1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Jika tuanku mahu beradu, patik dan En. Reynolds... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Tak bolehkah beta bersihkan raja? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Ia cuma agak luar biasa. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Ya, ada banyak protokol istana yang beta perlu belajar. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Seperti heret raja keluar dari lubang di kebun sayur 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 semasa dia berbual dengan langit. Itu perkara biasa? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Tidak, tuanku cuma uzur kebelakangan ini. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Apa ini? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Apa yang berlaku? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Apa dah berlaku kepada suami beta? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Ia bersungguh-sungguh. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Sukar dijinakkan, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 dan kadangkala, salah arah, tapi ia haiwan terbaik untuk membajak. 14 00:01:14,240 --> 00:01:18,912 - Dibiakkan untuk membajak di Richmond. - Cantik kuda ini, tuanku. 15 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Tapi patik rasa... 16 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Cakap sajalah. 17 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Patik cuma tahu cara tradisional. Kerbau lebih mudah diramal. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Tali dah dibuka? - Ya. 19 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Selepas kamu lihat dua ekor kuda ambil masa sehari untuk buat kerja 20 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 yang sekawan kerbau buat dalam seminggu, kamu pasti tinggalkan cara lama. 21 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Dengan pembajak yang Belanda... - Maaf, tuanku. 22 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Puteri Balu mahu berjumpa tuanku di istana. 23 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Cakap yang beta sibuk. - Tuanku mendesak. 24 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Rasanya... 25 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Rasanya bakal isteri dah ada. 26 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 27 00:02:09,921 --> 00:02:13,842 - Mujurlah kamu bersihkan diri dulu. - Ramainya orang. 28 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Menyusahkan mereka saja. Saya pun tak lama. 29 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Mari kita mulakan urusan ini. 30 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Urusan? 31 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Ya, seperti biasa 32 00:02:24,269 --> 00:02:28,356 bonda senaraikan sifat terpuji wanita bangsawan yang bonda pilih, 33 00:02:28,356 --> 00:02:29,399 tapi jangan lupa 34 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 yang saya tak suka langsung sifat mereka. 35 00:02:32,026 --> 00:02:33,736 Tuanku, minggu ini, 36 00:02:33,736 --> 00:02:38,032 Pitt dan Newcastle pindahkan hasil istana bawah kawalan Dewan... 37 00:02:38,032 --> 00:02:42,036 Bute, kamu menyampuk bonda yang mahu kata bahawa leluhur wanita itu 38 00:02:42,036 --> 00:02:45,248 bertempur di Hastings dan dia cekap bermain hapsikord. 39 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Beta pula akan kata 40 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 yang beta tak peduli dan boleh buat kalian bertelagah. 41 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 Tanpa waris, kedudukan keluarga kita makin terancam. 42 00:02:54,257 --> 00:02:57,760 Ya. Terima kasih atas permulaan itu, kemudian saya tanya, 43 00:02:57,760 --> 00:02:59,262 itu sajakah fungsi raja? 44 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Kuda bibit diraja untuk kuda betina yang terpilih? 45 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Atau bolehkah raja memerintah dengan kajian sains yang berkesan? 46 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Penambahbaikan cara tani? 47 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Apa yang rakyat suka? Anak raja atau roti murah? 48 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Sekarang, kedua-duanya pun tiada. 49 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Perang menyusutkan harta negara. 50 00:03:22,535 --> 00:03:25,079 Tanah jajahan di Amerika enggan bayar cukai 51 00:03:25,079 --> 00:03:26,664 dan parlimen memberontak. 52 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Rakyat perlukan raja. 53 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Raja sebenar. 54 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Kamu memang telah banyak diduga, 55 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 tapi kita tak boleh lagi biar ia berterusan. 56 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Jadi, bonda carikan ratu untuk kamu. 57 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte dari Mecklenburg-Strelitz. 58 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Wanita Jerman? 59 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Eksotiknya. 60 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Bonda takkan senaraikan sifat-sifatnya, 61 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 kecuali satu. 62 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Dia dalam kapal. 63 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Kapal? 64 00:04:01,532 --> 00:04:03,618 - Sekarang? - Yang menuju ke London. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Kontrak pertunangan sudah dimeterai. 66 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 - Ia dah selesai. - Melampau. 67 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Dia akan... Dia akan kehilangan bulan. 68 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Hilang bulan, tuanku? 69 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Laut Utara dilanda badai. Kapten atau sekstan pun tak berguna. 70 00:04:21,469 --> 00:04:24,514 Langit kelam, bulan hilang. Maka, tiada longitud. 71 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Jadi, tiada isteri. Tanpa bulan, dia sesat. 72 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Berundur! 73 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Keluar! - Bukan saja bulan, malah Pollux. 74 00:04:31,980 --> 00:04:37,485 - Regulus hilang, Pollux hilang dan... - Sabar, George! 75 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 76 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Simptomnya sama dengan simptom radang serebelum. 77 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Kita patut cuba rawatan trepanasi. 78 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Mengarutlah. Pesakit saya di Chichester sama sepertinya. 79 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Ada lebihan cecair di kakinya. - Kita dah cuba cara awak. 80 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Tapi akibatnya, cecair itu beralih ke perutnya. 81 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Tuanku, tolonglah. Dietlah jawapannya! 82 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Cukup. 83 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Kami dah dengar semua teori dan rawatannya yang menjelikkan. 84 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Raja akan berkahwin seminggu saja lagi, 85 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 tapi tuanku... 86 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 masih sama. 87 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Kita perlukan teori baru. 88 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Betul, tuanku. 89 00:05:36,127 --> 00:05:38,463 Mungkin kita patut pertimbangkan 90 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 rawatan yang semua doktor tuanku tak berani buat. 91 00:05:43,217 --> 00:05:46,971 Masalah raja bukan hanya pada jasmaninya, 92 00:05:46,971 --> 00:05:48,181 tapi pada sarafnya. 93 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Awak sedarkah apa awak kata? 94 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Itu satu penderhakaan! 95 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Jika raja gila, takhtanya akan dilucutkan! 96 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Bukan gila. 97 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Tapi sistem saraf tuanku cuma tak teratur, 98 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 dan patik mencari penawarnya sepanjang kerjaya patik. 99 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro dari Rumah Sakit Bethlehem. 100 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Maksud awak, Rumah Sakit Jiwa Bedlam. 101 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Tuanku, penipu ini tak layak berada dalam kalangan doktor bertauliah. 102 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 Doktor bertauliah telah mengecewakan beta. Jadi, beta terpaksa cuba cara lain. 103 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Sila teruskan. 104 00:06:29,847 --> 00:06:33,768 Tak seperti kaedah doktor-doktor lain, melalui kaedah patik, 105 00:06:33,768 --> 00:06:37,397 pesakit tak perlu dibekam, disuntik dengan racun kumbang 106 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 atau diikat dengan tornikuet hingga lebam. 107 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Baiklah. 108 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Jadi, apa rawatannya? 109 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Cakap saja dengannya. 110 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Cakap? 111 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 Bolehkah penyakit ini disembuhkan hanya dengan suara? 112 00:06:51,577 --> 00:06:53,287 Bergantung pada suara itu. 113 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Dengar sini. 114 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Ingat diri tuanku. 115 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Tuanku raja seluruh England. 116 00:07:19,730 --> 00:07:22,733 Ribuan orang sedia berkorban 117 00:07:23,234 --> 00:07:24,902 jika tuanku perintahkan. 118 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Tuanku berkuasa ke atas tentera laut dan darat. 119 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Tuanku berkuasa ke atas seluruh negara. 120 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Tuanku juga berkuasa ke atas diri sendiri. 121 00:07:53,431 --> 00:07:55,433 Perkahwinan tuanku seminggu lagi. 122 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 Tuanku dah bersediakah? 123 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Ya. 124 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Jangan tenung macam orang hulu. 125 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Berlagaklah macam kita biasa datang. 126 00:09:21,394 --> 00:09:22,478 Ada masalah. 127 00:09:22,478 --> 00:09:24,981 - Apa awak dah buat? - Bakal ratu hilang. 128 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Saya dah buntu. 129 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Bagaimana? Bila ia berlaku? 130 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Saya dah buntu. 131 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Apa tuanku buat? 132 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Menghilangkan diri. Macam pengantin perempuan. 133 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 Jadi, tak perlu kahwin. 134 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Kalau dia dah hilang, tuanku wajib buat sesuatu. 135 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Mungkin ada hikmahnya. Semua ini berlaku sebelum tiba waktunya. 136 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Beta belum bersedia. 137 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Patik dah periksa dan tuanku dah sembuh. 138 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Kamu rasa beta dah pulih? 139 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Tuanku dah pulih. 140 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Tuanku! Patutkah... - Jangan! 141 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Tunggu. Betul cakapnya. 142 00:10:48,272 --> 00:10:49,190 Beta dah pulih. 143 00:10:50,066 --> 00:10:51,776 Beta lupa diri. Terima kasih. 144 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Helo. Cik perlukan bantuan? 145 00:12:13,315 --> 00:12:14,650 Apa kejutannya? 146 00:12:14,650 --> 00:12:17,570 - Awak nak bawa saya ke mana? - Tunggu dan lihat. 147 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Saya tak perlu buat apa-apa. Ini keputusan saya. Saya raja awak! 148 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Maafkan saya. Saya ingat awak cuma George. 149 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Ampunkan saya, tuanku. - Charlotte. 150 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Marilah! 151 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Minum sikit saja! 152 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Apa kamu berdua buat? 153 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Bersuka ria! 154 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Baliklah, Reynolds! Tuanku di Rumah Buckingham. 155 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Tuanku dah kembali ke sini. 156 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Selamat pulang. 157 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Ke balai cerap. Kamu seorang saja. 158 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Tuanku tak rasa baginda ratu menarik? 159 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Dia cantik rupawan. 160 00:13:49,537 --> 00:13:52,915 - Mungkin dia membosankan? - Masalahnya dia sangat bijak. 161 00:13:52,915 --> 00:13:55,376 Jika dia hodoh atau membosankan, mudahlah kerja beta. 162 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Sebaliknya, kepintarannya menunjukkan yang... 163 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Beta jelik untuknya. 164 00:14:05,511 --> 00:14:08,889 Mungkin kepintarannya telah mengaburi pertimbangan tuanku. 165 00:14:08,889 --> 00:14:12,476 Beta pincang sedangkan dia sempurna. Kami patut dipisahkan. 166 00:14:12,476 --> 00:14:15,729 - Jadi, tuanku takkan kembali ke sana? - Beta akur dan dah kahwin. 167 00:14:15,729 --> 00:14:18,190 Beta perlu menjauhinya agar dia selamat. 168 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Beta akan kembali mengkaji cakerawala yang pasti selamat daripada beta. 169 00:14:23,529 --> 00:14:24,738 Selamat malam, Reynolds. 170 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 171 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Ya, tuanku. 172 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Sediakan kereta kuda. 173 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Baik, tuanku. Ke manakah destinasi kita? 174 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Kita akan jumpa suami beta. 175 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Tuanku. 176 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Beta dah makan. - Ya. 177 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Patik perlu... - Reynolds. 178 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Bukankah beta dah kata beta tak mahu diganggu? 179 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Ya, tuanku. Tapi keadaan memaksa patik... 180 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - Ratu dalam perjalanan. - Kenapa tak cakap awal-awal? 181 00:15:02,318 --> 00:15:05,571 - Kami tak tahu. Ratu tiba-tiba muncul. - Aduhai! 182 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 Ratu di jambatan dan hampir tiba. 183 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Mana dia? 184 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Kami tak tahu tuanku datang. - Mana dia? 185 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 Di balai cerap, tuanku. 186 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Ini bilik apa? - Charlotte. 187 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Helo. 188 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Awak datang pun. 189 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Adakah raja akan marah? 190 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Sudah tentu, tapi ratu berani lawan. 191 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Mungkin ada baiknya. 192 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Mungkin. Atau sebaliknya. 193 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Saya tak faham rungutan awak. 194 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Saya 17 tahun 195 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 dan tiba-tiba menjadi ratu 196 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 di negara asing dengan makanan dan budaya yang berbeza. 197 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Awak tak faham kerana awak dilahirkan begini. 198 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Saya tak boleh buat sesuka hati. 199 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 Ratu tak boleh ke kedai tukang jahit, 200 00:16:16,558 --> 00:16:18,185 galeri atau kedai aiskrim. 201 00:16:18,185 --> 00:16:21,397 Saya tak boleh berkawan dan perlu jarakkan diri daripada orang. 202 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Saya tak kenal sesiapa di sini selain awak. 203 00:16:26,068 --> 00:16:27,152 Saya keseorangan, 204 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 tapi awak lebih suka langit daripada saya. 205 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - George! - Apa? 206 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Katalah sesuatu! 207 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Saya tak mahu bergaduh. - Saya mahu bergaduh! 208 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Bergaduhlah dengan saya! Buatlah untuk saya! 209 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Baliklah, Charlotte! 210 00:17:06,358 --> 00:17:10,070 - Doktor, terima kasih kerana datang. - Sudah tentu, tuanku. 211 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Ini koleksi alat sains yang mengagumkan. 212 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Tiada yang setanding dengannya. 213 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Ini antara kelebihan menjadi raja. 214 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Kami dapat alat terbaik. 215 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, beta... 216 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Bantulah beta. 217 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Sudah tentu. Patik akan datang serta-merta 218 00:17:30,299 --> 00:17:33,510 sekiranya tuanku rasa penyakit tuanku bakal menyerang. 219 00:17:33,510 --> 00:17:35,471 Tapi itu tak mencukupi. 220 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Beta ada belajar serba sedikit tentang sains 221 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 dan beta dapati 222 00:17:42,269 --> 00:17:44,980 bahawa ahli sains tak berkongsi segala-galanya. 223 00:17:44,980 --> 00:17:46,106 Bukan begitu? 224 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Patik kurang faham, tuanku. 225 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Orang ramai lambat dimaklumkan tentang penemuan baru 226 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 dan baguslah begitu. 227 00:17:53,405 --> 00:17:57,868 Misalnya, apabila doktor dibawa untuk merawat raja. 228 00:17:57,868 --> 00:18:00,871 Mestilah dia takut gagal atau mengapa-apakan raja. 229 00:18:00,871 --> 00:18:04,374 Jadi, dia pilih rawatan paling selamat yang berkesan 230 00:18:04,374 --> 00:18:08,462 dan merahsiakan kaedah paling canggih sehingga ia disahkan selamat. 231 00:18:08,462 --> 00:18:09,755 Kamu faham sekarang? 232 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Mungkin. 233 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Rawatan selepas serangan bermula tak mencukupi. 234 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Jika ratu lihat beta begitu atau cuba 235 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 lari atau beta mencederakannya... 236 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Kamu tentu boleh bantu. 237 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Bantuan yang boleh menamatkan serangan itu... selama-lamanya. 238 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Patik sedang kaji satu kaedah yang lebih proaktif. 239 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Bagus. 240 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Beta mahu sembuh. 241 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Patik perlukan bilik di istana, 242 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 kebenaran berjumpa tuanku bila-bila masa 243 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 dan kebenaran mencuba 244 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 cara lebih ekstrem. 245 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 Buatlah apa-apa yang perlu. 246 00:18:52,923 --> 00:18:54,633 Kita ada masa dan takkan diganggu. 247 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Masalah tuanku jelas. 248 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Tuanku raja. 249 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Maka, 250 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 semua orang patuh terhadap tuanku. 251 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Tapi tuanku tak biasa patuh. 252 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Kami perlu bersendirian. Tolong keluar. 253 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Tuanku dah biasa dengan kesenangan dan kemewahan. 254 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Keselesaan. 255 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Tuanku tak tahu tentang kuasa kehidupan yang sederhana. 256 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Sekali lagi. 257 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Cara hidup orang biasa. 258 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Lebih-lebih lagi, belajar untuk akur. 259 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Minda tuanku tak kenal erti tertib. 260 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Tanpa dikawal, ia cuba melanggar batas akal. 261 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Itulah punca serangan penyakit tuanku. 262 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Inilah... penawarnya. 263 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Patuh. 264 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Jika tuanku gagal kawal diri, tuanku tak layak memerintah. 265 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Sementara itu, 266 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 patik akan kawal tuanku. 267 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Kamu faham? 268 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Aku tak peduli status bapa kamu, gelaran kamu. 269 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 Atau biarpun kamu wakil Tuhan di Bumi. 270 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Di sini, kamu hanya haiwan kurungan 271 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 dan seperti haiwan, aku akan tundukkan kamu! 272 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Tidak! 273 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doktor! 274 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktor! - Apa? 275 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Biar dia bercakap. 276 00:21:57,232 --> 00:21:59,234 Dah berhari-hari kita buat begini. 277 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Berapa lama lagi? 278 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Sehingga matlamat tercapai seperti yang kita setujui. 279 00:22:05,407 --> 00:22:07,159 Beta cuma mahu pulih. 280 00:22:07,159 --> 00:22:10,537 Jika kita teruskan semua ini, beta langsung takkan pulih! 281 00:22:11,121 --> 00:22:13,915 Adakah raja yang patah semangat lebih baik daripada raja gila? 282 00:22:13,915 --> 00:22:17,878 Ada sebab patik menggelarnya "kaedah dahsyat". 283 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Kedahsyatan ialah asasnya! 284 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Dengan berbuat begitu, barulah kita dapat hasilnya. 285 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Serigala di Hutan Hitam Jerman 286 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 terkenal sebagai haiwan terganas di dunia. 287 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Tak puas dengan hanya ayam dan lembu, 288 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ia tangkap kanak-kanak, malah orang tua. 289 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Di mana ia sekarang? 290 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Hanya dalam kisah legenda, kisah dongeng dan di sini. 291 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Dengan sains dan penuh tekad, 292 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 orang Jerman tukar serigala kepada haiwan ini. 293 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Lihatlah. Fitrah haiwan lembut. 294 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Jika kita cukup tegas, ia boleh dilentur. 295 00:22:59,711 --> 00:23:02,339 Patik akan lenturkan tuanku seperti serigala 296 00:23:02,339 --> 00:23:06,468 hingga tuanku patuh dan tak berbahaya. 297 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Raja perlu bertindak. 298 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 Saya tak boleh paksa. 299 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Suruh dia jalankan tugasnya di depan Puteri Balu. 300 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Awak mahu raja buat apa? 301 00:23:17,938 --> 00:23:20,440 - Luahkan isi hati. Ya. - Luahkan isi hati? 302 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Sekali lagi. 303 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Tuanku tak apa-apa? - Ya. Kenapa tak pula? 304 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Ampun, tuanku. Patik tanya saja. 305 00:24:02,899 --> 00:24:06,736 Tapi banyak benar jumlah air batu 306 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 yang mereka bawa dan makanan yang mereka minta 307 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 amat hina walaupun bagi penjaga kuda. 308 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Kamu mempersoalkan kaedah doktor itu, Reynolds? 309 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Beta juga meraguinya, tapi beta perlu cuba. 310 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Ini saja peluang beta untuk bersama ratu. 311 00:24:33,221 --> 00:24:35,724 Dengan segala hormatnya, tuanku raja 312 00:24:35,724 --> 00:24:37,434 dan boleh buat sesuka hati. 313 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Tuanku boleh bersamanya sekarang. 314 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Beta tak berani, apatah lagi dengan sifatnya yang sukar dijangka. 315 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Cepat betul anginnya berubah. Tengoklah dia malam itu. 316 00:24:48,069 --> 00:24:51,323 Dia tinggalkan kamar bulan madu, langgar adat dan resam, 317 00:24:51,323 --> 00:24:54,075 bahkan, perintah beta. 318 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Menghadap raja secara mengejut. 319 00:24:58,246 --> 00:25:00,040 Gilanya dia sama seperti beta. 320 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Dia berbahaya bagi lelaki seperti beta. 321 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Atau teman yang sepadan. 322 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Yakah? 323 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Kita takkan tahu selagi tuanku tak bersamanya. 324 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Tak boleh. 325 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Tapi... 326 00:25:29,152 --> 00:25:30,487 beta boleh cuba mendekatinya. 327 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Sediakan kereta kuda. Kita akan ke Rumah Buckingham. 328 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Tengoklah dia. 329 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Lawan diri sendiri. 330 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Dia gila. 331 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Rasanya dia kesunyian, tuanku. 332 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Kesunyian? 333 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Sejak kecil, beta idamkan masa bersendirian. 334 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Ratu baru berkahwin. dan sekarang, bulan madunya. 335 00:26:40,974 --> 00:26:42,726 Ratu cuma rindukan suaminya. 336 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Beta juga merinduinya. 337 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Mungkin tuanku boleh cuba... luahkan isi hati. 338 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Luahkan isi hati? 339 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Hadiah untuk menunjukkan yang baginda ratu tak berseorangan 340 00:26:59,117 --> 00:27:00,452 dan kalian akan bersatu. 341 00:27:00,452 --> 00:27:02,579 Penemannya sementara itu. 342 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Tepat sekali. 343 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Pukul berapa doktor berada di makmalnya? 344 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Tuanku perlu berjumpa dengannya? 345 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Tidak, tapi sebaliknya. 346 00:27:29,522 --> 00:27:33,401 - Patik maksudkan bunga. - Beta masih raja, walaupun beta gila. 347 00:27:34,611 --> 00:27:37,280 Tak bolehkah raja bebas bergerak di istananya? 348 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Ini hadiah yang sesuai. 349 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Dari sangkar beta ke sangkarnya. 350 00:27:54,089 --> 00:27:56,841 Agar dia tahu yang kami takkan terkurung lagi. 351 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Tuanku yakin dengan kawalan keselamatan tuanku? 352 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Kawalan keselamatan beta? 353 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Pengawal, kundang, pembantu tuanku. 354 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Sekarang, kerajaan ada banyak musuh. 355 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Malang sekali kalau tuanku ada musuh dalam selimut. 356 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Macamlah masalah penyangak, penipu dan pencuri tak cukup teruk. 357 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Apa maksud doktor? 358 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Anjing patik hilang. 359 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Semasa patik tiba di makmal pagi tadi, selak sangkarnya terbuka 360 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 dan haiwan bodoh itu dah hilang. 361 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Mungkin anjing itu tak bodoh. 362 00:29:08,538 --> 00:29:09,789 Anjing atau serigala, 363 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 lama-kelamaan pun akan bosan dipenjara, bukan? 364 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Tuanku terlalu kerap berada di balai cerap. 365 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Patik tak suka warna kulit tuanku 366 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 atau warna di sekeliling mata tuanku. 367 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Patik bimbang kalau penyakit tuanku menyerang lagi. 368 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Sekarang bukan masa yang sesuai 369 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 kerana Puteri Balu minta patik sampaikan pesanan kepada tuanku. 370 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 SANGGAMA 371 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Malangnya, kita dah lupa matlamat kita. 372 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Nampaknya kita dah semakin culas. 373 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Tapi tak apa, kita boleh kejar balik. 374 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Patik akan sediakan air batu untuk tuanku, 375 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 diikuti dengan rawatan di kerusi. 376 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Tuanku, ada berita dari Rumah Buckingham. 377 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Baginda ratu dah terima luahan hati tuanku. 378 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Bagaimana sambutannya? 379 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Teruskan. 380 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Baginda fikir ia arnab cacat. 381 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Macam inilah. 382 00:30:33,998 --> 00:30:36,751 Hentikan rawatan air batu dan kerusi hari ini. 383 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Tuanku. Hoi! Duduk sini. 384 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Maaf, doktor. Beta lebih suka mengusahakan ladang. 385 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Tengoklah. 386 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Kuda boleh tarik pembajak secara lurus. 387 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Ya, tuanku. 388 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 Ini bukti yang haiwan keracak di bangsal boleh jadi yang terkuat di ladang. 389 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Kalau kita tak cuba, kita takkan tahu. 390 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Tak cuba, tak tahu? Hei! 391 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Betul juga. 392 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Beta dah lapar. 393 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Bekalan makanan patik mungkin tak setanding santapan tuanku, 394 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 tapi rasanya patik boleh pergi cari roti dan kuah cecah. 395 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Terima kasih saja. 396 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Rasanya, beta mahu bersantap dengan isteri beta. 397 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Baginda dah sedar kesilapannya. 398 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 Hatinya terbuka bak bunga yang mekar. 399 00:32:18,102 --> 00:32:20,855 Nafsunya memuncak mengidamkan belaian isteri. 400 00:32:20,855 --> 00:32:24,233 - Awak patut bersyukur. - Tapi kenapa saya rasa sangsi? 401 00:32:24,817 --> 00:32:27,028 Raja akan datang ke Rumah Buckingham. 402 00:32:27,028 --> 00:32:29,322 - Itu berita baik. - Ya. 403 00:32:30,073 --> 00:32:31,574 Alat sulitnya dah sembuh? 404 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 - Saya dah kata ia sempurna. - Ya. 405 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Saya terlepas cakap. Maafkan saya. - Saya maafkan. 406 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Jadi, masalahnya dah pulih? 407 00:32:40,875 --> 00:32:41,793 Masalah apa? 408 00:32:41,793 --> 00:32:43,795 Masalah yang buat dia berkurung. 409 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Dia sihat sepenuhnya. 410 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Kita patut bekerjasama. 411 00:32:49,258 --> 00:32:51,970 Saya mungkin berguna. Saya setia kepada negara. 412 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Awak tak boleh buat sendiri. 413 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Awak mahu naik pangkat. - Taklah. 414 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Dia milik saya. Berundur. 415 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Raja tak makan ikan. - Baik, tuan. 416 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Warna wain ini bagus, Reynolds. 417 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Patik akan beritahu pihak dapur. 418 00:35:18,658 --> 00:35:19,617 Helo, Charlotte. 419 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Helo. 420 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Boleh kanda makan bersama dinda? 421 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Makan? 422 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Makan? Awak... 423 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Makan? 424 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 425 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Dinda nak ke mana? 426 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Entah, asalkan jauh daripada awak! 427 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 428 00:35:44,600 --> 00:35:46,144 Berikanlah kanda peluang... 429 00:35:46,144 --> 00:35:48,062 Berhenti sekarang juga! 430 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Dinda memang berhak membenci kanda 431 00:35:58,698 --> 00:35:59,657 dan mencurigai kanda. 432 00:35:59,657 --> 00:36:04,579 Selepas berkahwin, kanda berkurung dan tiba-tiba datang seolah-olah... 433 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Tapi jika dinda sudi meluangkan masa dengan kanda malam ini, 434 00:36:09,542 --> 00:36:11,544 bolehlah kanda kongsi minat kanda. 435 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Dinda mungkin tak maafkan kanda, tapi kebencian dinda mungkin akan pudar. 436 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Jadi, kanda akan pulang ke Rumah Buckingham? 437 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Ya, kanda akan pulang. 438 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Tuanku? 439 00:36:51,459 --> 00:36:52,919 Beta sibuk mengemas. 440 00:36:52,919 --> 00:36:54,503 - Berkemas? - Untuk ke Buckingham. 441 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Tanpa kebenaran patik? 442 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Biduanda akan cari bilik untuk kamu. 443 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Malangnya, waktu rawatan kita akan makin kurang. 444 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Perubahan ini mungkin menjejaskan kesihatan tuanku. 445 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Kesihatan beta. 446 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Doktor, dah lama beta tak sesihat ini. 447 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Dinda mempesonakan. 448 00:37:33,834 --> 00:37:37,546 Sudahkah kamu menidurinya dengan cara yang betul? Kerajaan... 449 00:37:37,546 --> 00:37:40,466 Bonda suruh saya berkahwin demi kerajaan. Saya dah buat. 450 00:37:40,466 --> 00:37:43,552 Tawan hatinya untuk memudahkan kita. Saya dah cuba. 451 00:37:43,552 --> 00:37:47,181 Bonda tak mahu dia kenal saya kerana saya perlu simpan rahsia kita. 452 00:37:47,181 --> 00:37:48,099 Ya, saya buat. 453 00:37:48,099 --> 00:37:50,226 Bonda suruh saya tiduri dia. Saya dah buat! 454 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Sejak nafas pertama saya, saya sedar 455 00:37:52,895 --> 00:37:55,856 yang kebahagiaan atau kesengsaraan negara bergantung pada saya. 456 00:37:55,856 --> 00:37:59,193 Oleh sebab itu, saya harus membelakangkan kehendak saya! 457 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Dia dah pergi? 458 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Ya, sudah. Patik yang mengiringinya. 459 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Charlotte bagaimana? 460 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 Ratu sedang bersarapan. Kalau tuanku mahu, patik... 461 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Mahu patik panggilkan doktor? 462 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Ya. Suruh dia datang. 463 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 464 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Ratu takkan tahu. 465 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Kanda uzur? 466 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Layanan kanda tak bagus... 467 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Kanda jumpa doktor di tingkat bawah. 468 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 Ia Hari Pertabalan. Raja perlu diperiksa pada hari itu. 469 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Jangan bezakan lagi hari ganjil atau genap. 470 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Semua hari sama saja. 471 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Hati-hati, doktor. 472 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Jangan lupa, ada pisau cukur gergasi di tangan doktor. 473 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Kalau tuanku duduk diam, pasti tuanku takkan terluka. 474 00:39:21,901 --> 00:39:24,403 Patik tak biasa dengan cahaya semalap ini. 475 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Betul juga. 476 00:39:26,364 --> 00:39:29,075 Maaf, kami tak dapat beri kamu bilik lebih baik. 477 00:39:29,075 --> 00:39:31,243 Bahaya jika ratu tahu tentang kamu. 478 00:39:31,869 --> 00:39:33,496 Patik cuma takut akan kesan 479 00:39:33,496 --> 00:39:37,583 kelembapan tingkat bawah ke atas resam badan tuanku. 480 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Badan beta sihat. 481 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Patik risau akan kesan tempat ini. 482 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Tuanku belum buat rawatan di kerusi sejak datang ke sini. 483 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Kalau kita tak sambung rawatan segera, 484 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 sia-sia saja kejayaan kita selama ini. 485 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Kita? 486 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Kita tak pernah capai sebarang kejayaan. 487 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Beta pulih pun berkat bantuan isteri beta. 488 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Kaedahnya lebih berkesan daripada kaedah kamu. 489 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Tuanku lupa diri, 490 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 makin cuai 491 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 dan biar angin tuanku yang tak menentu menguasai diri tuanku. 492 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Ratu pun sama. 493 00:40:28,384 --> 00:40:29,760 Semasa beta baru lahir, 494 00:40:30,386 --> 00:40:35,724 masalah kembung perut beta sangat teruk. 495 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Ia petanda buruk dan boleh menjatuhkan kerajaan England. 496 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Semasa beta kecil, 497 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 tak suka makan kacang pun boleh menjatuhkan England. 498 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Silap kira ilmu hisab, juga boleh menjatuhkan England. 499 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Sepanjang hidup, beta hidup dalam ketakutan 500 00:40:55,244 --> 00:40:59,498 kerana setiap tindakan yang salah mungkin boleh menjatuhkan England. 501 00:40:59,498 --> 00:41:02,084 Ketakutan itu hampir mematahkan jiwa beta. 502 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Maka, beta bersembunyi di ladang, di balai cerap, 503 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 sebalik kegilaan beta. 504 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Beta ingat ketakutan itu pengorbanan seorang raja. 505 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Tapi beta dah jumpa seorang wanita yang tak kenal erti takut. 506 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Yang buat sesuka hati. 507 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Langgar tatacara, mulakan skandal di istana. 508 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Biadab yang tak terjangkau dek akal. 509 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Namun, dia orang paling mulia yang pernah beta kenal. 510 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Maaf, doktor. Beta perlu hadiri majlis. 511 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Doktor boleh pergi. 512 00:41:49,048 --> 00:41:53,344 Mengumumkan ketibaan Yang Amat Mulia Raja George III serta Ratu Charlotte. 513 00:42:03,812 --> 00:42:06,482 Dinda mungkin tak sedar kesan perbuatan dinda. 514 00:42:06,482 --> 00:42:12,821 Dengan hanya satu malam, satu majlis, kita buat banyak perubahan dan kemajuan 515 00:42:13,489 --> 00:42:16,283 lebih daripada yang Britain pernah buat, mahupun impian kanda. 516 00:42:16,283 --> 00:42:18,160 Segalanya tak mustahil. 517 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Ya, jika dinda di sisi kanda. 518 00:43:01,829 --> 00:43:03,455 Monro, kenapa kamu di sini? 519 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Tuanku sukar tidur? 520 00:43:07,376 --> 00:43:10,129 Malangnya, patik sibuk sekarang. 521 00:43:10,129 --> 00:43:12,131 Mungkin perintah beta tak jelas. 522 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Jangan rawat beta lagi. Kamu bukan lagi doktor beta. 523 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Sayang sekali. Tapi patik kini doktor ratu. 524 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Doktor ratu? 525 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Ya. Patik sedang buat tuam untuknya. 526 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Jangan dekati ratu. 527 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Tapi ratu yang cari patik. 528 00:43:31,025 --> 00:43:36,113 Baginda tahu yang doktor raja di sini, jadi tentulah baginda mahu 529 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 patik merawatnya. 530 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Tapi untuk apa? 531 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Mestilah kerana 532 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 baginda dah berbadan dua. 533 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Baginda tak pasti, tapi patik yakin. 534 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Tahniah, tuanku. 535 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Ini hari yang gembira untuk negara. 536 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Petani. Raja Petani. Si Petani. 537 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Itu tak betul. 538 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George? Kanda di situ? 539 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Kira semula. 540 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 George? 541 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Kejora, dewiku, aku di sini. 542 00:46:11,643 --> 00:46:12,644 Berbicaralah denganku. 543 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Si Petani. 544 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Nah. 545 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Mari. 546 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Apa ini? 547 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Apa yang berlaku? 548 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Apa yang berlaku kepada suami beta? 549 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 550 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Sediakan kereta kuda! 551 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Tuanku. - Brimsley, jangan ikut beta. 552 00:47:37,729 --> 00:47:40,065 - Tolonglah, tuan... - Brimsley, berhenti! 553 00:47:47,072 --> 00:47:50,909 Charlotte. Bonda tak tahu kamu datang. Majlis Danbury itu berjaya. 554 00:47:50,909 --> 00:47:53,579 Tuanku pernah potong daging dengan pisau yang tumpul? 555 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Apa? 556 00:47:54,788 --> 00:47:57,082 Dulu pisau di Rumah Buckingham tajam. 557 00:47:57,082 --> 00:47:58,917 Tiba-tiba, semuanya tumpul 558 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 pada hari raja berpindah ke sana. 559 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Kita bersarapan pada hari lain sajalah, Lady Howe. 560 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Baik, tuanku. 561 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Pelik, tapi ia tentu satu kebetulan. 562 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Kebetulan juga pada hari yang sama, 563 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 tingkap di tingkat atas ditutup rapat 564 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 dan rumah penuh dengan kunci. 565 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Di gedung senjata, di dapur, 566 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 di bangsal tempat gunting pangkas disimpan. 567 00:48:27,237 --> 00:48:29,114 Semuanya tentu kebetulan. 568 00:48:30,157 --> 00:48:32,743 Tapi saya mula berasa syak 569 00:48:32,743 --> 00:48:35,829 apabila salinan King Lear karya Shakespeare hilang. 570 00:48:35,829 --> 00:48:38,248 Maaf, bonda tak baca karya Shakespeare. 571 00:48:38,248 --> 00:48:39,458 Ia kisah raja gila 572 00:48:39,458 --> 00:48:41,919 kerana raja kita gila dan ini rumah sakit jiwa! 573 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Kamu lupa diri. - Saya ingat saya bermasalah. 574 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Yang saya banyak kekurangan tapi dia... 575 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Raja tak gila! 576 00:48:50,427 --> 00:48:55,641 Dia cuma letih kerana memikul beban negara teragung di dunia! 577 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Sudah tentulah kamu takkan faham. 578 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Beban seberat itu bagi seorang pemuda. 579 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Beban yang ibunya tanggung apabila melihat anaknya patah jiwa. 580 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Kalau kamu dikurniakan cahaya mata, 581 00:49:13,659 --> 00:49:17,412 kamu mungkin faham dan ingatlah pengajaran pertama kamu ini. 582 00:49:17,955 --> 00:49:20,832 Kamu sanggup buat apa-apa saja untuk tamatkan penderitaannya. 583 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Kamu tentu sanggup cari doktor pelik dan ribuan rawatan dahsyat, 584 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 cari isteri yang sudi membantunya di segenap Eropah 585 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 dan ya, jika perlu, 586 00:49:33,595 --> 00:49:35,555 kamu akan rahsiakan kekurangannya 587 00:49:35,555 --> 00:49:38,016 dan biar isterinya tahu sendiri. 588 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Kekurangan? Dia berbual dengan langit! 589 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Jadi, apa? 590 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Kamu tiada apa-apa. Kamu orang bawahan. 591 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Kini, kamu menerajui dunia. 592 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Biarlah suami kamu pincang sekalipun. 593 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Saya tak minta kedudukan ini. 594 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 Mahupun seorang suami! 595 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Tapi jika saya dipaksa bersuami, meninggalkan tanah air, 596 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 keluarga, bahasa, kehidupan, takkanlah demi lelaki yang saya tak kenal? 597 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Lelaki yang saya tak boleh kenal. 598 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Demi satu penipuan! - Biadabnya kamu. 599 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Kamu tak gembira berada di puncak negara paling berkuasa di dunia. 600 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Tuanku? 601 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Rawat beta semula. 602 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin