1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Jika tuanku mahu beradu,
patik dan En. Reynolds...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Tak bolehkah beta bersihkan raja?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Ia cuma agak luar biasa.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Ya, ada banyak protokol istana
yang beta perlu belajar.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Seperti heret raja keluar
dari lubang di kebun sayur
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
semasa dia berbual dengan langit.
Itu perkara biasa?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Tidak, tuanku cuma uzur kebelakangan ini.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Apa ini?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Apa yang berlaku?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Apa dah berlaku kepada suami beta?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Ia bersungguh-sungguh.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Sukar dijinakkan,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
dan kadangkala, salah arah,
tapi ia haiwan terbaik untuk membajak.
14
00:01:14,240 --> 00:01:18,912
- Dibiakkan untuk membajak di Richmond.
- Cantik kuda ini, tuanku.
15
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Tapi patik rasa...
16
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Cakap sajalah.
17
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Patik cuma tahu cara tradisional.
Kerbau lebih mudah diramal.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Tali dah dibuka?
- Ya.
19
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Selepas kamu lihat dua ekor kuda
ambil masa sehari untuk buat kerja
20
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
yang sekawan kerbau buat dalam seminggu,
kamu pasti tinggalkan cara lama.
21
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Dengan pembajak yang Belanda...
- Maaf, tuanku.
22
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Puteri Balu
mahu berjumpa tuanku di istana.
23
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Cakap yang beta sibuk.
- Tuanku mendesak.
24
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Rasanya...
25
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Rasanya bakal isteri dah ada.
26
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
27
00:02:09,921 --> 00:02:13,842
- Mujurlah kamu bersihkan diri dulu.
- Ramainya orang.
28
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Menyusahkan mereka saja.
Saya pun tak lama.
29
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Mari kita mulakan urusan ini.
30
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Urusan?
31
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Ya, seperti biasa
32
00:02:24,269 --> 00:02:28,356
bonda senaraikan sifat terpuji
wanita bangsawan yang bonda pilih,
33
00:02:28,356 --> 00:02:29,399
tapi jangan lupa
34
00:02:29,399 --> 00:02:32,026
yang saya tak suka langsung sifat mereka.
35
00:02:32,026 --> 00:02:33,736
Tuanku, minggu ini,
36
00:02:33,736 --> 00:02:38,032
Pitt dan Newcastle pindahkan
hasil istana bawah kawalan Dewan...
37
00:02:38,032 --> 00:02:42,036
Bute, kamu menyampuk bonda
yang mahu kata bahawa leluhur wanita itu
38
00:02:42,036 --> 00:02:45,248
bertempur di Hastings
dan dia cekap bermain hapsikord.
39
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Beta pula akan kata
40
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
yang beta tak peduli
dan boleh buat kalian bertelagah.
41
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
Tanpa waris,
kedudukan keluarga kita makin terancam.
42
00:02:54,257 --> 00:02:57,760
Ya. Terima kasih atas permulaan itu,
kemudian saya tanya,
43
00:02:57,760 --> 00:02:59,262
itu sajakah fungsi raja?
44
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Kuda bibit diraja
untuk kuda betina yang terpilih?
45
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Atau bolehkah raja memerintah
dengan kajian sains yang berkesan?
46
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Penambahbaikan cara tani?
47
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Apa yang rakyat suka?
Anak raja atau roti murah?
48
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Sekarang, kedua-duanya pun tiada.
49
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Perang menyusutkan harta negara.
50
00:03:22,535 --> 00:03:25,079
Tanah jajahan di Amerika
enggan bayar cukai
51
00:03:25,079 --> 00:03:26,664
dan parlimen memberontak.
52
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Rakyat perlukan raja.
53
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Raja sebenar.
54
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Kamu memang telah banyak diduga,
55
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
tapi kita tak boleh lagi
biar ia berterusan.
56
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Jadi, bonda carikan ratu untuk kamu.
57
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte
dari Mecklenburg-Strelitz.
58
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Wanita Jerman?
59
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Eksotiknya.
60
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Bonda takkan senaraikan sifat-sifatnya,
61
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
kecuali satu.
62
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Dia dalam kapal.
63
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Kapal?
64
00:04:01,532 --> 00:04:03,618
- Sekarang?
- Yang menuju ke London.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Kontrak pertunangan sudah dimeterai.
66
00:04:07,038 --> 00:04:08,706
- Ia dah selesai.
- Melampau.
67
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Dia akan... Dia akan kehilangan bulan.
68
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Hilang bulan, tuanku?
69
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Laut Utara dilanda badai.
Kapten atau sekstan pun tak berguna.
70
00:04:21,469 --> 00:04:24,514
Langit kelam, bulan hilang.
Maka, tiada longitud.
71
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Jadi, tiada isteri.
Tanpa bulan, dia sesat.
72
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Berundur!
73
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Keluar!
- Bukan saja bulan, malah Pollux.
74
00:04:31,980 --> 00:04:37,485
- Regulus hilang, Pollux hilang dan...
- Sabar, George!
75
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
76
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Simptomnya sama
dengan simptom radang serebelum.
77
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Kita patut cuba rawatan trepanasi.
78
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Mengarutlah. Pesakit saya
di Chichester sama sepertinya.
79
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Ada lebihan cecair di kakinya.
- Kita dah cuba cara awak.
80
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Tapi akibatnya,
cecair itu beralih ke perutnya.
81
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Tuanku, tolonglah. Dietlah jawapannya!
82
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Cukup.
83
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Kami dah dengar semua teori
dan rawatannya yang menjelikkan.
84
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Raja akan berkahwin seminggu saja lagi,
85
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
tapi tuanku...
86
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
masih sama.
87
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Kita perlukan teori baru.
88
00:05:35,043 --> 00:05:36,127
Betul, tuanku.
89
00:05:36,127 --> 00:05:38,463
Mungkin kita patut pertimbangkan
90
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
rawatan yang semua doktor tuanku
tak berani buat.
91
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
Masalah raja bukan hanya pada jasmaninya,
92
00:05:46,971 --> 00:05:48,181
tapi pada sarafnya.
93
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Awak sedarkah apa awak kata?
94
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Itu satu penderhakaan!
95
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Jika raja gila, takhtanya akan dilucutkan!
96
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Bukan gila.
97
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Tapi sistem saraf tuanku cuma tak teratur,
98
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
dan patik mencari penawarnya
sepanjang kerjaya patik.
99
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro dari Rumah Sakit Bethlehem.
100
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Maksud awak, Rumah Sakit Jiwa Bedlam.
101
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Tuanku, penipu ini tak layak berada
dalam kalangan doktor bertauliah.
102
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
Doktor bertauliah telah mengecewakan beta.
Jadi, beta terpaksa cuba cara lain.
103
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Sila teruskan.
104
00:06:29,847 --> 00:06:33,768
Tak seperti kaedah doktor-doktor lain,
melalui kaedah patik,
105
00:06:33,768 --> 00:06:37,397
pesakit tak perlu dibekam,
disuntik dengan racun kumbang
106
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
atau diikat dengan tornikuet hingga lebam.
107
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Baiklah.
108
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Jadi, apa rawatannya?
109
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Cakap saja dengannya.
110
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Cakap?
111
00:06:47,490 --> 00:06:50,576
Bolehkah penyakit ini disembuhkan
hanya dengan suara?
112
00:06:51,577 --> 00:06:53,287
Bergantung pada suara itu.
113
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Dengar sini.
114
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Ingat diri tuanku.
115
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Tuanku raja seluruh England.
116
00:07:19,730 --> 00:07:22,733
Ribuan orang sedia berkorban
117
00:07:23,234 --> 00:07:24,902
jika tuanku perintahkan.
118
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Tuanku berkuasa
ke atas tentera laut dan darat.
119
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Tuanku berkuasa ke atas seluruh negara.
120
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Tuanku juga berkuasa ke atas diri sendiri.
121
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
Perkahwinan tuanku seminggu lagi.
122
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
Tuanku dah bersediakah?
123
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Ya.
124
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Jangan tenung macam orang hulu.
125
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Berlagaklah macam kita biasa datang.
126
00:09:21,394 --> 00:09:22,478
Ada masalah.
127
00:09:22,478 --> 00:09:24,981
- Apa awak dah buat?
- Bakal ratu hilang.
128
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Saya dah buntu.
129
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Bagaimana? Bila ia berlaku?
130
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Saya dah buntu.
131
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Apa tuanku buat?
132
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Menghilangkan diri.
Macam pengantin perempuan.
133
00:10:02,602 --> 00:10:03,728
Jadi, tak perlu kahwin.
134
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Kalau dia dah hilang,
tuanku wajib buat sesuatu.
135
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Mungkin ada hikmahnya.
Semua ini berlaku sebelum tiba waktunya.
136
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Beta belum bersedia.
137
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Patik dah periksa dan tuanku dah sembuh.
138
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Kamu rasa beta dah pulih?
139
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Tuanku dah pulih.
140
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Tuanku! Patutkah...
- Jangan!
141
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Tunggu. Betul cakapnya.
142
00:10:48,272 --> 00:10:49,190
Beta dah pulih.
143
00:10:50,066 --> 00:10:51,776
Beta lupa diri. Terima kasih.
144
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Helo. Cik perlukan bantuan?
145
00:12:13,315 --> 00:12:14,650
Apa kejutannya?
146
00:12:14,650 --> 00:12:17,570
- Awak nak bawa saya ke mana?
- Tunggu dan lihat.
147
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Saya tak perlu buat apa-apa.
Ini keputusan saya. Saya raja awak!
148
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Maafkan saya. Saya ingat awak cuma George.
149
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Ampunkan saya, tuanku.
- Charlotte.
150
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Marilah!
151
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Minum sikit saja!
152
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Apa kamu berdua buat?
153
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Bersuka ria!
154
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Baliklah, Reynolds!
Tuanku di Rumah Buckingham.
155
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Tuanku dah kembali ke sini.
156
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Selamat pulang.
157
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Ke balai cerap. Kamu seorang saja.
158
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Tuanku tak rasa baginda ratu menarik?
159
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Dia cantik rupawan.
160
00:13:49,537 --> 00:13:52,915
- Mungkin dia membosankan?
- Masalahnya dia sangat bijak.
161
00:13:52,915 --> 00:13:55,376
Jika dia hodoh atau membosankan,
mudahlah kerja beta.
162
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
Sebaliknya,
kepintarannya menunjukkan yang...
163
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
Beta jelik untuknya.
164
00:14:05,511 --> 00:14:08,889
Mungkin kepintarannya
telah mengaburi pertimbangan tuanku.
165
00:14:08,889 --> 00:14:12,476
Beta pincang sedangkan dia sempurna.
Kami patut dipisahkan.
166
00:14:12,476 --> 00:14:15,729
- Jadi, tuanku takkan kembali ke sana?
- Beta akur dan dah kahwin.
167
00:14:15,729 --> 00:14:18,190
Beta perlu menjauhinya agar dia selamat.
168
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Beta akan kembali mengkaji cakerawala
yang pasti selamat daripada beta.
169
00:14:23,529 --> 00:14:24,738
Selamat malam, Reynolds.
170
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
171
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Ya, tuanku.
172
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Sediakan kereta kuda.
173
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Baik, tuanku. Ke manakah destinasi kita?
174
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Kita akan jumpa suami beta.
175
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Tuanku.
176
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Beta dah makan.
- Ya.
177
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Patik perlu...
- Reynolds.
178
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Bukankah beta dah kata
beta tak mahu diganggu?
179
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Ya, tuanku. Tapi keadaan memaksa patik...
180
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- Ratu dalam perjalanan.
- Kenapa tak cakap awal-awal?
181
00:15:02,318 --> 00:15:05,571
- Kami tak tahu. Ratu tiba-tiba muncul.
- Aduhai!
182
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
Ratu di jambatan dan hampir tiba.
183
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Mana dia?
184
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Kami tak tahu tuanku datang.
- Mana dia?
185
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
Di balai cerap, tuanku.
186
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Ini bilik apa?
- Charlotte.
187
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Helo.
188
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Awak datang pun.
189
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Adakah raja akan marah?
190
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Sudah tentu, tapi ratu berani lawan.
191
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Mungkin ada baiknya.
192
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Mungkin. Atau sebaliknya.
193
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Saya tak faham rungutan awak.
194
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Saya 17 tahun
195
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
dan tiba-tiba menjadi ratu
196
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
di negara asing dengan makanan
dan budaya yang berbeza.
197
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Awak tak faham
kerana awak dilahirkan begini.
198
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Saya tak boleh buat sesuka hati.
199
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
Ratu tak boleh ke kedai tukang jahit,
200
00:16:16,558 --> 00:16:18,185
galeri atau kedai aiskrim.
201
00:16:18,185 --> 00:16:21,397
Saya tak boleh berkawan
dan perlu jarakkan diri daripada orang.
202
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Saya tak kenal sesiapa di sini
selain awak.
203
00:16:26,068 --> 00:16:27,152
Saya keseorangan,
204
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
tapi awak lebih suka langit daripada saya.
205
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- Apa?
206
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Katalah sesuatu!
207
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Saya tak mahu bergaduh.
- Saya mahu bergaduh!
208
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Bergaduhlah dengan saya!
Buatlah untuk saya!
209
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Baliklah, Charlotte!
210
00:17:06,358 --> 00:17:10,070
- Doktor, terima kasih kerana datang.
- Sudah tentu, tuanku.
211
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Ini koleksi alat sains yang mengagumkan.
212
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Tiada yang setanding dengannya.
213
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Ini antara kelebihan menjadi raja.
214
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Kami dapat alat terbaik.
215
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, beta...
216
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Bantulah beta.
217
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Sudah tentu. Patik akan datang serta-merta
218
00:17:30,299 --> 00:17:33,510
sekiranya tuanku rasa
penyakit tuanku bakal menyerang.
219
00:17:33,510 --> 00:17:35,471
Tapi itu tak mencukupi.
220
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Beta ada belajar
serba sedikit tentang sains
221
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
dan beta dapati
222
00:17:42,269 --> 00:17:44,980
bahawa ahli sains tak berkongsi
segala-galanya.
223
00:17:44,980 --> 00:17:46,106
Bukan begitu?
224
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Patik kurang faham, tuanku.
225
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Orang ramai lambat dimaklumkan
tentang penemuan baru
226
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
dan baguslah begitu.
227
00:17:53,405 --> 00:17:57,868
Misalnya, apabila doktor dibawa
untuk merawat raja.
228
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
Mestilah dia takut gagal
atau mengapa-apakan raja.
229
00:18:00,871 --> 00:18:04,374
Jadi, dia pilih
rawatan paling selamat yang berkesan
230
00:18:04,374 --> 00:18:08,462
dan merahsiakan kaedah paling canggih
sehingga ia disahkan selamat.
231
00:18:08,462 --> 00:18:09,755
Kamu faham sekarang?
232
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Mungkin.
233
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Rawatan selepas serangan bermula
tak mencukupi.
234
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Jika ratu lihat beta begitu atau cuba
235
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
lari atau beta mencederakannya...
236
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Kamu tentu boleh bantu.
237
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Bantuan yang boleh menamatkan
serangan itu... selama-lamanya.
238
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Patik sedang kaji
satu kaedah yang lebih proaktif.
239
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Bagus.
240
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Beta mahu sembuh.
241
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Patik perlukan bilik di istana,
242
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
kebenaran berjumpa tuanku bila-bila masa
243
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
dan kebenaran mencuba
244
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
cara lebih ekstrem.
245
00:18:51,213 --> 00:18:52,923
Buatlah apa-apa yang perlu.
246
00:18:52,923 --> 00:18:54,633
Kita ada masa dan takkan diganggu.
247
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Masalah tuanku jelas.
248
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Tuanku raja.
249
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Maka,
250
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
semua orang patuh terhadap tuanku.
251
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Tapi tuanku tak biasa patuh.
252
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Kami perlu bersendirian. Tolong keluar.
253
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Tuanku dah biasa
dengan kesenangan dan kemewahan.
254
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Keselesaan.
255
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Tuanku tak tahu tentang kuasa
kehidupan yang sederhana.
256
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Sekali lagi.
257
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Cara hidup orang biasa.
258
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Lebih-lebih lagi, belajar untuk akur.
259
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Minda tuanku tak kenal erti tertib.
260
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Tanpa dikawal,
ia cuba melanggar batas akal.
261
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Itulah punca serangan penyakit tuanku.
262
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Inilah... penawarnya.
263
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Patuh.
264
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Jika tuanku gagal kawal diri,
tuanku tak layak memerintah.
265
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Sementara itu,
266
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
patik akan kawal tuanku.
267
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Kamu faham?
268
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Aku tak peduli status bapa kamu,
gelaran kamu.
269
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
Atau biarpun kamu wakil Tuhan di Bumi.
270
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Di sini, kamu hanya haiwan kurungan
271
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
dan seperti haiwan,
aku akan tundukkan kamu!
272
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Tidak!
273
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doktor!
274
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktor!
- Apa?
275
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Biar dia bercakap.
276
00:21:57,232 --> 00:21:59,234
Dah berhari-hari kita buat begini.
277
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Berapa lama lagi?
278
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Sehingga matlamat tercapai
seperti yang kita setujui.
279
00:22:05,407 --> 00:22:07,159
Beta cuma mahu pulih.
280
00:22:07,159 --> 00:22:10,537
Jika kita teruskan semua ini,
beta langsung takkan pulih!
281
00:22:11,121 --> 00:22:13,915
Adakah raja yang patah semangat
lebih baik daripada raja gila?
282
00:22:13,915 --> 00:22:17,878
Ada sebab patik menggelarnya
"kaedah dahsyat".
283
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Kedahsyatan ialah asasnya!
284
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Dengan berbuat begitu,
barulah kita dapat hasilnya.
285
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Serigala di Hutan Hitam Jerman
286
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
terkenal sebagai haiwan terganas di dunia.
287
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Tak puas dengan hanya ayam dan lembu,
288
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
ia tangkap kanak-kanak, malah orang tua.
289
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Di mana ia sekarang?
290
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Hanya dalam kisah legenda,
kisah dongeng dan di sini.
291
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Dengan sains dan penuh tekad,
292
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
orang Jerman tukar serigala
kepada haiwan ini.
293
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Lihatlah. Fitrah haiwan lembut.
294
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Jika kita cukup tegas, ia boleh dilentur.
295
00:22:59,711 --> 00:23:02,339
Patik akan lenturkan tuanku
seperti serigala
296
00:23:02,339 --> 00:23:06,468
hingga tuanku patuh dan tak berbahaya.
297
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Raja perlu bertindak.
298
00:23:10,680 --> 00:23:11,765
Saya tak boleh paksa.
299
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Suruh dia jalankan tugasnya
di depan Puteri Balu.
300
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Awak mahu raja buat apa?
301
00:23:17,938 --> 00:23:20,440
- Luahkan isi hati. Ya.
- Luahkan isi hati?
302
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Sekali lagi.
303
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Tuanku tak apa-apa?
- Ya. Kenapa tak pula?
304
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Ampun, tuanku. Patik tanya saja.
305
00:24:02,899 --> 00:24:06,736
Tapi banyak benar jumlah air batu
306
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
yang mereka bawa
dan makanan yang mereka minta
307
00:24:09,656 --> 00:24:11,992
amat hina walaupun bagi penjaga kuda.
308
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Kamu mempersoalkan
kaedah doktor itu, Reynolds?
309
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Beta juga meraguinya,
tapi beta perlu cuba.
310
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Ini saja peluang beta untuk bersama ratu.
311
00:24:33,221 --> 00:24:35,724
Dengan segala hormatnya, tuanku raja
312
00:24:35,724 --> 00:24:37,434
dan boleh buat sesuka hati.
313
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Tuanku boleh bersamanya sekarang.
314
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Beta tak berani, apatah lagi
dengan sifatnya yang sukar dijangka.
315
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Cepat betul anginnya berubah.
Tengoklah dia malam itu.
316
00:24:48,069 --> 00:24:51,323
Dia tinggalkan kamar bulan madu,
langgar adat dan resam,
317
00:24:51,323 --> 00:24:54,075
bahkan, perintah beta.
318
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Menghadap raja secara mengejut.
319
00:24:58,246 --> 00:25:00,040
Gilanya dia sama seperti beta.
320
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Dia berbahaya bagi lelaki seperti beta.
321
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Atau teman yang sepadan.
322
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Yakah?
323
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Kita takkan tahu
selagi tuanku tak bersamanya.
324
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Tak boleh.
325
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Tapi...
326
00:25:29,152 --> 00:25:30,487
beta boleh cuba mendekatinya.
327
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Sediakan kereta kuda.
Kita akan ke Rumah Buckingham.
328
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Tengoklah dia.
329
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Lawan diri sendiri.
330
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Dia gila.
331
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Rasanya dia kesunyian, tuanku.
332
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Kesunyian?
333
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Sejak kecil,
beta idamkan masa bersendirian.
334
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Ratu baru berkahwin.
dan sekarang, bulan madunya.
335
00:26:40,974 --> 00:26:42,726
Ratu cuma rindukan suaminya.
336
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Beta juga merinduinya.
337
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Mungkin tuanku boleh cuba...
luahkan isi hati.
338
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Luahkan isi hati?
339
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Hadiah untuk menunjukkan
yang baginda ratu tak berseorangan
340
00:26:59,117 --> 00:27:00,452
dan kalian akan bersatu.
341
00:27:00,452 --> 00:27:02,579
Penemannya sementara itu.
342
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Tepat sekali.
343
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Pukul berapa doktor berada di makmalnya?
344
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Tuanku perlu berjumpa dengannya?
345
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Tidak, tapi sebaliknya.
346
00:27:29,522 --> 00:27:33,401
- Patik maksudkan bunga.
- Beta masih raja, walaupun beta gila.
347
00:27:34,611 --> 00:27:37,280
Tak bolehkah
raja bebas bergerak di istananya?
348
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Ini hadiah yang sesuai.
349
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Dari sangkar beta ke sangkarnya.
350
00:27:54,089 --> 00:27:56,841
Agar dia tahu
yang kami takkan terkurung lagi.
351
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Tuanku yakin dengan
kawalan keselamatan tuanku?
352
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Kawalan keselamatan beta?
353
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Pengawal, kundang, pembantu tuanku.
354
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Sekarang, kerajaan ada banyak musuh.
355
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Malang sekali
kalau tuanku ada musuh dalam selimut.
356
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Macamlah masalah penyangak,
penipu dan pencuri tak cukup teruk.
357
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Apa maksud doktor?
358
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Anjing patik hilang.
359
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Semasa patik tiba di makmal pagi tadi,
selak sangkarnya terbuka
360
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
dan haiwan bodoh itu dah hilang.
361
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Mungkin anjing itu tak bodoh.
362
00:29:08,538 --> 00:29:09,789
Anjing atau serigala,
363
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
lama-kelamaan pun
akan bosan dipenjara, bukan?
364
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Tuanku terlalu kerap berada
di balai cerap.
365
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Patik tak suka warna kulit tuanku
366
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
atau warna di sekeliling mata tuanku.
367
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Patik bimbang
kalau penyakit tuanku menyerang lagi.
368
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Sekarang bukan masa yang sesuai
369
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
kerana Puteri Balu minta patik sampaikan
pesanan kepada tuanku.
370
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
SANGGAMA
371
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Malangnya, kita dah lupa matlamat kita.
372
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Nampaknya kita dah semakin culas.
373
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Tapi tak apa, kita boleh kejar balik.
374
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Patik akan sediakan air batu untuk tuanku,
375
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
diikuti dengan rawatan di kerusi.
376
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Tuanku, ada berita dari Rumah Buckingham.
377
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Baginda ratu dah terima
luahan hati tuanku.
378
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Bagaimana sambutannya?
379
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Teruskan.
380
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Baginda fikir ia arnab cacat.
381
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Macam inilah.
382
00:30:33,998 --> 00:30:36,751
Hentikan rawatan air batu
dan kerusi hari ini.
383
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Tuanku. Hoi! Duduk sini.
384
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Maaf, doktor.
Beta lebih suka mengusahakan ladang.
385
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Tengoklah.
386
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Kuda boleh tarik pembajak secara lurus.
387
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Ya, tuanku.
388
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Ini bukti yang haiwan keracak di bangsal
boleh jadi yang terkuat di ladang.
389
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Kalau kita tak cuba, kita takkan tahu.
390
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Tak cuba, tak tahu? Hei!
391
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Betul juga.
392
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Beta dah lapar.
393
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Bekalan makanan patik
mungkin tak setanding santapan tuanku,
394
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
tapi rasanya patik boleh pergi cari
roti dan kuah cecah.
395
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Terima kasih saja.
396
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Rasanya, beta mahu bersantap
dengan isteri beta.
397
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Baginda dah sedar kesilapannya.
398
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
Hatinya terbuka bak bunga yang mekar.
399
00:32:18,102 --> 00:32:20,855
Nafsunya memuncak
mengidamkan belaian isteri.
400
00:32:20,855 --> 00:32:24,233
- Awak patut bersyukur.
- Tapi kenapa saya rasa sangsi?
401
00:32:24,817 --> 00:32:27,028
Raja akan datang ke Rumah Buckingham.
402
00:32:27,028 --> 00:32:29,322
- Itu berita baik.
- Ya.
403
00:32:30,073 --> 00:32:31,574
Alat sulitnya dah sembuh?
404
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
- Saya dah kata ia sempurna.
- Ya.
405
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Saya terlepas cakap. Maafkan saya.
- Saya maafkan.
406
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Jadi, masalahnya dah pulih?
407
00:32:40,875 --> 00:32:41,793
Masalah apa?
408
00:32:41,793 --> 00:32:43,795
Masalah yang buat dia berkurung.
409
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Dia sihat sepenuhnya.
410
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Kita patut bekerjasama.
411
00:32:49,258 --> 00:32:51,970
Saya mungkin berguna.
Saya setia kepada negara.
412
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Awak tak boleh buat sendiri.
413
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Awak mahu naik pangkat.
- Taklah.
414
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Dia milik saya. Berundur.
415
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Raja tak makan ikan.
- Baik, tuan.
416
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Warna wain ini bagus, Reynolds.
417
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Patik akan beritahu pihak dapur.
418
00:35:18,658 --> 00:35:19,617
Helo, Charlotte.
419
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Helo.
420
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Boleh kanda makan bersama dinda?
421
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Makan?
422
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Makan? Awak...
423
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Makan?
424
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
425
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Dinda nak ke mana?
426
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Entah, asalkan jauh daripada awak!
427
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
428
00:35:44,600 --> 00:35:46,144
Berikanlah kanda peluang...
429
00:35:46,144 --> 00:35:48,062
Berhenti sekarang juga!
430
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Dinda memang berhak membenci kanda
431
00:35:58,698 --> 00:35:59,657
dan mencurigai kanda.
432
00:35:59,657 --> 00:36:04,579
Selepas berkahwin, kanda berkurung
dan tiba-tiba datang seolah-olah...
433
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Tapi jika dinda sudi meluangkan masa
dengan kanda malam ini,
434
00:36:09,542 --> 00:36:11,544
bolehlah kanda kongsi minat kanda.
435
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Dinda mungkin tak maafkan kanda,
tapi kebencian dinda mungkin akan pudar.
436
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Jadi, kanda akan pulang
ke Rumah Buckingham?
437
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Ya, kanda akan pulang.
438
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Tuanku?
439
00:36:51,459 --> 00:36:52,919
Beta sibuk mengemas.
440
00:36:52,919 --> 00:36:54,503
- Berkemas?
- Untuk ke Buckingham.
441
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Tanpa kebenaran patik?
442
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Biduanda akan cari bilik untuk kamu.
443
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Malangnya, waktu rawatan kita
akan makin kurang.
444
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Perubahan ini mungkin menjejaskan
kesihatan tuanku.
445
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Kesihatan beta.
446
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Doktor, dah lama beta tak sesihat ini.
447
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Dinda mempesonakan.
448
00:37:33,834 --> 00:37:37,546
Sudahkah kamu menidurinya
dengan cara yang betul? Kerajaan...
449
00:37:37,546 --> 00:37:40,466
Bonda suruh saya berkahwin
demi kerajaan. Saya dah buat.
450
00:37:40,466 --> 00:37:43,552
Tawan hatinya untuk memudahkan kita.
Saya dah cuba.
451
00:37:43,552 --> 00:37:47,181
Bonda tak mahu dia kenal saya
kerana saya perlu simpan rahsia kita.
452
00:37:47,181 --> 00:37:48,099
Ya, saya buat.
453
00:37:48,099 --> 00:37:50,226
Bonda suruh saya tiduri dia.
Saya dah buat!
454
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Sejak nafas pertama saya, saya sedar
455
00:37:52,895 --> 00:37:55,856
yang kebahagiaan atau kesengsaraan negara
bergantung pada saya.
456
00:37:55,856 --> 00:37:59,193
Oleh sebab itu, saya harus
membelakangkan kehendak saya!
457
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Dia dah pergi?
458
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Ya, sudah. Patik yang mengiringinya.
459
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Charlotte bagaimana?
460
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
Ratu sedang bersarapan.
Kalau tuanku mahu, patik...
461
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Mahu patik panggilkan doktor?
462
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Ya. Suruh dia datang.
463
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
464
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Ratu takkan tahu.
465
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Kanda uzur?
466
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Layanan kanda tak bagus...
467
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Kanda jumpa doktor di tingkat bawah.
468
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
Ia Hari Pertabalan.
Raja perlu diperiksa pada hari itu.
469
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Jangan bezakan lagi
hari ganjil atau genap.
470
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Semua hari sama saja.
471
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Hati-hati, doktor.
472
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Jangan lupa, ada pisau cukur gergasi
di tangan doktor.
473
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Kalau tuanku duduk diam,
pasti tuanku takkan terluka.
474
00:39:21,901 --> 00:39:24,403
Patik tak biasa dengan cahaya semalap ini.
475
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Betul juga.
476
00:39:26,364 --> 00:39:29,075
Maaf, kami tak dapat beri kamu
bilik lebih baik.
477
00:39:29,075 --> 00:39:31,243
Bahaya jika ratu tahu tentang kamu.
478
00:39:31,869 --> 00:39:33,496
Patik cuma takut akan kesan
479
00:39:33,496 --> 00:39:37,583
kelembapan tingkat bawah
ke atas resam badan tuanku.
480
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Badan beta sihat.
481
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Patik risau akan kesan tempat ini.
482
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Tuanku belum buat rawatan di kerusi
sejak datang ke sini.
483
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Kalau kita tak sambung rawatan segera,
484
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
sia-sia saja kejayaan kita selama ini.
485
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Kita?
486
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Kita tak pernah capai sebarang kejayaan.
487
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Beta pulih pun berkat bantuan isteri beta.
488
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Kaedahnya lebih berkesan
daripada kaedah kamu.
489
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Tuanku lupa diri,
490
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
makin cuai
491
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
dan biar angin tuanku yang tak menentu
menguasai diri tuanku.
492
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Ratu pun sama.
493
00:40:28,384 --> 00:40:29,760
Semasa beta baru lahir,
494
00:40:30,386 --> 00:40:35,724
masalah kembung perut beta sangat teruk.
495
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Ia petanda buruk
dan boleh menjatuhkan kerajaan England.
496
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Semasa beta kecil,
497
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
tak suka makan kacang pun
boleh menjatuhkan England.
498
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Silap kira ilmu hisab,
juga boleh menjatuhkan England.
499
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Sepanjang hidup,
beta hidup dalam ketakutan
500
00:40:55,244 --> 00:40:59,498
kerana setiap tindakan yang salah
mungkin boleh menjatuhkan England.
501
00:40:59,498 --> 00:41:02,084
Ketakutan itu hampir mematahkan jiwa beta.
502
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Maka, beta bersembunyi
di ladang, di balai cerap,
503
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
sebalik kegilaan beta.
504
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Beta ingat ketakutan itu
pengorbanan seorang raja.
505
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Tapi beta dah jumpa
seorang wanita yang tak kenal erti takut.
506
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Yang buat sesuka hati.
507
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Langgar tatacara,
mulakan skandal di istana.
508
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Biadab yang tak terjangkau dek akal.
509
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Namun, dia orang paling mulia
yang pernah beta kenal.
510
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Maaf, doktor. Beta perlu hadiri majlis.
511
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Doktor boleh pergi.
512
00:41:49,048 --> 00:41:53,344
Mengumumkan ketibaan Yang Amat Mulia
Raja George III serta Ratu Charlotte.
513
00:42:03,812 --> 00:42:06,482
Dinda mungkin tak sedar
kesan perbuatan dinda.
514
00:42:06,482 --> 00:42:12,821
Dengan hanya satu malam, satu majlis,
kita buat banyak perubahan dan kemajuan
515
00:42:13,489 --> 00:42:16,283
lebih daripada yang Britain pernah buat,
mahupun impian kanda.
516
00:42:16,283 --> 00:42:18,160
Segalanya tak mustahil.
517
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Ya, jika dinda di sisi kanda.
518
00:43:01,829 --> 00:43:03,455
Monro, kenapa kamu di sini?
519
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Tuanku sukar tidur?
520
00:43:07,376 --> 00:43:10,129
Malangnya, patik sibuk sekarang.
521
00:43:10,129 --> 00:43:12,131
Mungkin perintah beta tak jelas.
522
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Jangan rawat beta lagi.
Kamu bukan lagi doktor beta.
523
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Sayang sekali.
Tapi patik kini doktor ratu.
524
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Doktor ratu?
525
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Ya. Patik sedang buat tuam untuknya.
526
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Jangan dekati ratu.
527
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Tapi ratu yang cari patik.
528
00:43:31,025 --> 00:43:36,113
Baginda tahu yang doktor raja di sini,
jadi tentulah baginda mahu
529
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
patik merawatnya.
530
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Tapi untuk apa?
531
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Mestilah kerana
532
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
baginda dah berbadan dua.
533
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Baginda tak pasti, tapi patik yakin.
534
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Tahniah, tuanku.
535
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Ini hari yang gembira untuk negara.
536
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Petani. Raja Petani. Si Petani.
537
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Itu tak betul.
538
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George? Kanda di situ?
539
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Kira semula.
540
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
George?
541
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Kejora, dewiku, aku di sini.
542
00:46:11,643 --> 00:46:12,644
Berbicaralah denganku.
543
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Si Petani.
544
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Nah.
545
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Mari.
546
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Apa ini?
547
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Apa yang berlaku?
548
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Apa yang berlaku kepada suami beta?
549
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
550
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Sediakan kereta kuda!
551
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Tuanku.
- Brimsley, jangan ikut beta.
552
00:47:37,729 --> 00:47:40,065
- Tolonglah, tuan...
- Brimsley, berhenti!
553
00:47:47,072 --> 00:47:50,909
Charlotte. Bonda tak tahu kamu datang.
Majlis Danbury itu berjaya.
554
00:47:50,909 --> 00:47:53,579
Tuanku pernah potong daging
dengan pisau yang tumpul?
555
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Apa?
556
00:47:54,788 --> 00:47:57,082
Dulu pisau di Rumah Buckingham tajam.
557
00:47:57,082 --> 00:47:58,917
Tiba-tiba, semuanya tumpul
558
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
pada hari raja berpindah ke sana.
559
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Kita bersarapan
pada hari lain sajalah, Lady Howe.
560
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Baik, tuanku.
561
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Pelik, tapi ia tentu satu kebetulan.
562
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Kebetulan juga pada hari yang sama,
563
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
tingkap di tingkat atas ditutup rapat
564
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
dan rumah penuh dengan kunci.
565
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Di gedung senjata, di dapur,
566
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
di bangsal
tempat gunting pangkas disimpan.
567
00:48:27,237 --> 00:48:29,114
Semuanya tentu kebetulan.
568
00:48:30,157 --> 00:48:32,743
Tapi saya mula berasa syak
569
00:48:32,743 --> 00:48:35,829
apabila salinan King Lear
karya Shakespeare hilang.
570
00:48:35,829 --> 00:48:38,248
Maaf, bonda tak baca karya Shakespeare.
571
00:48:38,248 --> 00:48:39,458
Ia kisah raja gila
572
00:48:39,458 --> 00:48:41,919
kerana raja kita gila
dan ini rumah sakit jiwa!
573
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Kamu lupa diri.
- Saya ingat saya bermasalah.
574
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Yang saya banyak kekurangan tapi dia...
575
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Raja tak gila!
576
00:48:50,427 --> 00:48:55,641
Dia cuma letih kerana memikul
beban negara teragung di dunia!
577
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Sudah tentulah kamu takkan faham.
578
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Beban seberat itu bagi seorang pemuda.
579
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Beban yang ibunya tanggung
apabila melihat anaknya patah jiwa.
580
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Kalau kamu dikurniakan cahaya mata,
581
00:49:13,659 --> 00:49:17,412
kamu mungkin faham
dan ingatlah pengajaran pertama kamu ini.
582
00:49:17,955 --> 00:49:20,832
Kamu sanggup buat apa-apa saja
untuk tamatkan penderitaannya.
583
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Kamu tentu sanggup cari doktor pelik
dan ribuan rawatan dahsyat,
584
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
cari isteri yang sudi membantunya
di segenap Eropah
585
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
dan ya, jika perlu,
586
00:49:33,595 --> 00:49:35,555
kamu akan rahsiakan kekurangannya
587
00:49:35,555 --> 00:49:38,016
dan biar isterinya tahu sendiri.
588
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Kekurangan? Dia berbual dengan langit!
589
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Jadi, apa?
590
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Kamu tiada apa-apa. Kamu orang bawahan.
591
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Kini, kamu menerajui dunia.
592
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Biarlah suami kamu pincang sekalipun.
593
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Saya tak minta kedudukan ini.
594
00:49:52,531 --> 00:49:54,241
Mahupun seorang suami!
595
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Tapi jika saya dipaksa bersuami,
meninggalkan tanah air,
596
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
keluarga, bahasa, kehidupan,
takkanlah demi lelaki yang saya tak kenal?
597
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Lelaki yang saya tak boleh kenal.
598
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Demi satu penipuan!
- Biadabnya kamu.
599
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Kamu tak gembira berada
di puncak negara paling berkuasa di dunia.
600
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Tuanku?
601
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Rawat beta semula.
602
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin