1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Se quiser dormir, eu e o Sr. Reynolds... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Não posso lavar o rei? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Não é comum. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Ainda tenho muito a aprender sobre os procedimentos reais. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Por exemplo, acabei de tirar o rei de um buraco na horta, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 onde estava falando com o céu. Isso é comum? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Não, Majestade. O rei tem agido diferente. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 O que é isso? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 O que está havendo? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 O que houve com o meu marido? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,859 Ele é voluntarioso. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,278 É independente, 13 00:01:10,278 --> 00:01:13,531 abre as próprias trilhas, o que é ótimo na condução do arado. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Criado na fazenda em Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 É um animal lindo, Majestade. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Mas confesso que... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Pode ser franco. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Estou acostumado aos velhos tempos. Bois são bem mais previsíveis. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Já o soltou? - Sim, senhor. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Quando perceber que dois desses cavalos fazem em um dia 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 o que bois fazem em uma semana, logo superará o passado. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Com os novos arados, os holandeses... - Majestade? 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 A princesa-viúva solicita Vossa Majestade. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Estou ocupado. - Receio que ela insista. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Creio que... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Creio que ela achou uma noiva. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Jorge! 28 00:02:09,921 --> 00:02:13,842 - Que bom que se limpou para nos ver! - Não esperava tanta gente. 29 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Não precisava incomodá-los. Não vou demorar. 30 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Terminemos logo essa coisa. 31 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Essa coisa? 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Sim, essa coisa. 33 00:02:24,227 --> 00:02:28,439 Isso de enumerar os muitos méritos de uma nobre escolhida. 34 00:02:28,439 --> 00:02:32,026 Eu direi que não me interesso pelas qualidades das nobres. 35 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Majestade, esta semana, Pitt e Newcastle decidiram colocar 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 as receitas reais sob o controle da Câmara... 37 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Interrompeu minha mãe. 38 00:02:39,701 --> 00:02:42,829 Ela ia dizer que os ancestrais da noiva lutaram em Hastings, 39 00:02:42,829 --> 00:02:45,248 e ela é muito boa tocando cravo. 40 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 E eu logo diria 41 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 que não ligo. Viu? Sei todas as falas. 42 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 A cada dia sem um herdeiro, a posição da nossa família enfraquece. 43 00:02:54,257 --> 00:02:56,467 Verdade. Obrigado pela deixa. 44 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 Agora eu pergunto, um rei é só isso? 45 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Um garanhão real que trota para a égua escolhida? 46 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Ou um rei pode governar à sua maneira, com estudo científico prático? 47 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Melhoria agrícola? 48 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 O que o povo prefere? Um bebê real ou pão barato? 49 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Agora não têm nenhum dos dois. 50 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 A guerra drenou nossos cofres. 51 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Colônias americanas ameaçam reter impostos, 52 00:03:25,121 --> 00:03:26,748 e o Parlamento se revolta. 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 O povo precisa de um rei. 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Um rei de verdade. 55 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Deus sabe que teve seus obstáculos, 56 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 mas não podemos tolerar obstáculos. Não mais. 57 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Então achei uma rainha para você. 58 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz. 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Uma alemã? 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Que exótico! 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Não vou aborrecê-lo com as qualidades dela, 62 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 só direi a melhor. 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Estar num navio. 64 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Num navio? 65 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Agora? - Com destino a Londres. 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Os contratos de noivado estão assinados. 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,581 - Decidido. - Impossível. 68 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Ela vai perder a lua. 69 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Perder a lua, Majestade? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Há tempestades no Mar do Norte. Não importa o capitão nem o sextante. 71 00:04:21,511 --> 00:04:25,098 Sem céu, sem lua. Sem lua, sem crateras e sem longitude. 72 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 Sem longitude, a noiva se perderá. 73 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Retirem-se! 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Saiam! - Não só a lua. Pólux, perdida. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Régulo, perdida. Pólux, perdida. Régulo, perdida. 76 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - E... - Jorge! 77 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Jorge. 78 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Os sintomas continuam compatíveis com um cerebelo inflamado. 79 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 É hora de considerar a trepanação. 80 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Bobagem. Tive um paciente assim em Chichester. 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - É excesso do humor errado nas pernas. - Tentamos seus métodos. 82 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Só levaram o humor para o estômago dele. 83 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Alteza, eu imploro. Dieta é a chave! 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Chega. 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Já consideramos todas as suas teorias e tratamentos hediondos. 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Falta uma semana para o casamento dele, 87 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 e o rei continua... 88 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 como antes. 89 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Precisamos de novas teorias. 90 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 De fato, Alteza. Talvez seja hora de considerar 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 o que nenhum de seus médicos ousou. 92 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Que a condição do rei não é só física, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 mas nervosa. 94 00:05:48,181 --> 00:05:51,642 - Entende o que está dizendo, senhor? - Isso é traição! 95 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Se o rei for declarado louco, perde o trono! 96 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Louco, não. 97 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Só sofre de uma desorganização dos nervos. 98 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Desorganização à qual dediquei minha carreira a curar. 99 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro, do Hospital Bethlehem. 100 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Quer dizer Bedlam, o hospício. 101 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Alteza, esse charlatão não é médico de verdade. 102 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Os médicos de verdade falharam. 103 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Tive que ampliar meus horizontes. 104 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Continue, senhor. 105 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 Ao contrário de meus estimados colegas, meus métodos não exigem 106 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 sangrar o paciente nem o picar com besouros venenosos, 107 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 nem machucar as pernas com torniquetes. 108 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Muito bem. 109 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 O que envolvem, então? 110 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Só conversar com ele. 111 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Conversar? 112 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Acredita que essa doença pode ser curada com a voz? 113 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Depende da voz. 114 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Escute, garoto. 115 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Lembre-se de si mesmo. 116 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 É o rei da Inglaterra. 117 00:07:19,730 --> 00:07:24,902 Há milhares que morreriam com uma palavra sua. 118 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Há exércitos, marinhas sob seu comando. 119 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Comanda um reino inteiro. 120 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Também pode comandar a si mesmo. 121 00:07:53,431 --> 00:07:55,057 Vai se casar em uma semana. 122 00:07:55,558 --> 00:07:57,393 Está pronto para isso, Jorge? 123 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Estou. 124 00:08:29,717 --> 00:08:31,719 Não se espante como uma camponesa. 125 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Comporte-se como se já tivesse vindo. 126 00:09:21,477 --> 00:09:23,646 - Há um problema. - O que fez agora, Brimsley? 127 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 A noiva sumiu. 128 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Não sei o que fazer. 129 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Como? Quando aconteceu? 130 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Não sei o que fazer. 131 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Aonde vai? 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Vou desaparecer. Como a noiva, claro. Sem ela, não há casamento. 133 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Se a noiva desapareceu, é sua responsabilidade resolver. 134 00:10:07,106 --> 00:10:12,570 É melhor assim. Tudo isso foi prematuro. Não estou pronto nem bem. 135 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Eu o examinei muito, e parece muito bem. 136 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Eu pareço estar bem? 137 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Está totalmente bem. 138 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Majestade! Devemos... - Não! 139 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Esperem, não. Ele está certo. 140 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Estou bem. 141 00:10:50,066 --> 00:10:51,776 Me esqueci de mim. Obrigado. 142 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Olá, minha senhora. Precisa de ajuda? 143 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 144 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Qual é a surpresa? Aonde está me levando? 145 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Você vai ver. Espere. 146 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Não preciso fazer nada. Eu decido. Já decidi! Eu sou seu rei! 147 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Eu me enganei. Pensei que fosse só o Jorge. 148 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Perdoe-me, Majestade. - Charlotte. 149 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Vamos lá! 150 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Só um gole! 151 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Que diabos estão fazendo? 152 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Comemorando! 153 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Tire uma folga, Reynolds! O rei está na Casa Buckingham. 154 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Sua Majestade voltou. Agora. 155 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bem-vindo, Majestade. 156 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Observatório, agora. Só você. 157 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Não acha a rainha bonita, Majestade? 158 00:13:47,910 --> 00:13:49,537 Impossível ser mais linda. 159 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 - Talvez seja tola? - Ao contrário. Esse é o problema. 160 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Se fosse feia ou tola, eu só cumpriria a tarefa. 161 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Em vez disso, o brilho dela mostra... 162 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 o monstrengo que sou. 163 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Se me permite. 164 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 O brilho dela pode tê-lo cegado. 165 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Ela, perfeição. Eu, deformidade. Ela deve se afastar de mim. 166 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Não voltará à Casa Buckingham? 167 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Fiz o que queriam, me casei. Agora a salvarei de mim. 168 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Voltarei aos planetas, às estrelas. Pelo menos, sei que não os machucarei. 169 00:14:23,529 --> 00:14:24,822 Boa noite, Reynolds. 170 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 171 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Sim, Majestade. 172 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Prepare a carruagem. 173 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Sim, Majestade. Qual será o destino? 174 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Veremos meu marido. 175 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Majestade. 176 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Eu já jantei. - Claro. 177 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Preciso avisar... - Reynolds! 178 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Mandei não me incomodarem sob nenhuma hipótese. 179 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Sim, Majestade. Mas a situação é bastante... 180 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 A rainha está vindo. 181 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Por que não fui informado? 182 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Ninguém foi. Ela só apareceu. 183 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Meu Deus! 184 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 Está na ponte. Chegará em breve. 185 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Onde ele está? 186 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Majestade, não a esperávamos. - Onde? 187 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 No observatório, Majestade. 188 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Que lugar é este? - Charlotte! 189 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Olá. 190 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Você está aqui. 191 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Ele ficará bravo? 192 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Com certeza, mas ela não se intimida. 193 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Talvez seja bom. 194 00:15:54,536 --> 00:15:55,454 Talvez. 195 00:15:56,038 --> 00:15:57,039 Talvez seja ruim. 196 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Não entendo do que está reclamando. 197 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Tenho 17 anos 198 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 e, de repente, viro rainha 199 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 em um país estranho com comida estranha e costumes estranhos. 200 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Você não entende porque nasceu para isso. 201 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Não posso fazer o que eu quiser. 202 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 A rainha não pode ir à modista, 203 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 às galerias nem às lojas de sorvete. Não posso fazer amigos. 204 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Preciso me manter à parte. 205 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Não conheço ninguém aqui, só você. 206 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Estou completamente sozinha, e você prefere o céu a mim. 207 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - Jorge! - O quê? 208 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Diga alguma coisa! 209 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Não quero brigar. - Eu quero! 210 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Brigue comigo! Lute por mim! 211 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Vá para casa, Charlotte. 212 00:17:06,442 --> 00:17:10,070 - Doutor, obrigado por vir tão rápido. - De nada, Majestade. 213 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Uma coleção científica impressionante. 214 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Não sei se há outra igual na Inglaterra. 215 00:17:17,411 --> 00:17:22,041 Há algumas vantagens em ser um monarca. Uma delas é ter tudo de melhor. 216 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 Monro, preciso... 217 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 de ajuda. 218 00:17:27,629 --> 00:17:28,505 Claro. 219 00:17:29,256 --> 00:17:33,385 Estou por perto para quando sentir uma crise se aproximar, Majestade. 220 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Mas isso não basta. 221 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Sei algumas coisas sobre ciência, 222 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 entre elas, isto. 223 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 Os cientistas guardam o melhor para si. 224 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Não é, Monro? 225 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Não sei se entendi, Majestade. 226 00:17:49,026 --> 00:17:52,196 O público pode levar anos para saber das descobertas, 227 00:17:52,196 --> 00:17:53,405 e por boas razões. 228 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Digamos que um médico trate de um rei. Hipoteticamente. 229 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Não pode falhar nem prejudicar o soberano. 230 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Ele usaria só os tratamentos mais seguros e comprovados, 231 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 guardando os métodos avançados para si, 232 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 até serem comprovados. Entendeu agora? 233 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Comecei a entender. 234 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Não basta curar crises quando começam. 235 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Se a rainha me visse assim, 236 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 se fugisse de mim, se eu a machucasse... 237 00:18:22,976 --> 00:18:24,561 Deve haver algo que possa fazer. 238 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Algo para acabar com as crises para sempre. 239 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Tenho experimentado algo mais proativo. 240 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Por favor. 241 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Quero ficar bem. 242 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Preciso de cômodos no palácio, 243 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 acesso total a Vossa Majestade sempre 244 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 e licença para usar 245 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 medidas extremas. 246 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Tudo que precisar. O tempo e a privacidade da lua de mel. 247 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 O problema no seu caso é claro. 248 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 É um rei. 249 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Como tal, 250 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 está acostumado a ser obedecido. 251 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Não aprendeu a obedecer. 252 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Precisamos de solidão. Está dispensado. 253 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Está acostumado ao esplendor. Luxo. 254 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Conforto. 255 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Nunca conheceu os poderes salutares dos hábitos espartanos. 256 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 De novo. 257 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Simplicidade. 258 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Acima de tudo, nunca aprendeu a se submeter. 259 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Sua mente é indisciplinada. 260 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Livre, testa os limites da razão. 261 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Essa é a origem das suas crises. 262 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Essa é a cura. 263 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Submissão. 264 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Sem governar a si mesmo, não pode governar os outros. 265 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Até lá, 266 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 eu o governarei. 267 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Entendeu, garoto? 268 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Não importa quem foi seu pai, quantos títulos tem 269 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 nem se representa Deus na Terra. 270 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Aqui, é só mais um animal na gaiola. 271 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 E, como a um animal, eu o destroçarei! 272 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Não! 273 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doutor! 274 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doutor! - O que foi? 275 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Tire a mordaça dele. 276 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Estamos fazendo isso há dias! 277 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Quanto tempo mais? 278 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 O necessário para alcançar o objetivo. O acordo foi esse. 279 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 O objetivo era eu me recuperar. 280 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Se continuarmos muito, não terei um eu para o qual voltar! 281 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Um rei destroçado é melhor que um louco? 282 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Não chamo de "método do terror" à toa. 283 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 O terror é a base! 284 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Mas que resultado ótimo gera o terror! 285 00:22:25,093 --> 00:22:29,222 Os lobos da Floresta Negra alemã eram famosos, 286 00:22:29,222 --> 00:22:31,308 os mais ferozes do mundo. 287 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Não contentes em roubar galinhas e gado, 288 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 levavam crianças, velhos. 289 00:22:40,692 --> 00:22:42,194 Onde eles estão agora? 290 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Só em lendas, contos de fadas e aqui. 291 00:22:46,656 --> 00:22:52,954 Com ciência e força de vontade, os alemães transformaram os lobos nisto. 292 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Viu, garoto? A natureza animal é argila. 293 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Com força suficiente, pode ser moldada. 294 00:22:59,711 --> 00:23:02,339 Farei o que os alemães fizeram com os lobos. 295 00:23:02,339 --> 00:23:06,468 Moldá-lo até ficar tão inofensivo e obediente quanto ele. 296 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Ele deve agir. 297 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 Não posso obrigá-lo. 298 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Disse, na frente da princesa-viúva, que ele consumou o casamento. 299 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 O que quer que o rei faça? 300 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - Um gesto. - Um gesto? 301 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 Um gesto. 302 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 De novo. 303 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Tudo bem, Majestade? - Por que não estaria? 304 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Perdoe-me, Majestade. Por nada. 305 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Embora estejam trazendo para cá uma quantidade prodigiosa de gelo. 306 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 E, quanto à comida, não sei se dão nem ao menor servo. 307 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Está questionando os métodos do médico, Reynolds? 308 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Também tenho dúvidas, mas tenho que tentar. 309 00:24:26,256 --> 00:24:28,258 É minha única chance de ficar com ela. 310 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Com todo respeito, é o rei dela, Majestade. 311 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Pode fazer o que quiser. 312 00:24:37,434 --> 00:24:39,227 Pode ficar com ela agora. 313 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 Não posso arriscar, ainda mais com uma mulher tão imprevisível. 314 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Tão caprichosa. Acredita no que ela fez na outra noite? 315 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Deixou os aposentos de lua de mel, violando costume e decoro, 316 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 sem falar em uma ordem direta minha. 317 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Chegou sem avisar ao rei. 318 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 É quase tão louca quanto eu. 319 00:25:02,792 --> 00:25:05,837 Uma mulher assim é perigosa para um homem do meu tipo. 320 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Ou um par perfeito. 321 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Você acha? 322 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Só saberemos se passar mais tempo com ela. 323 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 Não posso ficar com ela. 324 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Mas... 325 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 talvez possa me aproximar. 326 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Prepare a carruagem, Reynolds. Vamos à Casa Buckingham. 327 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Olhe para ela. 328 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Está jogando xadrez sozinha. 329 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Ela está louca. 330 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Creio que esteja solitária, Majestade. 331 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Solitária? 332 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Imagine. Passei a vida toda ansiando pela solidão. 333 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Ela acabou de se casar, Majestade. É a lua de mel. 334 00:26:40,974 --> 00:26:42,726 Deve sentir falta do marido. 335 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Também sinto a dela. 336 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Vossa Majestade pode fazer um gesto à rainha. 337 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Um gesto? 338 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Um símbolo, um sinal de que ela não está sozinha. 339 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - De que logo estará com ela. - Para fazer companhia. 340 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Exatamente. 341 00:27:05,624 --> 00:27:06,458 Diga. 342 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 Quando o doutor fica no laboratório? 343 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Requer os cuidados dele, Majestade? 344 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Pelo contrário. 345 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Pensei em flores. 346 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Ainda sou o rei, por mais louco que esteja. 347 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Um rei não pode andar no próprio palácio? 348 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Um ótimo presente, não? 349 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Da minha gaiola para a dela. 350 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Para que saiba que nossa prisão não é eterna. 351 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Vossa Majestade confia na segurança que tem? 352 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Minha segurança, doutor? 353 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Seus guardas, lacaios, criados. 354 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 É triste, há muitos inimigos da Coroa. 355 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Odiaria pensar que um espião se esgueirou para cá. 356 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Para não falar de malandros, charlatães e ladrões. 357 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 O que quer dizer, doutor? 358 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Meu cachorro sumiu. 359 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Cheguei ao meu laboratório de manhã e achei a gaiola destrancada. 360 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 Aquele animal idiota desapareceu. 361 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Talvez não fosse tão idiota. 362 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Cãozinho ou lobo, 363 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 logo um animal se cansa da gaiola. Certo, doutor? 364 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Vossa Majestade tem passado tempo demais no observatório. 365 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Não gosto da cor da pele de Vossa Majestade 366 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 nem da cor dos olhos. 367 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Temo que outra crise seja iminente. 368 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Temo que não seja um bom momento, 369 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 a princesa-viúva me pediu para transmitir uma mensagem a Vossa Majestade. 370 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSUMAÇÃO 371 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Receio que tenhamos esquecido nossos objetivos. 372 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Ficamos muito frouxos na nossa rotina. 373 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Mas não importa, podemos nos acertar. 374 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Prepararei um banho de gelo já 375 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 e, depois, direto para a cadeira. 376 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Majestade, notícias da Casa Buckingham. 377 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 A rainha recebeu seu... gesto. 378 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 E o que ela achou? 379 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Diga. 380 00:30:24,364 --> 00:30:26,115 Chamou de coelho deformado. 381 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Quer saber? 382 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Sem banho de gelo. 383 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Sem cadeira hoje. 384 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Majestade. Garoto! Ordeno que fique. 385 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Desculpe, doutor. Hoje prefiro trabalhar na plantação. 386 00:31:14,747 --> 00:31:18,668 Viu? Como eu disse, dirige o arado como uma flecha. 387 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Sim, Majestade. 388 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Ficou claro. 389 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 A criatura mais arisca do celeiro pode ser a mais robusta do campo. 390 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Não dá para saber até que possa tentar. 391 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Possa tentar? Ei! 392 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Isso mesmo. 393 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 O trabalho me deu fome. 394 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Receio que minha despensa não seja a com que está acostumado, 395 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 mas posso ir buscar um pedaço de pão ou um ensopado. 396 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Não, obrigado, senhor. 397 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Creio que devo jantar com a minha esposa. 398 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Ele percebeu que estava agindo errado. 399 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 O coração dele abriu como uma flor. 400 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Os quadris dele só pulsam por Sua Majestade. 401 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Deveria expressar gratidão. - Mas só sinto suspeita. 402 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Sua Majestade está vindo. 403 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Já é um avanço. - É mesmo. 404 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 As partes dele se curaram? 405 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 - Estão ótimas, já disse. - Disse. 406 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Fui indelicado. Peço desculpas. - Aceitas. 407 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 A doença de Sua Majestade melhorou? 408 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Que doença? 409 00:32:41,834 --> 00:32:45,213 - A que o afastou por tanto tempo. - Não há doença. 410 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Vamos nos unir. 411 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Posso ser útil. Sou patriota, sirvo à Coroa. 412 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Não pode enfrentar tudo sozinho. 413 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Está passando dos limites. - Não. 414 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Eu cuido dele. Ponha-se no seu lugar. 415 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Sem peixe perto do rei. - Sim, senhor. 416 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Boa a cor do vinho, Reynolds. 417 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Avisarei à cozinha, Majestade. 418 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Olá, Charlotte. 419 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Olá. 420 00:35:24,664 --> 00:35:27,917 - Posso acompanhá-la em uma refeição? - Uma refeição? 421 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Uma refeição? Está... 422 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Uma refeição? 423 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 424 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Aonde vai? 425 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Não sei, para longe de você! Onde você não esteja. 426 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 427 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, se me der uma chance... Pare de andar já! 428 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Sei que não tem por que gostar de mim. 429 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 Nem confiar em mim. Nos casamos, e sumi no meu observatório. 430 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 E depois venho jantar como se... 431 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Mas, se me der uma só noite do seu tempo, 432 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 mostrarei em que estive pensando. 433 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Pode não me perdoar, mas talvez me odeie um pouco menos. 434 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Significa que voltará para a Casa Buckingham? 435 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Voltarei para a Casa Buckingham. 436 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Majestade? 437 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Agora não, vou me mudar. 438 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 - Mudar? - Para Casa Buckingham. 439 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Sem me consultar? 440 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Haverá alojamentos para você. 441 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Embora receie que nossas consultas possam se tornar menos frequentes. 442 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Pode ter consequências desastrosas para a sua saúde. 443 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Minha saúde. 444 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Me sinto mais saudável do que nunca. 445 00:37:27,828 --> 00:37:29,080 Está de tirar o fôlego. 446 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Preciso saber se dormiram juntos. 447 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - A Coroa... - Me mandou casar pela Coroa. 448 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Eu me casei. 449 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Me mandou seduzi-la para facilitar as coisas. 450 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 Eu me esforcei. Ela não pode me conhecer, 451 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 preciso proteger os segredos da Coroa. Ela não conhece. 452 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Me mandou dormir com ela. Eu dormi! 453 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Ficou bem claro desde meu primeiro suspiro 454 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 que nasci para a felicidade ou a miséria de uma grande nação 455 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 e, consequentemente, devo agir contra minhas paixões. 456 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Ela se foi? 457 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Sua mãe se foi, Majestade. Eu mesmo cuidei disso. 458 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 E a Charlotte? 459 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 A rainha está no café da manhã. Se quiser se juntar a ela... 460 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Devo chamar o médico, Majestade? 461 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Sim. Traga-o aqui. 462 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 463 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Ela nunca saberá. 464 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Você não está bem? 465 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Não estive à altura? 466 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Um médico o examinou um dia desses no porão. 467 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 No Dia da Coroação. 468 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 A Coroa deve ser examinada no Dia da Coroação. 469 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Chega de dias pares e ímpares. 470 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Só teremos dias. 471 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Cuidado, doutor. 472 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Lembre-se da navalha gigante na sua mão quando acenar assim. 473 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Se ficar quieto, posso evitar cortar o pescoço real. 474 00:39:21,901 --> 00:39:24,278 A luz aqui não é a com que me acostumei. 475 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Claro. 476 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Desculpe não podermos acomodá-lo melhor. 477 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 A rainha não pode descobrir. 478 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Me preocupo com os efeitos 479 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 da umidade do porão na constituição de Vossa Majestade. 480 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Minha constituição está bem. 481 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 O lugar todo me preocupa. 482 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Desde que se mudou para cá, não foi à cadeira nenhuma vez. 483 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Se não retomarmos o tratamento logo, 484 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 arriscamos perder tudo o que nós conquistamos. 485 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Nós? 486 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Eu e você, doutor, não conquistamos nada. 487 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Conquistei tudo graças à minha esposa. 488 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Ela fez mais por mim do que você e sua cadeira. 489 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Se esquece de quem é, Majestade. 490 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Fica imprudente... 491 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 e liberta seus desejos caprichosos. 492 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Ela também. 493 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Quando eu era bebê, 494 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 minha cólica nunca era só cólica. 495 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Minha cólica era um desastre. 496 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Um mau presságio. A ruína potencial da Inglaterra. 497 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Quando eu era menino, 498 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 não comer ervilhas era a ruína potencial da Inglaterra. 499 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Errar uma conta de matemática, a ruína potencial da Inglaterra. 500 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Vivi minha vida inteira com medo de agir incorretamente, 501 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 porque cada ação incorreta ameaçava ser a ruína da Inglaterra. 502 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Esse terror quase me destruiu. 503 00:41:03,752 --> 00:41:05,838 Achei esconderijos. Plantio, observatório. 504 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Minha loucura. 505 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Achei que o terror era o preço de ser da realeza. 506 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Agora conheci uma mulher que nunca se aterroriza. 507 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Que faz o que quer. 508 00:41:22,146 --> 00:41:24,607 Viola as regras, causa escândalo. 509 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Comete impertinências impensáveis. 510 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 E ela é a pessoa mais real que já conheci. 511 00:41:42,541 --> 00:41:45,211 Com licença, doutor. Tenho que ir a uma festa. 512 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Está dispensado. 513 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Sua Majestade o rei Jorge III e a rainha Charlotte! 514 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Não sei se entende o que fez. 515 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Com uma noite, uma festa, 516 00:42:08,651 --> 00:42:10,945 criamos mais mudanças, avançamos mais 517 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 do que a Grã-Bretanha no século passado. 518 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Mais do que sonhei. - Pode fazer tudo, Jorge. 519 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Com você ao meu lado, posso. 520 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, o que faz aqui? 521 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Um pouco de insônia, Majestade? 522 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Infelizmente, não posso tratá-lo agora. 523 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Talvez eu não tenha sido claro. 524 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Nunca mais vai me tratar. Não é mais meu médico. 525 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Uma pena. Mesmo assim, continuo sendo o da rainha. 526 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Da rainha? 527 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Sim. Estou preparando este cataplasma para ela agora. 528 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Fique longe dela. 529 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Ela veio a mim, Majestade. 530 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Soube que o médico do rei estava aqui 531 00:43:33,068 --> 00:43:36,113 e não aceitaria menos 532 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 do que o médico do rei. 533 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Ela precisa de médico? 534 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Precisa, porque, obviamente, 535 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ela está grávida. 536 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Ela não tinha certeza, mas eu tenho. 537 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Parabéns, Majestade. 538 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Um dia feliz para a Inglaterra. 539 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Fazendeiro. Rei fazendeiro. Fazendeiro Jorge. 540 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Não está certo. 541 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Jorge, é você? 542 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Recalculando. 543 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Jorge? 544 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Vênus, meu anjo! Estou aqui! 545 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Fale comigo! 546 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Fazendeiro Jorge. 547 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Aqui. 548 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Vamos. 549 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 O que é isso? 550 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 O que está havendo? 551 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 O que houve com o meu marido? 552 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 553 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Minha carruagem! 554 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Majestade. - Brimsley, pare de me seguir. 555 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Eu imploro, Ma... - Brimsley, pare! 556 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Charlotte, não a esperava. O baile dos Danbury foi um triunfo. 557 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Já tentou cortar carneiro com uma faca cega? 558 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Como é? 559 00:47:54,788 --> 00:47:58,959 As facas da Casa Buckingham eram afiadas. Um dia, todas ficaram cegas. 560 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Bem quando o rei se juntou a mim. 561 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Acho que teremos que fazer o desjejum outra manhã, Lady Howe. 562 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Sim, senhora. 563 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Pensei: "Estranho, deve ser coincidência." 564 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Deve ser coincidência que, no mesmo dia, 565 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 as janelas dos andares superiores foram seladas. 566 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 De repente, tudo trancado. 567 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Cadeados no arsenal, na cozinha. 568 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 No galpão onde os jardineiros guardam a tesoura. 569 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Uma coincidência, claro. 570 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 O que não me pareceu coincidência 571 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 foi quando Rei Lear sumiu da biblioteca. 572 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Perdoe-me. Não sou fã de Shakespeare. 573 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 É sobre um rei louco. O rei é louco, e moro num hospício! 574 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Se esquece de quem é, Charlotte. - Achei que fosse louca. 575 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Que, de alguma forma, eu estava errada quando... 576 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 O rei não está louco! 577 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 O rei só está exausto 578 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 de ter a maior nação do mundo nos ombros! 579 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Você não entende isso. 580 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 O peso disso em um garoto. 581 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 O peso na mãe dele, enquanto vê o filho começar a ceder. 582 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Se, por Deus, você tiver um herdeiro, 583 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 talvez comece a aprender, e sua primeira lição será esta. 584 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Faria de tudo para evitar que ele ceda. 585 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Contrataria médicos horríveis e mil tratamentos nojentos! 586 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Vasculharia a Europa por uma rainha grata o bastante para ajudá-lo. 587 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 E sim, se necessário, 588 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 deixaria as arestas da natureza dele para a noiva descobrir no devido tempo. 589 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Arestas? Ele estava falando com o céu! 590 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 E qual o problema? 591 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Você não era nada. Você veio do nada. 592 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Agora, está no comando do mundo. 593 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Qual o problema das peculiaridades dele? 594 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 Não pedi para estar no comando do mundo. Nem pedi um marido! 595 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Mas, se devo ter, se devo deixar minha casa, 596 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 minha família, língua, vida, não pode ser por um homem que não conheço! 597 00:50:01,248 --> 00:50:04,334 Um homem que não pude conhecer. Por uma mentira! 598 00:50:04,334 --> 00:50:07,587 Sua insolência não conhece limites. 599 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Está infeliz com sua situação, empoleirada em um pináculo de poder. 600 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Majestade? 601 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Prenda-me de volta. 602 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Legendas: Thamires Araujo