1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Se quiser dormir, eu e o Sr. Reynolds...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Não posso lavar o rei?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Não é comum.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Ainda tenho muito a aprender
sobre os procedimentos reais.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Por exemplo, acabei de tirar
o rei de um buraco na horta,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
onde estava falando com o céu.
Isso é comum?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Não, Majestade. O rei tem agido diferente.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
O que é isso?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
O que está havendo?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
O que houve com o meu marido?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,859
Ele é voluntarioso.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,278
É independente,
13
00:01:10,278 --> 00:01:13,531
abre as próprias trilhas,
o que é ótimo na condução do arado.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Criado na fazenda em Richmond.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
É um animal lindo, Majestade.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Mas confesso que...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Pode ser franco.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Estou acostumado aos velhos tempos.
Bois são bem mais previsíveis.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Já o soltou?
- Sim, senhor.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Quando perceber que dois
desses cavalos fazem em um dia
21
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
o que bois fazem em uma semana,
logo superará o passado.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Com os novos arados, os holandeses...
- Majestade?
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
A princesa-viúva solicita Vossa Majestade.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Estou ocupado.
- Receio que ela insista.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Creio que...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Creio que ela achou uma noiva.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Jorge!
28
00:02:09,921 --> 00:02:13,842
- Que bom que se limpou para nos ver!
- Não esperava tanta gente.
29
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Não precisava incomodá-los.
Não vou demorar.
30
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Terminemos logo essa coisa.
31
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Essa coisa?
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Sim, essa coisa.
33
00:02:24,227 --> 00:02:28,439
Isso de enumerar os muitos méritos
de uma nobre escolhida.
34
00:02:28,439 --> 00:02:32,026
Eu direi que não me interesso
pelas qualidades das nobres.
35
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Majestade, esta semana,
Pitt e Newcastle decidiram colocar
36
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
as receitas reais
sob o controle da Câmara...
37
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Interrompeu minha mãe.
38
00:02:39,701 --> 00:02:42,829
Ela ia dizer que os ancestrais da noiva
lutaram em Hastings,
39
00:02:42,829 --> 00:02:45,248
e ela é muito boa tocando cravo.
40
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
E eu logo diria
41
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
que não ligo.
Viu? Sei todas as falas.
42
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
A cada dia sem um herdeiro,
a posição da nossa família enfraquece.
43
00:02:54,257 --> 00:02:56,467
Verdade. Obrigado pela deixa.
44
00:02:57,010 --> 00:02:59,262
Agora eu pergunto, um rei é só isso?
45
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Um garanhão real
que trota para a égua escolhida?
46
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Ou um rei pode governar à sua maneira,
com estudo científico prático?
47
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Melhoria agrícola?
48
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
O que o povo prefere?
Um bebê real ou pão barato?
49
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Agora não têm nenhum dos dois.
50
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
A guerra drenou nossos cofres.
51
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Colônias americanas
ameaçam reter impostos,
52
00:03:25,121 --> 00:03:26,748
e o Parlamento se revolta.
53
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
O povo precisa de um rei.
54
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Um rei de verdade.
55
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Deus sabe que teve seus obstáculos,
56
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
mas não podemos
tolerar obstáculos. Não mais.
57
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Então achei uma rainha para você.
58
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz.
59
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Uma alemã?
60
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Que exótico!
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Não vou aborrecê-lo
com as qualidades dela,
62
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
só direi a melhor.
63
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Estar num navio.
64
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Num navio?
65
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Agora?
- Com destino a Londres.
66
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Os contratos de noivado estão assinados.
67
00:04:07,038 --> 00:04:08,581
- Decidido.
- Impossível.
68
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Ela vai perder a lua.
69
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Perder a lua, Majestade?
70
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Há tempestades no Mar do Norte.
Não importa o capitão nem o sextante.
71
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
Sem céu, sem lua.
Sem lua, sem crateras e sem longitude.
72
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
Sem longitude, a noiva se perderá.
73
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Retirem-se!
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Saiam!
- Não só a lua. Pólux, perdida.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Régulo, perdida.
Pólux, perdida. Régulo, perdida.
76
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- E...
- Jorge!
77
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Jorge.
78
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Os sintomas continuam compatíveis
com um cerebelo inflamado.
79
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
É hora de considerar a trepanação.
80
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Bobagem. Tive um paciente assim
em Chichester.
81
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- É excesso do humor errado nas pernas.
- Tentamos seus métodos.
82
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Só levaram o humor para o estômago dele.
83
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Alteza, eu imploro. Dieta é a chave!
84
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Chega.
85
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Já consideramos todas as suas teorias
e tratamentos hediondos.
86
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Falta uma semana para o casamento dele,
87
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
e o rei continua...
88
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
como antes.
89
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Precisamos de novas teorias.
90
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
De fato, Alteza.
Talvez seja hora de considerar
91
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
o que nenhum de seus médicos ousou.
92
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Que a condição do rei não é só física,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
mas nervosa.
94
00:05:48,181 --> 00:05:51,642
- Entende o que está dizendo, senhor?
- Isso é traição!
95
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Se o rei for declarado louco,
perde o trono!
96
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Louco, não.
97
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Só sofre de uma desorganização dos nervos.
98
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Desorganização
à qual dediquei minha carreira a curar.
99
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro, do Hospital Bethlehem.
100
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Quer dizer Bedlam, o hospício.
101
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Alteza, esse charlatão
não é médico de verdade.
102
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Os médicos de verdade falharam.
103
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Tive que ampliar meus horizontes.
104
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continue, senhor.
105
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
Ao contrário de meus estimados colegas,
meus métodos não exigem
106
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
sangrar o paciente
nem o picar com besouros venenosos,
107
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
nem machucar as pernas com torniquetes.
108
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Muito bem.
109
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
O que envolvem, então?
110
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Só conversar com ele.
111
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Conversar?
112
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Acredita que essa doença
pode ser curada com a voz?
113
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Depende da voz.
114
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Escute, garoto.
115
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Lembre-se de si mesmo.
116
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
É o rei da Inglaterra.
117
00:07:19,730 --> 00:07:24,902
Há milhares que morreriam
com uma palavra sua.
118
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Há exércitos, marinhas sob seu comando.
119
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Comanda um reino inteiro.
120
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Também pode comandar a si mesmo.
121
00:07:53,431 --> 00:07:55,057
Vai se casar em uma semana.
122
00:07:55,558 --> 00:07:57,393
Está pronto para isso, Jorge?
123
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Estou.
124
00:08:29,717 --> 00:08:31,719
Não se espante como uma camponesa.
125
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Comporte-se como se já tivesse vindo.
126
00:09:21,477 --> 00:09:23,646
- Há um problema.
- O que fez agora, Brimsley?
127
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
A noiva sumiu.
128
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Não sei o que fazer.
129
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Como? Quando aconteceu?
130
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Não sei o que fazer.
131
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Aonde vai?
132
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Vou desaparecer. Como a noiva, claro.
Sem ela, não há casamento.
133
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Se a noiva desapareceu,
é sua responsabilidade resolver.
134
00:10:07,106 --> 00:10:12,570
É melhor assim. Tudo isso foi prematuro.
Não estou pronto nem bem.
135
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Eu o examinei muito, e parece muito bem.
136
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Eu pareço estar bem?
137
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Está totalmente bem.
138
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Majestade! Devemos...
- Não!
139
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Esperem, não. Ele está certo.
140
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Estou bem.
141
00:10:50,066 --> 00:10:51,776
Me esqueci de mim. Obrigado.
142
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Olá, minha senhora. Precisa de ajuda?
143
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
144
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Qual é a surpresa? Aonde está me levando?
145
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Você vai ver. Espere.
146
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Não preciso fazer nada. Eu decido.
Já decidi! Eu sou seu rei!
147
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Eu me enganei.
Pensei que fosse só o Jorge.
148
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Perdoe-me, Majestade.
- Charlotte.
149
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Vamos lá!
150
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Só um gole!
151
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Que diabos estão fazendo?
152
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Comemorando!
153
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Tire uma folga, Reynolds!
O rei está na Casa Buckingham.
154
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Sua Majestade voltou. Agora.
155
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bem-vindo, Majestade.
156
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Observatório, agora. Só você.
157
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Não acha a rainha bonita, Majestade?
158
00:13:47,910 --> 00:13:49,537
Impossível ser mais linda.
159
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
- Talvez seja tola?
- Ao contrário. Esse é o problema.
160
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Se fosse feia ou tola,
eu só cumpriria a tarefa.
161
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
Em vez disso, o brilho dela mostra...
162
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
o monstrengo que sou.
163
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Se me permite.
164
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
O brilho dela pode tê-lo cegado.
165
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Ela, perfeição. Eu, deformidade.
Ela deve se afastar de mim.
166
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Não voltará à Casa Buckingham?
167
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Fiz o que queriam, me casei.
Agora a salvarei de mim.
168
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Voltarei aos planetas, às estrelas.
Pelo menos, sei que não os machucarei.
169
00:14:23,529 --> 00:14:24,822
Boa noite, Reynolds.
170
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
171
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Sim, Majestade.
172
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Prepare a carruagem.
173
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Sim, Majestade. Qual será o destino?
174
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Veremos meu marido.
175
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Majestade.
176
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Eu já jantei.
- Claro.
177
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Preciso avisar...
- Reynolds!
178
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Mandei não me incomodarem
sob nenhuma hipótese.
179
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Sim, Majestade. Mas a situação é bastante...
180
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
A rainha está vindo.
181
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Por que não fui informado?
182
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Ninguém foi. Ela só apareceu.
183
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Meu Deus!
184
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
Está na ponte. Chegará em breve.
185
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Onde ele está?
186
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Majestade, não a esperávamos.
- Onde?
187
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
No observatório, Majestade.
188
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Que lugar é este?
- Charlotte!
189
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Olá.
190
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Você está aqui.
191
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Ele ficará bravo?
192
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Com certeza, mas ela não se intimida.
193
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Talvez seja bom.
194
00:15:54,536 --> 00:15:55,454
Talvez.
195
00:15:56,038 --> 00:15:57,039
Talvez seja ruim.
196
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Não entendo do que está reclamando.
197
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Tenho 17 anos
198
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
e, de repente, viro rainha
199
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
em um país estranho
com comida estranha e costumes estranhos.
200
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Você não entende porque nasceu para isso.
201
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Não posso fazer o que eu quiser.
202
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
A rainha não pode ir à modista,
203
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
às galerias nem às lojas de sorvete.
Não posso fazer amigos.
204
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Preciso me manter à parte.
205
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Não conheço ninguém aqui, só você.
206
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Estou completamente sozinha,
e você prefere o céu a mim.
207
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- Jorge!
- O quê?
208
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Diga alguma coisa!
209
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Não quero brigar.
- Eu quero!
210
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Brigue comigo! Lute por mim!
211
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Vá para casa, Charlotte.
212
00:17:06,442 --> 00:17:10,070
- Doutor, obrigado por vir tão rápido.
- De nada, Majestade.
213
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Uma coleção científica impressionante.
214
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Não sei se há outra igual na Inglaterra.
215
00:17:17,411 --> 00:17:22,041
Há algumas vantagens em ser um monarca.
Uma delas é ter tudo de melhor.
216
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
Monro, preciso...
217
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
de ajuda.
218
00:17:27,629 --> 00:17:28,505
Claro.
219
00:17:29,256 --> 00:17:33,385
Estou por perto para quando sentir
uma crise se aproximar, Majestade.
220
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Mas isso não basta.
221
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Sei algumas coisas sobre ciência,
222
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
entre elas, isto.
223
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
Os cientistas guardam o melhor para si.
224
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Não é, Monro?
225
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Não sei se entendi, Majestade.
226
00:17:49,026 --> 00:17:52,196
O público pode levar anos
para saber das descobertas,
227
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
e por boas razões.
228
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Digamos que um médico trate de um rei. Hipoteticamente.
229
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Não pode falhar nem prejudicar o soberano.
230
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Ele usaria só os tratamentos
mais seguros e comprovados,
231
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
guardando os métodos avançados para si,
232
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
até serem comprovados. Entendeu agora?
233
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Comecei a entender.
234
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Não basta curar crises quando começam.
235
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Se a rainha me visse assim,
236
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
se fugisse de mim, se eu a machucasse...
237
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
Deve haver algo que possa fazer.
238
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Algo para acabar
com as crises para sempre.
239
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Tenho experimentado algo mais proativo.
240
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Por favor.
241
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Quero ficar bem.
242
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Preciso de cômodos no palácio,
243
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
acesso total a Vossa Majestade sempre
244
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
e licença para usar
245
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
medidas extremas.
246
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Tudo que precisar.
O tempo e a privacidade da lua de mel.
247
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
O problema no seu caso é claro.
248
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
É um rei.
249
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Como tal,
250
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
está acostumado a ser obedecido.
251
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Não aprendeu a obedecer.
252
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Precisamos de solidão. Está dispensado.
253
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Está acostumado ao esplendor. Luxo.
254
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Conforto.
255
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Nunca conheceu os poderes salutares
dos hábitos espartanos.
256
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
De novo.
257
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Simplicidade.
258
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Acima de tudo,
nunca aprendeu a se submeter.
259
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Sua mente é indisciplinada.
260
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Livre, testa os limites da razão.
261
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Essa é a origem das suas crises.
262
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Essa é a cura.
263
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Submissão.
264
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Sem governar a si mesmo,
não pode governar os outros.
265
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Até lá,
266
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
eu o governarei.
267
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Entendeu, garoto?
268
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Não importa quem foi seu pai,
quantos títulos tem
269
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
nem se representa Deus na Terra.
270
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Aqui, é só mais um animal na gaiola.
271
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
E, como a um animal, eu o destroçarei!
272
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Não!
273
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doutor!
274
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doutor!
- O que foi?
275
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Tire a mordaça dele.
276
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Estamos fazendo isso há dias!
277
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Quanto tempo mais?
278
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
O necessário para alcançar o objetivo.
O acordo foi esse.
279
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
O objetivo era eu me recuperar.
280
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Se continuarmos muito,
não terei um eu para o qual voltar!
281
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Um rei destroçado é melhor que um louco?
282
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Não chamo de "método do terror" à toa.
283
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
O terror é a base!
284
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Mas que resultado ótimo gera o terror!
285
00:22:25,093 --> 00:22:29,222
Os lobos da Floresta Negra alemã
eram famosos,
286
00:22:29,222 --> 00:22:31,308
os mais ferozes do mundo.
287
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Não contentes em roubar galinhas e gado,
288
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
levavam crianças, velhos.
289
00:22:40,692 --> 00:22:42,194
Onde eles estão agora?
290
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Só em lendas, contos de fadas e aqui.
291
00:22:46,656 --> 00:22:52,954
Com ciência e força de vontade,
os alemães transformaram os lobos nisto.
292
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Viu, garoto? A natureza animal é argila.
293
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Com força suficiente, pode ser moldada.
294
00:22:59,711 --> 00:23:02,339
Farei o que os alemães
fizeram com os lobos.
295
00:23:02,339 --> 00:23:06,468
Moldá-lo até ficar
tão inofensivo e obediente quanto ele.
296
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Ele deve agir.
297
00:23:10,680 --> 00:23:11,765
Não posso obrigá-lo.
298
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Disse, na frente da princesa-viúva,
que ele consumou o casamento.
299
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
O que quer que o rei faça?
300
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- Um gesto.
- Um gesto?
301
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Um gesto.
302
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
De novo.
303
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Tudo bem, Majestade?
- Por que não estaria?
304
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Perdoe-me, Majestade. Por nada.
305
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Embora estejam trazendo para cá
uma quantidade prodigiosa de gelo.
306
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
E, quanto à comida,
não sei se dão nem ao menor servo.
307
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Está questionando
os métodos do médico, Reynolds?
308
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Também tenho dúvidas,
mas tenho que tentar.
309
00:24:26,256 --> 00:24:28,258
É minha única chance de ficar com ela.
310
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Com todo respeito,
é o rei dela, Majestade.
311
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Pode fazer o que quiser.
312
00:24:37,434 --> 00:24:39,227
Pode ficar com ela agora.
313
00:24:39,978 --> 00:24:43,857
Não posso arriscar, ainda mais
com uma mulher tão imprevisível.
314
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Tão caprichosa.
Acredita no que ela fez na outra noite?
315
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Deixou os aposentos de lua de mel,
violando costume e decoro,
316
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
sem falar em uma ordem direta minha.
317
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Chegou sem avisar ao rei.
318
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
É quase tão louca quanto eu.
319
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
Uma mulher assim é perigosa
para um homem do meu tipo.
320
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Ou um par perfeito.
321
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Você acha?
322
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Só saberemos se passar mais tempo com ela.
323
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
Não posso ficar com ela.
324
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Mas...
325
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
talvez possa me aproximar.
326
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Prepare a carruagem, Reynolds.
Vamos à Casa Buckingham.
327
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Olhe para ela.
328
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Está jogando xadrez sozinha.
329
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Ela está louca.
330
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Creio que esteja solitária, Majestade.
331
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Solitária?
332
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Imagine. Passei a vida toda
ansiando pela solidão.
333
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Ela acabou de se casar, Majestade.
É a lua de mel.
334
00:26:40,974 --> 00:26:42,726
Deve sentir falta do marido.
335
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Também sinto a dela.
336
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Vossa Majestade
pode fazer um gesto à rainha.
337
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Um gesto?
338
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Um símbolo, um sinal
de que ela não está sozinha.
339
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- De que logo estará com ela.
- Para fazer companhia.
340
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Exatamente.
341
00:27:05,624 --> 00:27:06,458
Diga.
342
00:27:07,792 --> 00:27:09,919
Quando o doutor fica no laboratório?
343
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Requer os cuidados dele, Majestade?
344
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Pelo contrário.
345
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Pensei em flores.
346
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Ainda sou o rei,
por mais louco que esteja.
347
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Um rei não pode andar no próprio palácio?
348
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Um ótimo presente, não?
349
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Da minha gaiola para a dela.
350
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Para que saiba
que nossa prisão não é eterna.
351
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Vossa Majestade confia
na segurança que tem?
352
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Minha segurança, doutor?
353
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Seus guardas, lacaios, criados.
354
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
É triste, há muitos inimigos da Coroa.
355
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Odiaria pensar que um espião
se esgueirou para cá.
356
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Para não falar de malandros,
charlatães e ladrões.
357
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
O que quer dizer, doutor?
358
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Meu cachorro sumiu.
359
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Cheguei ao meu laboratório de manhã
e achei a gaiola destrancada.
360
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
Aquele animal idiota desapareceu.
361
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Talvez não fosse tão idiota.
362
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Cãozinho ou lobo,
363
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
logo um animal se cansa da gaiola.
Certo, doutor?
364
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Vossa Majestade tem passado
tempo demais no observatório.
365
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Não gosto da cor da pele
de Vossa Majestade
366
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
nem da cor dos olhos.
367
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Temo que outra crise seja iminente.
368
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Temo que não seja um bom momento,
369
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
a princesa-viúva me pediu para transmitir
uma mensagem a Vossa Majestade.
370
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSUMAÇÃO
371
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Receio que tenhamos
esquecido nossos objetivos.
372
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Ficamos muito frouxos na nossa rotina.
373
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Mas não importa, podemos nos acertar.
374
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Prepararei um banho de gelo já
375
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
e, depois, direto para a cadeira.
376
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Majestade, notícias da Casa Buckingham.
377
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
A rainha recebeu seu... gesto.
378
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
E o que ela achou?
379
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Diga.
380
00:30:24,364 --> 00:30:26,115
Chamou de coelho deformado.
381
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Quer saber?
382
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Sem banho de gelo.
383
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Sem cadeira hoje.
384
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Majestade. Garoto!
Ordeno que fique.
385
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Desculpe, doutor.
Hoje prefiro trabalhar na plantação.
386
00:31:14,747 --> 00:31:18,668
Viu? Como eu disse,
dirige o arado como uma flecha.
387
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Sim, Majestade.
388
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Ficou claro.
389
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
A criatura mais arisca do celeiro
pode ser a mais robusta do campo.
390
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Não dá para saber até que possa tentar.
391
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Possa tentar? Ei!
392
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Isso mesmo.
393
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
O trabalho me deu fome.
394
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Receio que minha despensa
não seja a com que está acostumado,
395
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
mas posso ir buscar
um pedaço de pão ou um ensopado.
396
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Não, obrigado, senhor.
397
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Creio que devo jantar com a minha esposa.
398
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Ele percebeu que estava agindo errado.
399
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
O coração dele abriu como uma flor.
400
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Os quadris dele só pulsam
por Sua Majestade.
401
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Deveria expressar gratidão.
- Mas só sinto suspeita.
402
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Sua Majestade está vindo.
403
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Já é um avanço.
- É mesmo.
404
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
As partes dele se curaram?
405
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
- Estão ótimas, já disse.
- Disse.
406
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Fui indelicado. Peço desculpas.
- Aceitas.
407
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
A doença de Sua Majestade melhorou?
408
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Que doença?
409
00:32:41,834 --> 00:32:45,213
- A que o afastou por tanto tempo.
- Não há doença.
410
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Vamos nos unir.
411
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Posso ser útil.
Sou patriota, sirvo à Coroa.
412
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Não pode enfrentar tudo sozinho.
413
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Está passando dos limites.
- Não.
414
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Eu cuido dele. Ponha-se no seu lugar.
415
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Sem peixe perto do rei.
- Sim, senhor.
416
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Boa a cor do vinho, Reynolds.
417
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Avisarei à cozinha, Majestade.
418
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Olá, Charlotte.
419
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Olá.
420
00:35:24,664 --> 00:35:27,917
- Posso acompanhá-la em uma refeição?
- Uma refeição?
421
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Uma refeição? Está...
422
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Uma refeição?
423
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
424
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Aonde vai?
425
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Não sei, para longe de você!
Onde você não esteja.
426
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
427
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte, se me der uma chance...
Pare de andar já!
428
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Sei que não tem por que gostar de mim.
429
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
Nem confiar em mim.
Nos casamos, e sumi no meu observatório.
430
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
E depois venho jantar como se...
431
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Mas, se me der uma só noite do seu tempo,
432
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
mostrarei em que estive pensando.
433
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Pode não me perdoar,
mas talvez me odeie um pouco menos.
434
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Significa que voltará
para a Casa Buckingham?
435
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Voltarei para a Casa Buckingham.
436
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Majestade?
437
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Agora não, vou me mudar.
438
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
- Mudar?
- Para Casa Buckingham.
439
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Sem me consultar?
440
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Haverá alojamentos para você.
441
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Embora receie que nossas consultas
possam se tornar menos frequentes.
442
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Pode ter consequências desastrosas
para a sua saúde.
443
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Minha saúde.
444
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Me sinto mais saudável do que nunca.
445
00:37:27,828 --> 00:37:29,080
Está de tirar o fôlego.
446
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Preciso saber se dormiram juntos.
447
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- A Coroa...
- Me mandou casar pela Coroa.
448
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Eu me casei.
449
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Me mandou seduzi-la
para facilitar as coisas.
450
00:37:42,718 --> 00:37:45,429
Eu me esforcei. Ela não pode me conhecer,
451
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
preciso proteger os segredos da Coroa.
Ela não conhece.
452
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Me mandou dormir com ela. Eu dormi!
453
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Ficou bem claro desde meu primeiro suspiro
454
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
que nasci para a felicidade
ou a miséria de uma grande nação
455
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
e, consequentemente,
devo agir contra minhas paixões.
456
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Ela se foi?
457
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Sua mãe se foi, Majestade.
Eu mesmo cuidei disso.
458
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
E a Charlotte?
459
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
A rainha está no café da manhã.
Se quiser se juntar a ela...
460
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Devo chamar o médico, Majestade?
461
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Sim. Traga-o aqui.
462
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
463
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Ela nunca saberá.
464
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Você não está bem?
465
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Não estive à altura?
466
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Um médico o examinou
um dia desses no porão.
467
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
No Dia da Coroação.
468
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
A Coroa deve ser examinada
no Dia da Coroação.
469
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Chega de dias pares e ímpares.
470
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Só teremos dias.
471
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Cuidado, doutor.
472
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Lembre-se da navalha gigante
na sua mão quando acenar assim.
473
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Se ficar quieto,
posso evitar cortar o pescoço real.
474
00:39:21,901 --> 00:39:24,278
A luz aqui não é a com que me acostumei.
475
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Claro.
476
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Desculpe não podermos acomodá-lo melhor.
477
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
A rainha não pode descobrir.
478
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Me preocupo com os efeitos
479
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
da umidade do porão
na constituição de Vossa Majestade.
480
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Minha constituição está bem.
481
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
O lugar todo me preocupa.
482
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Desde que se mudou para cá,
não foi à cadeira nenhuma vez.
483
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Se não retomarmos o tratamento logo,
484
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
arriscamos perder tudo
o que nós conquistamos.
485
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Nós?
486
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Eu e você, doutor, não conquistamos nada.
487
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Conquistei tudo graças à minha esposa.
488
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Ela fez mais por mim
do que você e sua cadeira.
489
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Se esquece de quem é, Majestade.
490
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Fica imprudente...
491
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
e liberta seus desejos caprichosos.
492
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Ela também.
493
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Quando eu era bebê,
494
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
minha cólica nunca era só cólica.
495
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Minha cólica era um desastre.
496
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Um mau presságio.
A ruína potencial da Inglaterra.
497
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Quando eu era menino,
498
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
não comer ervilhas
era a ruína potencial da Inglaterra.
499
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Errar uma conta de matemática,
a ruína potencial da Inglaterra.
500
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Vivi minha vida inteira
com medo de agir incorretamente,
501
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
porque cada ação incorreta
ameaçava ser a ruína da Inglaterra.
502
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Esse terror quase me destruiu.
503
00:41:03,752 --> 00:41:05,838
Achei esconderijos. Plantio, observatório.
504
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Minha loucura.
505
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Achei que o terror
era o preço de ser da realeza.
506
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Agora conheci uma mulher
que nunca se aterroriza.
507
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Que faz o que quer.
508
00:41:22,146 --> 00:41:24,607
Viola as regras, causa escândalo.
509
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Comete impertinências impensáveis.
510
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
E ela é a pessoa mais real que já conheci.
511
00:41:42,541 --> 00:41:45,211
Com licença, doutor.
Tenho que ir a uma festa.
512
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Está dispensado.
513
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Sua Majestade o rei Jorge III
e a rainha Charlotte!
514
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Não sei se entende o que fez.
515
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Com uma noite, uma festa,
516
00:42:08,651 --> 00:42:10,945
criamos mais mudanças, avançamos mais
517
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
do que a Grã-Bretanha no século passado.
518
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Mais do que sonhei.
- Pode fazer tudo, Jorge.
519
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Com você ao meu lado, posso.
520
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, o que faz aqui?
521
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Um pouco de insônia, Majestade?
522
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Infelizmente, não posso tratá-lo agora.
523
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Talvez eu não tenha sido claro.
524
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Nunca mais vai me tratar.
Não é mais meu médico.
525
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Uma pena. Mesmo assim,
continuo sendo o da rainha.
526
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Da rainha?
527
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Sim. Estou preparando
este cataplasma para ela agora.
528
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Fique longe dela.
529
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Ela veio a mim, Majestade.
530
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Soube que o médico do rei estava aqui
531
00:43:33,068 --> 00:43:36,113
e não aceitaria menos
532
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
do que o médico do rei.
533
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Ela precisa de médico?
534
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Precisa, porque, obviamente,
535
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
ela está grávida.
536
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Ela não tinha certeza, mas eu tenho.
537
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Parabéns, Majestade.
538
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Um dia feliz para a Inglaterra.
539
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Fazendeiro. Rei fazendeiro.
Fazendeiro Jorge.
540
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Não está certo.
541
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Jorge, é você?
542
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Recalculando.
543
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Jorge?
544
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Vênus, meu anjo! Estou aqui!
545
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Fale comigo!
546
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Fazendeiro Jorge.
547
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Aqui.
548
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Vamos.
549
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
O que é isso?
550
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
O que está havendo?
551
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
O que houve com o meu marido?
552
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
553
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Minha carruagem!
554
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Majestade.
- Brimsley, pare de me seguir.
555
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Eu imploro, Ma...
- Brimsley, pare!
556
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Charlotte, não a esperava.
O baile dos Danbury foi um triunfo.
557
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Já tentou cortar carneiro
com uma faca cega?
558
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Como é?
559
00:47:54,788 --> 00:47:58,959
As facas da Casa Buckingham eram afiadas.
Um dia, todas ficaram cegas.
560
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Bem quando o rei se juntou a mim.
561
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Acho que teremos que fazer o desjejum
outra manhã, Lady Howe.
562
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Sim, senhora.
563
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Pensei: "Estranho, deve ser coincidência."
564
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Deve ser coincidência que, no mesmo dia,
565
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
as janelas dos andares superiores
foram seladas.
566
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
De repente, tudo trancado.
567
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Cadeados no arsenal, na cozinha.
568
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
No galpão onde os jardineiros
guardam a tesoura.
569
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Uma coincidência, claro.
570
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
O que não me pareceu coincidência
571
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
foi quando Rei Lear sumiu da biblioteca.
572
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Perdoe-me. Não sou fã de Shakespeare.
573
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
É sobre um rei louco.
O rei é louco, e moro num hospício!
574
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Se esquece de quem é, Charlotte.
- Achei que fosse louca.
575
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Que, de alguma forma,
eu estava errada quando...
576
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
O rei não está louco!
577
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
O rei só está exausto
578
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
de ter a maior nação do mundo nos ombros!
579
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Você não entende isso.
580
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
O peso disso em um garoto.
581
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
O peso na mãe dele,
enquanto vê o filho começar a ceder.
582
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Se, por Deus, você tiver um herdeiro,
583
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
talvez comece a aprender,
e sua primeira lição será esta.
584
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Faria de tudo para evitar que ele ceda.
585
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Contrataria médicos horríveis
e mil tratamentos nojentos!
586
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Vasculharia a Europa por uma rainha
grata o bastante para ajudá-lo.
587
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
E sim, se necessário,
588
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
deixaria as arestas da natureza dele
para a noiva descobrir no devido tempo.
589
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Arestas? Ele estava falando com o céu!
590
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
E qual o problema?
591
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Você não era nada. Você veio do nada.
592
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Agora, está no comando do mundo.
593
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Qual o problema das peculiaridades dele?
594
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
Não pedi para estar no comando do mundo.
Nem pedi um marido!
595
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Mas, se devo ter,
se devo deixar minha casa,
596
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
minha família, língua, vida,
não pode ser por um homem que não conheço!
597
00:50:01,248 --> 00:50:04,334
Um homem que não pude conhecer.
Por uma mentira!
598
00:50:04,334 --> 00:50:07,587
Sua insolência não conhece limites.
599
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Está infeliz com sua situação,
empoleirada em um pináculo de poder.
600
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Majestade?
601
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Prenda-me de volta.
602
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Legendas: Thamires Araujo