? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 O que prefere o povo, um bebé real ou pão barato? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 De momento, o povo não tem nenhum. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 A guerra esgotou os nossos cofres. 52 00:03:22,535 --> 00:03:26,581 As colónias americanas ameaçam reter os impostos, e o Parlamento insurge-se. 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 O povo precisa de um rei. 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Um verdadeiro rei. 55 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Deus sabe que teve alguns... obstáculos, 56 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 mas já não podemos continuar a tolerar obstáculos. 57 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Assim sendo, encontrei uma rainha para si. 58 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 A Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz. 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Uma alemã? 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Que exótico. 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Não o vou aborrecer com as qualidades dela, 62 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 exceto a melhor de todas. 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Ela está num navio. 64 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Um navio? 65 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Agora? - A caminho de Londres. 66 00:04:04,202 --> 00:04:06,579 Os contratos de noivado foram assinados. 67 00:04:07,080 --> 00:04:08,623 - Está feito. - Impossível. 68 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Ela vai... perder a Lua. 69 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Perder a Lua, Vossa Majestade? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Há tempestades no Mar do Norte. Não importa o capitão ou o sextante. 71 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Sem céu, sem Lua, sem crateras, sem longitude. 72 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Sem longitude, sem noiva. Perde a Lua, perde-se. 73 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Retirem-se! 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Saiam já! - Não só a Lua. Pólux, perdida. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Régulo, perdida. Pólux, Régulo, perdidas. 76 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - E... - George! 77 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 78 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Os sintomas são consistentes com um cerebelo inflamado. 79 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Temos de ponderar a trepanação. 80 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Disparate. Tive um doente assim em Chichester. 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 - É excesso de humores nas pernas. - Tentámos os seus métodos. 82 00:05:09,142 --> 00:05:12,103 Só conseguiu mover os humores para o estômago. 83 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Vossa Alteza, rogo-vos. A dieta é a chave! 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Basta! 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Já considerámos todas as teorias e tratamentos hediondos. 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Falta uma semana para o casamento, 87 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 e o rei continua... 88 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ... como antes. 89 00:05:33,082 --> 00:05:36,252 - Precisamos de novas teorias. - De facto, Alteza. 90 00:05:36,252 --> 00:05:38,463 Talvez seja altura de pensar 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 no que nenhum dos seus médicos ousou pensar, 92 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 que o estado do rei não é apenas físico, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 mas nervoso. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Tem noção do que está a dizer? 95 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Isso é traição! 96 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Se o rei for declarado louco, perde o trono! 97 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Louco não. 98 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Sofre apenas de uma desorganização dos nervos. 99 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 Uma desorganização a cujo tratamento dediquei a carreira. 100 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Eu sou o Dr. John Monro, do Hospital Bethlehem. 101 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Refere-se a Bedlam, o manicómio. 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Vossa Alteza, este charlatão não é um médico competente. 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Os médicos competentes falharam-me. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Tive de lançar uma rede mais ampla. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Continue, doutor. 106 00:06:29,847 --> 00:06:31,808 Ao contrário dos meus colegas, 107 00:06:31,808 --> 00:06:34,936 os meus métodos não exigem sangrar o paciente, 108 00:06:34,936 --> 00:06:37,522 deixá-lo ser picado por besouros venenosos 109 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 ou ferir-lhe as pernas com torniquetes. 110 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Certo. 111 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 O que envolvem, então? 112 00:06:44,362 --> 00:06:46,447 - Apenas falar com ele. - Falar? 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Quer dizer que tal doença pode ser curada com a voz? 114 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Depende da voz. 115 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Ouça, rapaz. 116 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Lembre-se de quem é. 117 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 É o rei da Inglaterra. 118 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Tem milhares de pessoas prontas 119 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 a morrer perante uma só palavra sua. 120 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Têm exércitos e armadas sob o seu controlo. 121 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Controla um reino inteiro. 122 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Também se pode controlar a si mesmo. 123 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Casa-se em uma semana. 124 00:07:55,516 --> 00:07:57,518 Está pronto para se casar, George? 125 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Estou. 126 00:08:29,717 --> 00:08:31,844 Não fique embasbacada como uma camponesa. 127 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Comporte-se como se já tivesse estado aqui. 128 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Há um problema. - O que fez agora? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 A noiva desapareceu. 130 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Não sei o que fazer. 131 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Como? Quando aconteceu isso? 132 00:09:39,996 --> 00:09:41,080 Não sei o que fazer. 133 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 O que vai fazer? 134 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Desaparecer. Tal como a noiva. 135 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 Não há boda sem noiva. 136 00:10:03,728 --> 00:10:07,064 Se a noiva desapareceu, cabe ao George resolver isso. 137 00:10:07,064 --> 00:10:07,982 É melhor assim. 138 00:10:08,816 --> 00:10:12,570 Isto foi demasiado prematuro. Não estou pronto, não estou bem. 139 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Analisei-o minuciosamente e está muito bem. 140 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Pareço estar bem? 141 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 O George está muito bem. 142 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Majestade! Quer que nós... - Não! 143 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Esperem, não. Ele tem razão. 144 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Eu estou bem. 145 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Baralhei-me. Obrigado. 146 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Olá, cara senhora. Precisa de algum tipo de ajuda? 147 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 148 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Qual é a surpresa? Aonde me leva? 149 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Já vai ver. Espere. 150 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Não tenho de fazer nada. Eu decido. Já decidi. Sou o seu rei! 151 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 O erro foi meu. Pensei que era só o George. 152 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Perdoe-me, Majestade. - Charlotte. 153 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Vamos lá. 154 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Só um golo! 155 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Que diabo estão a fazer? 156 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 A celebrar! 157 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Tire uma noite de folga, Reynolds! O rei está em Buckingham. 158 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Sua Majestade está de volta. Agora. 159 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bem-vindo de volta. 160 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Observatório. Só o Reynolds. 161 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Não acha a rainha atraente? 162 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Ela não podia ser mais bela. 163 00:13:50,120 --> 00:13:51,038 É aborrecida? 164 00:13:51,038 --> 00:13:55,334 É muito inteligente, esse é o problema. Se fosse feia ou chata, eu conseguia. 165 00:13:55,334 --> 00:13:58,587 Em vez disso, o esplendor dela só realça... 166 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ... que eu sou um ogre. 167 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Se me permite. 168 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 Pode estar só cego com tal esplendor. 169 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Ela é tão perfeita quanto eu sou disforme. Devia ficar longe de mim. 170 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Não vai regressar à Casa Buckingham? 171 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Fiz o que queriam, casei-me. Agora deixo-a em paz, livre de mim. 172 00:14:19,191 --> 00:14:23,404 Volto aos meus planetas, às estrelas. Ao menos, sei que não os magoarei. 173 00:14:23,404 --> 00:14:24,697 Boa noite, Reynolds. 174 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley. 175 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 Sim, Vossa Majestade. 176 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Preparem a carruagem. 177 00:14:40,296 --> 00:14:43,299 Sim, Vossa Majestade. Posso saber o nosso destino? 178 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Vamos ver o meu marido. 179 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Majestade. 180 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Já jantei. - Claro. 181 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Mas há uma coisa... - Reynolds. 182 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Não ficou claro que não quero ser incomodado? 183 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Sim, Vossa Majestade. Mas as circunstâncias... 184 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 A rainha vem aí. 185 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 O quê? E não fui informado? 186 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Ninguém foi. Ela apenas veio. 187 00:15:04,236 --> 00:15:05,529 Meu Deus! 188 00:15:05,529 --> 00:15:07,615 Ela está na ponte, chega em breve. 189 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Onde está ele? 190 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Não a esperávamos. - Onde está ele? 191 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 No observatório, Majestade. 192 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Que sítio é este? - Charlotte. 193 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Olá. 194 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Está aqui. 195 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Ele vai zangar-se? 196 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Sem dúvida, mas ela consegue enfrentá-lo. 197 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Talvez isto seja bom. 198 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Talvez. Talvez seja mau. 199 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Não percebo do que se queixa. 200 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Tenho 17 anos 201 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 e, de repente, sou rainha 202 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 num país estranho com comida e costumes estranhos. 203 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 O George não percebe porque nasceu para ser assim. 204 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Não posso fazer o que quiser. 205 00:16:14,014 --> 00:16:18,143 A rainha não pode ir à modista, às galerias ou às geladarias. 206 00:16:18,143 --> 00:16:19,603 Não posso fazer amigas. 207 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Tenho de manter o isolamento. 208 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Não conheço ninguém aqui, exceto o George. 209 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Estou completamente sozinha, e o George prefere o céu a mim. 210 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - George! - O quê? 211 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Diga alguma coisa! 212 00:16:36,328 --> 00:16:38,956 - Não quero discutir consigo. - Mas quero eu! 213 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 Discuta comigo! Lute por mim! 214 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Vá para casa, Charlotte! 215 00:17:06,358 --> 00:17:10,195 - Doutor, obrigado por vir tão depressa. - Claro, Vossa Majestade. 216 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Que coleção científica impressionante. 217 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Não sei se há em Inglaterra outra que lhe faça jus. 218 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Ser monarca tem as suas vantagens, 219 00:17:20,539 --> 00:17:22,041 tal como ter coisas boas. 220 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, eu... 221 00:17:26,086 --> 00:17:27,004 ... preciso de ajuda. 222 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Claro. Estarei sempre por perto 223 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 para quando sentir que terá um ataque. 224 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Mas isso não é suficiente. 225 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Ouça, aprendi algumas coisas ao estudar ciências, 226 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 e uma das coisas que aprendi 227 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 é que os cientistas guardam o melhor para si. 228 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Não é, Monro? 229 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Não sei se percebo. 230 00:17:49,026 --> 00:17:53,530 Pode levar anos até que se conheçam as descobertas recentes, e com razão. 231 00:17:53,530 --> 00:17:57,910 Digamos que um médico é chamado para tratar um rei, por exemplo. 232 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Não pode falhar ou, livre-nos Deus, prejudicar o rei. 233 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Por isso, só emprega tratamentos testados e comprovados 234 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 e guarda para si os métodos mais vanguardistas 235 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 até que estejam também comprovados. Percebe? 236 00:18:10,547 --> 00:18:11,632 Começo a perceber. 237 00:18:11,632 --> 00:18:13,967 Controlar os ataques no início não chega. 238 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Se a rainha me visse assim, se ela... 239 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ... fugisse de mim, se eu a magoasse... 240 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 ... o doutor poderia ajudar. 241 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Fazer algo para acabar com os ataques... para sempre. 242 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Tenho feito experiências com algo mais proativo. 243 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Por favor. 244 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Quero ficar bem. 245 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Precisaria de salas no palácio, 246 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 acesso a si a qualquer momento 247 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 e autorização para explorar medidas... 248 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ... mais extremas. 249 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 O que for preciso. Temos o tempo e sigilo da lua de mel. 250 00:19:01,723 --> 00:19:03,642 No seu caso, o problema é claro. 251 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 O George é o rei. 252 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Como tal, 253 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 está habituado à obediência dos outros. 254 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Não aprendeu a obedecer. 255 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Precisamos de isolamento. Está dispensado. 256 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Está habituado ao esplendor, ao luxo, 257 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ao conforto. 258 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Nunca conheceu os poderes salutares dos hábitos espartanos. 259 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Outra vez. 260 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Uma vida mais simples. 261 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 E, sobretudo, não aprendeu a subjugar-se. 262 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 A sua mente é indisciplinada. 263 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Sem fronteiras, ela testa os limites da razão. 264 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 É essa a origem dos seus ataques. 265 00:20:42,741 --> 00:20:43,700 Esta... 266 00:20:44,660 --> 00:20:45,702 ... é a cura. 267 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 A submissão. 268 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Se não se consegue governar, não pode governar os outros. 269 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Até que consiga, 270 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 serei eu a governá-lo. 271 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Está a perceber, rapaz? 272 00:21:12,437 --> 00:21:15,357 Não interessa quem era o seu pai, os seus títulos 273 00:21:15,357 --> 00:21:17,567 ou se representa Deus na Terra. 274 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Aqui, é mais um animal numa jaula. 275 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 E, tal como um animal, vou domesticá-lo! 276 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Não! 277 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doutor! 278 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doutor! - O que se passa? 279 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Tirem a mordaça. 280 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Estamos nisto há dias! 281 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Quanto tempo falta? 282 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 O que for preciso para atingir o objetivo. Foi esse o acordo. 283 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 O objetivo era eu voltar a mim. 284 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Muito mais disto e não terei a quem voltar! 285 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Um rei destruído é melhor do que um louco? 286 00:22:13,874 --> 00:22:17,461 Não é por acaso que chamo a isto "o método terrível". 287 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 É porque se baseia no terror! 288 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Mas, a partir do terror, vemos ótimos resultados. 289 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Os lobos da Floresta Negra da Alemanha 290 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 eram famosos por serem os mais ferozes do mundo. 291 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Mas, não satisfeitos com galinhas e gado, 292 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 começaram a levar as crianças, os idosos. 293 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Onde estão os lobos agora? 294 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Só em lendas, contos de fadas e aqui. 295 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Munidos de ciência e força de vontade, 296 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 os alemães transformaram os lobos nesta coisa. 297 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Entende, rapaz? A natureza animal é como o barro. 298 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Com força suficiente, podemos moldá-la. 299 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Vou fazer-lhe o que fizeram aos lobos, 300 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 moldá-lo até que fique tão inofensivo e obediente como este cão. 301 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Ele tem de agir. 302 00:23:10,680 --> 00:23:11,973 Não o posso obrigar. 303 00:23:11,973 --> 00:23:14,810 Fez o casamento parecer consumado perante a princesa viúva. 304 00:23:14,810 --> 00:23:16,436 O que quer que o rei faça? 305 00:23:18,021 --> 00:23:19,356 - Um gesto. - Um gesto? 306 00:23:19,356 --> 00:23:20,273 Um gesto. 307 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Outra vez. 308 00:23:52,764 --> 00:23:55,434 - Sente-se bem? - Sim. Porque não me sentiria? 309 00:23:57,519 --> 00:23:59,729 Perdão, Majestade. Por razão nenhuma. 310 00:24:02,899 --> 00:24:03,775 Apesar de... 311 00:24:04,693 --> 00:24:08,280 ... circular por aqui uma quantidade prodigiosa de gelo. 312 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 E quanto à comida, não a serviria aos homens do estábulo. 313 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Está a questionar os métodos do médico, Reynolds? 314 00:24:21,585 --> 00:24:24,212 Tenho as minhas dúvidas, mas tenho de tentar. 315 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 É a única hipótese de estar com ela. 316 00:24:33,221 --> 00:24:35,849 Com todo o respeito, Vossa Majestade é o rei. 317 00:24:35,849 --> 00:24:37,434 E o rei faz o que quiser. 318 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 O rei poderia estar com ela agora. 319 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Não posso arriscar, especialmente com uma mulher tão imprevisível. 320 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Tão caprichosa. Viu o que ela fez naquela noite? 321 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Saiu do isolamento da lua de mel e ignorou os costumes e o decoro, 322 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 para não falar de uma ordem direta minha. 323 00:24:55,076 --> 00:24:57,287 Chegou de rompante, sem avisar o rei. 324 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 É quase tão louca quanto eu. 325 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Tal mulher é perigosa para alguém como eu. 326 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Ou é um par perfeito. 327 00:25:13,637 --> 00:25:17,224 - Acha que sim? - Só saberemos se conviver mais com ela. 328 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 Não posso estar com ela. 329 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Mas... 330 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ... posso estar por perto. 331 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Prepare a carruagem. Vamos à Casa Buckingham. 332 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Olhe para ela. 333 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Está a jogar xadrez sozinha. 334 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Ela é louca. 335 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Parece-me que se sente só, Vossa Majestade. 336 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Só? 337 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Imagine. Passei a vida a desejar ter tempo para mim. 338 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Ela acabou de se casar. Está em lua de mel. 339 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Pode ter saudades do marido. 340 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 E, talvez, eu dela. 341 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Vossa Majestade podia fazer... um gesto pela rainha. 342 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Um gesto? 343 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Um sinal que lhe mostre que ela não está realmente só. 344 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Que o rei estará com ela. - Algo que fique com ela até eu lá estar. 345 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Exatamente. 346 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Diga-me, qual é o horário habitual do médico no laboratório? 347 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Precisa da atenção dele? 348 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Pelo contrário. 349 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Referia-me a flores. 350 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Ainda sou o rei, por mais louco que seja. 351 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Um rei não pode andar pelo próprio palácio? 352 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 É adequado, não? 353 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Da minha jaula para a dela. 354 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Para que ela saiba que não ficaremos presos para sempre. 355 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Vossa Majestade está confiante na sua segurança? 356 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Na minha segurança, doutor? 357 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Os seus guardas, lacaios, criados. 358 00:28:37,048 --> 00:28:39,551 A Coroa tem muitos inimigos nestes dias conturbados. 359 00:28:39,551 --> 00:28:43,388 Um espião poderia infiltrar-se no círculo do rei. 360 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Para não falar de malandros, charlatães e ladrões. 361 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Doutor, o que quer dizer? 362 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 O meu cão desapareceu. 363 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Cheguei ao laboratório, esta manhã, e encontrei a jaula destrancada 364 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 e o estúpido do animal tinha desaparecido. 365 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Talvez ele não fosse tão estúpido. 366 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Seja cão ou lobo, 367 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 todos os animais se fartam do cativeiro. Concorda? 368 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Vossa Majestade tem passado demasiado tempo no observatório. 369 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 A sua tez não parece ter um tom saudável, 370 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 tal como a zona ao redor dos olhos. 371 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Temo que outro ataque esteja iminente. 372 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 E calharia na altura errada, dado que... 373 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ... a princesa viúva me pediu para lhe transmitir uma mensagem. 374 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSUME O CASAMENTO 375 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Receio que tenhamos perdido os nossos objetivos de vista. 376 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Tornámo-nos demasiado negligentes quanto à nossa rotina. 377 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Mas não importa, podemos corrigir isso. 378 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Vou mandar preparar já um banho de gelo 379 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 e, depois, passamos à cadeira. 380 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Majestade, notícias de Buckingham. 381 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 A rainha recebeu o vosso... gesto. 382 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 E o que achou ela disso? 383 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Pode falar. 384 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Chamou-lhe coelho deformado. 385 00:30:31,830 --> 00:30:32,789 Sabe o que mais? 386 00:30:33,957 --> 00:30:35,041 Nada de banhos de gelo. 387 00:30:35,625 --> 00:30:36,835 Hoje não há cadeira. 388 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Majestade. Rapaz! Ordeno-lhe que fique. 389 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Desculpe, doutor. Hoje, prefiro trabalhar na quinta. 390 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Vê? 391 00:31:16,207 --> 00:31:18,710 Eu bem disse, leva o arado mesmo a direito. 392 00:31:18,710 --> 00:31:19,878 Sim, Majestade. 393 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 Prova que o ser mais arisco do estábulo pode ser o mais robusto do campo. 394 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Não sabemos até que tentem. 395 00:31:28,678 --> 00:31:29,888 Até que tentem? 396 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Tem razão. 397 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 O trabalho deu-me fome. 398 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Receio que a minha despensa não esteja à sua altura, 399 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 mas posso ir buscar uma côdea de pão ou um prato de guisado. 400 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Agradeço, mas não. 401 00:31:50,533 --> 00:31:51,534 Acho que... 402 00:31:52,827 --> 00:31:54,454 ... vou jantar com a minha mulher. 403 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 Ele viu que não andava a portar-se condignamente. 404 00:32:15,767 --> 00:32:18,102 O coração dele abriu-se como uma flor. 405 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 O desejo dele só pulsa por Sua Majestade. 406 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Faria bem em expressar gratidão. - Sinto apenas suspeita. 407 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Sua Majestade vem a Buckingham. 408 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - É uma mudança positiva. - É verdade. 409 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Ele tem a ferramenta curada? 410 00:32:32,492 --> 00:32:35,036 - Já disse que a ferramenta dele está bem. - Sim. 411 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Fui indiscreto. Peço desculpa. - Pedido aceite. 412 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Então, a maleita dele melhorou? 413 00:32:40,875 --> 00:32:43,795 - Que maleita? - A que o afastou por tanto tempo. 414 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Não há maleita alguma. 415 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Podemos unir esforços. 416 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Posso ser útil. Sou patriota, sirvo a Coroa. 417 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Não pode fazer isto tudo sozinho. 418 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Que ambicioso, Brimsley. - Nada disso. 419 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Ele é meu. Fique no seu lugar. 420 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Nada de peixe perto do rei. - Certo. 421 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 O vinho é agradável, Reynolds. 422 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Vou passar palavra à cozinha. 423 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Olá, Charlotte. 424 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Olá. 425 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Posso fazer-lhe companhia ao repasto? 426 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Ao repasto? 427 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Ao repasto? Está... 428 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Ao repasto? 429 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 430 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Aonde vai? 431 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Não sei, vou para longe de si! Para onde o George não estiver. 432 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 433 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, se me der uma hipótese... Pare de andar! 434 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Sei que não tem motivo para gostar de mim 435 00:35:58,698 --> 00:35:59,782 ou confiar em mim. 436 00:35:59,782 --> 00:36:02,702 Caso-me consigo e enclausuro-me no observatório. 437 00:36:02,702 --> 00:36:04,745 E, depois, venho jantar como se... 438 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Mas se me puder dar... só uma noite do seu tempo, 439 00:36:09,542 --> 00:36:11,544 mostro-lhe o que me tem consumido. 440 00:36:12,795 --> 00:36:16,632 Pode não fazer com que me perdoe, mas talvez possa odiar-me menos. 441 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Então, vem para casa, para a Casa Buckingham? 442 00:36:33,357 --> 00:36:35,318 Vou para casa, a Casa Buckingham. 443 00:36:49,332 --> 00:36:50,291 Vossa Majestade? 444 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Agora não. Vou mudar-me. 445 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 - Mudar-se? - Para Buckingham. 446 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Sem me consultar? 447 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Já pedi alojamento para si lá. 448 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Embora receie que as nossas consultas se tornem menos frequentes. 449 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Tal mudança pode ter sérias consequências para a sua saúde. 450 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 A minha saúde. 451 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Sinto-me mais saudável do que nunca. 452 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Está deslumbrante. 453 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Preciso de saber se já dormiu com ela. 454 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - A Coroa... - Mandou que me casasse pela Coroa. 455 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 E eu casei-me. 456 00:37:40,466 --> 00:37:43,594 Mandou-me seduzi-la pela Coroa. Fiz o que pude. 457 00:37:43,594 --> 00:37:45,429 Disse que ela não me pode conhecer 458 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 para proteger os segredos da Coroa. Assim o fiz. 459 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Mandou que eu dormisse com ela. Assim o fiz! 460 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Ficou bastante claro desde o meu primeiro fôlego 461 00:37:52,895 --> 00:37:55,731 que nasci para a alegria ou a miséria de uma grande nação 462 00:37:55,731 --> 00:37:59,193 e, por consequência, tenho de agir contra a minha vontade. 463 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Ela já foi? 464 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 A sua mãe partiu, Majestade. Tratei disso. 465 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 E a Charlotte? 466 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Está a tomar o pequeno-almoço. Se quiser ir... 467 00:38:10,830 --> 00:38:14,333 - Devo chamar o médico, Majestade? - Sim. Chame-o. 468 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 A Charlotte. 469 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Ela nunca saberá. 470 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Não se sente bem? 471 00:38:41,319 --> 00:38:45,448 - Não atingi as suas expectativas? - Esteve com um médico na cave. 472 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 Era o Dia da Coroação. A Coroa tem de ser examinada nesse dia. 473 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Acabaram-se os dias pares e ímpares. 474 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Teremos apenas dias. 475 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Cuidado, doutor. 476 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Lembre-se de que tem uma navalha gigante quando a abanar assim. 477 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Se Vossa Majestade ficar quieta, talvez eu evite cortar o pescoço real. 478 00:39:21,901 --> 00:39:24,278 Não estou habituado à luz cá em baixo. 479 00:39:25,029 --> 00:39:25,946 Pois é. 480 00:39:26,447 --> 00:39:31,118 Lamento não o podermos acomodar melhor, não quero arriscar que a rainha saiba. 481 00:39:31,869 --> 00:39:37,583 Preocupam-me os efeitos da humidade da cave no estado da sua saúde. 482 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 A minha saúde está boa. 483 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Preocupam-me os efeitos deste sítio. 484 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Desde que se mudou para cá, não foi à cadeira nenhuma vez. 485 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Se não retomarmos o tratamento em breve, 486 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 nós arriscamo-nos a perder tudo aquilo que conquistámos. 487 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Nós? 488 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 Nós não conquistámos nada. 489 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Tudo o que consegui foi obra da minha noiva. 490 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Os métodos dela fizeram mais do que o doutor e a sua cadeira. 491 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Vossa Majestade está baralhado. 492 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Torne-se temerário... 493 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ... e estará a dar total liberdade aos desejos mais caprichosos. 494 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Tal como ela. 495 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Quando eu era bebé, 496 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 as minhas cólicas nunca eram só cólicas. 497 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 As minhas cólicas eram um desastre. 498 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Eram um mau presságio, a potencial... destruição da Inglaterra. 499 00:40:41,772 --> 00:40:46,861 Em criança, não comer as ervilhas era a potencial destruição da Inglaterra. 500 00:40:46,861 --> 00:40:50,739 Uma soma errada a matemática era a potencial ruína da Inglaterra. 501 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Vivi toda a minha vida com medo de agir de forma errada, 502 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 porque cada ação incorreta ameaçava destruir a Inglaterra. 503 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Esse pavor quase me destruiu. 504 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Refugiei-me na quinta, no observatório. 505 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Na minha loucura. 506 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Pensava que o pavor era o preço a pagar por ser da realeza. 507 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Mas, agora, conheci uma mulher que nunca sente pavor, 508 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 que faz o que lhe apetece. 509 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Ela quebra as regras, atrai escândalos. 510 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Comete impertinências impensáveis. 511 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 E nunca conheci ninguém com tanta realeza quanto ela. 512 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Desculpe, doutor. Tenho de ir a uma festa. 513 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Está dispensado. 514 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Sua Majestade, o Rei George III, e a Rainha Charlotte. 515 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Não sei se percebe bem o que fez. 516 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Com uma noite, uma festa, 517 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 criámos mais mudança, 518 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 avançámos mais do que o país todo no último século. 519 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Mais do que sonhei. - Consegue fazer tudo, George. 520 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Consigo ao meu lado, sim. 521 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, o que faz aqui? 522 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Está a ter insónias, Majestade? 523 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Infelizmente, não o posso tratar agora. 524 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Talvez eu não tenha sido claro. 525 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Nunca mais me tratará. Já não é o meu médico. 526 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 É pena. No entanto, continuo a ser médico da rainha. 527 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Da rainha? 528 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Sim. Estou a preparar esta cataplasma para ela. 529 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Afaste-se dela. 530 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Mas ela veio ter comigo. 531 00:43:30,983 --> 00:43:32,568 Soube da minha presença aqui 532 00:43:32,568 --> 00:43:37,740 e pensou que não devia ter nada menos do que o médico do rei. 533 00:43:38,282 --> 00:43:39,533 Porque quer ela um médico? 534 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Bem, obviamente, 535 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 porque ela está grávida. 536 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Ela não tinha a certeza, mas eu tenho. 537 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Parabéns, Vossa Majestade. 538 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 É um dia feliz para a Inglaterra. 539 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 O rei agricultor. O agricultor George. 540 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Não está certo. 541 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George? Está aí? 542 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 A recalcular. 543 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 George? 544 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Vénus, meu anjo! Estou aqui! 545 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Fale comigo! 546 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Agricultor George. 547 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Aqui tem. 548 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Vamos. 549 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 O que é isto? 550 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 O que se passa? 551 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 O que aconteceu ao meu marido? 552 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 553 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, a carruagem! 554 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Majestade. - Brimsley, pare de me seguir. 555 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Imploro, Vossa Ma... - Brimsley, pare! 556 00:47:46,905 --> 00:47:50,826 Charlotte. Não contava consigo. O baile dos Danbury foi um sucesso. 557 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Já tentou cortar carneiro com uma faca cega? 558 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Diga? 559 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 As facas em Buckingham eram afiadas. 560 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 Um dia, ficaram sem fio. 561 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Foi no dia em que o rei voltou. 562 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 É melhor deixarmos o pequeno-almoço para outro dia, Sra. Howe. 563 00:48:07,551 --> 00:48:08,552 Sim, Majestade. 564 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 É estranho, mas tinha de ser coincidência. 565 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Também por coincidência, no mesmo dia, 566 00:48:17,936 --> 00:48:20,731 as janelas dos andares superiores foram seladas 567 00:48:20,731 --> 00:48:22,524 e instalaram várias fechaduras. 568 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Fechaduras no armeiro, na cozinha, 569 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 no barracão onde ficam as tesouras de poda. 570 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Coincidência, sem dúvida. 571 00:48:30,157 --> 00:48:32,868 Mas deixei de achar que era coincidência 572 00:48:32,868 --> 00:48:35,871 quando o livro Rei Lear desapareceu da biblioteca. 573 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Lamento, não sou fã de Shakespeare. 574 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 É sobre um rei louco, como o nosso. E eu vivo num manicómio! 575 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Cuidado, Charlotte. - Pensei que era eu a avariada. 576 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Que era eu que tinha falhas, quando ele... 577 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 O rei não é louco! 578 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 O rei está apenas exausto 579 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 por ter o peso da maior nação do mundo sobre os ombros! 580 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 O que acha que sabe sobre isso? 581 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 O peso de algo assim sobre um rapaz. 582 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 O peso sobre a mãe dele, quando vê o filho começar a ceder. 583 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Se algum dia tiver um herdeiro, que Deus o permita, 584 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 talvez comece a aprender, e a sua primeira lição será esta. 585 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Faria qualquer coisa para impedir que ele ceda. 586 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Envolveria médicos hediondos e tentaria mil tratamentos nojentos! 587 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Procuraria uma rainha grata o suficiente para o ajudar. 588 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 E sim, se necessário, 589 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 deixaria as arestas da natureza dele para a noiva descobrir no devido tempo. 590 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Arestas? Ele estava a falar com o céu! 591 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 E depois? 592 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 A Charlotte não era nada. Veio do nada. 593 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Agora, senta-se ao leme do mundo. 594 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 O que importam as peculiaridades do seu marido? 595 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 Não pedi para estar ao leme do mundo. Nem sequer pedi um marido! 596 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Mas se tenho de ter um e deixar o meu lar, 597 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 a minha família, a minha língua, não pode ser por alguém que não conheço! 598 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Que não me permitem conhecer. 599 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Por uma mentira! - A sua insolência não tem limites. 600 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Está infeliz com a sua situação, empoleirada num pináculo de poder. 601 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Vossa Majestade? 602 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Prenda-me à cadeira. 603 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Legendas: Daniela Mira