1
00:00:29,446 --> 00:00:32,532
Vil Deres Majestet legge seg,
kan Mr Reynolds og jeg...
2
00:00:32,532 --> 00:00:36,244
- Får jeg ikke vaske kongen?
- Det er ikke normalt.
3
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Jeg har fortsatt mye å lære
om kongehusets prosedyrer.
4
00:00:39,706 --> 00:00:43,293
For eksempel dro jeg kongen
ut av et hull i grønnsakshagen,
5
00:00:43,293 --> 00:00:46,212
der han drøftet noe med himmelen.
Er det normalt?
6
00:00:50,091 --> 00:00:53,053
Nei. Kongen har ikke
vært seg selv i det siste.
7
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Hva er dette?
8
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Hva er det som skjer?
9
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Hva har skjedd med mannen min?
10
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Han har en sterk vilje.
11
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Er selvstendig
12
00:01:10,236 --> 00:01:14,157
og kan gå opp egne spor,
men det er jo bra for ploging.
13
00:01:14,157 --> 00:01:16,201
Avlet på gården min i Richmond.
14
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Han er en vakker skapning, Deres Majestet.
15
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Dog må jeg si...
16
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Ut med det.
17
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Jeg er vant til det gamle.
Okser er mye mer forutsigbare.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Er han løs?
- Ja, sir.
19
00:01:34,552 --> 00:01:37,764
Når du ser at to hester
får gjort like mye på en dag
20
00:01:37,764 --> 00:01:41,351
som et lag med okser på en uke,
vil gammel vane vendes lett.
21
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Med de nye plogene gjør nederlenderne...
- Unnskyld.
22
00:01:45,021 --> 00:01:47,732
Det er enkeprinsessen.
De er ønsket på slottet.
23
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Si at jeg er opptatt i åkeren.
- Hun insisterer.
24
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Jeg tror...
25
00:01:54,364 --> 00:01:56,783
Hun har visst funnet en brud til Dem.
26
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Georg.
27
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Fint at du vasker deg for oss.
28
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Jeg forventet ikke så mange her.
29
00:02:14,551 --> 00:02:17,262
Du burde ikke ha bedt dem.
Jeg blir ikke lenge.
30
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
La oss fortsette saken, da.
31
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Saken?
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Du vet, saken.
33
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
Den der du lister opp
de mange flotte egenskapene
34
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
til en utvalgt adelskvinne.
35
00:02:29,399 --> 00:02:32,277
Jeg sier jeg ikke
er interessert i adelskvinner.
36
00:02:32,277 --> 00:02:36,030
Deres Majestet, denne uken
foreslo Pitt og Newcastle at huset
37
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
kontrollerer slottets inntekter...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Bute, du avbrøt min mor.
39
00:02:39,701 --> 00:02:42,036
Hun skulle til å si at damens forfedre
40
00:02:42,036 --> 00:02:45,248
kjempet i Hastings,
og hun er veldig flink på cembalo.
41
00:02:45,248 --> 00:02:47,834
Jeg skulle si
jeg ikke bryr meg om cembalo.
42
00:02:47,834 --> 00:02:50,044
Jeg kan spille begge roller.
43
00:02:50,044 --> 00:02:54,257
Hver dag uten en arving fra deg
svekker familiens posisjon.
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Ja. Takk for hintet.
45
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Nå spør jeg, er det alt en konge er?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
En kongelig hingst for den utvalgte hoppe?
47
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Eller kan man være konge på eget vis,
med praktiske vitenskapelige studier?
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Jordbruksforskning?
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Hva vil folk ha?
Kongelig baby eller billig brød?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Akkurat nå har de ingen av delene.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Krigen har tømt lommeboken vår.
52
00:03:21,951 --> 00:03:25,371
De amerikanske koloniene truer med
å holde tilbake skatt,
53
00:03:25,371 --> 00:03:27,373
og parlamentet gjør opprør.
54
00:03:27,373 --> 00:03:29,334
Folket trenger en konge.
55
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
En ekte konge.
56
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Gud vet at du har hatt dine hinder,
57
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
men vi kan ikke hoppe over dem.
Ikke lenger.
58
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Så jeg har funnet en dronning til deg.
59
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte av Mecklenburg-Strelitz.
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
En tysker?
61
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Så eksotisk.
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Jeg vil ikke kjede deg
med hennes kvaliteter,
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
bortsett fra den beste.
64
00:03:57,403 --> 00:03:58,821
Hun er på et skip.
65
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Et skip?
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Nå?
- På vei mot London.
67
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Forlovelseskontrakten er signert.
68
00:04:07,038 --> 00:04:08,498
- Det er gjort.
- Umulig.
69
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Hun mister... Hun kommer til å miste månen.
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Miste månen, Deres Majestet?
71
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Det er stormer over Nordsjøen.
Kaptein eller sekstant hjelper ikke.
72
00:04:20,760 --> 00:04:24,514
Ingen himmel, ingen måne.
Ingen måne, ingen lengdegrad.
73
00:04:24,514 --> 00:04:28,434
Ingen lengdegrad, ingen brud.
Hun mister månen, hun er fortapt.
74
00:04:28,434 --> 00:04:29,352
Gå ut!
75
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Alle ut!
- Ikke bare månen. Pollux, borte.
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus, borte.
Pollux og Regulus, borte.
77
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Og...
- Georg!
78
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Georg.
79
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Symptomene stemmer stadig
med en betent lillehjerne.
80
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Man bør vurdere trepanasjon.
81
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Tøv.
Jeg hadde en slik pasient i Chichester.
82
00:05:05,430 --> 00:05:09,142
- Et overskudd av dårlig væske i bena.
- Vi prøvde dine metoder.
83
00:05:09,142 --> 00:05:12,103
De drev bare væsken inn i maven hans.
84
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Deres Høyhet, jeg insisterer.
Kosthold er nøkkelen!
85
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Det er nok.
86
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Vi har vært gjennom alle teoriene
og deres fæle behandlinger.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Nå er det en uke igjen til bryllupet,
88
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
og kongen er fortsatt...
89
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
...som før.
90
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Vi trenger nye teorier.
91
00:05:35,043 --> 00:05:41,632
Ja, Deres Høyhet. Det er kanskje på tide
å vurdere det ingen av legene har våget.
92
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
At kongens tilstand ikke bare er fysisk,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
men i nervene.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Forstår du hva du sier?
95
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Det er forræderi!
96
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Blir kongen erklært gal,
mister han tronen!
97
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Ikke gal.
98
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Lider bare av disorganiserte nerver.
99
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Noe jeg har viet
min karriere til å kurere.
100
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro fra Bethlehem sykehus.
101
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Du mener Bedlam, galehuset.
102
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Denne kvakksalveren
har ingen plass blant ekte leger.
103
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
De ekte legene har sviktet meg.
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Så jeg må utvide min søken.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Fortsett, sir.
106
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
I motsetning til mine gode kolleger,
innebærer ikke mine metoder
107
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
å årelate pasienten
eller stikke ham med giftbiller
108
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
eller presse beina hans med turnikéer.
109
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Ja vel.
110
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Hva involverer de da?
111
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
Jeg snakker bare til ham.
112
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Snakker?
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Skal vi tro at sykdommen
kan helbredes med stemmen?
114
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Det kommer an på stemmen.
115
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Hør her, gutt.
116
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Husk deg selv.
117
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Du er kongen av England.
118
00:07:19,730 --> 00:07:24,902
Du har tusenvis rede til å dø
etter ett ord fra deg.
119
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Du har hærer, mariner under din kommando.
120
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Du befaler et helt kongerike.
121
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Du kan også befale deg selv.
122
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
Du skal gifte deg om en uke.
123
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
Kan du gifte deg, Georg?
124
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Ja.
125
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Ikke stirr som en bonde.
126
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Oppfør deg som om du har vært her før.
127
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Vi har et problem.
- Hva har du gjort?
128
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Bruden er borte.
129
00:09:31,737 --> 00:09:33,656
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
130
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Hvordan? Når skjedde det?
131
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Hva gjør du?
132
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Forsvinner. Som bruden, tydeligvis.
Ingen brud, intet bryllup.
133
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Hvis bruden er savnet,
er det ditt ansvar å hjelpe til.
134
00:10:07,106 --> 00:10:12,570
Sikkert best slik. Dette var for tidlig.
Jeg er ikke klar. Ikke riktig.
135
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Jeg har undersøkt deg grundig,
du er klar.
136
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Ser jeg klar ut?
137
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Du er helt klar.
138
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Majestet! Skal vi...
- Nei!
139
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Nei. Han har rett.
140
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Jeg er klar.
141
00:10:50,066 --> 00:10:52,068
Jeg glemte det. Takk, doktor.
142
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Hei, frøken. Trenger du hjelp?
143
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
144
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Hva er overraskelsen?
Hvor skal vi?
145
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Du får se. Bare vent.
146
00:12:25,745 --> 00:12:30,541
Jeg trenger ikke gjøre noe. Jeg bestemmer!
Jeg har bestemt meg! Jeg er kongen din!
147
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Min feil.
Jeg trodde du bare var Georg.
148
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Tilgi meg, Deres Majestet.
- Charlotte.
149
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Kom igjen.
150
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Bare en slurk!
151
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Hva pokker gjør dere?
152
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Feirer!
153
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Ta fri, Reynolds!
Kongen er i Buckingham House.
154
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Hans Majestet er her. Nå.
155
00:13:28,808 --> 00:13:30,476
Velkommen, Deres Majestet.
156
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Observatoriet. Bare deg.
157
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Synes De ikke at dronningen er pen?
158
00:13:47,743 --> 00:13:51,038
- Penere enn jeg ante var mulig.
- Kanskje hun er kjedelig?
159
00:13:51,038 --> 00:13:53,123
Hun er sylskarp. Det er problemet.
160
00:13:53,123 --> 00:13:58,587
Var hun stygg eller kjedelig, ville det
vært lett. Men hennes briljans viser...
161
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
...hvilket troll jeg er.
162
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Om jeg får si...
Deres Majestet kan blendes av glansen.
163
00:14:08,848 --> 00:14:12,309
Hun er like perfekt som jeg er fæl.
Vi må være adskilt.
164
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
Skal De ikke tilbake
til Buckingham House?
165
00:14:14,812 --> 00:14:19,108
Jeg gjorde som de ba om. Giftet meg.
Nå lar jeg henne være i fred.
166
00:14:19,108 --> 00:14:23,529
Jeg går tilbake til mine planeter
og stjerner. Dem kan jeg vel ikke skade.
167
00:14:23,529 --> 00:14:24,738
God natt, Reynolds.
168
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
169
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Ja, Deres Majestet.
170
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Gjør klar vognen.
171
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Ja, Deres Majestet.
Kan jeg si hvor vi skal?
172
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Vi skal treffe min mann.
173
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Deres Majestet.
174
00:14:48,512 --> 00:14:50,222
- Jeg har spist alt.
- Selvsagt.
175
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Jeg må bare...
- Reynolds.
176
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Var det ikke klart
at jeg ikke vil forstyrres?
177
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Jo, Deres Majestet.
Men omstendighetene er...
178
00:14:59,398 --> 00:15:00,858
Dronningen kommer.
179
00:15:00,858 --> 00:15:04,236
- Hvorfor sa ingen det?
- Ingen visste det. Hun bare kom.
180
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
- Gode Gud!
- Hun er ved broen. Hun kommer straks.
181
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Hvor er han?
182
00:15:27,968 --> 00:15:31,138
- Deres Majestet, vi ventet Dem ikke.
- Hvor er han?
183
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
Observatoriet, Deres Majestet.
184
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Hva er dette?
- Charlotte.
185
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Hallo.
186
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Her er du.
187
00:15:48,822 --> 00:15:52,826
- Blir han sint på henne?
- Absolutt, men hun står imot.
188
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Kanskje dette er bra.
189
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Kanskje. Kanskje det er ille.
190
00:15:58,207 --> 00:16:00,042
Forstår ikke hvorfor du klager.
191
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Jeg er sytten år gammel,
og plutselig er jeg dronning
192
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
i et fremmed land
med rar mat og rare skikker.
193
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Du forstår ikke,
for du ble født til å være den du er.
194
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Jeg kan ikke gjøre hva jeg vil.
195
00:16:14,014 --> 00:16:16,433
Dronningen får ikke dra til syersken,
196
00:16:16,433 --> 00:16:19,603
galleriene eller isbutikkene.
Jeg kan ikke få venner.
197
00:16:19,603 --> 00:16:21,480
Jeg må holde meg for meg selv.
198
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Jeg kjenner ingen her bortsett fra deg.
199
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Jeg er helt alene,
og du foretrekker himmelen fremfor meg.
200
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- Georg!
- Hva?
201
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Si noe!
202
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Jeg vil ikke krangle.
- Jeg vil krangle!
203
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Krangle med meg! Kjemp for meg!
204
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Dra hjem, Charlotte!
205
00:17:06,358 --> 00:17:10,070
- Takk for at du kom så raskt, doktor.
- Selvsagt, Deres Majestet.
206
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
En imponerende vitenskapelig samling.
207
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Jeg tror ikke det finnes
en bedre samling i England.
208
00:17:17,411 --> 00:17:22,041
Det er noen fordeler ved å være monark.
Én er at du får det beste.
209
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, jeg...
210
00:17:26,170 --> 00:17:27,546
Jeg trenger hjelp.
211
00:17:27,546 --> 00:17:33,385
Selvsagt. Jeg er i nærheten
i tilfelle Deres Majestet får anfall.
212
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Det er ikke nok.
213
00:17:36,055 --> 00:17:41,518
Jeg har lært en del om vitenskap,
og én ting jeg har lært, er dette:
214
00:17:42,269 --> 00:17:46,106
Forskere holder det beste hemmelig.
Har jeg rett, Monro?
215
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Jeg forstår ikke.
216
00:17:49,026 --> 00:17:53,405
Det tar mange år før publikum får vite
om nye oppdagelser, med god grunn.
217
00:17:53,405 --> 00:17:57,743
En lege skal behandle en konge,
for eksempel.
218
00:17:57,743 --> 00:18:01,080
Han kan ikke risikere å mislykkes
eller skade monarken.
219
00:18:01,080 --> 00:18:04,291
Så han bruker bare trygge,
godt utprøvede behandlinger
220
00:18:04,291 --> 00:18:09,755
og holder de nyeste metodene for seg selv
til de er bevist helt sikkert. Forstår du?
221
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Kanskje nå.
222
00:18:11,590 --> 00:18:14,718
Det holder ikke
å kurere anfallene når de begynner.
223
00:18:14,718 --> 00:18:17,805
Om dronningen ser meg slik,
om hun flykter fra meg,
224
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
om jeg skulle såre henne...
225
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Det må være noe du kan gjøre.
226
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Noe som kan stoppe anfallene for alltid.
227
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Jeg har eksperimentert
med noe mer proaktivt.
228
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Vær så snill.
229
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Jeg vil bli frisk.
230
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Jeg trenger rom på slottet,
231
00:18:43,497 --> 00:18:45,916
tilgang til Deres Majestet når som helst,
232
00:18:45,916 --> 00:18:51,130
og tillatelse til å bruke
mer ekstreme tiltak.
233
00:18:51,130 --> 00:18:54,633
Hva som helst.
Vi har tid nå i hvetebrødsdagene.
234
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Problemet ditt er åpenbart.
235
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Du er konge.
236
00:19:11,191 --> 00:19:15,112
Derfor er du vant til at andre adlyder.
237
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Du har ikke lært å adlyde.
238
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Vi må være alene. Dere kan gå.
239
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Du er vant til prakt. Luksus.
240
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Velbehag.
241
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Du har aldri måttet spare på noe.
242
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Igjen.
243
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Enkle måter.
244
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Fremfor alt
har du aldri lært å underkaste deg.
245
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Sinnet ditt vandrer uten disiplin.
246
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Det tester fornuftens grenser.
247
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Det er derfor du får anfall.
248
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Dette er kuren.
249
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Underkastelse.
250
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Hvis du ikke kan styre deg selv,
kan du ikke styre andre.
251
00:21:05,389 --> 00:21:08,225
Frem til da skal jeg styre deg.
252
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Forstår du, gutt?
253
00:21:12,437 --> 00:21:15,274
Jeg blåser i din far,
dine mange titler,
254
00:21:15,274 --> 00:21:17,567
om du er Guds representant på jorden.
255
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Her inne er du bare et dyr i et bur.
256
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Og akkurat som et dyr, skal jeg temme deg!
257
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Nei!
258
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doktor!
259
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktor.
- Hva er det?
260
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Ta det ut.
261
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Vi har holdt på i dagevis!
262
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Hvor mye lenger?
263
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Så lang tid det tar å nå målet.
Det var avtalen vår.
264
00:22:05,407 --> 00:22:10,537
Målet vårt var å få meg selv tilbake.
Med særlig mer av dette forsvinner jeg!
265
00:22:11,121 --> 00:22:13,957
Er en ødelagt konge
virkelig bedre enn en gal en?
266
00:22:13,957 --> 00:22:17,878
Jeg kaller det ikke
"fryktelig god metode" for ingenting.
267
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Frykt er grunnlaget!
268
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Fra frykten kommer resultatet.
269
00:22:25,093 --> 00:22:31,308
Ulvene i tyske Schwarzwald
var berømte, de sterkeste i verden.
270
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Ikke tilfreds med å ta kyllinger og kveg.
271
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
De stakk av med barn og eldre.
272
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Hvor er de ulvene nå?
273
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Bare i legender, eventyr og her.
274
00:22:46,656 --> 00:22:52,954
Gjennom vitenskap og viljestyrke
forvandlet tyskerne ulvene sine til dette.
275
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Ser du, gutt? Dyrets natur er leire.
276
00:22:56,792 --> 00:22:59,628
Med nok styrke kan man forme den.
277
00:22:59,628 --> 00:23:02,839
Jeg skal gjøre med
deg det tyskerne gjorde mot ulvene.
278
00:23:02,839 --> 00:23:06,468
Forme deg til du
er like ufarlig og lydig som ham.
279
00:23:09,513 --> 00:23:12,307
- Han må gjøre det.
- Jeg kan ikke få ham til det.
280
00:23:12,307 --> 00:23:14,893
Fullbyrde ekteskapet foran enkeprinsessen.
281
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Hva vil du kongen skal?
282
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- En gest.
- En gest?
283
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
En gest.
284
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Igjen.
285
00:23:52,806 --> 00:23:55,934
- Går det bra med Deres Majestet?
- Ja. Hvordan det?
286
00:23:57,477 --> 00:23:59,729
Unnskyld, Deres Majestet. Ingen grunn.
287
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Men... det er veldig mye is her.
288
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
Og maten virker ikke engang god nok
for stallgutten vår.
289
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Tviler du på legens metoder, Reynolds?
290
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Jeg tviler på dem selv, men jeg må prøve.
291
00:24:26,173 --> 00:24:29,009
Det er eneste sjanse
til å være sammen med henne.
292
00:24:33,221 --> 00:24:37,434
Tross alt er Deres Majestet Hans Majestet.
De kan gjøre som De vil.
293
00:24:37,434 --> 00:24:40,020
Hans Majestet
kan være sammen med henne nå.
294
00:24:40,020 --> 00:24:43,857
Jeg kan ikke ta sjansen,
spesielt med en så uforutsigbar kvinne.
295
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Så lunefull.
Utrolig det hun gjorde her om kvelden.
296
00:24:48,069 --> 00:24:51,490
Å gå ut i hvetebrødsdagene
strider med skikk og bruk,
297
00:24:51,490 --> 00:24:54,075
for ikke å snakke om min direkte ordre.
298
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Å komme uanmeldt til kongen.
299
00:24:58,205 --> 00:25:00,040
Hun er nesten like gal som meg.
300
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
En slik kvinne
er for farlig for en mann som meg.
301
00:25:05,837 --> 00:25:07,964
Eller kanskje helt perfekt.
302
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Tror du det?
303
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Vi vet ikke
før De er mer sammen med henne.
304
00:25:22,562 --> 00:25:24,648
Jeg kan ikke være sammen med henne.
305
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Men...
306
00:25:29,194 --> 00:25:31,112
...kanskje jeg kan være nær henne.
307
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Gjør klar vognen, Reynolds.
Vi skal til Buckingham House.
308
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Se på henne.
309
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Spiller sjakk med seg selv.
310
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Hun er gal.
311
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Jeg tror hun er ensom, Deres Majestet.
312
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Ensom?
313
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Tenk det. Jeg har lengtet hele livet
etter tid alene.
314
00:26:38,054 --> 00:26:42,601
Hun er nygift. Det er hvetebrødsdagene.
Hun savner kanskje sin mann.
315
00:26:44,185 --> 00:26:45,979
Jeg savner nok henne også.
316
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Deres Majestet kan gi dronningen en... gest.
317
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
En gest?
318
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Et tegn, et tegn på at hun ikke er alene.
319
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- At du snart er hos henne.
- Selskap til jeg kan være der.
320
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Nettopp.
321
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Hvilke tider er legen i laboratoriet sitt?
322
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Trenger Deres Majestet ham?
323
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Tvert imot.
324
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Jeg tenkte blomster.
325
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Jeg er fortsatt konge, selv om jeg er gal.
326
00:27:34,611 --> 00:27:37,322
Kan ikke kongen bevege seg
fritt på eget slott?
327
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Passende presang?
328
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Fra mitt bur til hennes.
329
00:27:54,089 --> 00:27:57,467
Dronningen skal vite
at vi ikke er buret inne for alltid.
330
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Føler Deres Majestet seg trygg?
331
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Trygg, doktor?
332
00:28:34,462 --> 00:28:36,965
Deres Majestets vakter, tjenere, stab.
333
00:28:36,965 --> 00:28:39,384
Kongehuset har dessverre mange fiender.
334
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Håper ikke en spion
har trengt seg inn i Deres gemakker.
335
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
For ikke å snakke om kjeltringer,
sjarlataner og småtyver.
336
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Doktor, hva sier du?
337
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Hunden min er borte.
338
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Jeg kom til laboratoriet i morges,
buret var ulåst
339
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
og det dumme dyret borte vekk.
340
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Kanskje dyret ikke var så dumt.
341
00:29:08,496 --> 00:29:09,748
Skjødehund eller ulv...
342
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
Dyr blir lei av buret sitt.
Er du enig, doktor?
343
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Deres Majestet
har vært for mye på observatoriet.
344
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Jeg liker ikke fargen på
Deres Majestets hud
345
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
eller fargen rundt øynene.
346
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Jeg er redd et anfall er nært forestående.
347
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Det passer dårlig, er jeg redd,
348
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
for enkeprinsessen har bedt meg
formidle et budskap til Deres Majestet.
349
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
FULLBYRD
350
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Jeg er redd vi har glemt våre mål.
351
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Blitt for slappe i hverdagen.
352
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Men vi kan uansett forbedre oss.
353
00:29:59,798 --> 00:30:04,761
Jeg skal gjøre klart et isbad med en gang,
og så rett til stolen.
354
00:30:08,097 --> 00:30:10,767
Deres Majestet,
nyheter fra Buckingham House.
355
00:30:10,767 --> 00:30:14,229
Dronningen har fått din... gest.
356
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Og hva syntes hun om den?
357
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Kom igjen.
358
00:30:24,280 --> 00:30:26,533
Hun kalte den en misformet kanin.
359
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Vet du hva?
360
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Ikke noe isbad.
361
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Ikke stolen i dag.
362
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Deres Majestet. Gutt!
Jeg befaler deg å bli.
363
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Beklager, doktor.
Jeg vil heller jobbe på gården min.
364
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Ser dere?
365
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Som jeg sa.
Drar plogen rett som en pil.
366
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Ja, Deres Majestet.
367
00:31:19,878 --> 00:31:21,212
Da er det bevist.
368
00:31:21,212 --> 00:31:24,424
Den mest livlige på låven
kan være sterkest i åkeren.
369
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Man vet ikke før de får sjansen.
370
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Sjansen? Holdt.
371
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Helt riktig.
372
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Blir sulten av arbeid.
373
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Mitt matskap er nok ikke
som De er vant til,
374
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
men jeg kan løpe
og hente en brødbit eller lapskaus.
375
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Nei takk, sir.
376
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Jeg vil spise med min kone.
377
00:32:13,014 --> 00:32:15,767
Han har innsett
at han har oppført seg galt.
378
00:32:15,767 --> 00:32:18,102
Hjertet hans åpnet seg, som en blomst.
379
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Hans lemmer banker for Hennes Majestet.
380
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Fint å uttrykke takknemlighet.
- Jeg føler bare mistanke.
381
00:32:24,817 --> 00:32:27,320
Hans Majestet kommer til Buckingham House.
382
00:32:27,320 --> 00:32:29,322
- Det er bra.
- Ja.
383
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Har pakken kommet seg?
384
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
- Jeg sa jo at pakken var frisk.
- Ja da.
385
00:32:35,536 --> 00:32:38,665
- Jeg var frekk. Beklager.
- Greit.
386
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
- Er Hans Majestets tilstand bedre?
- Hvilken tilstand?
387
00:32:41,834 --> 00:32:45,546
- Den som har holdt ham borte så lenge.
- Det er ingen tilstand.
388
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Vi bør samarbeide.
389
00:32:49,217 --> 00:32:52,637
Jeg kan være nyttig.
Jeg er patriot. Jeg tjener kongehuset.
390
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Du kan ikke gjøre alt alene.
391
00:32:54,889 --> 00:32:57,392
- Du smisker, Brimsley.
- Det gjør jeg ikke.
392
00:32:57,392 --> 00:33:00,561
Han er min. Hold deg nede.
393
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Ikke fisk til kongen.
- Nei, sir.
394
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Fin farge på vinen, Reynolds.
395
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Jeg sier fra til kjøkkenet.
396
00:35:18,699 --> 00:35:20,034
Hallo, Charlotte.
397
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Hallo.
398
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Kan jeg spise med deg i kveld?
399
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Spise?
400
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Spise? Er du...
401
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Spise?
402
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
403
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Hvor skal du?
404
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Jeg vet ikke! Bare vekk fra deg.
Dit du ikke er.
405
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
406
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte, gi meg en sjanse.
Charlotte, stans med en gang!
407
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Du har ingen grunn til å like meg.
408
00:35:58,656 --> 00:36:02,702
Eller stole på meg. Jeg gifter meg
og forsvinner inn i observatoriet.
409
00:36:02,702 --> 00:36:04,745
Så kommer jeg for å spise som om...
410
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Men om du bare gir meg én kveld,
411
00:36:09,458 --> 00:36:11,544
kan jeg vise deg hvor jeg har vært.
412
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Kanskje du ikke tilgir meg,
men hater meg mindre.
413
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Betyr det at du kommer hjem
til Buckingham House?
414
00:36:33,399 --> 00:36:35,735
Jeg kommer hjem til Buckingham House.
415
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Deres Majestet?
416
00:36:51,417 --> 00:36:53,753
- Ikke nå. Opptatt med å flytte.
- Flytte?
417
00:36:53,753 --> 00:36:56,547
- Til Buckingham House.
- Uten å snakke med meg?
418
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Jeg har bedt om et rom til deg der.
419
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Men vi får nok dessverre
mindre hyppige timer.
420
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
En slik endring kan være
katastrofalt for din helse.
421
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Min helse.
422
00:37:09,602 --> 00:37:11,938
Jeg føler meg friskere enn på flere år.
423
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Du er fantastisk.
424
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Jeg må vite om dere har vært til sengs. Kongehuset...
425
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
Du ba meg gifte meg for kongehuset.
426
00:37:39,173 --> 00:37:40,383
Det gjorde jeg.
427
00:37:40,383 --> 00:37:42,677
Sjarmere henne for kongehusets skyld.
428
00:37:42,677 --> 00:37:45,137
Du sa jeg ikke kunne la henne kjenne meg
429
00:37:45,137 --> 00:37:48,015
fordi jeg må beskytte
kongehusets hemmeligheter.
430
00:37:48,015 --> 00:37:52,895
Du ba meg gå til sengs. Jeg har gjort det!
Det har vært tydelig siden jeg ble født
431
00:37:52,895 --> 00:37:56,232
at jeg lever for
en stor nasjons lykke eller elendighet
432
00:37:56,232 --> 00:37:59,193
og må ofte handle i strid med det jeg vil.
433
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Er hun borte?
434
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Din mor har dratt. Jeg sørget for det.
435
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Og Charlotte?
436
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Dronningen spiser frokost.
Vil du til henne...
437
00:38:10,454 --> 00:38:14,333
- Skal jeg tilkalle legen, Deres Majestet?
- Ja. Få ham hit.
438
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
439
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Hun får aldri vite det.
440
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Er du ikke frisk?
441
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Var det ikke bra nok?
442
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Du så en lege her en dag i kjelleren.
443
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
Det var kroningsdagen.
Kongen må undersøkes på kroningsdagen.
444
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Ingen flere partallsdager og merkedager.
445
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Vi skal bare ha dager.
446
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Forsiktig, doktor.
447
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Husk barberhøvelen i hånden
når du vifter slik.
448
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Hvis Deres Majestet holder seg i ro,
kutter jeg ikke i halsen.
449
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Lyset her er ikke som jeg er vant til.
450
00:39:25,029 --> 00:39:29,033
Beklager at vi ikke kan legge
forholdene bedre til rette for deg.
451
00:39:29,033 --> 00:39:31,786
Dronningen kan ikke få vite om deg.
452
00:39:31,786 --> 00:39:37,583
Jeg bekymrer meg for fuktigheten
i kjelleren og Deres Majestets helse.
453
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Min helse er god.
454
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Jeg bekymrer meg for dette stedet.
455
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Siden du flyttet hit,
har du ikke vært i stolen én gang.
456
00:39:46,300 --> 00:39:52,473
Om vi ikke gjenopptar behandlingen snart,
risikerer vi å miste alt vi har oppnådd.
457
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Vi?
458
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Du og jeg, doktor, har ikke oppnådd noe.
459
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Alt som er oppnådd,
er brudens fortjeneste.
460
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Hennes metoder har gjort mer
enn du og stolen.
461
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Deres Majestet glemmer seg bort.
462
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Er uforsiktig...
463
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
...og gir deg selv løse tøyler.
464
00:40:19,208 --> 00:40:20,292
Det gjør hun også.
465
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Da jeg var spedbarn,
466
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
var kolikken min aldri bare kolikk.
467
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Kolikken min var en katastrofe.
468
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Et dårlig tegn.
Kunne potensielt ødelegge England.
469
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Da jeg var gutt,
470
00:40:44,275 --> 00:40:47,236
kunne å nekte å spise opp ertene,
ødelegge England.
471
00:40:47,236 --> 00:40:50,781
En feil sum i matematikk
ødelegge England.
472
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Jeg har levd hele livet
i frykt for å oppføre meg feil,
473
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
fordi alt jeg gjorde galt,
kunne ødelegge England.
474
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Frykten knuste meg nesten.
475
00:41:03,627 --> 00:41:06,255
Jeg fant skjulesteder.
Gårder, observatoriet.
476
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Min galskap.
477
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Jeg trodde frykt
var prisen for å være kongelig.
478
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Nå har jeg møtt en kvinne
som aldri er redd.
479
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Som gjør som hun vil.
480
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Bryter regler og lager skandaler.
481
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Er ufattelig frekk.
482
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Og hun er den mest kongelige personen
jeg har kjent.
483
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Unnskyld meg, doktor. Jeg må på en fest.
484
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Du kan gå.
485
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Hans Majestet Kong Georg III
og dronning Charlotte!
486
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Jeg vet ikke
om du forstår hva du har gjort.
487
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Med én kveld, én fest,
488
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
har vi skapt mer forandring,
489
00:42:11,487 --> 00:42:14,949
større fremskritt
enn Storbritannia i forrige århundre.
490
00:42:14,949 --> 00:42:18,160
- Mer enn jeg hadde drømt om.
- Du kan gjøre alt, Georg.
491
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Ja, med deg ved min side.
492
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, hva gjør du her?
493
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Søvnproblemer, Deres Majestet?
494
00:43:07,376 --> 00:43:10,045
Dessverre har jeg ikke tid
til behandling nå.
495
00:43:10,045 --> 00:43:12,131
Kanskje jeg ikke sa klart nok fra.
496
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Du skal aldri behandle meg igjen.
Du er ikke lenger min lege.
497
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Synd. Men jeg er fortsatt dronningens.
498
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Dronningens?
499
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Ja. Jeg lager omslag til henne nå.
500
00:43:27,479 --> 00:43:30,441
- Hold deg unna henne.
- Men hun kom til meg.
501
00:43:31,025 --> 00:43:36,113
Hørte at kongens lege var her og tenkte
at hun ikke ville ha noe dårligere
502
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
enn kongens lege.
503
00:43:38,365 --> 00:43:41,368
- Hvorfor trenger hun lege?
- Vel, hun...
504
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
...er jo med barn.
505
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Hun var ikke sikker, men det er jeg.
506
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Gratulerer, Deres Majestet.
507
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
En gledens dag for England.
508
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Bonde. Bondekonge.
Bonde Georg. Bondekonge.
509
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Det er ikke riktig.
510
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Georg, er det deg?
511
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Regner om igjen.
512
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Georg?
513
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venus, min engel! Jeg er her!
514
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Snakk til meg!
515
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Bonde Georg.
516
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Vær så god.
517
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Kom igjen.
518
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Hva er dette?
519
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Hva er det som skjer?
520
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Hva har skjedd med mannen min?
521
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
522
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, vognen min!
523
00:47:34,476 --> 00:47:37,271
- Deres Majestet.
- Brimsley, ikke følg etter meg.
524
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Jeg ber Dem...
- Brimsley, slutt!
525
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Charlotte. Jeg ventet deg ikke.
Danbury-ballet var en triumf.
526
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Har De prøvd
å skjære fårekjøtt med sløv kniv?
527
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Unnskyld meg?
528
00:47:54,788 --> 00:47:58,917
Knivene på Buckingham House
var skarpe før. Plutselig var de sløve.
529
00:47:59,543 --> 00:48:01,545
Det skjedde da kongen flyttet dit.
530
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Jeg tror vi må ta frokost
en annen dag, lady Howe.
531
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Ja, ma'am.
532
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Rart, tenkte jeg, men sikkert tilfeldig.
533
00:48:15,392 --> 00:48:20,606
Sikkert også tilfeldig at samme dag
var vinduene oppe sperret for,
534
00:48:20,606 --> 00:48:24,610
og det er låser overalt.
Lås på våpenskapet, kjøkkenet.
535
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Skuret der gartnerne har havesaksene.
536
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
En tilfeldighet, sikkert.
537
00:48:30,157 --> 00:48:32,826
Men det jeg ikke kunne tro var tilfeldig,
538
00:48:32,826 --> 00:48:35,913
var at Shakespeare på biblioteket
manglet Kong Lear.
539
00:48:35,913 --> 00:48:38,248
Jeg er ingen Shakespeare-entusiast.
540
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
Den om den gale kongen.
Kongen er gal, jeg bor i et galehus!
541
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Du glemmer deg bort.
- Jeg trodde det var meg.
542
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Noe galt med meg, når han...
543
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Kongen er ikke gal!
544
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Kongen er bare utslitt
545
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
av å bære
verdens største nasjon på skuldrene!
546
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Hva kan du vite om det?
547
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Vekten av det på en gutt.
548
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Vekten på hans mor
når hun ser at sønnen begynner å sprekke.
549
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Hvis du får en arving,
550
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
må du lære,
og din første leksjon blir dette.
551
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Du vil gjøre alt
for å stoppe sprekkingen.
552
00:49:22,084 --> 00:49:26,296
Engasjere fæle leger
og tusen motbydelige behandlinger!
553
00:49:26,296 --> 00:49:29,800
Lete over hele Europa
etter en dronning som kan hjelpe ham.
554
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Og ja, om nødvendig,
555
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
lar du bruden oppdage
hans sære sider etter hvert.
556
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Sære sider?
Han pratet med himmelen!
557
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Og hva så?
558
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Du var et null. Du kom fra ingensteds.
559
00:49:45,565 --> 00:49:50,362
Nå sitter du på toppen av verden.
Gjør det noe om din mann har sære sider?
560
00:49:50,362 --> 00:49:54,241
Jeg ba ikke om å sitte ved toppen.
Jeg ba ikke engang om en mann!
561
00:49:54,241 --> 00:49:56,827
Men om jeg må ha en, må forlate mitt hjem,
562
00:49:56,827 --> 00:50:01,248
min familie, mitt språk og liv,
kan det ikke være for en jeg ikke kjenner!
563
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
En mann jeg ikke fikk kjenne.
564
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- For en løgn!
- Din frekkhet har ingen grenser.
565
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Du er misfornøyd med situasjonen,
plassert på maktens tinder.
566
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Deres Majestet?
567
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Bind meg fast igjen.
568
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Tekst: HC