1 00:00:10,385 --> 00:00:12,345 [acqua scroscia] 2 00:00:12,345 --> 00:00:14,931 [sfregamento col sapone durante il bagno] 3 00:00:20,437 --> 00:00:22,439 [musica cupa, delicata] 4 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Se Vostra Maestà vuole ritirarsi, io e il sig. Reynolds... 5 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Non mi è permesso di lavare il re? 6 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 È che non è consuetudine. 7 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Confesso di avere ancora molto da imparare sulle procedure del Palazzo. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,126 Per esempio, ho appena tirato fuori Sua Maestà da un recesso dell'orto 9 00:00:43,126 --> 00:00:46,212 mentre conversava col cielo. È consuetudine? 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 No, Maestà. Il re non è in sé, ultimamente. 11 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Che cos'ha? 12 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Che sta succedendo? 13 00:00:59,184 --> 00:01:01,269 [urlando] Cos'è successo a mio marito? 14 00:01:06,357 --> 00:01:08,193 [Giorgio] Ha un carattere volitivo. 15 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 È intelligente. 16 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 Ogni tanto fa di testa sua, ma non c'è di meglio per l'aratro. 17 00:01:14,282 --> 00:01:16,201 Allevato allo scopo nel mio podere di Richmond. 18 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 - È un magnifico animale, Vostra Maestà. - [Giorgio] Mmh. 19 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Ma, francamente... 20 00:01:21,539 --> 00:01:23,291 - [cavallo geme] - Cosa, parlate. 21 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Io sono abituato alla vecchia maniera. I miei buoi danno molto più affidamento. 22 00:01:27,212 --> 00:01:28,797 - Liberato? - Sì, signore. 23 00:01:28,797 --> 00:01:30,882 - [schiocca la lingua] - [cavallo grugnisce] 24 00:01:30,882 --> 00:01:33,301 - [cavallo nitrisce] - [Giorgio dà pacche] 25 00:01:33,301 --> 00:01:34,469 [cavallo sbuffa] 26 00:01:34,469 --> 00:01:37,806 Quando vedrete due di questi cavalli fare in un giorno il lavoro... 27 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 che un tiro di buoi farebbe in sette, direte addio alle vecchie abitudini. 28 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Con i nuovi aratri degli olandesi... - [Reynolds] Scusate, Vostra Maestà. 29 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 La principessa vedova chiede di voi a Palazzo. 30 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Dille che ho da fare nel campo. - Temo che non possa aspettare. 31 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Sembra che... 32 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 Sembra che vi abbia trovato una sposa. 33 00:01:56,783 --> 00:01:59,369 - [cavallo sbuffa, nitrisce] - [musica triste] 34 00:02:07,627 --> 00:02:08,586 [Augusta] Giorgio. 35 00:02:08,586 --> 00:02:09,754 [la musica sfuma] 36 00:02:09,754 --> 00:02:11,756 Gentile a presentarti così in ordine. 37 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 [Giorgio] Non mi aspettavo tanti ospiti. 38 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Non dovevi incomodarli. Non mi tratterrò. 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Diamo inizio al teatrino, allora. 40 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Teatrino? 41 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Sì, il teatrino. 42 00:02:24,227 --> 00:02:26,855 Quello in cui tu enumeri le molte lodevoli qualità 43 00:02:26,855 --> 00:02:28,439 di alcune elette nobildonne. 44 00:02:28,439 --> 00:02:32,235 E io ti significo quanto grande sia il mio interesse per le suddette donne. 45 00:02:32,235 --> 00:02:36,030 Maestà, giorni fa, Pitt e Newcastle hanno proposto di porre i regi introiti 46 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 sotto il controllo della Camera dei Comuni. 47 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Tacete, Bute. Avete interrotto mia madre. 48 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 Stava per dire che gli avi di questa giovane combatterono a Hastings 49 00:02:43,454 --> 00:02:46,624 e che suona divinamente il clavicembalo. E io avrei risposto... 50 00:02:47,458 --> 00:02:50,461 che il clavicembalo non mi appassiona. Sono bravo in entrambi i ruoli. 51 00:02:50,461 --> 00:02:53,673 Ogni giorno in cui non dai un erede, la nostra famiglia si indebolisce. 52 00:02:53,673 --> 00:02:55,049 - [schiocco dita] - Giusto. 53 00:02:55,049 --> 00:02:56,968 Ti ringrazio per lo spunto. 54 00:02:56,968 --> 00:02:59,262 E io ti chiedo: è solo questo un re? 55 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Uno stallone reale da tirare fuori quand'è pronto per la monta? 56 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 O ha il diritto di regnare sulla base di validi studi scientifici? 57 00:03:06,728 --> 00:03:09,480 Per un piano di miglioramento agricolo? Cosa preferisce il popolo? 58 00:03:09,480 --> 00:03:10,982 Un erede o pane a basso costo? 59 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Al momento, manca di entrambe le cose. 60 00:03:19,824 --> 00:03:21,951 La guerra ha prosciugato le nostre finanze. 61 00:03:22,452 --> 00:03:25,163 Le colonie americane minacciano di non versare le tasse 62 00:03:25,163 --> 00:03:26,706 e il Parlamento è in rivolta. 63 00:03:27,498 --> 00:03:29,500 Al popolo occorre un sovrano. 64 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Un vero sovrano. 65 00:03:32,670 --> 00:03:36,090 Dio sa se hai avuto i tuoi impedimenti, 66 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ma non possiamo permetterci impedimenti, non al punto in cui siamo. 67 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Dunque, ti ho procurato una regina. 68 00:03:44,307 --> 00:03:47,477 Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz. 69 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Una tedesca? 70 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Molto esotico. 71 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Non starò qui a tediarti con le sue qualità. 72 00:03:54,108 --> 00:03:56,069 Ti basterà conoscere la migliore. 73 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 È a bordo di una nave. 74 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Una nave? 75 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Adesso? - In rotta per Londra. 76 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Il contratto di fidanzamento è stato siglato. 77 00:04:06,996 --> 00:04:08,665 - È tutto fatto. - È impossibile. 78 00:04:08,665 --> 00:04:10,291 [musica tesa] 79 00:04:10,291 --> 00:04:11,376 Perderà... 80 00:04:11,376 --> 00:04:14,128 Perderà la... luna. 81 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Perderà la luna? Vostra Maestà? 82 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Il Mare del Nord è in burrasca. Quale che sia il comandante o il sestante. 83 00:04:21,511 --> 00:04:25,098 Niente cielo, niente luna. Niente... lunari, niente longitudine. 84 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 Niente longitudine, niente sposa. Senza la luna, è persa. 85 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Tutti fuori... tutti fuori! 86 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Avete sentito? Ritiriamoci! - Non solo la luna, ma anche Polluce. 87 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 E Regolo. Polluce perso, Regolo perso. 88 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Tutto... perso... - Giorgio! Giorgio... Giorgio... 89 00:04:37,485 --> 00:04:38,861 - Sss. - [Giorgio ansima] 90 00:04:38,861 --> 00:04:40,446 - Giorgio. - [geme] 91 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 [Giorgio, mormorando] Niente luna, niente... 92 00:04:44,367 --> 00:04:46,744 [Augusta lo zittisce dolcemente] 93 00:04:46,744 --> 00:04:49,664 - [Giorgio ansima] - [Augusta] Sss. 94 00:04:52,000 --> 00:04:55,295 Sta' tranquillo, tesoro. Sta' tranquillo. È passato, è passato. 95 00:04:55,295 --> 00:04:56,212 [musica sfuma] 96 00:04:56,212 --> 00:05:00,008 [dottore 1] I sintomi restano coerenti con un'infiammazione cerebellare. 97 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Sarebbe opportuno valutare una trapanazione. 98 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 [dottore 2] Sciocchezze. Ho visto un caso analogo a Chichester. 99 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Sono umori maligni negli arti inferiori. - Applicando i vostri metodi, 100 00:05:09,017 --> 00:05:12,353 abbiamo ottenuto solo che gli umori dilagassero anche nello stomaco. 101 00:05:12,353 --> 00:05:15,148 Vostra Altezza, vi imploro. La dieta è la soluzione. 102 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Basta. 103 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Abbiamo messo in pratica tutte le vostre teorie e le orribili cure. 104 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Ora, solo una settimana ci separa dalle nozze. 105 00:05:24,240 --> 00:05:26,743 - E lo stato di Sua Maestà... - [Giorgio freme] 106 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ...rimane il medesimo. 107 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Ci occorrono nuove teorie, signori. 108 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 [dottore] In effetti, Altezza, potrebbe esser tempo di considerare 109 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 quello che nessuno dei vostri specialisti ha mai osato finora. 110 00:05:43,217 --> 00:05:48,181 Che il disturbo che affligge Sua Maestà non sia di natura fisica, bensì mentale. 111 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Vi rendete conto di ciò che dite? 112 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 È un attentato alla Corona. 113 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Se il re fosse dichiarato pazzo, verrebbe destituito. 114 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 [dottore 3] Non pazzo. 115 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Piuttosto affetto da qualcosa che si può definire disordine nervoso. 116 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Disordine al cui trattamento ho dedicato la mia intera carriera. 117 00:06:04,614 --> 00:06:06,574 [musica enigmatica] 118 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dottor John Monroe, del Bethlem Hospital. 119 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Ah, il Bethlem. Ossia il manicomio. 120 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Vostra Altezza, questo ciarlatano è indegno di un consesso scientifico. 121 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 Il consesso scientifico ha fallito. Pertanto, ho dovuto rivolgermi altrove. 122 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Continuate, signore. 123 00:06:29,847 --> 00:06:33,393 A differenza dei miei rispettati colleghi, i miei metodi non consistono 124 00:06:33,393 --> 00:06:37,397 nel salassare il paziente o nel pungerlo con insetti velenosi 125 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 o nel piagare le sue gambe con lacci emostatici. 126 00:06:40,024 --> 00:06:42,819 Ah, no? In cosa consistono, dunque? 127 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Nel parlare con il malato. 128 00:06:45,780 --> 00:06:50,535 Parlare! Ah! Dovremmo forse credere che il suo male sia curabile con la voce? 129 00:06:51,577 --> 00:06:53,204 Dipende molto dalla voce. 130 00:06:56,290 --> 00:06:58,292 [la musica si fa drammatica] 131 00:07:09,720 --> 00:07:11,097 Ascolta, ragazzo. 132 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Rammenta chi sei. 133 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Tu sei il sovrano d'Inghilterra. 134 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 A migliaia sarebbero disposti... 135 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 a morire a un cenno della tua mano. 136 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Tu hai... eserciti e flotte, al tuo comando. 137 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Hai un impero sconfinato al tuo comando. 138 00:07:38,291 --> 00:07:41,085 Hai dunque il potere di comandare anche te stesso. 139 00:07:42,295 --> 00:07:44,297 [sussulta e sospira delicatamente] 140 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Tra una settimana ti sposi. 141 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 Sei pronto a sposarti, Giorgio? 142 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Sono pronto. 143 00:08:16,829 --> 00:08:18,122 [la musica sfuma] 144 00:08:18,122 --> 00:08:20,208 [musica classica vivace] 145 00:08:22,001 --> 00:08:24,003 [chiacchiericcio] 146 00:08:27,256 --> 00:08:28,341 [cavalli nitriscono] 147 00:08:29,717 --> 00:08:31,844 Non stare lì imbambolata. [ridacchia] 148 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Comportati come se fossi già stata a Palazzo. 149 00:08:34,847 --> 00:08:36,933 [esultano] 150 00:08:36,933 --> 00:08:39,268 - [donna 1] Evviva la regina! - [uomo 1] Evviva la regina! 151 00:08:39,268 --> 00:08:41,062 [donna 2] Siete bellissimi! 152 00:08:42,563 --> 00:08:44,232 [uomo 2] Lunga vita a re Giorgio! 153 00:08:45,191 --> 00:08:47,985 [tutti esultano] 154 00:08:50,821 --> 00:08:52,823 [la musica vivace continua] 155 00:09:03,084 --> 00:09:04,627 [la musica s'interrompe] 156 00:09:04,627 --> 00:09:06,712 [musica classica gioiosa] 157 00:09:14,303 --> 00:09:15,972 [la musica è attutita] 158 00:09:21,269 --> 00:09:23,646 - C'è un problema. - [Reynolds] Cos'hai combinato, Brimsley? 159 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 La sposa è scomparsa. 160 00:09:25,439 --> 00:09:27,191 [musica tensiva in crescendo] 161 00:09:31,737 --> 00:09:33,322 [Brimsley] L'abbiamo persa. 162 00:09:35,575 --> 00:09:38,869 - Com'è successo e quando? - [Brimsley] Non lo so. Era lì e... 163 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 L'ho cercata ovunque. 164 00:09:42,123 --> 00:09:43,165 [sospira] 165 00:09:45,042 --> 00:09:46,210 [porta si chiude] 166 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Che cosa fate? 167 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Scompaio. Come la sposa, del resto. 168 00:10:02,602 --> 00:10:03,894 Niente sposa, niente nozze. 169 00:10:03,894 --> 00:10:07,106 Se la sposa è scomparsa, allora è vostro compito porvi rimedio. 170 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Ma è per il meglio. Sarebbe stato prematuro, o no? 171 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Non sarei stato in grado. 172 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Vi ho esaminato a fondo, e siete perfettamente in grado. 173 00:10:18,826 --> 00:10:20,870 [Giorgio] Vi sembro perfettamente in grado? 174 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Sei perfettamente in grado. 175 00:10:35,593 --> 00:10:36,677 - [schiaffo] - [sussulta] 176 00:10:36,677 --> 00:10:38,679 - [guardia 1] Maestà. - [guardia 2] Guardie! 177 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Fermi! No! Ha ragione. 178 00:10:45,686 --> 00:10:47,271 [tira su col naso, espira] 179 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Sono in grado. 180 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Non ero in me. Grazie, dottore. 181 00:10:51,734 --> 00:10:53,069 [sferragliare di lame] 182 00:10:57,698 --> 00:10:59,700 [la musica si fa scherzosa] 183 00:11:20,846 --> 00:11:24,809 [si schiarisce la gola] Scusate, milady. Vi posso assistere in qualche maniera? 184 00:11:30,439 --> 00:11:31,691 [la musica s'interrompe] 185 00:11:31,691 --> 00:11:32,608 [sigla] 186 00:11:32,608 --> 00:11:37,571 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 187 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 [sigla termina] 188 00:11:43,202 --> 00:11:45,287 [musica intrigante] 189 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Ma qual è la sorpresa? Dove mi stai portando? 190 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Un po' di pazienza e lo vedrai. 191 00:12:25,745 --> 00:12:28,456 Non sono tenuto a fare niente, io decido. E ho deciso, 192 00:12:28,456 --> 00:12:29,832 [urlando] perché sono il tuo re! 193 00:12:32,084 --> 00:12:32,960 Oh. 194 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Domando scusa. Credevo foste solo Giorgio. 195 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Vogliate perdonarmi, Maestà. - No, Carlotta. 196 00:12:44,388 --> 00:12:46,140 [la musica intrigante continua] 197 00:12:57,526 --> 00:12:58,694 [la musica sfuma] 198 00:13:00,321 --> 00:13:01,655 Vieni, coraggio! 199 00:13:01,655 --> 00:13:03,324 - Ti abbiamo lasciato un sorso! - [ride] 200 00:13:03,324 --> 00:13:06,076 - Che diavolo state facendo? - Facciamo festa! 201 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Hai la serata libera, Reynolds! Il re è a Buckingham House! 202 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Sua Maestà è di ritorno. Muovetevi. 203 00:13:12,958 --> 00:13:14,668 [cavalli nitriscono] 204 00:13:17,213 --> 00:13:18,088 [cocchiere] Oh. 205 00:13:19,799 --> 00:13:20,674 Olà! 206 00:13:25,262 --> 00:13:27,264 [frinire di grilli] 207 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bentornato, Maestà. 208 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Nell'osservatorio. Voglio solo te. 209 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 [Reynolds] Vostra Maestà non l'ha trovata attraente? 210 00:13:46,742 --> 00:13:49,537 [sospira] Non ho mai visto una donna così bella. 211 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Poco intelligente, forse? 212 00:13:51,038 --> 00:13:52,915 Lo è sin troppo. È quello il problema. 213 00:13:52,915 --> 00:13:56,627 Fosse stata brutta o stupida, mi sarei sentito all'altezza, ma il suo... 214 00:13:57,294 --> 00:13:58,921 splendore rivela... 215 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 l'orco che sono. 216 00:14:01,715 --> 00:14:04,051 [musica triste] 217 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Se mi consentite, Vostra Maestà è abbagliata da quello splendore. 218 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 La sua perfezione è pari alla mia deformità. 219 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 Dovrebbe fuggire lontano da me. 220 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Vostra Maestà non tornerà a Buckingham House, dunque? 221 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Ho fatto la mia parte, l'ho sposata. Ora la lascerò da sola, lontano da me. 222 00:14:19,191 --> 00:14:23,320 Io torno ai miei pianeti, alle mie stelle. A loro certo non posso nuocere. 223 00:14:23,320 --> 00:14:24,488 Buonanotte, Reynolds. 224 00:14:32,413 --> 00:14:33,873 [rumore metallico di posate] 225 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 [la musica sfuma] 226 00:14:34,999 --> 00:14:36,750 - [colpo sul tavolo] - [Carlotta] Brimsley? 227 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Sì, Vostra Maestà. 228 00:14:38,794 --> 00:14:40,212 Vorrei la carrozza. 229 00:14:40,212 --> 00:14:43,215 Sì, Vostra Maestà. Posso comunicare la destinazione? 230 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Andiamo a trovare mio marito. 231 00:14:46,135 --> 00:14:47,136 [Reynolds] Vostra Maestà. 232 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Ho già cenato, Reynolds. - Certo, Maestà. 233 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Ma c'è qualcosa di cui devo... - Reynolds. 234 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Non ti avevo detto che non desidero essere disturbato per alcun motivo? 235 00:14:55,102 --> 00:14:58,606 Sì, Maestà. Il fatto è che questa circostanza in particolare... 236 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 È in arrivo la regina. 237 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Perché nessuno mi ha informato? 238 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Nessuno lo sapeva. È semplicemente apparsa. 239 00:15:04,236 --> 00:15:05,529 Santo Dio! 240 00:15:05,529 --> 00:15:07,615 La carrozza è già al ponte. Sarà qui a momenti. 241 00:15:10,200 --> 00:15:11,285 [tramestio di piatti] 242 00:15:11,285 --> 00:15:12,828 [musica tensiva in crescendo] 243 00:15:12,828 --> 00:15:14,914 [cavalli al trotto] 244 00:15:15,706 --> 00:15:18,542 - [cavalli nitriscono] - [cocchieri] Oh! Al passo! 245 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Lui dov'è? 246 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Vostra Maestà, non vi aspettavamo. - Lui dov'è? 247 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 Nell'osservatorio, Maestà. 248 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Cos'è questo posto? - Carlotta. 249 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 Oh, ciao. 250 00:15:47,154 --> 00:15:48,155 Eccoti qua. 251 00:15:48,822 --> 00:15:51,200 - [Brimsley] Si arrabbierà con lei? - Indubbiamente. 252 00:15:51,200 --> 00:15:52,826 Ma lei non si fa sottomettere. 253 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Forse questo è un bene. 254 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Forse. O forse è un male. 255 00:15:58,207 --> 00:16:00,042 [Giorgio] Non capisco di cosa ti lamenti. 256 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Ho 17 anni e, improvvisamente, mi ritrovo regina, 257 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 in una nazione straniera, con cibo strano e usanze strane. 258 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Non riesci a capire, perché sei nato per questa vita. 259 00:16:12,012 --> 00:16:14,515 Io, invece, non posso fare ciò che voglio. 260 00:16:14,515 --> 00:16:16,558 La regina non può andare dalla modista, 261 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 nei musei o in gelateria. Non posso fare amicizie. 262 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Devo sempre stare in disparte. 263 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Non conosco anima viva, qui, a parte te. 264 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Sono sempre sola. E tu preferisci il cielo a me. 265 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - Giorgio! - Che c'è? 266 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 [urlando] Di' qualcosa! 267 00:16:36,328 --> 00:16:38,914 - Non voglio litigare. - Io voglio litigare, invece. 268 00:16:38,914 --> 00:16:41,125 Litiga con me. Litiga per me. 269 00:16:41,125 --> 00:16:43,127 Va' a casa! Carlotta! 270 00:16:43,877 --> 00:16:45,671 [la musica continua] 271 00:16:52,344 --> 00:16:53,512 [Carlotta sospira] 272 00:17:00,894 --> 00:17:02,229 [la musica sfuma] 273 00:17:02,229 --> 00:17:04,440 [porta sbatte e cigola] 274 00:17:06,358 --> 00:17:08,485 [Giorgio] Dottore, grazie per la sollecitudine. 275 00:17:08,485 --> 00:17:10,070 Ci mancherebbe, Maestà. 276 00:17:10,904 --> 00:17:13,782 Una collezione scientifica di grandissimo pregio. 277 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Dubito che ve ne siano di equiparabili in tutta l'Inghilterra. 278 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 È tra i pochi vantaggi di essere un monarca. 279 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Avere accesso ai pezzi migliori. 280 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, io... 281 00:17:24,960 --> 00:17:27,004 [sospira] ho bisogno di voi. 282 00:17:27,629 --> 00:17:28,756 Ma certo. 283 00:17:29,256 --> 00:17:33,385 La Vostra Maestà può contare su di me ogni volta senta sopraggiungere una crisi. 284 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Il punto è che non è sufficiente. 285 00:17:36,055 --> 00:17:39,391 Ecco, due o tre cose sulla scienza credo di averle imparate. 286 00:17:39,391 --> 00:17:41,518 E una di queste è la seguente: 287 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 gli scienziati tengono per sé la parte migliore. 288 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Ho ragione, Monro? 289 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Non sono sicuro di capire, Maestà. 290 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Passano anni prima che il pubblico apprenda di nuove scoperte. 291 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 E per ottime ragioni. 292 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Pensate a un medico chiamato a corte per curare un re. È un esempio. 293 00:17:57,910 --> 00:18:01,246 Non può rischiare di fallire. O, Dio non voglia, di nuocere al sovrano. 294 00:18:01,246 --> 00:18:04,291 Quindi, ricorrerà solo ai metodi più collaudati, 295 00:18:04,291 --> 00:18:06,627 tenendo per sé le sperimentazioni più audaci, 296 00:18:06,627 --> 00:18:09,755 finché l'ultimo dubbio non sia fugato. Mi capite adesso? 297 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Comincio a intuire, credo. 298 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Non basta curare la crisi quando si manifesta. 299 00:18:14,968 --> 00:18:18,055 Se mai la regina mi vedesse in quello stato, se dovesse... 300 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 fuggire da me o, peggio, se io le nuocessi... 301 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Voi dovete certo avere un rimedio. 302 00:18:26,188 --> 00:18:30,025 Un rimedio che possa... far cessare le crisi, per sempre. 303 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Sto effettivamente sperimentando qualcosa di più proattivo. 304 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 [Giorgio] Vi prego. 305 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Voglio stare bene. 306 00:18:40,661 --> 00:18:45,916 Mi occorrerebbero alcune sale del palazzo. Libero accesso alla vostra persona, 307 00:18:45,916 --> 00:18:49,461 nonché la licenza di ricorrere, ove il caso... 308 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 a misure più estreme. 309 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Accordato. La mia luna di miele ci darà tempo e intimità. 310 00:18:56,468 --> 00:18:58,512 [musica tensiva] 311 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 [Monro] Il problema nel vostro caso è chiaro. 312 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 [campanelli] 313 00:19:05,227 --> 00:19:06,353 [Monro] Voi siete un re. 314 00:19:06,353 --> 00:19:07,271 [porta si apre] 315 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Come tale, 316 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 siete avvezzo all'obbedienza degli altri. 317 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Non avete imparato a obbedire. 318 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Siete congedato, dobbiamo rimanere soli. 319 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Siete avvezzo al fasto, al lusso, 320 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 agli agi. 321 00:19:47,978 --> 00:19:51,732 Non avete conosciuto i salutari poteri delle abitudini spartane. 322 00:19:51,732 --> 00:19:52,691 [urla] 323 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 [ansima] 324 00:19:55,402 --> 00:19:56,486 [Monro] Ancora. 325 00:19:57,404 --> 00:19:59,698 [urla] 326 00:20:00,532 --> 00:20:02,367 [Monro] Delle maniere semplici. 327 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Soprattutto, non avete mai imparato la sottomissione. 328 00:20:14,213 --> 00:20:16,215 [la musica tensiva si fa più intensa] 329 00:20:19,760 --> 00:20:23,847 La vostra mente vaga, senza disciplina. 330 00:20:26,558 --> 00:20:30,229 Priva di freni, essa varca i confini della ragione. 331 00:20:33,982 --> 00:20:35,442 [cane mugola] 332 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Quella è l'origine dei vostri attacchi. 333 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 E questa è la cura. 334 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Sottomissione. 335 00:21:00,676 --> 00:21:03,845 Se non sai governare te stesso, non sei in grado di governare gli altri. 336 00:21:03,845 --> 00:21:05,305 [cane mugola] 337 00:21:05,305 --> 00:21:06,598 Fino ad allora, 338 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 sarò io a governare te. 339 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Ti è chiaro il concetto, ragazzo? 340 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Io me ne infischio di chi fosse tuo padre, dei tuoi titoli, 341 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 o che tu sia considerato il vicario di Dio in Terra. 342 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Qui, sei solo un altro animale in gabbia. 343 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 [urla] E alla stregua di un animale, io ti piegherò! 344 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 [la musica tensiva sfuma] 345 00:21:34,293 --> 00:21:35,544 [Giorgio] No! Ah! 346 00:21:35,544 --> 00:21:38,714 [urla] 347 00:21:38,714 --> 00:21:40,299 [freme] 348 00:21:40,299 --> 00:21:42,426 [soffocato] Dottore! Dottore! 349 00:21:42,426 --> 00:21:44,886 Dottore! Dottore! 350 00:21:44,886 --> 00:21:46,680 - Dottore! - Che cosa succede? 351 00:21:48,015 --> 00:21:49,224 Togliete il morso. 352 00:21:57,316 --> 00:21:59,234 Stiamo andando avanti così da giorni! 353 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Quanto ancora? 354 00:22:01,528 --> 00:22:04,823 Finché non raggiungeremo l'obiettivo. Come concordato. 355 00:22:05,449 --> 00:22:07,951 Il nostro obiettivo era di farmi tornare in me. 356 00:22:07,951 --> 00:22:10,537 Di questo passo non avrò nulla a cui tornare, Monro! 357 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Può un re distrutto essere preferibile a un re pazzo? 358 00:22:13,874 --> 00:22:17,919 Non ho scelto di chiamarlo "il metodo del terrore" per un caso. 359 00:22:17,919 --> 00:22:19,963 Il terrore è il suo vero fondamento. 360 00:22:22,132 --> 00:22:25,093 Ma proprio da quel terrore, quali frutti? 361 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 I lupi della Foresta Nera in Germania 362 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 erano famosi, i più feroci del pianeta. 363 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Non contenti di predare solo vacche e galline, 364 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 razziavano persino bambini, vecchi indifesi. 365 00:22:40,650 --> 00:22:42,194 Dove sono quei lupi, adesso? 366 00:22:42,903 --> 00:22:46,073 Nelle leggende, nelle favole e qui. 367 00:22:46,073 --> 00:22:48,408 Con la scienza e la volontà, 368 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 i tedeschi hanno tramutato quelle belve feroci in questo affarino. 369 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 La natura animale, ragazzo mio, è creta. 370 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Con la dovuta forza, possiamo plasmarla. 371 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Io farò a te ciò che la Germania ha fatto a quei lupi. 372 00:23:02,297 --> 00:23:06,802 Ti plasmerò, fino a tramutarti in una creatura innocua e obbediente. 373 00:23:07,886 --> 00:23:09,012 [cane mugola] 374 00:23:09,513 --> 00:23:11,765 - [Brimsley] Deve agire. - Non posso costringerlo. 375 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Tu hai detto alla principessa vedova che il matrimonio è stato consumato. 376 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Tu che faresti fare al re? 377 00:23:18,021 --> 00:23:19,272 - Un gesto. - Un gesto? 378 00:23:19,272 --> 00:23:20,399 Un gesto. 379 00:23:24,903 --> 00:23:28,240 - [urla] - [acqua gorgoglia] 380 00:23:31,743 --> 00:23:34,204 [fremiti] 381 00:23:34,204 --> 00:23:35,122 [Monro] Ancora. 382 00:23:35,831 --> 00:23:37,749 [urla] 383 00:23:39,376 --> 00:23:41,878 [la porta si apre e si chiude] 384 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Vostra Maestà si sente bene? - Perché dovrei stare male? 385 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Perdonatemi, Maestà. Per nessun motivo. 386 00:24:02,941 --> 00:24:06,945 Solo... continuano a portare prodigiose quantità di ghiaccio, 387 00:24:06,945 --> 00:24:08,280 nei vostri appartamenti. 388 00:24:08,280 --> 00:24:10,782 E, quanto al cibo, stento a immaginarlo nel piatto 389 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 dell'ultimo degli stallieri. 390 00:24:11,992 --> 00:24:14,953 Metti in dubbio le cure del medico, Reynolds? 391 00:24:20,208 --> 00:24:21,126 [Giorgio sospira] 392 00:24:21,626 --> 00:24:24,129 Ho anch'io le mie riserve, ma devo pur tentare. 393 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Solo così posso sperare di vivere con lei. 394 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Con rispetto, Vostra Maestà è Sua Maestà. 395 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 E Sua Maestà può fare ciò che vuole. 396 00:24:37,434 --> 00:24:39,478 Potrebbe vivere con lei anche ora. 397 00:24:40,020 --> 00:24:43,857 È un rischio troppo grande. Specie con una donna così imprevedibile. 398 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Così capricciosa. L'hai vista l'altra sera. 399 00:24:48,028 --> 00:24:51,239 Abbandonare le stanze nuziali in violazione dell'etichetta e del decoro 400 00:24:51,239 --> 00:24:54,075 e, soprattutto, a dispetto di un mio preciso ordine. 401 00:24:55,118 --> 00:24:57,204 Presentarsi al re senza darne annuncio. 402 00:24:58,371 --> 00:25:00,040 Si direbbe pazza quasi quanto me. 403 00:25:01,082 --> 00:25:02,083 [Giorgio sospira] 404 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Una donna troppo pericolosa per un uomo come me. 405 00:25:06,505 --> 00:25:07,964 O magari, è la donna perfetta. 406 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Tu credi? 407 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Non lo sapremo finché Sua Maestà non passerà del tempo con lei. 408 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Non posso stare con lei. 409 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Ma... 410 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 potrei starle vicino. 411 00:25:32,948 --> 00:25:34,950 [musica dolce] 412 00:25:35,951 --> 00:25:39,371 Prepara la carrozza, Reynolds. Andiamo a Buckingham House. 413 00:25:44,417 --> 00:25:45,919 [porta si apre] 414 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 [Giorgio] Guardala. 415 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Gioca a scacchi con se stessa. 416 00:26:28,253 --> 00:26:29,546 È pazza davvero. 417 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 [Reynolds] Immagino che si senta sola, Maestà. 418 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 [Giorgio] Sola? 419 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Tu pensa. Io sogno da tutta la vita un momento di solitudine. 420 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Si è appena sposata, Vostra Maestà. È la sua luna di miele. 421 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Le mancherà il suo sposo. 422 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 E a me la mia sposa. 423 00:26:48,982 --> 00:26:50,066 [la musica sfuma] 424 00:26:50,066 --> 00:26:53,612 Forse potreste gratificarla con un gesto. 425 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Un gesto? 426 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Un pegno, un segno che le faccia capire che non è sola. 427 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Che sarete presto con lei. - Qualcosa da tenere in mia assenza. 428 00:27:02,579 --> 00:27:03,872 [Reynolds] Precisamente. 429 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Sappiamo fino a che ora il dottore si trattiene in laboratorio? 430 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Vostra Maestà richiede la sua attenzione? 431 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Al contrario. 432 00:27:15,383 --> 00:27:18,053 [musica scherzosa] 433 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Pensavo più a dei fiori. 434 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Sono ancora il re. Per quanto fuori di senno. 435 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Un re non è libero di muoversi nel suo palazzo? 436 00:27:43,203 --> 00:27:45,038 - [la gabbia cigola] - [cane mugola] 437 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Un dono molto adatto, non trovi? 438 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Dalla mia gabbia alla sua. 439 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Così saprà che non resteremo in gabbia per sempre. 440 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 [la musica scherzosa finisce] 441 00:28:07,102 --> 00:28:09,020 [mugola] 442 00:28:15,026 --> 00:28:15,860 [abbaia] 443 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 La Vostra Maestà ha totale fiducia nella sua sorveglianza? 444 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 La mia sorveglianza, dottore? 445 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Le guardie reali, i domestici, i servitori. 446 00:28:37,048 --> 00:28:39,050 La Corona ha tanti di quei nemici 447 00:28:39,050 --> 00:28:43,388 che è plausibile temere che una spia sia penetrata nella vostra cerchia. 448 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Per non parlare di furfanti, ciarlatani, volgari ladruncoli. 449 00:28:47,767 --> 00:28:50,019 - Dottore, di che state parlando? - [sospira] 450 00:28:51,646 --> 00:28:54,232 Il mio cane, Maestà, è scomparso. 451 00:28:55,108 --> 00:28:59,446 Stamattina sono entrato in laboratorio e lo sportello della gabbia era accostato. 452 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 E della stupida bestia non c'era nemmeno l'ombra. 453 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 La bestia forse non era così stupida. 454 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Botolo o lupo, 455 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 un animale prima o poi si stanca della sua gabbia, no? 456 00:29:16,588 --> 00:29:17,464 [Monro] Mmh. 457 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Vostra Maestà ha trascorso un po' troppo tempo nell'osservatorio. 458 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Non mi piace il colore del vostro incarnato, 459 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 il colore che avete intorno agli occhi. 460 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Pavento che una nuova crisi possa essere imminente. 461 00:29:33,313 --> 00:29:36,399 E con infausto tempismo, considerato... 462 00:29:37,275 --> 00:29:41,529 che la principessa vedova mi ha incaricato di consegnarvi un messaggio. 463 00:29:45,700 --> 00:29:47,076 CONSUMARE 464 00:29:48,536 --> 00:29:53,249 Temo che ultimamente abbiamo perso di vista i nostri obiettivi, 465 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 che abbiamo tralasciato i doveri quotidiani. 466 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Non è grave, ci rimetteremo in riga. 467 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Farò subito preparare un bel bagno ghiacciato 468 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 e poi dritti sulla sedia. 469 00:30:04,761 --> 00:30:06,763 - [bussano] - [porta si apre] 470 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Maestà, notizie da Buckingham House. 471 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 La regina ha ricevuto il vostro... gesto. 472 00:30:15,230 --> 00:30:16,105 Oh. 473 00:30:17,315 --> 00:30:19,192 E ha detto cosa ne pensa? 474 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Parla pure. 475 00:30:24,405 --> 00:30:26,115 Ha detto che è un coniglio deforme. 476 00:30:26,950 --> 00:30:28,284 [ride] 477 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 No, dottore... 478 00:30:34,040 --> 00:30:35,041 niente ghiaccio, oggi. 479 00:30:35,625 --> 00:30:37,252 E niente sedia. [si schiarisce la gola] 480 00:30:37,252 --> 00:30:38,253 Ehm, Maestà. 481 00:30:38,253 --> 00:30:40,171 Ragazzo! Ti ordino di rimanere! 482 00:30:40,171 --> 00:30:44,092 Scusate, dottore. Oggi preferisco andare in campagna. 483 00:30:48,221 --> 00:30:49,848 [musica allegra] 484 00:31:01,442 --> 00:31:02,277 [geme] 485 00:31:11,286 --> 00:31:12,287 [la musica finisce] 486 00:31:14,747 --> 00:31:15,665 [Giorgio] Vedete? 487 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Lo dicevo, guida il vomere dritto come un fuso. 488 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Vedo, Maestà. 489 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 È la prova che... 490 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 la bestia più ombrosa nella stalla può essere la migliore nel campo. 491 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Non puoi saperlo, finché non le dai un'occasione. 492 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Un'occasione, eh? Ferma! 493 00:31:30,305 --> 00:31:31,431 [uomo] Sì, signore. 494 00:31:32,056 --> 00:31:32,891 [geme] 495 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Sagge parole. 496 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Il lavoro mi ha messo appetito. 497 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 La mia dispensa non può soddisfare il palato di Vostra Maestà, 498 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ma potrei rimediarvi una crosta di pane o un po' di stufato. 499 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 No, signore. Vi ringrazio. 500 00:31:50,533 --> 00:31:54,454 Credo che cenerò con mia moglie. 501 00:31:55,163 --> 00:31:57,165 [musica serena si fa forte e sfuma] 502 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Si è dunque reso conto degli errori commessi. 503 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 Il suo cuore si è aperto come un fiore. 504 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 I suoi lombi palpitano solo per Sua Maestà. 505 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Dovresti sentirti grato per questo. - Nondimeno, lo trovo sospetto. 506 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Sua Maestà viene a Buckingham House. 507 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - E questo è uno sviluppo incoraggiante. - È vero. 508 00:32:30,114 --> 00:32:32,116 Ha risolto i problemi tra le gambe? 509 00:32:32,617 --> 00:32:34,953 - Non ne ha mai avuti, te l'ho detto. - Giusto. 510 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Ho parlato a sproposito, scusa. - Sei scusato. 511 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Confermi che il suo stato è migliorato, dunque? 512 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Quale stato? 513 00:32:41,834 --> 00:32:43,878 Quello che l'ha tenuto lontano così a lungo. 514 00:32:43,878 --> 00:32:45,213 Non c'è alcuno stato. 515 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Potremmo collaborare. 516 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Ti sarei utile. Sono un patriota, servo la Corona. 517 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Non puoi portare questo peso da solo. 518 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Sei proprio un arrampicatore, Brimsley. - Questo non è vero! 519 00:32:57,350 --> 00:33:00,770 Lui è mio. Resta al tuo posto. 520 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Niente pesce sulla tavola del re. - Sì, signore. 521 00:33:05,858 --> 00:33:07,860 [musica tesa] 522 00:33:33,803 --> 00:33:34,804 [sibilo in lontananza] 523 00:33:36,556 --> 00:33:38,016 [fruscio in lontananza] 524 00:33:46,983 --> 00:33:48,985 [suono stridente] 525 00:34:02,957 --> 00:34:04,959 [sibilo in lontananza] 526 00:34:08,296 --> 00:34:10,048 [sussurri echeggianti] 527 00:34:12,341 --> 00:34:13,634 [sibili] 528 00:34:14,635 --> 00:34:16,095 [sibili echeggianti] 529 00:34:16,095 --> 00:34:17,430 [i sussurri continuano] 530 00:34:19,640 --> 00:34:21,851 [dottore, sussurrando] La sedia è il rimedio. 531 00:34:23,352 --> 00:34:25,354 [battito del cuore veloce] 532 00:34:25,354 --> 00:34:27,440 [i sibili e i sussurri svaniscono] 533 00:34:27,440 --> 00:34:29,525 [il battito del cuore si calma] 534 00:34:45,917 --> 00:34:47,001 [espira] 535 00:34:48,669 --> 00:34:50,671 [la musica si fa più calma] 536 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Ottimo questo vino, Reynolds. 537 00:35:02,767 --> 00:35:04,685 Riferirò alle cucine, Vostra Maestà. 538 00:35:04,685 --> 00:35:05,895 [Giorgio] Mmh. 539 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Salve, Carlotta. 540 00:35:21,869 --> 00:35:22,703 Salve. 541 00:35:24,664 --> 00:35:26,707 Posso unirmi a te per il pasto, questa sera? 542 00:35:26,707 --> 00:35:27,917 Il pasto? 543 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Il pasto? Stai... 544 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Il pasto? 545 00:35:35,133 --> 00:35:36,717 - [sbuffa] - Carlotta. 546 00:35:37,343 --> 00:35:39,137 Dove vai? Dove vai? 547 00:35:39,137 --> 00:35:42,431 Non lo so. Purché non ci sia tu. Lontano dalla tua vista! 548 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Carlotta. Carlotta! 549 00:35:44,600 --> 00:35:47,478 Se mi darai l'occasione di... Carlotta, fermati all'istante! 550 00:35:54,110 --> 00:35:54,944 Io... 551 00:35:55,444 --> 00:35:57,738 lo so che non hai ragioni di gradirmi. 552 00:35:58,698 --> 00:35:59,824 Né di fidarti di me. 553 00:35:59,824 --> 00:36:02,702 Ti sposo e poi sparisco dentro al mio osservatorio. 554 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 Poi vengo a cena, come se... 555 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Ma se tu vorrai offrirmi una serata del tuo tempo, 556 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ti mostrerò cosa mi ha occupato la mente. 557 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Non otterrò il tuo perdono, ma mi odierai un po' meno, forse. 558 00:36:23,514 --> 00:36:25,516 [musica dolce] 559 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Vuol dire che vieni a casa, a Buckingham House? 560 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Sì, vengo a casa, a Buckingham House. 561 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 [la musica si fa serena] 562 00:36:41,866 --> 00:36:43,868 [vociare indistinto] 563 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Vostra Maestà? 564 00:36:51,459 --> 00:36:52,960 Sono in pieno trasloco, dottore. 565 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 - Trasloco? - A Buckingham House. 566 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Senza interpellarmi? 567 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Ho predisposto un alloggio anche per voi. 568 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Quantunque le nostre consultazioni non potranno più essere così frequenti. 569 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Un simile mutamento può avere esiti nefasti sulla vostra salute. 570 00:37:07,767 --> 00:37:08,976 La mia salute. 571 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Non mi sentivo così in salute da anni. 572 00:37:14,440 --> 00:37:17,944 - [cocchiere 1] Pronti a partire. - [cocchiere 2] I bauli sono caricati. 573 00:37:17,944 --> 00:37:19,779 [musica drammatica in crescendo] 574 00:37:19,779 --> 00:37:22,114 [cocchiere 3] Possiamo andare. 575 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Mi togli il fiato. 576 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 [Augusta] Io devo sapere se hai opportunamente giaciuto con lei. 577 00:37:36,963 --> 00:37:40,383 - La Corona... - Mi hai detto di sposarmi, per la Corona. 578 00:37:40,383 --> 00:37:42,760 Mi hai detto di affascinarla, per la Corona. 579 00:37:42,760 --> 00:37:45,429 Ho fatto del mio meglio. Di non lasciare che mi conoscesse 580 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 per proteggere i segreti della Corona. L'ho fatto. 581 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Mi hai detto di portarla a letto e io l'ho fatto. 582 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Mi è chiaro come il giorno fin dal mio primo respiro: 583 00:37:52,895 --> 00:37:55,982 io sono nato per il benessere o la rovina di una grande nazione. 584 00:37:55,982 --> 00:37:59,193 E dunque le mie azioni si trovano spesso a confliggere con le mie passioni! 585 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Se n'è andata? 586 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 [Reynolds] Vostra madre è partita, me ne sono assicurato. 587 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 [Giorgio] E Carlotta? 588 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 [Reynolds] La regina sta facendo colazione. Se volete raggiungerla in... 589 00:38:10,830 --> 00:38:12,665 Mando il dottore, Maestà? 590 00:38:12,665 --> 00:38:14,333 Sì, fallo venire. 591 00:38:14,333 --> 00:38:15,626 [ansima] 592 00:38:15,626 --> 00:38:16,711 Carlotta. 593 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Non lo verrà mai a sapere. 594 00:38:20,089 --> 00:38:22,091 [la musica drammatica continua] 595 00:38:26,387 --> 00:38:27,555 [ansima] 596 00:38:28,681 --> 00:38:30,016 [geme] 597 00:38:30,016 --> 00:38:31,517 [piatti che si rompono] 598 00:38:31,517 --> 00:38:33,436 [gemono] 599 00:38:38,858 --> 00:38:40,318 [Carlotta] Non ti senti bene? 600 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Non sono stato all'altezza? 601 00:38:42,737 --> 00:38:45,740 Hai visto un medico, l'altro giorno, nel sotterraneo. 602 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 Era l'incoronazione. 603 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 Il re viene visitato prima del rito. 604 00:38:50,411 --> 00:38:52,496 [la musica drammatica continua] 605 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Mai più giorni pari e giorni dispari. 606 00:38:58,794 --> 00:39:00,963 - Avremo giorni e basta. - Mmh. 607 00:39:03,341 --> 00:39:04,300 [la musica finisce] 608 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Prudenza, dottore. 609 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Ricordate l'enorme rasoio che usate, quando agitate la lama in quel modo. 610 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Se Vostra Maestà terrà fermo il regale collo, io eviterò di sfregiarlo. 611 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 La luce, qui, non è quella a cui ero avvezzo. 612 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 [Giorgio] Ah, giusto. 613 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Dolente di non potervi alloggiare meglio. 614 00:39:29,033 --> 00:39:31,285 Non posso rischiare che la regina vi scopra. 615 00:39:31,869 --> 00:39:34,789 Temo l'effetto che l'umidità del sotterraneo può avere... 616 00:39:34,789 --> 00:39:37,583 sulla costituzione di Vostra Maestà. 617 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 La mia costituzione è forte e sana. 618 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 È questo posto in generale a preoccuparmi. 619 00:39:42,171 --> 00:39:46,217 Da quando vivete qui, non siete stato neanche una volta sulla sedia. 620 00:39:46,217 --> 00:39:48,886 Se non riprendiamo al più presto le sessioni, 621 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 rischieremo di perdere tutti i benefici che già avevamo ottenuto. 622 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 [Giorgio] Noi? 623 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Voi e io, dottore, non abbiamo ottenuto niente. 624 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Se mai qualcosa ho ottenuto, lo devo alla mia sposa. 625 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Lei è riuscita dove voi e la vostra sedia avete fallito. 626 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Vostra Maestà non sa quel che dice. 627 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Diventate incauto... 628 00:40:10,032 --> 00:40:14,286 e date libero corso alle pulsioni più incontrollate e capricciose. 629 00:40:19,250 --> 00:40:20,167 Anche la regina. 630 00:40:21,502 --> 00:40:22,711 [si schiarisce la gola] 631 00:40:28,384 --> 00:40:33,097 Quand'ero un neonato, le mie coliche non erano solo coliche. 632 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Le mie coliche erano una catastrofe. 633 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Il presagio di una potenziale rovina per l'Inghilterra. 634 00:40:41,814 --> 00:40:43,149 Quand'ero un bambino, 635 00:40:44,233 --> 00:40:47,278 rifiutare i piselli era una potenziale rovina per l'Inghilterra, 636 00:40:47,278 --> 00:40:50,990 sbagliare un'addizione, una potenziale rovina per l'Inghilterra. 637 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Ho vissuto la mia intera esistenza nel terrore di compiere l'azione sbagliata 638 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 perché ogni mio sbaglio costituiva una minaccia per l'Inghilterra. 639 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 E quel terrore mi ha quasi spezzato. 640 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Mi sono nascosto nei campi, nell'osservatorio... 641 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 nella pazzia. 642 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Credevo che quel terrore fosse il prezzo per diventare un sovrano. 643 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 E ora ho incontrato una donna che non conosce il terrore. 644 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Che fa tutto quello che vuole. 645 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Infrange le regole, non si cura dello scandalo. 646 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Commette le più inimmaginabili impertinenze. 647 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Ed è la persona più regale che io abbia mai conosciuto. 648 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Scusate, dottore. Sono atteso a un ballo. 649 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Siete congedato. 650 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 [uomo] Sua Maestà Re Giorgio III e la Regina Carlotta! 651 00:41:54,345 --> 00:41:55,638 [musica serena] 652 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 [Giorgio] Non so se ti rendi ben conto di quello che hai fatto. 653 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 In una sera, con un solo ballo, 654 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 noi siamo riusciti a trasformare, 655 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 a portare il Paese più avanti di quanto non sia accaduto in un secolo. 656 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Più di quanto abbia sognato. - Tu puoi fare tutto, Giorgio. 657 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Con te al mio fianco, credo di sì. 658 00:42:20,037 --> 00:42:21,413 [ride dolcemente] 659 00:42:22,831 --> 00:42:24,833 [la musica serena continua] 660 00:42:46,897 --> 00:42:47,815 [sospira] 661 00:43:01,870 --> 00:43:03,497 Monro, cosa fate qui? 662 00:43:04,790 --> 00:43:06,875 Problemi d'insonnia, Vostra Maestà? 663 00:43:07,376 --> 00:43:10,379 Perdonatemi, in questo momento non posso dedicarmi a voi. 664 00:43:10,379 --> 00:43:13,924 Forse oggi non sono stato chiaro. Voi non dovrete più dedicarvi a me, 665 00:43:13,924 --> 00:43:15,759 - non siete più il mio dottore. - Oh. 666 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Peccato. Nondimeno, sono pur sempre quello della regina. 667 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 La regina? 668 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Sì. Le stavo giustappunto preparando questo cataplasma. 669 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Non avvicinatevi a lei. 670 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Ma è stata lei a cercarmi, Maestà. 671 00:43:31,025 --> 00:43:33,611 Ha sentito che il dottore del re era qui e avrà pensato 672 00:43:33,611 --> 00:43:36,196 di non doversi accontentare di niente di meno 673 00:43:36,196 --> 00:43:37,740 del dottore del re. 674 00:43:38,365 --> 00:43:41,619 - Ma perché le occorre un dottore? - Be', perché, ovviamente... 675 00:43:42,369 --> 00:43:43,829 Sua Maestà è incinta. 676 00:43:43,829 --> 00:43:45,539 [musica tesa in crescendo] 677 00:43:45,539 --> 00:43:47,958 Lei non ne era così certa. Ma io lo sono. 678 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Le mie congratulazioni, Maestà. 679 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Un fausto giorno per il regno. 680 00:44:29,792 --> 00:44:31,794 [la musica si fa più intensa] 681 00:45:00,656 --> 00:45:02,658 [ansima] 682 00:45:04,993 --> 00:45:06,995 [sibilo in lontananza] 683 00:45:07,663 --> 00:45:09,832 [ansima] 684 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 [sussulta, mormora] 685 00:45:12,668 --> 00:45:15,254 [suono stridulo] 686 00:45:19,174 --> 00:45:22,136 [sussurri echeggianti] 687 00:45:25,431 --> 00:45:27,433 [musica con vocalizzi eterei] 688 00:45:30,561 --> 00:45:33,480 [suono stridulo] 689 00:45:42,531 --> 00:45:43,907 [sibilo in lontananza] 690 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Re Giorgio contadino, re contadino. Contadino. 691 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Un errore! 692 00:45:50,497 --> 00:45:51,832 [geme] 693 00:45:51,832 --> 00:45:53,917 [Carlotta] Giorgio. Sei tu, Giorgio? 694 00:45:53,917 --> 00:45:55,586 Ricalcola. Trova. 695 00:45:57,004 --> 00:45:59,006 [Giorgio] Contadino Giorgio... 696 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 [Carlotta] Giorgio? 697 00:46:01,341 --> 00:46:02,509 [matita cade] 698 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 [Giorgio] Venere, mio angelo, sono qui! 699 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Parlami! 700 00:46:13,145 --> 00:46:15,022 - [piange] - Contadino Giorgio. 701 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Coraggio. 702 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Vieni. 703 00:46:23,238 --> 00:46:25,240 [i vocalizzi eterei continuano] 704 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Che cos'ha? 705 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Che sta succedendo? 706 00:46:39,338 --> 00:46:41,465 Cos'è successo a mio marito? 707 00:46:41,465 --> 00:46:43,425 [la musica tesa con vocalizzi sfuma] 708 00:46:43,425 --> 00:46:45,511 [musica triste] 709 00:47:09,785 --> 00:47:11,328 - [cavalli nitriscono] - [cocchiere] Oh! 710 00:47:11,328 --> 00:47:13,413 [cavalli al trotto] 711 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 712 00:47:21,463 --> 00:47:22,840 Reynolds, la carrozza! 713 00:47:33,141 --> 00:47:34,393 [la musica sfuma] 714 00:47:34,393 --> 00:47:37,020 - Vostra Maestà... - Brimsley, smettila di seguirmi. 715 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Vi imploro, Maestà... - Brimsley, fermo lì! 716 00:47:43,443 --> 00:47:44,403 [porta si apre] 717 00:47:44,403 --> 00:47:46,822 [Augusta ride] 718 00:47:46,822 --> 00:47:50,826 Oh, Carlotta. Non aspettavo la tua visita. Dai Danbury è stato un trionfo. 719 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Vostra Altezza ha mai tagliato il montone con un coltello spuntato? 720 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Come dici, prego? 721 00:47:54,788 --> 00:47:57,082 I coltelli a Buckingham erano affilati, un tempo. 722 00:47:57,082 --> 00:47:59,084 Poi un giorno, li trovo tutti spuntati. 723 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Proprio il giorno in cui il re si è trasferito. 724 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Credo che rimanderemo la nostra colazione a un'altra occasione, Lady Howe. 725 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Sì, signora. 726 00:48:12,848 --> 00:48:15,434 [Carlotta] Strano, ho pensato. Ma è certo una coincidenza. 727 00:48:15,434 --> 00:48:17,978 È certo una coincidenza anche il fatto che quello stesso giorno 728 00:48:17,978 --> 00:48:20,606 abbiano sigillato le finestre ai piani alti. 729 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 E all'improvviso, lucchetti. Ovunque. 730 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 Lucchetti in armeria, nelle cucine, 731 00:48:24,443 --> 00:48:27,237 nel capanno dove i giardinieri ripongono le cesoie. 732 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 È certo una coincidenza. 733 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Solo in un caso non sono riuscita a convincermi che lo fosse. 734 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 Quando dallo scaffale di Shakespeare in biblioteca è sparito il Re Lear. 735 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Non sono un'appassionata di Shakespeare, chiedo scusa. 736 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 È la tragedia del re pazzo! 737 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 Perché il re è pazzo e io vivo dentro un manicomio! 738 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Misura le parole, Carlotta. - Pensavo di essere io in difetto. 739 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 In qualche modo carente, inadeguata... 740 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Il re non è pazzo! 741 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Il re è spossato 742 00:48:52,471 --> 00:48:56,350 dalla fatica di reggere sulle sue spalle la più grande nazione del mondo. 743 00:48:58,226 --> 00:49:00,812 Ma cosa ne puoi sapere tu, di questo? 744 00:49:01,313 --> 00:49:03,565 Il peso che può gravare su un bambino. 745 00:49:04,441 --> 00:49:09,154 Il peso che grava su una madre che vede suo figlio andare in pezzi. 746 00:49:10,238 --> 00:49:13,659 Se Dio vorrà mai concederti la benedizione di un figlio, 747 00:49:13,659 --> 00:49:17,287 allora imparerai che significa, e la tua prima lezione sarà questa: 748 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 sarai pronta a tutto, per rimettere insieme quei pezzi. 749 00:49:22,084 --> 00:49:25,796 Assumerai i medici più detestabili, con i loro mille ributtanti trattamenti. 750 00:49:25,796 --> 00:49:29,800 Cercherai in tutta Europa una regina riconoscente da stargli al fianco. 751 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 E, sì, se sarà necessario, 752 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 lascerai che la sposa scopra le asperità del suo carattere da sola, ogni giorno. 753 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Le asperità del carattere? Parlava con il cielo! 754 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 E se anche fosse? 755 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 [Augusta] Tu non eri niente. Sei venuta dal nulla. 756 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Ora siedi sul più alto trono del mondo. 757 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Che importanza hanno le peculiarità di tuo marito? 758 00:49:50,445 --> 00:49:52,572 Non ho chiesto di sedere sul più alto trono del mondo. 759 00:49:52,572 --> 00:49:54,241 Non ho mai chiesto di avere un marito! 760 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Ma se proprio devo averne uno, se devo lasciare il mio Paese, 761 00:49:56,868 --> 00:49:58,954 la mia famiglia, la mia lingua, la mia vita, 762 00:49:58,954 --> 00:50:01,248 non accetto che sia per un uomo che nemmeno conosco! 763 00:50:01,832 --> 00:50:04,334 Un uomo su cui non mi è mai stata detta la verità! 764 00:50:04,334 --> 00:50:07,254 [Augusta] La tua insolenza davvero non conosce limiti. 765 00:50:07,254 --> 00:50:09,506 Tu hai il coraggio di essere insoddisfatta? 766 00:50:09,506 --> 00:50:12,009 Ricchezza, privilegi, prestigio, potere! 767 00:50:12,009 --> 00:50:15,429 Hai più di quanto avresti mai potuto sperare dalla vita! 768 00:50:15,429 --> 00:50:17,514 [musica enigmatica] 769 00:50:18,181 --> 00:50:19,182 [porta si apre] 770 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Vostra Maestà? 771 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Legatemi alla sedia. 772 00:50:40,412 --> 00:50:42,414 [la musica si fa agitata] 773 00:50:46,835 --> 00:50:49,254 [la musica si fa intensa e poi sfuma] 774 00:50:54,593 --> 00:50:55,844 [sigla] 775 00:52:22,472 --> 00:52:23,765 [sigla termina]