1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Se quiser ir dormir, eu e o Sr. Reynolds...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Não posso banhar o rei?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Não é comum.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Tenho muito a aprender
sobre os procedimentos do palácio.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Por exemplo, acabo de tirar o rei
de um buraco na horta,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
onde ele conversava com o céu.
Isso é comum?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Não, Majestade. O rei não tem estado bem.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
O que é isto?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
O que se passa?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
O que aconteceu ao meu marido?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Ele é determinado.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
É senhor do seu nariz,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
escolhe o próprio caminho,
o que ajuda com o arado.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Foi criado na minha quinta em Richmond.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Ele é uma criatura linda, Vossa Majestade.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Mas eu confesso...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Fale à vontade.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Estou habituado à moda antiga.
Os bois são mais previsíveis.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
- Ele está livre?
- Sim, Majestade.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Quando vir que dois destes cavalos
fazem num dia
21
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
o que os bois fazem numa semana,
verá como é fácil deixar a moda antiga.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Os novos arados dos holandeses...
- Com licença.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
A princesa viúva precisa de si no palácio.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Diga que estou ocupado no campo.
- Ela insiste.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Parece que...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
... ela encontrou uma noiva para si.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Vejo que se arranjou para isto.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Não esperava tanta gente.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Não os devia ter incomodado.
Não posso ficar.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,765
Avancemos com isto.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Isto?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Sim, isto.
34
00:02:24,227 --> 00:02:29,399
Isto de enumerar as muitas qualidades
de uma nobre dama e eu fazer-lhe lembrar
35
00:02:29,399 --> 00:02:32,026
do pouco que me interessam
essas qualidades.
36
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Vossa Majestade, esta semana,
o Pitt e o Newcastle pediram
37
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
que as receitas reais fiquem sob controlo...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Interrompeu a minha mãe,
39
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
que ia dizer que os antepassados
desta dama lutaram em Hastings
40
00:02:43,454 --> 00:02:45,248
e que ela é versada no cravo.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
E depois eu diria
42
00:02:47,458 --> 00:02:50,461
que não gosto de cravo.
Até faço os dois papéis.
43
00:02:50,461 --> 00:02:54,257
A cada dia sem um herdeiro,
a posição da família enfraquece.
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Certo. Obrigado pela deixa.
45
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
E pergunto-me se um rei é apenas isso.
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Um garanhão real a desfilar
para a égua escolhida?
47
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Ou pode um rei governar à sua maneira
através de estudo científico prático?
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Melhoramentos agrícolas?
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
O que prefere o povo,
um bebé real ou pão barato?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
De momento, o povo não tem nenhum.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
A guerra esgotou os nossos cofres.
52
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
As colónias americanas ameaçam reter
os impostos, e o Parlamento insurge-se.
53
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
O povo precisa de um rei.
54
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Um verdadeiro rei.
55
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Deus sabe que teve alguns... obstáculos,
56
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
mas já não podemos
continuar a tolerar obstáculos.
57
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Assim sendo, encontrei uma rainha para si.
58
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
A Sophia Charlotte
de Mecklenburg-Strelitz.
59
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Uma alemã?
60
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Que exótico.
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Não o vou aborrecer
com as qualidades dela,
62
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
exceto a melhor de todas.
63
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Ela está num navio.
64
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Um navio?
65
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Agora?
- A caminho de Londres.
66
00:04:04,202 --> 00:04:06,579
Os contratos de noivado foram assinados.
67
00:04:07,080 --> 00:04:08,623
- Está feito.
- Impossível.
68
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Ela vai... perder a Lua.
69
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Perder a Lua, Vossa Majestade?
70
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Há tempestades no Mar do Norte.
Não importa o capitão ou o sextante.
71
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Sem céu, sem Lua,
sem crateras, sem longitude.
72
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Sem longitude, sem noiva.
Perde a Lua, perde-se.
73
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Retirem-se!
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Saiam já!
- Não só a Lua. Pólux, perdida.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Régulo, perdida. Pólux, Régulo, perdidas.
76
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- E...
- George!
77
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
78
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Os sintomas são consistentes
com um cerebelo inflamado.
79
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Temos de ponderar a trepanação.
80
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Disparate.
Tive um doente assim em Chichester.
81
00:05:05,430 --> 00:05:09,142
- É excesso de humores nas pernas.
- Tentámos os seus métodos.
82
00:05:09,142 --> 00:05:12,103
Só conseguiu mover
os humores para o estômago.
83
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Vossa Alteza, rogo-vos. A dieta é a chave!
84
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Basta!
85
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Já considerámos todas as teorias
e tratamentos hediondos.
86
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Falta uma semana para o casamento,
87
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
e o rei continua...
88
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
... como antes.
89
00:05:33,082 --> 00:05:36,252
- Precisamos de novas teorias.
- De facto, Alteza.
90
00:05:36,252 --> 00:05:38,463
Talvez seja altura de pensar
91
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
no que nenhum
dos seus médicos ousou pensar,
92
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
que o estado do rei não é apenas físico,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
mas nervoso.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Tem noção do que está a dizer?
95
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Isso é traição!
96
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Se o rei for declarado louco,
perde o trono!
97
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Louco não.
98
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Sofre apenas
de uma desorganização dos nervos.
99
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
Uma desorganização
a cujo tratamento dediquei a carreira.
100
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Eu sou o Dr. John Monro,
do Hospital Bethlehem.
101
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Refere-se a Bedlam, o manicómio.
102
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Vossa Alteza, este charlatão
não é um médico competente.
103
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Os médicos competentes falharam-me.
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Tive de lançar uma rede mais ampla.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continue, doutor.
106
00:06:29,847 --> 00:06:31,808
Ao contrário dos meus colegas,
107
00:06:31,808 --> 00:06:34,936
os meus métodos
não exigem sangrar o paciente,
108
00:06:34,936 --> 00:06:37,522
deixá-lo ser picado por besouros venenosos
109
00:06:37,522 --> 00:06:40,024
ou ferir-lhe as pernas com torniquetes.
110
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Certo.
111
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
O que envolvem, então?
112
00:06:44,362 --> 00:06:46,447
- Apenas falar com ele.
- Falar?
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Quer dizer que tal doença
pode ser curada com a voz?
114
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Depende da voz.
115
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Ouça, rapaz.
116
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Lembre-se de quem é.
117
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
É o rei da Inglaterra.
118
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Tem milhares de pessoas prontas
119
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
a morrer perante uma só palavra sua.
120
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Têm exércitos e armadas
sob o seu controlo.
121
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Controla um reino inteiro.
122
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Também se pode controlar a si mesmo.
123
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Casa-se em uma semana.
124
00:07:55,516 --> 00:07:57,518
Está pronto para se casar, George?
125
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Estou.
126
00:08:29,717 --> 00:08:31,844
Não fique embasbacada como uma camponesa.
127
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Comporte-se
como se já tivesse estado aqui.
128
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Há um problema.
- O que fez agora?
129
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
A noiva desapareceu.
130
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Não sei o que fazer.
131
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Como? Quando aconteceu isso?
132
00:09:39,996 --> 00:09:41,080
Não sei o que fazer.
133
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
O que vai fazer?
134
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Desaparecer. Tal como a noiva.
135
00:10:02,602 --> 00:10:03,728
Não há boda sem noiva.
136
00:10:03,728 --> 00:10:07,064
Se a noiva desapareceu,
cabe ao George resolver isso.
137
00:10:07,064 --> 00:10:07,982
É melhor assim.
138
00:10:08,816 --> 00:10:12,570
Isto foi demasiado prematuro.
Não estou pronto, não estou bem.
139
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Analisei-o minuciosamente
e está muito bem.
140
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Pareço estar bem?
141
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
O George está muito bem.
142
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Majestade! Quer que nós...
- Não!
143
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Esperem, não. Ele tem razão.
144
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Eu estou bem.
145
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Baralhei-me. Obrigado.
146
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Olá, cara senhora.
Precisa de algum tipo de ajuda?
147
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
148
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Qual é a surpresa? Aonde me leva?
149
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Já vai ver. Espere.
150
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Não tenho de fazer nada.
Eu decido. Já decidi. Sou o seu rei!
151
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
O erro foi meu.
Pensei que era só o George.
152
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Perdoe-me, Majestade.
- Charlotte.
153
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Vamos lá.
154
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Só um golo!
155
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Que diabo estão a fazer?
156
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
A celebrar!
157
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Tire uma noite de folga, Reynolds!
O rei está em Buckingham.
158
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Sua Majestade está de volta. Agora.
159
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bem-vindo de volta.
160
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Observatório. Só o Reynolds.
161
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Não acha a rainha atraente?
162
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Ela não podia ser mais bela.
163
00:13:50,120 --> 00:13:51,038
É aborrecida?
164
00:13:51,038 --> 00:13:55,334
É muito inteligente, esse é o problema.
Se fosse feia ou chata, eu conseguia.
165
00:13:55,334 --> 00:13:58,587
Em vez disso, o esplendor dela só realça...
166
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
... que eu sou um ogre.
167
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Se me permite.
168
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
Pode estar só cego com tal esplendor.
169
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Ela é tão perfeita quanto eu sou disforme.
Devia ficar longe de mim.
170
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Não vai regressar à Casa Buckingham?
171
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Fiz o que queriam, casei-me.
Agora deixo-a em paz, livre de mim.
172
00:14:19,191 --> 00:14:23,404
Volto aos meus planetas, às estrelas.
Ao menos, sei que não os magoarei.
173
00:14:23,404 --> 00:14:24,697
Boa noite, Reynolds.
174
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley.
175
00:14:36,750 --> 00:14:38,085
Sim, Vossa Majestade.
176
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Preparem a carruagem.
177
00:14:40,296 --> 00:14:43,299
Sim, Vossa Majestade.
Posso saber o nosso destino?
178
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Vamos ver o meu marido.
179
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Majestade.
180
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Já jantei.
- Claro.
181
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Mas há uma coisa...
- Reynolds.
182
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Não ficou claro
que não quero ser incomodado?
183
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Sim, Vossa Majestade.
Mas as circunstâncias...
184
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
A rainha vem aí.
185
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
O quê? E não fui informado?
186
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Ninguém foi. Ela apenas veio.
187
00:15:04,236 --> 00:15:05,529
Meu Deus!
188
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
Ela está na ponte, chega em breve.
189
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Onde está ele?
190
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Não a esperávamos.
- Onde está ele?
191
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
No observatório, Majestade.
192
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Que sítio é este?
- Charlotte.
193
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Olá.
194
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Está aqui.
195
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Ele vai zangar-se?
196
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Sem dúvida, mas ela consegue enfrentá-lo.
197
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Talvez isto seja bom.
198
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Talvez. Talvez seja mau.
199
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Não percebo do que se queixa.
200
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Tenho 17 anos
201
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
e, de repente, sou rainha
202
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
num país estranho
com comida e costumes estranhos.
203
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
O George não percebe
porque nasceu para ser assim.
204
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Não posso fazer o que quiser.
205
00:16:14,014 --> 00:16:18,143
A rainha não pode ir à modista,
às galerias ou às geladarias.
206
00:16:18,143 --> 00:16:19,603
Não posso fazer amigas.
207
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Tenho de manter o isolamento.
208
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Não conheço ninguém aqui, exceto o George.
209
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Estou completamente sozinha,
e o George prefere o céu a mim.
210
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- O quê?
211
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Diga alguma coisa!
212
00:16:36,328 --> 00:16:38,956
- Não quero discutir consigo.
- Mas quero eu!
213
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
Discuta comigo! Lute por mim!
214
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Vá para casa, Charlotte!
215
00:17:06,358 --> 00:17:10,195
- Doutor, obrigado por vir tão depressa.
- Claro, Vossa Majestade.
216
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Que coleção científica impressionante.
217
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Não sei se há em Inglaterra
outra que lhe faça jus.
218
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Ser monarca tem as suas vantagens,
219
00:17:20,539 --> 00:17:22,041
tal como ter coisas boas.
220
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, eu...
221
00:17:26,086 --> 00:17:27,004
... preciso de ajuda.
222
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Claro. Estarei sempre por perto
223
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
para quando sentir que terá um ataque.
224
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Mas isso não é suficiente.
225
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Ouça, aprendi algumas coisas
ao estudar ciências,
226
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
e uma das coisas que aprendi
227
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
é que os cientistas
guardam o melhor para si.
228
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Não é, Monro?
229
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Não sei se percebo.
230
00:17:49,026 --> 00:17:53,530
Pode levar anos até que se conheçam
as descobertas recentes, e com razão.
231
00:17:53,530 --> 00:17:57,910
Digamos que um médico é chamado
para tratar um rei, por exemplo.
232
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Não pode falhar ou, livre-nos Deus,
prejudicar o rei.
233
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Por isso, só emprega
tratamentos testados e comprovados
234
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
e guarda para si
os métodos mais vanguardistas
235
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
até que estejam também comprovados.
Percebe?
236
00:18:10,547 --> 00:18:11,632
Começo a perceber.
237
00:18:11,632 --> 00:18:13,967
Controlar os ataques no início não chega.
238
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Se a rainha me visse assim, se ela...
239
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
... fugisse de mim, se eu a magoasse...
240
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
... o doutor poderia ajudar.
241
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Fazer algo para acabar com os ataques...
para sempre.
242
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Tenho feito experiências
com algo mais proativo.
243
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Por favor.
244
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Quero ficar bem.
245
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Precisaria de salas no palácio,
246
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
acesso a si a qualquer momento
247
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
e autorização para explorar medidas...
248
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
... mais extremas.
249
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
O que for preciso.
Temos o tempo e sigilo da lua de mel.
250
00:19:01,723 --> 00:19:03,642
No seu caso, o problema é claro.
251
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
O George é o rei.
252
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Como tal,
253
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
está habituado à obediência dos outros.
254
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Não aprendeu a obedecer.
255
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Precisamos de isolamento. Está dispensado.
256
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Está habituado ao esplendor, ao luxo,
257
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
ao conforto.
258
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Nunca conheceu os poderes salutares
dos hábitos espartanos.
259
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Outra vez.
260
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Uma vida mais simples.
261
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
E, sobretudo, não aprendeu a subjugar-se.
262
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
A sua mente é indisciplinada.
263
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Sem fronteiras,
ela testa os limites da razão.
264
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
É essa a origem dos seus ataques.
265
00:20:42,741 --> 00:20:43,700
Esta...
266
00:20:44,660 --> 00:20:45,702
... é a cura.
267
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
A submissão.
268
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Se não se consegue governar,
não pode governar os outros.
269
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Até que consiga,
270
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
serei eu a governá-lo.
271
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Está a perceber, rapaz?
272
00:21:12,437 --> 00:21:15,357
Não interessa quem era o seu pai,
os seus títulos
273
00:21:15,357 --> 00:21:17,567
ou se representa Deus na Terra.
274
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Aqui, é mais um animal numa jaula.
275
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
E, tal como um animal, vou domesticá-lo!
276
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Não!
277
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doutor!
278
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doutor!
- O que se passa?
279
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Tirem a mordaça.
280
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Estamos nisto há dias!
281
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Quanto tempo falta?
282
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
O que for preciso para atingir o objetivo.
Foi esse o acordo.
283
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
O objetivo era eu voltar a mim.
284
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Muito mais disto
e não terei a quem voltar!
285
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Um rei destruído é melhor do que um louco?
286
00:22:13,874 --> 00:22:17,461
Não é por acaso
que chamo a isto "o método terrível".
287
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
É porque se baseia no terror!
288
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Mas, a partir do terror,
vemos ótimos resultados.
289
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Os lobos da Floresta Negra da Alemanha
290
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
eram famosos por serem
os mais ferozes do mundo.
291
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Mas, não satisfeitos com galinhas e gado,
292
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
começaram a levar as crianças, os idosos.
293
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Onde estão os lobos agora?
294
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Só em lendas, contos de fadas e aqui.
295
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Munidos de ciência e força de vontade,
296
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
os alemães transformaram
os lobos nesta coisa.
297
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Entende, rapaz?
A natureza animal é como o barro.
298
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Com força suficiente, podemos moldá-la.
299
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Vou fazer-lhe o que fizeram aos lobos,
300
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
moldá-lo até que fique
tão inofensivo e obediente como este cão.
301
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Ele tem de agir.
302
00:23:10,680 --> 00:23:11,973
Não o posso obrigar.
303
00:23:11,973 --> 00:23:14,810
Fez o casamento parecer consumado
perante a princesa viúva.
304
00:23:14,810 --> 00:23:16,436
O que quer que o rei faça?
305
00:23:18,021 --> 00:23:19,356
- Um gesto.
- Um gesto?
306
00:23:19,356 --> 00:23:20,273
Um gesto.
307
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Outra vez.
308
00:23:52,764 --> 00:23:55,434
- Sente-se bem?
- Sim. Porque não me sentiria?
309
00:23:57,519 --> 00:23:59,729
Perdão, Majestade. Por razão nenhuma.
310
00:24:02,899 --> 00:24:03,775
Apesar de...
311
00:24:04,693 --> 00:24:08,280
... circular por aqui
uma quantidade prodigiosa de gelo.
312
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
E quanto à comida,
não a serviria aos homens do estábulo.
313
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Está a questionar
os métodos do médico, Reynolds?
314
00:24:21,585 --> 00:24:24,212
Tenho as minhas dúvidas,
mas tenho de tentar.
315
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
É a única hipótese de estar com ela.
316
00:24:33,221 --> 00:24:35,849
Com todo o respeito,
Vossa Majestade é o rei.
317
00:24:35,849 --> 00:24:37,434
E o rei faz o que quiser.
318
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
O rei poderia estar com ela agora.
319
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Não posso arriscar, especialmente
com uma mulher tão imprevisível.
320
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Tão caprichosa.
Viu o que ela fez naquela noite?
321
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Saiu do isolamento da lua de mel
e ignorou os costumes e o decoro,
322
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
para não falar de uma ordem direta minha.
323
00:24:55,076 --> 00:24:57,287
Chegou de rompante, sem avisar o rei.
324
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
É quase tão louca quanto eu.
325
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Tal mulher é perigosa para alguém como eu.
326
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Ou é um par perfeito.
327
00:25:13,637 --> 00:25:17,224
- Acha que sim?
- Só saberemos se conviver mais com ela.
328
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
Não posso estar com ela.
329
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Mas...
330
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
... posso estar por perto.
331
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Prepare a carruagem.
Vamos à Casa Buckingham.
332
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Olhe para ela.
333
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Está a jogar xadrez sozinha.
334
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Ela é louca.
335
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Parece-me que se sente só,
Vossa Majestade.
336
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Só?
337
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Imagine. Passei a vida
a desejar ter tempo para mim.
338
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Ela acabou de se casar.
Está em lua de mel.
339
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Pode ter saudades do marido.
340
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
E, talvez, eu dela.
341
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Vossa Majestade podia fazer...
um gesto pela rainha.
342
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Um gesto?
343
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Um sinal que lhe mostre
que ela não está realmente só.
344
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Que o rei estará com ela.
- Algo que fique com ela até eu lá estar.
345
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Exatamente.
346
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Diga-me, qual é o horário habitual
do médico no laboratório?
347
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Precisa da atenção dele?
348
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Pelo contrário.
349
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Referia-me a flores.
350
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Ainda sou o rei, por mais louco que seja.
351
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Um rei não pode andar
pelo próprio palácio?
352
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
É adequado, não?
353
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Da minha jaula para a dela.
354
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Para que ela saiba
que não ficaremos presos para sempre.
355
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Vossa Majestade
está confiante na sua segurança?
356
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Na minha segurança, doutor?
357
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Os seus guardas, lacaios, criados.
358
00:28:37,048 --> 00:28:39,551
A Coroa tem muitos inimigos
nestes dias conturbados.
359
00:28:39,551 --> 00:28:43,388
Um espião poderia infiltrar-se
no círculo do rei.
360
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Para não falar de malandros,
charlatães e ladrões.
361
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Doutor, o que quer dizer?
362
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
O meu cão desapareceu.
363
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Cheguei ao laboratório, esta manhã,
e encontrei a jaula destrancada
364
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
e o estúpido do animal tinha desaparecido.
365
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Talvez ele não fosse tão estúpido.
366
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Seja cão ou lobo,
367
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
todos os animais
se fartam do cativeiro. Concorda?
368
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Vossa Majestade tem passado
demasiado tempo no observatório.
369
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
A sua tez não parece ter um tom saudável,
370
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
tal como a zona ao redor dos olhos.
371
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Temo que outro ataque esteja iminente.
372
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
E calharia na altura errada, dado que...
373
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
... a princesa viúva me pediu
para lhe transmitir uma mensagem.
374
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSUME O CASAMENTO
375
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Receio que tenhamos perdido
os nossos objetivos de vista.
376
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Tornámo-nos demasiado negligentes
quanto à nossa rotina.
377
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Mas não importa, podemos corrigir isso.
378
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Vou mandar preparar já um banho de gelo
379
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
e, depois, passamos à cadeira.
380
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Majestade, notícias de Buckingham.
381
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
A rainha recebeu o vosso... gesto.
382
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
E o que achou ela disso?
383
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Pode falar.
384
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Chamou-lhe coelho deformado.
385
00:30:31,830 --> 00:30:32,789
Sabe o que mais?
386
00:30:33,957 --> 00:30:35,041
Nada de banhos de gelo.
387
00:30:35,625 --> 00:30:36,835
Hoje não há cadeira.
388
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Majestade. Rapaz! Ordeno-lhe que fique.
389
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Desculpe, doutor.
Hoje, prefiro trabalhar na quinta.
390
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Vê?
391
00:31:16,207 --> 00:31:18,710
Eu bem disse,
leva o arado mesmo a direito.
392
00:31:18,710 --> 00:31:19,878
Sim, Majestade.
393
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Prova que o ser mais arisco do estábulo
pode ser o mais robusto do campo.
394
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Não sabemos até que tentem.
395
00:31:28,678 --> 00:31:29,888
Até que tentem?
396
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Tem razão.
397
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
O trabalho deu-me fome.
398
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Receio que a minha despensa
não esteja à sua altura,
399
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
mas posso ir buscar
uma côdea de pão ou um prato de guisado.
400
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Agradeço, mas não.
401
00:31:50,533 --> 00:31:51,534
Acho que...
402
00:31:52,827 --> 00:31:54,454
... vou jantar com a minha mulher.
403
00:32:13,014 --> 00:32:15,767
Ele viu que não andava
a portar-se condignamente.
404
00:32:15,767 --> 00:32:18,102
O coração dele abriu-se como uma flor.
405
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
O desejo dele só pulsa por Sua Majestade.
406
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Faria bem em expressar gratidão.
- Sinto apenas suspeita.
407
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Sua Majestade vem a Buckingham.
408
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- É uma mudança positiva.
- É verdade.
409
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Ele tem a ferramenta curada?
410
00:32:32,492 --> 00:32:35,036
- Já disse que a ferramenta dele está bem.
- Sim.
411
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Fui indiscreto. Peço desculpa.
- Pedido aceite.
412
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Então, a maleita dele melhorou?
413
00:32:40,875 --> 00:32:43,795
- Que maleita?
- A que o afastou por tanto tempo.
414
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Não há maleita alguma.
415
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Podemos unir esforços.
416
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Posso ser útil.
Sou patriota, sirvo a Coroa.
417
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Não pode fazer isto tudo sozinho.
418
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Que ambicioso, Brimsley.
- Nada disso.
419
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Ele é meu. Fique no seu lugar.
420
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Nada de peixe perto do rei.
- Certo.
421
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
O vinho é agradável, Reynolds.
422
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Vou passar palavra à cozinha.
423
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Olá, Charlotte.
424
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Olá.
425
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Posso fazer-lhe companhia ao repasto?
426
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Ao repasto?
427
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Ao repasto? Está...
428
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Ao repasto?
429
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
430
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Aonde vai?
431
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Não sei, vou para longe de si!
Para onde o George não estiver.
432
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
433
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte, se me der uma hipótese...
Pare de andar!
434
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Sei que não tem motivo para gostar de mim
435
00:35:58,698 --> 00:35:59,782
ou confiar em mim.
436
00:35:59,782 --> 00:36:02,702
Caso-me consigo
e enclausuro-me no observatório.
437
00:36:02,702 --> 00:36:04,745
E, depois, venho jantar como se...
438
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Mas se me puder dar...
só uma noite do seu tempo,
439
00:36:09,542 --> 00:36:11,544
mostro-lhe o que me tem consumido.
440
00:36:12,795 --> 00:36:16,632
Pode não fazer com que me perdoe,
mas talvez possa odiar-me menos.
441
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Então, vem para casa,
para a Casa Buckingham?
442
00:36:33,357 --> 00:36:35,318
Vou para casa, a Casa Buckingham.
443
00:36:49,332 --> 00:36:50,291
Vossa Majestade?
444
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Agora não. Vou mudar-me.
445
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
- Mudar-se?
- Para Buckingham.
446
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Sem me consultar?
447
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Já pedi alojamento para si lá.
448
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Embora receie que as nossas consultas
se tornem menos frequentes.
449
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Tal mudança pode ter
sérias consequências para a sua saúde.
450
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
A minha saúde.
451
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Sinto-me mais saudável do que nunca.
452
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Está deslumbrante.
453
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Preciso de saber se já dormiu com ela.
454
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- A Coroa...
- Mandou que me casasse pela Coroa.
455
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
E eu casei-me.
456
00:37:40,466 --> 00:37:43,594
Mandou-me seduzi-la pela Coroa.
Fiz o que pude.
457
00:37:43,594 --> 00:37:45,429
Disse que ela não me pode conhecer
458
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
para proteger os segredos da Coroa.
Assim o fiz.
459
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Mandou que eu dormisse com ela.
Assim o fiz!
460
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Ficou bastante claro
desde o meu primeiro fôlego
461
00:37:52,895 --> 00:37:55,731
que nasci para a alegria
ou a miséria de uma grande nação
462
00:37:55,731 --> 00:37:59,193
e, por consequência,
tenho de agir contra a minha vontade.
463
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Ela já foi?
464
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
A sua mãe partiu, Majestade. Tratei disso.
465
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
E a Charlotte?
466
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Está a tomar o pequeno-almoço.
Se quiser ir...
467
00:38:10,830 --> 00:38:14,333
- Devo chamar o médico, Majestade?
- Sim. Chame-o.
468
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
A Charlotte.
469
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Ela nunca saberá.
470
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Não se sente bem?
471
00:38:41,319 --> 00:38:45,448
- Não atingi as suas expectativas?
- Esteve com um médico na cave.
472
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
Era o Dia da Coroação.
A Coroa tem de ser examinada nesse dia.
473
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Acabaram-se os dias pares e ímpares.
474
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Teremos apenas dias.
475
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Cuidado, doutor.
476
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Lembre-se de que tem uma navalha gigante
quando a abanar assim.
477
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Se Vossa Majestade ficar quieta,
talvez eu evite cortar o pescoço real.
478
00:39:21,901 --> 00:39:24,278
Não estou habituado à luz cá em baixo.
479
00:39:25,029 --> 00:39:25,946
Pois é.
480
00:39:26,447 --> 00:39:31,118
Lamento não o podermos acomodar melhor,
não quero arriscar que a rainha saiba.
481
00:39:31,869 --> 00:39:37,583
Preocupam-me os efeitos da humidade
da cave no estado da sua saúde.
482
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
A minha saúde está boa.
483
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Preocupam-me os efeitos deste sítio.
484
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Desde que se mudou para cá,
não foi à cadeira nenhuma vez.
485
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Se não retomarmos o tratamento em breve,
486
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
nós arriscamo-nos a perder
tudo aquilo que conquistámos.
487
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Nós?
488
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
Nós não conquistámos nada.
489
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Tudo o que consegui
foi obra da minha noiva.
490
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Os métodos dela fizeram mais
do que o doutor e a sua cadeira.
491
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Vossa Majestade está baralhado.
492
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Torne-se temerário...
493
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
... e estará a dar total liberdade
aos desejos mais caprichosos.
494
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Tal como ela.
495
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Quando eu era bebé,
496
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
as minhas cólicas nunca eram só cólicas.
497
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
As minhas cólicas eram um desastre.
498
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Eram um mau presságio,
a potencial... destruição da Inglaterra.
499
00:40:41,772 --> 00:40:46,861
Em criança, não comer as ervilhas
era a potencial destruição da Inglaterra.
500
00:40:46,861 --> 00:40:50,739
Uma soma errada a matemática
era a potencial ruína da Inglaterra.
501
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Vivi toda a minha vida
com medo de agir de forma errada,
502
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
porque cada ação incorreta
ameaçava destruir a Inglaterra.
503
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Esse pavor quase me destruiu.
504
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Refugiei-me na quinta, no observatório.
505
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Na minha loucura.
506
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Pensava que o pavor
era o preço a pagar por ser da realeza.
507
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Mas, agora, conheci uma mulher
que nunca sente pavor,
508
00:41:19,768 --> 00:41:21,562
que faz o que lhe apetece.
509
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Ela quebra as regras, atrai escândalos.
510
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Comete impertinências impensáveis.
511
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
E nunca conheci ninguém
com tanta realeza quanto ela.
512
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Desculpe, doutor. Tenho de ir a uma festa.
513
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Está dispensado.
514
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Sua Majestade, o Rei George III,
e a Rainha Charlotte.
515
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Não sei se percebe bem o que fez.
516
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Com uma noite, uma festa,
517
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
criámos mais mudança,
518
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
avançámos mais
do que o país todo no último século.
519
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Mais do que sonhei.
- Consegue fazer tudo, George.
520
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Consigo ao meu lado, sim.
521
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, o que faz aqui?
522
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Está a ter insónias, Majestade?
523
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Infelizmente, não o posso tratar agora.
524
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Talvez eu não tenha sido claro.
525
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Nunca mais me tratará.
Já não é o meu médico.
526
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
É pena. No entanto,
continuo a ser médico da rainha.
527
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Da rainha?
528
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Sim. Estou a preparar
esta cataplasma para ela.
529
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Afaste-se dela.
530
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Mas ela veio ter comigo.
531
00:43:30,983 --> 00:43:32,568
Soube da minha presença aqui
532
00:43:32,568 --> 00:43:37,740
e pensou que não devia ter nada menos
do que o médico do rei.
533
00:43:38,282 --> 00:43:39,533
Porque quer ela um médico?
534
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Bem, obviamente,
535
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
porque ela está grávida.
536
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Ela não tinha a certeza, mas eu tenho.
537
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Parabéns, Vossa Majestade.
538
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
É um dia feliz para a Inglaterra.
539
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
O rei agricultor. O agricultor George.
540
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Não está certo.
541
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George? Está aí?
542
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
A recalcular.
543
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
George?
544
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Vénus, meu anjo! Estou aqui!
545
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Fale comigo!
546
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Agricultor George.
547
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Aqui tem.
548
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Vamos.
549
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
O que é isto?
550
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
O que se passa?
551
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
O que aconteceu ao meu marido?
552
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
553
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, a carruagem!
554
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Majestade.
- Brimsley, pare de me seguir.
555
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Imploro, Vossa Ma...
- Brimsley, pare!
556
00:47:46,905 --> 00:47:50,826
Charlotte. Não contava consigo.
O baile dos Danbury foi um sucesso.
557
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Já tentou cortar carneiro
com uma faca cega?
558
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Diga?
559
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
As facas em Buckingham eram afiadas.
560
00:47:57,040 --> 00:47:58,917
Um dia, ficaram sem fio.
561
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Foi no dia em que o rei voltou.
562
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
É melhor deixarmos o pequeno-almoço
para outro dia, Sra. Howe.
563
00:48:07,551 --> 00:48:08,552
Sim, Majestade.
564
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
É estranho, mas tinha de ser coincidência.
565
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Também por coincidência, no mesmo dia,
566
00:48:17,936 --> 00:48:20,731
as janelas dos andares superiores
foram seladas
567
00:48:20,731 --> 00:48:22,524
e instalaram várias fechaduras.
568
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Fechaduras no armeiro, na cozinha,
569
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
no barracão onde ficam
as tesouras de poda.
570
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Coincidência, sem dúvida.
571
00:48:30,157 --> 00:48:32,868
Mas deixei de achar que era coincidência
572
00:48:32,868 --> 00:48:35,871
quando o livro Rei Lear
desapareceu da biblioteca.
573
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Lamento, não sou fã de Shakespeare.
574
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
É sobre um rei louco, como o nosso.
E eu vivo num manicómio!
575
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Cuidado, Charlotte.
- Pensei que era eu a avariada.
576
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Que era eu que tinha falhas, quando ele...
577
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
O rei não é louco!
578
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
O rei está apenas exausto
579
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
por ter o peso da maior nação do mundo
sobre os ombros!
580
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
O que acha que sabe sobre isso?
581
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
O peso de algo assim sobre um rapaz.
582
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
O peso sobre a mãe dele,
quando vê o filho começar a ceder.
583
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Se algum dia tiver um herdeiro,
que Deus o permita,
584
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
talvez comece a aprender,
e a sua primeira lição será esta.
585
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Faria qualquer coisa
para impedir que ele ceda.
586
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Envolveria médicos hediondos
e tentaria mil tratamentos nojentos!
587
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Procuraria uma rainha
grata o suficiente para o ajudar.
588
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
E sim, se necessário,
589
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
deixaria as arestas da natureza dele
para a noiva descobrir no devido tempo.
590
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Arestas? Ele estava a falar com o céu!
591
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
E depois?
592
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
A Charlotte não era nada. Veio do nada.
593
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Agora, senta-se ao leme do mundo.
594
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
O que importam
as peculiaridades do seu marido?
595
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
Não pedi para estar ao leme do mundo.
Nem sequer pedi um marido!
596
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Mas se tenho de ter um e deixar o meu lar,
597
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
a minha família, a minha língua,
não pode ser por alguém que não conheço!
598
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Que não me permitem conhecer.
599
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Por uma mentira!
- A sua insolência não tem limites.
600
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Está infeliz com a sua situação,
empoleirada num pináculo de poder.
601
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Vossa Majestade?
602
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Prenda-me à cadeira.
603
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Legendas: Daniela Mira