1 00:00:29,446 --> 00:00:32,532 Vil Deres Majestet legge seg, kan Mr Reynolds og jeg... 2 00:00:32,532 --> 00:00:36,244 - Får jeg ikke vaske kongen? - Det er ikke normalt. 3 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Jeg har fortsatt mye å lære om kongehusets prosedyrer. 4 00:00:39,706 --> 00:00:43,293 For eksempel dro jeg kongen ut av et hull i grønnsakshagen, 5 00:00:43,293 --> 00:00:46,212 der han drøftet noe med himmelen. Er det normalt? 6 00:00:50,091 --> 00:00:53,053 Nei. Kongen har ikke vært seg selv i det siste. 7 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Hva er dette? 8 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Hva er det som skjer? 9 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Hva har skjedd med mannen min? 10 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Han har en sterk vilje. 11 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Er selvstendig 12 00:01:10,236 --> 00:01:14,157 og kan gå opp egne spor, men det er jo bra for ploging. 13 00:01:14,157 --> 00:01:16,201 Avlet på gården min i Richmond. 14 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Han er en vakker skapning, Deres Majestet. 15 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Dog må jeg si... 16 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Ut med det. 17 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Jeg er vant til det gamle. Okser er mye mer forutsigbare. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Er han løs? - Ja, sir. 19 00:01:34,552 --> 00:01:37,764 Når du ser at to hester får gjort like mye på en dag 20 00:01:37,764 --> 00:01:41,351 som et lag med okser på en uke, vil gammel vane vendes lett. 21 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Med de nye plogene gjør nederlenderne... - Unnskyld. 22 00:01:45,021 --> 00:01:47,732 Det er enkeprinsessen. De er ønsket på slottet. 23 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Si at jeg er opptatt i åkeren. - Hun insisterer. 24 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Jeg tror... 25 00:01:54,364 --> 00:01:56,783 Hun har visst funnet en brud til Dem. 26 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Georg. 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Fint at du vasker deg for oss. 28 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Jeg forventet ikke så mange her. 29 00:02:14,551 --> 00:02:17,262 Du burde ikke ha bedt dem. Jeg blir ikke lenge. 30 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 La oss fortsette saken, da. 31 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Saken? 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Du vet, saken. 33 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Den der du lister opp de mange flotte egenskapene 34 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 til en utvalgt adelskvinne. 35 00:02:29,399 --> 00:02:32,277 Jeg sier jeg ikke er interessert i adelskvinner. 36 00:02:32,277 --> 00:02:36,030 Deres Majestet, denne uken foreslo Pitt og Newcastle at huset 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 kontrollerer slottets inntekter... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Bute, du avbrøt min mor. 39 00:02:39,701 --> 00:02:42,036 Hun skulle til å si at damens forfedre 40 00:02:42,036 --> 00:02:45,248 kjempet i Hastings, og hun er veldig flink på cembalo. 41 00:02:45,248 --> 00:02:47,834 Jeg skulle si jeg ikke bryr meg om cembalo. 42 00:02:47,834 --> 00:02:50,044 Jeg kan spille begge roller. 43 00:02:50,044 --> 00:02:54,257 Hver dag uten en arving fra deg svekker familiens posisjon. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Ja. Takk for hintet. 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Nå spør jeg, er det alt en konge er? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 En kongelig hingst for den utvalgte hoppe? 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Eller kan man være konge på eget vis, med praktiske vitenskapelige studier? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Jordbruksforskning? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Hva vil folk ha? Kongelig baby eller billig brød? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Akkurat nå har de ingen av delene. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Krigen har tømt lommeboken vår. 52 00:03:21,951 --> 00:03:25,371 De amerikanske koloniene truer med å holde tilbake skatt, 53 00:03:25,371 --> 00:03:27,373 og parlamentet gjør opprør. 54 00:03:27,373 --> 00:03:29,334 Folket trenger en konge. 55 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 En ekte konge. 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Gud vet at du har hatt dine hinder, 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 men vi kan ikke hoppe over dem. Ikke lenger. 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Så jeg har funnet en dronning til deg. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte av Mecklenburg-Strelitz. 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 En tysker? 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Så eksotisk. 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Jeg vil ikke kjede deg med hennes kvaliteter, 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 bortsett fra den beste. 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,821 Hun er på et skip. 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Et skip? 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Nå? - På vei mot London. 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Forlovelseskontrakten er signert. 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 - Det er gjort. - Umulig. 69 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Hun mister... Hun kommer til å miste månen. 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Miste månen, Deres Majestet? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Det er stormer over Nordsjøen. Kaptein eller sekstant hjelper ikke. 72 00:04:20,760 --> 00:04:24,514 Ingen himmel, ingen måne. Ingen måne, ingen lengdegrad. 73 00:04:24,514 --> 00:04:28,434 Ingen lengdegrad, ingen brud. Hun mister månen, hun er fortapt. 74 00:04:28,434 --> 00:04:29,352 Gå ut! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Alle ut! - Ikke bare månen. Pollux, borte. 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regulus, borte. Pollux og Regulus, borte. 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Og... - Georg! 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Georg. 79 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Symptomene stemmer stadig med en betent lillehjerne. 80 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Man bør vurdere trepanasjon. 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Tøv. Jeg hadde en slik pasient i Chichester. 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 - Et overskudd av dårlig væske i bena. - Vi prøvde dine metoder. 83 00:05:09,142 --> 00:05:12,103 De drev bare væsken inn i maven hans. 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Deres Høyhet, jeg insisterer. Kosthold er nøkkelen! 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Det er nok. 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Vi har vært gjennom alle teoriene og deres fæle behandlinger. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Nå er det en uke igjen til bryllupet, 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 og kongen er fortsatt... 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ...som før. 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Vi trenger nye teorier. 91 00:05:35,043 --> 00:05:41,632 Ja, Deres Høyhet. Det er kanskje på tide å vurdere det ingen av legene har våget. 92 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 At kongens tilstand ikke bare er fysisk, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 men i nervene. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Forstår du hva du sier? 95 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Det er forræderi! 96 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Blir kongen erklært gal, mister han tronen! 97 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Ikke gal. 98 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Lider bare av disorganiserte nerver. 99 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Noe jeg har viet min karriere til å kurere. 100 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro fra Bethlehem sykehus. 101 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Du mener Bedlam, galehuset. 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Denne kvakksalveren har ingen plass blant ekte leger. 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 De ekte legene har sviktet meg. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Så jeg må utvide min søken. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Fortsett, sir. 106 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 I motsetning til mine gode kolleger, innebærer ikke mine metoder 107 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 å årelate pasienten eller stikke ham med giftbiller 108 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 eller presse beina hans med turnikéer. 109 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Ja vel. 110 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Hva involverer de da? 111 00:06:44,278 --> 00:06:45,780 Jeg snakker bare til ham. 112 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Snakker? 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Skal vi tro at sykdommen kan helbredes med stemmen? 114 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Det kommer an på stemmen. 115 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Hør her, gutt. 116 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Husk deg selv. 117 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Du er kongen av England. 118 00:07:19,730 --> 00:07:24,902 Du har tusenvis rede til å dø etter ett ord fra deg. 119 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Du har hærer, mariner under din kommando. 120 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Du befaler et helt kongerike. 121 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Du kan også befale deg selv. 122 00:07:53,431 --> 00:07:55,433 Du skal gifte deg om en uke. 123 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 Kan du gifte deg, Georg? 124 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Ja. 125 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Ikke stirr som en bonde. 126 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Oppfør deg som om du har vært her før. 127 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Vi har et problem. - Hva har du gjort? 128 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Bruden er borte. 129 00:09:31,737 --> 00:09:33,656 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 130 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Hvordan? Når skjedde det? 131 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Hva gjør du? 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Forsvinner. Som bruden, tydeligvis. Ingen brud, intet bryllup. 133 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Hvis bruden er savnet, er det ditt ansvar å hjelpe til. 134 00:10:07,106 --> 00:10:12,570 Sikkert best slik. Dette var for tidlig. Jeg er ikke klar. Ikke riktig. 135 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Jeg har undersøkt deg grundig, du er klar. 136 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Ser jeg klar ut? 137 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Du er helt klar. 138 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Majestet! Skal vi... - Nei! 139 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Nei. Han har rett. 140 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Jeg er klar. 141 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Jeg glemte det. Takk, doktor. 142 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Hei, frøken. Trenger du hjelp? 143 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 144 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Hva er overraskelsen? Hvor skal vi? 145 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Du får se. Bare vent. 146 00:12:25,745 --> 00:12:30,541 Jeg trenger ikke gjøre noe. Jeg bestemmer! Jeg har bestemt meg! Jeg er kongen din! 147 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Min feil. Jeg trodde du bare var Georg. 148 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Tilgi meg, Deres Majestet. - Charlotte. 149 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Kom igjen. 150 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Bare en slurk! 151 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Hva pokker gjør dere? 152 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Feirer! 153 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Ta fri, Reynolds! Kongen er i Buckingham House. 154 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Hans Majestet er her. Nå. 155 00:13:28,808 --> 00:13:30,476 Velkommen, Deres Majestet. 156 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Observatoriet. Bare deg. 157 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Synes De ikke at dronningen er pen? 158 00:13:47,743 --> 00:13:51,038 - Penere enn jeg ante var mulig. - Kanskje hun er kjedelig? 159 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Hun er sylskarp. Det er problemet. 160 00:13:53,123 --> 00:13:58,587 Var hun stygg eller kjedelig, ville det vært lett. Men hennes briljans viser... 161 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ...hvilket troll jeg er. 162 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Om jeg får si... Deres Majestet kan blendes av glansen. 163 00:14:08,848 --> 00:14:12,309 Hun er like perfekt som jeg er fæl. Vi må være adskilt. 164 00:14:12,309 --> 00:14:14,812 Skal De ikke tilbake til Buckingham House? 165 00:14:14,812 --> 00:14:19,108 Jeg gjorde som de ba om. Giftet meg. Nå lar jeg henne være i fred. 166 00:14:19,108 --> 00:14:23,529 Jeg går tilbake til mine planeter og stjerner. Dem kan jeg vel ikke skade. 167 00:14:23,529 --> 00:14:24,738 God natt, Reynolds. 168 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 169 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Ja, Deres Majestet. 170 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Gjør klar vognen. 171 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Ja, Deres Majestet. Kan jeg si hvor vi skal? 172 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Vi skal treffe min mann. 173 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Deres Majestet. 174 00:14:48,512 --> 00:14:50,222 - Jeg har spist alt. - Selvsagt. 175 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Jeg må bare... - Reynolds. 176 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Var det ikke klart at jeg ikke vil forstyrres? 177 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Jo, Deres Majestet. Men omstendighetene er... 178 00:14:59,398 --> 00:15:00,858 Dronningen kommer. 179 00:15:00,858 --> 00:15:04,236 - Hvorfor sa ingen det? - Ingen visste det. Hun bare kom. 180 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 - Gode Gud! - Hun er ved broen. Hun kommer straks. 181 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Hvor er han? 182 00:15:27,968 --> 00:15:31,138 - Deres Majestet, vi ventet Dem ikke. - Hvor er han? 183 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 Observatoriet, Deres Majestet. 184 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Hva er dette? - Charlotte. 185 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Hallo. 186 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Her er du. 187 00:15:48,822 --> 00:15:52,826 - Blir han sint på henne? - Absolutt, men hun står imot. 188 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Kanskje dette er bra. 189 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Kanskje. Kanskje det er ille. 190 00:15:58,207 --> 00:16:00,042 Forstår ikke hvorfor du klager. 191 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Jeg er sytten år gammel, og plutselig er jeg dronning 192 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 i et fremmed land med rar mat og rare skikker. 193 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Du forstår ikke, for du ble født til å være den du er. 194 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Jeg kan ikke gjøre hva jeg vil. 195 00:16:14,014 --> 00:16:16,433 Dronningen får ikke dra til syersken, 196 00:16:16,433 --> 00:16:19,603 galleriene eller isbutikkene. Jeg kan ikke få venner. 197 00:16:19,603 --> 00:16:21,480 Jeg må holde meg for meg selv. 198 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Jeg kjenner ingen her bortsett fra deg. 199 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Jeg er helt alene, og du foretrekker himmelen fremfor meg. 200 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - Georg! - Hva? 201 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Si noe! 202 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Jeg vil ikke krangle. - Jeg vil krangle! 203 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Krangle med meg! Kjemp for meg! 204 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Dra hjem, Charlotte! 205 00:17:06,358 --> 00:17:10,070 - Takk for at du kom så raskt, doktor. - Selvsagt, Deres Majestet. 206 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 En imponerende vitenskapelig samling. 207 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Jeg tror ikke det finnes en bedre samling i England. 208 00:17:17,411 --> 00:17:22,041 Det er noen fordeler ved å være monark. Én er at du får det beste. 209 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, jeg... 210 00:17:26,170 --> 00:17:27,546 Jeg trenger hjelp. 211 00:17:27,546 --> 00:17:33,385 Selvsagt. Jeg er i nærheten i tilfelle Deres Majestet får anfall. 212 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Det er ikke nok. 213 00:17:36,055 --> 00:17:41,518 Jeg har lært en del om vitenskap, og én ting jeg har lært, er dette: 214 00:17:42,269 --> 00:17:46,106 Forskere holder det beste hemmelig. Har jeg rett, Monro? 215 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Jeg forstår ikke. 216 00:17:49,026 --> 00:17:53,405 Det tar mange år før publikum får vite om nye oppdagelser, med god grunn. 217 00:17:53,405 --> 00:17:57,743 En lege skal behandle en konge, for eksempel. 218 00:17:57,743 --> 00:18:01,080 Han kan ikke risikere å mislykkes eller skade monarken. 219 00:18:01,080 --> 00:18:04,291 Så han bruker bare trygge, godt utprøvede behandlinger 220 00:18:04,291 --> 00:18:09,755 og holder de nyeste metodene for seg selv til de er bevist helt sikkert. Forstår du? 221 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Kanskje nå. 222 00:18:11,590 --> 00:18:14,718 Det holder ikke å kurere anfallene når de begynner. 223 00:18:14,718 --> 00:18:17,805 Om dronningen ser meg slik, om hun flykter fra meg, 224 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 om jeg skulle såre henne... 225 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Det må være noe du kan gjøre. 226 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Noe som kan stoppe anfallene for alltid. 227 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Jeg har eksperimentert med noe mer proaktivt. 228 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Vær så snill. 229 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Jeg vil bli frisk. 230 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Jeg trenger rom på slottet, 231 00:18:43,497 --> 00:18:45,916 tilgang til Deres Majestet når som helst, 232 00:18:45,916 --> 00:18:51,130 og tillatelse til å bruke mer ekstreme tiltak. 233 00:18:51,130 --> 00:18:54,633 Hva som helst. Vi har tid nå i hvetebrødsdagene. 234 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Problemet ditt er åpenbart. 235 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Du er konge. 236 00:19:11,191 --> 00:19:15,112 Derfor er du vant til at andre adlyder. 237 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Du har ikke lært å adlyde. 238 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Vi må være alene. Dere kan gå. 239 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Du er vant til prakt. Luksus. 240 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Velbehag. 241 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Du har aldri måttet spare på noe. 242 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Igjen. 243 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Enkle måter. 244 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Fremfor alt har du aldri lært å underkaste deg. 245 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Sinnet ditt vandrer uten disiplin. 246 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Det tester fornuftens grenser. 247 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Det er derfor du får anfall. 248 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Dette er kuren. 249 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Underkastelse. 250 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Hvis du ikke kan styre deg selv, kan du ikke styre andre. 251 00:21:05,389 --> 00:21:08,225 Frem til da skal jeg styre deg. 252 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Forstår du, gutt? 253 00:21:12,437 --> 00:21:15,274 Jeg blåser i din far, dine mange titler, 254 00:21:15,274 --> 00:21:17,567 om du er Guds representant på jorden. 255 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Her inne er du bare et dyr i et bur. 256 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Og akkurat som et dyr, skal jeg temme deg! 257 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Nei! 258 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doktor! 259 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktor. - Hva er det? 260 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Ta det ut. 261 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Vi har holdt på i dagevis! 262 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Hvor mye lenger? 263 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Så lang tid det tar å nå målet. Det var avtalen vår. 264 00:22:05,407 --> 00:22:10,537 Målet vårt var å få meg selv tilbake. Med særlig mer av dette forsvinner jeg! 265 00:22:11,121 --> 00:22:13,957 Er en ødelagt konge virkelig bedre enn en gal en? 266 00:22:13,957 --> 00:22:17,878 Jeg kaller det ikke "fryktelig god metode" for ingenting. 267 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Frykt er grunnlaget! 268 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Fra frykten kommer resultatet. 269 00:22:25,093 --> 00:22:31,308 Ulvene i tyske Schwarzwald var berømte, de sterkeste i verden. 270 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Ikke tilfreds med å ta kyllinger og kveg. 271 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 De stakk av med barn og eldre. 272 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Hvor er de ulvene nå? 273 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Bare i legender, eventyr og her. 274 00:22:46,656 --> 00:22:52,954 Gjennom vitenskap og viljestyrke forvandlet tyskerne ulvene sine til dette. 275 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Ser du, gutt? Dyrets natur er leire. 276 00:22:56,792 --> 00:22:59,628 Med nok styrke kan man forme den. 277 00:22:59,628 --> 00:23:02,839 Jeg skal gjøre med deg det tyskerne gjorde mot ulvene. 278 00:23:02,839 --> 00:23:06,468 Forme deg til du er like ufarlig og lydig som ham. 279 00:23:09,513 --> 00:23:12,307 - Han må gjøre det. - Jeg kan ikke få ham til det. 280 00:23:12,307 --> 00:23:14,893 Fullbyrde ekteskapet foran enkeprinsessen. 281 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Hva vil du kongen skal? 282 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - En gest. - En gest? 283 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 En gest. 284 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Igjen. 285 00:23:52,806 --> 00:23:55,934 - Går det bra med Deres Majestet? - Ja. Hvordan det? 286 00:23:57,477 --> 00:23:59,729 Unnskyld, Deres Majestet. Ingen grunn. 287 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Men... det er veldig mye is her. 288 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 Og maten virker ikke engang god nok for stallgutten vår. 289 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Tviler du på legens metoder, Reynolds? 290 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Jeg tviler på dem selv, men jeg må prøve. 291 00:24:26,173 --> 00:24:29,009 Det er eneste sjanse til å være sammen med henne. 292 00:24:33,221 --> 00:24:37,434 Tross alt er Deres Majestet Hans Majestet. De kan gjøre som De vil. 293 00:24:37,434 --> 00:24:40,020 Hans Majestet kan være sammen med henne nå. 294 00:24:40,020 --> 00:24:43,857 Jeg kan ikke ta sjansen, spesielt med en så uforutsigbar kvinne. 295 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Så lunefull. Utrolig det hun gjorde her om kvelden. 296 00:24:48,069 --> 00:24:51,490 Å gå ut i hvetebrødsdagene strider med skikk og bruk, 297 00:24:51,490 --> 00:24:54,075 for ikke å snakke om min direkte ordre. 298 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Å komme uanmeldt til kongen. 299 00:24:58,205 --> 00:25:00,040 Hun er nesten like gal som meg. 300 00:25:02,792 --> 00:25:05,837 En slik kvinne er for farlig for en mann som meg. 301 00:25:05,837 --> 00:25:07,964 Eller kanskje helt perfekt. 302 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Tror du det? 303 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Vi vet ikke før De er mer sammen med henne. 304 00:25:22,562 --> 00:25:24,648 Jeg kan ikke være sammen med henne. 305 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Men... 306 00:25:29,194 --> 00:25:31,112 ...kanskje jeg kan være nær henne. 307 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Gjør klar vognen, Reynolds. Vi skal til Buckingham House. 308 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Se på henne. 309 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Spiller sjakk med seg selv. 310 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Hun er gal. 311 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Jeg tror hun er ensom, Deres Majestet. 312 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Ensom? 313 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Tenk det. Jeg har lengtet hele livet etter tid alene. 314 00:26:38,054 --> 00:26:42,601 Hun er nygift. Det er hvetebrødsdagene. Hun savner kanskje sin mann. 315 00:26:44,185 --> 00:26:45,979 Jeg savner nok henne også. 316 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Deres Majestet kan gi dronningen en... gest. 317 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 En gest? 318 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Et tegn, et tegn på at hun ikke er alene. 319 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - At du snart er hos henne. - Selskap til jeg kan være der. 320 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Nettopp. 321 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Hvilke tider er legen i laboratoriet sitt? 322 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Trenger Deres Majestet ham? 323 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Tvert imot. 324 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Jeg tenkte blomster. 325 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Jeg er fortsatt konge, selv om jeg er gal. 326 00:27:34,611 --> 00:27:37,322 Kan ikke kongen bevege seg fritt på eget slott? 327 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Passende presang? 328 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Fra mitt bur til hennes. 329 00:27:54,089 --> 00:27:57,467 Dronningen skal vite at vi ikke er buret inne for alltid. 330 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Føler Deres Majestet seg trygg? 331 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Trygg, doktor? 332 00:28:34,462 --> 00:28:36,965 Deres Majestets vakter, tjenere, stab. 333 00:28:36,965 --> 00:28:39,384 Kongehuset har dessverre mange fiender. 334 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Håper ikke en spion har trengt seg inn i Deres gemakker. 335 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 For ikke å snakke om kjeltringer, sjarlataner og småtyver. 336 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Doktor, hva sier du? 337 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Hunden min er borte. 338 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Jeg kom til laboratoriet i morges, buret var ulåst 339 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 og det dumme dyret borte vekk. 340 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Kanskje dyret ikke var så dumt. 341 00:29:08,496 --> 00:29:09,748 Skjødehund eller ulv... 342 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 Dyr blir lei av buret sitt. Er du enig, doktor? 343 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Deres Majestet har vært for mye på observatoriet. 344 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Jeg liker ikke fargen på Deres Majestets hud 345 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 eller fargen rundt øynene. 346 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Jeg er redd et anfall er nært forestående. 347 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Det passer dårlig, er jeg redd, 348 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 for enkeprinsessen har bedt meg formidle et budskap til Deres Majestet. 349 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 FULLBYRD 350 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Jeg er redd vi har glemt våre mål. 351 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Blitt for slappe i hverdagen. 352 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Men vi kan uansett forbedre oss. 353 00:29:59,798 --> 00:30:04,761 Jeg skal gjøre klart et isbad med en gang, og så rett til stolen. 354 00:30:08,097 --> 00:30:10,767 Deres Majestet, nyheter fra Buckingham House. 355 00:30:10,767 --> 00:30:14,229 Dronningen har fått din... gest. 356 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Og hva syntes hun om den? 357 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Kom igjen. 358 00:30:24,280 --> 00:30:26,533 Hun kalte den en misformet kanin. 359 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Vet du hva? 360 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Ikke noe isbad. 361 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Ikke stolen i dag. 362 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Deres Majestet. Gutt! Jeg befaler deg å bli. 363 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Beklager, doktor. Jeg vil heller jobbe på gården min. 364 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Ser dere? 365 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Som jeg sa. Drar plogen rett som en pil. 366 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Ja, Deres Majestet. 367 00:31:19,878 --> 00:31:21,212 Da er det bevist. 368 00:31:21,212 --> 00:31:24,424 Den mest livlige på låven kan være sterkest i åkeren. 369 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Man vet ikke før de får sjansen. 370 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Sjansen? Holdt. 371 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Helt riktig. 372 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Blir sulten av arbeid. 373 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Mitt matskap er nok ikke som De er vant til, 374 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 men jeg kan løpe og hente en brødbit eller lapskaus. 375 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Nei takk, sir. 376 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Jeg vil spise med min kone. 377 00:32:13,014 --> 00:32:15,767 Han har innsett at han har oppført seg galt. 378 00:32:15,767 --> 00:32:18,102 Hjertet hans åpnet seg, som en blomst. 379 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Hans lemmer banker for Hennes Majestet. 380 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Fint å uttrykke takknemlighet. - Jeg føler bare mistanke. 381 00:32:24,817 --> 00:32:27,320 Hans Majestet kommer til Buckingham House. 382 00:32:27,320 --> 00:32:29,322 - Det er bra. - Ja. 383 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Har pakken kommet seg? 384 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 - Jeg sa jo at pakken var frisk. - Ja da. 385 00:32:35,536 --> 00:32:38,665 - Jeg var frekk. Beklager. - Greit. 386 00:32:38,665 --> 00:32:41,834 - Er Hans Majestets tilstand bedre? - Hvilken tilstand? 387 00:32:41,834 --> 00:32:45,546 - Den som har holdt ham borte så lenge. - Det er ingen tilstand. 388 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Vi bør samarbeide. 389 00:32:49,217 --> 00:32:52,637 Jeg kan være nyttig. Jeg er patriot. Jeg tjener kongehuset. 390 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Du kan ikke gjøre alt alene. 391 00:32:54,889 --> 00:32:57,392 - Du smisker, Brimsley. - Det gjør jeg ikke. 392 00:32:57,392 --> 00:33:00,561 Han er min. Hold deg nede. 393 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Ikke fisk til kongen. - Nei, sir. 394 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Fin farge på vinen, Reynolds. 395 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Jeg sier fra til kjøkkenet. 396 00:35:18,699 --> 00:35:20,034 Hallo, Charlotte. 397 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Hallo. 398 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Kan jeg spise med deg i kveld? 399 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Spise? 400 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Spise? Er du... 401 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Spise? 402 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 403 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Hvor skal du? 404 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Jeg vet ikke! Bare vekk fra deg. Dit du ikke er. 405 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 406 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, gi meg en sjanse. Charlotte, stans med en gang! 407 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Du har ingen grunn til å like meg. 408 00:35:58,656 --> 00:36:02,702 Eller stole på meg. Jeg gifter meg og forsvinner inn i observatoriet. 409 00:36:02,702 --> 00:36:04,745 Så kommer jeg for å spise som om... 410 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Men om du bare gir meg én kveld, 411 00:36:09,458 --> 00:36:11,544 kan jeg vise deg hvor jeg har vært. 412 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Kanskje du ikke tilgir meg, men hater meg mindre. 413 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Betyr det at du kommer hjem til Buckingham House? 414 00:36:33,399 --> 00:36:35,735 Jeg kommer hjem til Buckingham House. 415 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Deres Majestet? 416 00:36:51,417 --> 00:36:53,753 - Ikke nå. Opptatt med å flytte. - Flytte? 417 00:36:53,753 --> 00:36:56,547 - Til Buckingham House. - Uten å snakke med meg? 418 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Jeg har bedt om et rom til deg der. 419 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Men vi får nok dessverre mindre hyppige timer. 420 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 En slik endring kan være katastrofalt for din helse. 421 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Min helse. 422 00:37:09,602 --> 00:37:11,938 Jeg føler meg friskere enn på flere år. 423 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Du er fantastisk. 424 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Jeg må vite om dere har vært til sengs. Kongehuset... 425 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 Du ba meg gifte meg for kongehuset. 426 00:37:39,173 --> 00:37:40,383 Det gjorde jeg. 427 00:37:40,383 --> 00:37:42,677 Sjarmere henne for kongehusets skyld. 428 00:37:42,677 --> 00:37:45,137 Du sa jeg ikke kunne la henne kjenne meg 429 00:37:45,137 --> 00:37:48,015 fordi jeg må beskytte kongehusets hemmeligheter. 430 00:37:48,015 --> 00:37:52,895 Du ba meg gå til sengs. Jeg har gjort det! Det har vært tydelig siden jeg ble født 431 00:37:52,895 --> 00:37:56,232 at jeg lever for en stor nasjons lykke eller elendighet 432 00:37:56,232 --> 00:37:59,193 og må ofte handle i strid med det jeg vil. 433 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Er hun borte? 434 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Din mor har dratt. Jeg sørget for det. 435 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Og Charlotte? 436 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Dronningen spiser frokost. Vil du til henne... 437 00:38:10,454 --> 00:38:14,333 - Skal jeg tilkalle legen, Deres Majestet? - Ja. Få ham hit. 438 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 439 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Hun får aldri vite det. 440 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Er du ikke frisk? 441 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Var det ikke bra nok? 442 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Du så en lege her en dag i kjelleren. 443 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 Det var kroningsdagen. Kongen må undersøkes på kroningsdagen. 444 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Ingen flere partallsdager og merkedager. 445 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Vi skal bare ha dager. 446 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Forsiktig, doktor. 447 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Husk barberhøvelen i hånden når du vifter slik. 448 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Hvis Deres Majestet holder seg i ro, kutter jeg ikke i halsen. 449 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Lyset her er ikke som jeg er vant til. 450 00:39:25,029 --> 00:39:29,033 Beklager at vi ikke kan legge forholdene bedre til rette for deg. 451 00:39:29,033 --> 00:39:31,786 Dronningen kan ikke få vite om deg. 452 00:39:31,786 --> 00:39:37,583 Jeg bekymrer meg for fuktigheten i kjelleren og Deres Majestets helse. 453 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Min helse er god. 454 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Jeg bekymrer meg for dette stedet. 455 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Siden du flyttet hit, har du ikke vært i stolen én gang. 456 00:39:46,300 --> 00:39:52,473 Om vi ikke gjenopptar behandlingen snart, risikerer vi å miste alt vi har oppnådd. 457 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Vi? 458 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Du og jeg, doktor, har ikke oppnådd noe. 459 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Alt som er oppnådd, er brudens fortjeneste. 460 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Hennes metoder har gjort mer enn du og stolen. 461 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Deres Majestet glemmer seg bort. 462 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Er uforsiktig... 463 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ...og gir deg selv løse tøyler. 464 00:40:19,208 --> 00:40:20,292 Det gjør hun også. 465 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Da jeg var spedbarn, 466 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 var kolikken min aldri bare kolikk. 467 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Kolikken min var en katastrofe. 468 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Et dårlig tegn. Kunne potensielt ødelegge England. 469 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Da jeg var gutt, 470 00:40:44,275 --> 00:40:47,236 kunne å nekte å spise opp ertene, ødelegge England. 471 00:40:47,236 --> 00:40:50,781 En feil sum i matematikk ødelegge England. 472 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Jeg har levd hele livet i frykt for å oppføre meg feil, 473 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 fordi alt jeg gjorde galt, kunne ødelegge England. 474 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Frykten knuste meg nesten. 475 00:41:03,627 --> 00:41:06,255 Jeg fant skjulesteder. Gårder, observatoriet. 476 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Min galskap. 477 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Jeg trodde frykt var prisen for å være kongelig. 478 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Nå har jeg møtt en kvinne som aldri er redd. 479 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Som gjør som hun vil. 480 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Bryter regler og lager skandaler. 481 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Er ufattelig frekk. 482 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Og hun er den mest kongelige personen jeg har kjent. 483 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Unnskyld meg, doktor. Jeg må på en fest. 484 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Du kan gå. 485 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Hans Majestet Kong Georg III og dronning Charlotte! 486 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Jeg vet ikke om du forstår hva du har gjort. 487 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Med én kveld, én fest, 488 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 har vi skapt mer forandring, 489 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 større fremskritt enn Storbritannia i forrige århundre. 490 00:42:14,949 --> 00:42:18,160 - Mer enn jeg hadde drømt om. - Du kan gjøre alt, Georg. 491 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Ja, med deg ved min side. 492 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, hva gjør du her? 493 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Søvnproblemer, Deres Majestet? 494 00:43:07,376 --> 00:43:10,045 Dessverre har jeg ikke tid til behandling nå. 495 00:43:10,045 --> 00:43:12,131 Kanskje jeg ikke sa klart nok fra. 496 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Du skal aldri behandle meg igjen. Du er ikke lenger min lege. 497 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Synd. Men jeg er fortsatt dronningens. 498 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Dronningens? 499 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Ja. Jeg lager omslag til henne nå. 500 00:43:27,479 --> 00:43:30,441 - Hold deg unna henne. - Men hun kom til meg. 501 00:43:31,025 --> 00:43:36,113 Hørte at kongens lege var her og tenkte at hun ikke ville ha noe dårligere 502 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 enn kongens lege. 503 00:43:38,365 --> 00:43:41,368 - Hvorfor trenger hun lege? - Vel, hun... 504 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ...er jo med barn. 505 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Hun var ikke sikker, men det er jeg. 506 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Gratulerer, Deres Majestet. 507 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 En gledens dag for England. 508 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Bonde. Bondekonge. Bonde Georg. Bondekonge. 509 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Det er ikke riktig. 510 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Georg, er det deg? 511 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Regner om igjen. 512 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Georg? 513 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venus, min engel! Jeg er her! 514 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Snakk til meg! 515 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Bonde Georg. 516 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Vær så god. 517 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Kom igjen. 518 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Hva er dette? 519 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Hva er det som skjer? 520 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Hva har skjedd med mannen min? 521 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 522 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, vognen min! 523 00:47:34,476 --> 00:47:37,271 - Deres Majestet. - Brimsley, ikke følg etter meg. 524 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Jeg ber Dem... - Brimsley, slutt! 525 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Charlotte. Jeg ventet deg ikke. Danbury-ballet var en triumf. 526 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Har De prøvd å skjære fårekjøtt med sløv kniv? 527 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Unnskyld meg? 528 00:47:54,788 --> 00:47:58,917 Knivene på Buckingham House var skarpe før. Plutselig var de sløve. 529 00:47:59,543 --> 00:48:01,545 Det skjedde da kongen flyttet dit. 530 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Jeg tror vi må ta frokost en annen dag, lady Howe. 531 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Ja, ma'am. 532 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Rart, tenkte jeg, men sikkert tilfeldig. 533 00:48:15,392 --> 00:48:20,606 Sikkert også tilfeldig at samme dag var vinduene oppe sperret for, 534 00:48:20,606 --> 00:48:24,610 og det er låser overalt. Lås på våpenskapet, kjøkkenet. 535 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Skuret der gartnerne har havesaksene. 536 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 En tilfeldighet, sikkert. 537 00:48:30,157 --> 00:48:32,826 Men det jeg ikke kunne tro var tilfeldig, 538 00:48:32,826 --> 00:48:35,913 var at Shakespeare på biblioteket manglet Kong Lear. 539 00:48:35,913 --> 00:48:38,248 Jeg er ingen Shakespeare-entusiast. 540 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 Den om den gale kongen. Kongen er gal, jeg bor i et galehus! 541 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Du glemmer deg bort. - Jeg trodde det var meg. 542 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Noe galt med meg, når han... 543 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Kongen er ikke gal! 544 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Kongen er bare utslitt 545 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 av å bære verdens største nasjon på skuldrene! 546 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Hva kan du vite om det? 547 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Vekten av det på en gutt. 548 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Vekten på hans mor når hun ser at sønnen begynner å sprekke. 549 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Hvis du får en arving, 550 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 må du lære, og din første leksjon blir dette. 551 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Du vil gjøre alt for å stoppe sprekkingen. 552 00:49:22,084 --> 00:49:26,296 Engasjere fæle leger og tusen motbydelige behandlinger! 553 00:49:26,296 --> 00:49:29,800 Lete over hele Europa etter en dronning som kan hjelpe ham. 554 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Og ja, om nødvendig, 555 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 lar du bruden oppdage hans sære sider etter hvert. 556 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Sære sider? Han pratet med himmelen! 557 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Og hva så? 558 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Du var et null. Du kom fra ingensteds. 559 00:49:45,565 --> 00:49:50,362 Nå sitter du på toppen av verden. Gjør det noe om din mann har sære sider? 560 00:49:50,362 --> 00:49:54,241 Jeg ba ikke om å sitte ved toppen. Jeg ba ikke engang om en mann! 561 00:49:54,241 --> 00:49:56,827 Men om jeg må ha en, må forlate mitt hjem, 562 00:49:56,827 --> 00:50:01,248 min familie, mitt språk og liv, kan det ikke være for en jeg ikke kjenner! 563 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 En mann jeg ikke fikk kjenne. 564 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - For en løgn! - Din frekkhet har ingen grenser. 565 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Du er misfornøyd med situasjonen, plassert på maktens tinder. 566 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Deres Majestet? 567 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Bind meg fast igjen. 568 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Tekst: HC