1
00:00:10,385 --> 00:00:12,345
[acqua scroscia]
2
00:00:12,345 --> 00:00:14,931
[sfregamento col sapone durante il bagno]
3
00:00:20,437 --> 00:00:22,439
[musica cupa, delicata]
4
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Se Vostra Maestà vuole ritirarsi,
io e il sig. Reynolds...
5
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Non mi è permesso di lavare il re?
6
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
È che non è consuetudine.
7
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Confesso di avere ancora molto da imparare
sulle procedure del Palazzo.
8
00:00:39,706 --> 00:00:43,126
Per esempio, ho appena tirato fuori
Sua Maestà da un recesso dell'orto
9
00:00:43,126 --> 00:00:46,212
mentre conversava col cielo.
È consuetudine?
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
No, Maestà.
Il re non è in sé, ultimamente.
11
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Che cos'ha?
12
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Che sta succedendo?
13
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
[urlando] Cos'è successo a mio marito?
14
00:01:06,357 --> 00:01:08,193
[Giorgio] Ha un carattere volitivo.
15
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
È intelligente.
16
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
Ogni tanto fa di testa sua,
ma non c'è di meglio per l'aratro.
17
00:01:14,282 --> 00:01:16,201
Allevato allo scopo
nel mio podere di Richmond.
18
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
- È un magnifico animale, Vostra Maestà.
- [Giorgio] Mmh.
19
00:01:19,662 --> 00:01:20,663
Ma, francamente...
20
00:01:21,539 --> 00:01:23,291
- [cavallo geme]
- Cosa, parlate.
21
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Io sono abituato alla vecchia maniera.
I miei buoi danno molto più affidamento.
22
00:01:27,212 --> 00:01:28,797
- Liberato?
- Sì, signore.
23
00:01:28,797 --> 00:01:30,882
- [schiocca la lingua]
- [cavallo grugnisce]
24
00:01:30,882 --> 00:01:33,301
- [cavallo nitrisce]
- [Giorgio dà pacche]
25
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
[cavallo sbuffa]
26
00:01:34,469 --> 00:01:37,806
Quando vedrete due di questi cavalli
fare in un giorno il lavoro...
27
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
che un tiro di buoi farebbe in sette,
direte addio alle vecchie abitudini.
28
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Con i nuovi aratri degli olandesi...
- [Reynolds] Scusate, Vostra Maestà.
29
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
La principessa vedova
chiede di voi a Palazzo.
30
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Dille che ho da fare nel campo.
- Temo che non possa aspettare.
31
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Sembra che...
32
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
Sembra che vi abbia trovato una sposa.
33
00:01:56,783 --> 00:01:59,369
- [cavallo sbuffa, nitrisce]
- [musica triste]
34
00:02:07,627 --> 00:02:08,586
[Augusta] Giorgio.
35
00:02:08,586 --> 00:02:09,754
[la musica sfuma]
36
00:02:09,754 --> 00:02:11,756
Gentile a presentarti così in ordine.
37
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
[Giorgio] Non mi aspettavo tanti ospiti.
38
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Non dovevi incomodarli. Non mi tratterrò.
39
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Diamo inizio al teatrino, allora.
40
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Teatrino?
41
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Sì, il teatrino.
42
00:02:24,227 --> 00:02:26,855
Quello in cui tu enumeri
le molte lodevoli qualità
43
00:02:26,855 --> 00:02:28,439
di alcune elette nobildonne.
44
00:02:28,439 --> 00:02:32,235
E io ti significo quanto grande sia
il mio interesse per le suddette donne.
45
00:02:32,235 --> 00:02:36,030
Maestà, giorni fa, Pitt e Newcastle
hanno proposto di porre i regi introiti
46
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
sotto il controllo
della Camera dei Comuni.
47
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Tacete, Bute. Avete interrotto mia madre.
48
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
Stava per dire che gli avi
di questa giovane combatterono a Hastings
49
00:02:43,454 --> 00:02:46,624
e che suona divinamente il clavicembalo.
E io avrei risposto...
50
00:02:47,458 --> 00:02:50,461
che il clavicembalo non mi appassiona.
Sono bravo in entrambi i ruoli.
51
00:02:50,461 --> 00:02:53,673
Ogni giorno in cui non dai un erede,
la nostra famiglia si indebolisce.
52
00:02:53,673 --> 00:02:55,049
- [schiocco dita]
- Giusto.
53
00:02:55,049 --> 00:02:56,968
Ti ringrazio per lo spunto.
54
00:02:56,968 --> 00:02:59,262
E io ti chiedo: è solo questo un re?
55
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Uno stallone reale da tirare fuori
quand'è pronto per la monta?
56
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
O ha il diritto di regnare
sulla base di validi studi scientifici?
57
00:03:06,728 --> 00:03:09,480
Per un piano di miglioramento agricolo?
Cosa preferisce il popolo?
58
00:03:09,480 --> 00:03:10,982
Un erede o pane a basso costo?
59
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Al momento, manca di entrambe le cose.
60
00:03:19,824 --> 00:03:21,951
La guerra ha prosciugato
le nostre finanze.
61
00:03:22,452 --> 00:03:25,163
Le colonie americane
minacciano di non versare le tasse
62
00:03:25,163 --> 00:03:26,706
e il Parlamento è in rivolta.
63
00:03:27,498 --> 00:03:29,500
Al popolo occorre un sovrano.
64
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Un vero sovrano.
65
00:03:32,670 --> 00:03:36,090
Dio sa se hai avuto i tuoi impedimenti,
66
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
ma non possiamo permetterci impedimenti,
non al punto in cui siamo.
67
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Dunque, ti ho procurato una regina.
68
00:03:44,307 --> 00:03:47,477
Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz.
69
00:03:47,477 --> 00:03:48,478
Una tedesca?
70
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Molto esotico.
71
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Non starò qui a tediarti
con le sue qualità.
72
00:03:54,108 --> 00:03:56,069
Ti basterà conoscere la migliore.
73
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
È a bordo di una nave.
74
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Una nave?
75
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Adesso?
- In rotta per Londra.
76
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Il contratto di fidanzamento
è stato siglato.
77
00:04:06,996 --> 00:04:08,665
- È tutto fatto.
- È impossibile.
78
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
[musica tesa]
79
00:04:10,291 --> 00:04:11,376
Perderà...
80
00:04:11,376 --> 00:04:14,128
Perderà la... luna.
81
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Perderà la luna? Vostra Maestà?
82
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Il Mare del Nord è in burrasca.
Quale che sia il comandante o il sestante.
83
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
Niente cielo, niente luna.
Niente... lunari, niente longitudine.
84
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
Niente longitudine, niente sposa.
Senza la luna, è persa.
85
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Tutti fuori... tutti fuori!
86
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Avete sentito? Ritiriamoci!
- Non solo la luna, ma anche Polluce.
87
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
E Regolo. Polluce perso, Regolo perso.
88
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Tutto... perso...
- Giorgio! Giorgio... Giorgio...
89
00:04:37,485 --> 00:04:38,861
- Sss.
- [Giorgio ansima]
90
00:04:38,861 --> 00:04:40,446
- Giorgio.
- [geme]
91
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
[Giorgio, mormorando] Niente luna, niente...
92
00:04:44,367 --> 00:04:46,744
[Augusta lo zittisce dolcemente]
93
00:04:46,744 --> 00:04:49,664
- [Giorgio ansima]
- [Augusta] Sss.
94
00:04:52,000 --> 00:04:55,295
Sta' tranquillo, tesoro. Sta' tranquillo.
È passato, è passato.
95
00:04:55,295 --> 00:04:56,212
[musica sfuma]
96
00:04:56,212 --> 00:05:00,008
[dottore 1] I sintomi restano coerenti
con un'infiammazione cerebellare.
97
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Sarebbe opportuno valutare
una trapanazione.
98
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
[dottore 2] Sciocchezze.
Ho visto un caso analogo a Chichester.
99
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Sono umori maligni negli arti inferiori.
- Applicando i vostri metodi,
100
00:05:09,017 --> 00:05:12,353
abbiamo ottenuto solo che gli umori
dilagassero anche nello stomaco.
101
00:05:12,353 --> 00:05:15,148
Vostra Altezza, vi imploro.
La dieta è la soluzione.
102
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Basta.
103
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Abbiamo messo in pratica
tutte le vostre teorie e le orribili cure.
104
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Ora, solo una settimana
ci separa dalle nozze.
105
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
- E lo stato di Sua Maestà...
- [Giorgio freme]
106
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
...rimane il medesimo.
107
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Ci occorrono nuove teorie, signori.
108
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
[dottore] In effetti, Altezza,
potrebbe esser tempo di considerare
109
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
quello che nessuno dei vostri specialisti
ha mai osato finora.
110
00:05:43,217 --> 00:05:48,181
Che il disturbo che affligge Sua Maestà
non sia di natura fisica, bensì mentale.
111
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Vi rendete conto di ciò che dite?
112
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
È un attentato alla Corona.
113
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Se il re fosse dichiarato pazzo,
verrebbe destituito.
114
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
[dottore 3] Non pazzo.
115
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Piuttosto affetto da qualcosa
che si può definire disordine nervoso.
116
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Disordine al cui trattamento ho dedicato
la mia intera carriera.
117
00:06:04,614 --> 00:06:06,574
[musica enigmatica]
118
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dottor John Monroe, del Bethlem Hospital.
119
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Ah, il Bethlem. Ossia il manicomio.
120
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Vostra Altezza, questo ciarlatano
è indegno di un consesso scientifico.
121
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
Il consesso scientifico ha fallito.
Pertanto, ho dovuto rivolgermi altrove.
122
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continuate, signore.
123
00:06:29,847 --> 00:06:33,393
A differenza dei miei rispettati colleghi,
i miei metodi non consistono
124
00:06:33,393 --> 00:06:37,397
nel salassare il paziente
o nel pungerlo con insetti velenosi
125
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
o nel piagare le sue gambe
con lacci emostatici.
126
00:06:40,024 --> 00:06:42,819
Ah, no? In cosa consistono, dunque?
127
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Nel parlare con il malato.
128
00:06:45,780 --> 00:06:50,535
Parlare! Ah! Dovremmo forse credere
che il suo male sia curabile con la voce?
129
00:06:51,577 --> 00:06:53,204
Dipende molto dalla voce.
130
00:06:56,290 --> 00:06:58,292
[la musica si fa drammatica]
131
00:07:09,720 --> 00:07:11,097
Ascolta, ragazzo.
132
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Rammenta chi sei.
133
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Tu sei il sovrano d'Inghilterra.
134
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
A migliaia sarebbero disposti...
135
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
a morire a un cenno della tua mano.
136
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Tu hai... eserciti e flotte, al tuo comando.
137
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Hai un impero sconfinato al tuo comando.
138
00:07:38,291 --> 00:07:41,085
Hai dunque il potere di comandare
anche te stesso.
139
00:07:42,295 --> 00:07:44,297
[sussulta e sospira delicatamente]
140
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Tra una settimana ti sposi.
141
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Sei pronto a sposarti, Giorgio?
142
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Sono pronto.
143
00:08:16,829 --> 00:08:18,122
[la musica sfuma]
144
00:08:18,122 --> 00:08:20,208
[musica classica vivace]
145
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
[chiacchiericcio]
146
00:08:27,256 --> 00:08:28,341
[cavalli nitriscono]
147
00:08:29,717 --> 00:08:31,844
Non stare lì imbambolata. [ridacchia]
148
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Comportati come se fossi
già stata a Palazzo.
149
00:08:34,847 --> 00:08:36,933
[esultano]
150
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
- [donna 1] Evviva la regina!
- [uomo 1] Evviva la regina!
151
00:08:39,268 --> 00:08:41,062
[donna 2] Siete bellissimi!
152
00:08:42,563 --> 00:08:44,232
[uomo 2] Lunga vita a re Giorgio!
153
00:08:45,191 --> 00:08:47,985
[tutti esultano]
154
00:08:50,821 --> 00:08:52,823
[la musica vivace continua]
155
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
[la musica s'interrompe]
156
00:09:04,627 --> 00:09:06,712
[musica classica gioiosa]
157
00:09:14,303 --> 00:09:15,972
[la musica è attutita]
158
00:09:21,269 --> 00:09:23,646
- C'è un problema.
- [Reynolds] Cos'hai combinato, Brimsley?
159
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
La sposa è scomparsa.
160
00:09:25,439 --> 00:09:27,191
[musica tensiva in crescendo]
161
00:09:31,737 --> 00:09:33,322
[Brimsley] L'abbiamo persa.
162
00:09:35,575 --> 00:09:38,869
- Com'è successo e quando?
- [Brimsley] Non lo so. Era lì e...
163
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
L'ho cercata ovunque.
164
00:09:42,123 --> 00:09:43,165
[sospira]
165
00:09:45,042 --> 00:09:46,210
[porta si chiude]
166
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Che cosa fate?
167
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Scompaio. Come la sposa, del resto.
168
00:10:02,602 --> 00:10:03,894
Niente sposa, niente nozze.
169
00:10:03,894 --> 00:10:07,106
Se la sposa è scomparsa,
allora è vostro compito porvi rimedio.
170
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Ma è per il meglio.
Sarebbe stato prematuro, o no?
171
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Non sarei stato in grado.
172
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Vi ho esaminato a fondo,
e siete perfettamente in grado.
173
00:10:18,826 --> 00:10:20,870
[Giorgio]
Vi sembro perfettamente in grado?
174
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Sei perfettamente in grado.
175
00:10:35,593 --> 00:10:36,677
- [schiaffo]
- [sussulta]
176
00:10:36,677 --> 00:10:38,679
- [guardia 1] Maestà.
- [guardia 2] Guardie!
177
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Fermi! No! Ha ragione.
178
00:10:45,686 --> 00:10:47,271
[tira su col naso, espira]
179
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Sono in grado.
180
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Non ero in me. Grazie, dottore.
181
00:10:51,734 --> 00:10:53,069
[sferragliare di lame]
182
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
[la musica si fa scherzosa]
183
00:11:20,846 --> 00:11:24,809
[si schiarisce la gola] Scusate, milady.
Vi posso assistere in qualche maniera?
184
00:11:30,439 --> 00:11:31,691
[la musica s'interrompe]
185
00:11:31,691 --> 00:11:32,608
[sigla]
186
00:11:32,608 --> 00:11:37,571
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
187
00:11:41,784 --> 00:11:43,202
[sigla termina]
188
00:11:43,202 --> 00:11:45,287
[musica intrigante]
189
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Ma qual è la sorpresa?
Dove mi stai portando?
190
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Un po' di pazienza e lo vedrai.
191
00:12:25,745 --> 00:12:28,456
Non sono tenuto a fare niente,
io decido. E ho deciso,
192
00:12:28,456 --> 00:12:29,832
[urlando] perché sono il tuo re!
193
00:12:32,084 --> 00:12:32,960
Oh.
194
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Domando scusa. Credevo foste solo Giorgio.
195
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Vogliate perdonarmi, Maestà.
- No, Carlotta.
196
00:12:44,388 --> 00:12:46,140
[la musica intrigante continua]
197
00:12:57,526 --> 00:12:58,694
[la musica sfuma]
198
00:13:00,321 --> 00:13:01,655
Vieni, coraggio!
199
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
- Ti abbiamo lasciato un sorso!
- [ride]
200
00:13:03,324 --> 00:13:06,076
- Che diavolo state facendo?
- Facciamo festa!
201
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Hai la serata libera, Reynolds!
Il re è a Buckingham House!
202
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Sua Maestà è di ritorno. Muovetevi.
203
00:13:12,958 --> 00:13:14,668
[cavalli nitriscono]
204
00:13:17,213 --> 00:13:18,088
[cocchiere] Oh.
205
00:13:19,799 --> 00:13:20,674
Olà!
206
00:13:25,262 --> 00:13:27,264
[frinire di grilli]
207
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bentornato, Maestà.
208
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Nell'osservatorio. Voglio solo te.
209
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
[Reynolds] Vostra Maestà
non l'ha trovata attraente?
210
00:13:46,742 --> 00:13:49,537
[sospira] Non ho mai visto
una donna così bella.
211
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Poco intelligente, forse?
212
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
Lo è sin troppo. È quello il problema.
213
00:13:52,915 --> 00:13:56,627
Fosse stata brutta o stupida,
mi sarei sentito all'altezza, ma il suo...
214
00:13:57,294 --> 00:13:58,921
splendore rivela...
215
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
l'orco che sono.
216
00:14:01,715 --> 00:14:04,051
[musica triste]
217
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Se mi consentite, Vostra Maestà
è abbagliata da quello splendore.
218
00:14:08,848 --> 00:14:10,724
La sua perfezione è pari
alla mia deformità.
219
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
Dovrebbe fuggire lontano da me.
220
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Vostra Maestà non tornerà
a Buckingham House, dunque?
221
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Ho fatto la mia parte, l'ho sposata.
Ora la lascerò da sola, lontano da me.
222
00:14:19,191 --> 00:14:23,320
Io torno ai miei pianeti, alle mie stelle.
A loro certo non posso nuocere.
223
00:14:23,320 --> 00:14:24,488
Buonanotte, Reynolds.
224
00:14:32,413 --> 00:14:33,873
[rumore metallico di posate]
225
00:14:33,873 --> 00:14:34,999
[la musica sfuma]
226
00:14:34,999 --> 00:14:36,750
- [colpo sul tavolo]
- [Carlotta] Brimsley?
227
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Sì, Vostra Maestà.
228
00:14:38,794 --> 00:14:40,212
Vorrei la carrozza.
229
00:14:40,212 --> 00:14:43,215
Sì, Vostra Maestà.
Posso comunicare la destinazione?
230
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Andiamo a trovare mio marito.
231
00:14:46,135 --> 00:14:47,136
[Reynolds] Vostra Maestà.
232
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Ho già cenato, Reynolds.
- Certo, Maestà.
233
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Ma c'è qualcosa di cui devo...
- Reynolds.
234
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Non ti avevo detto che non desidero
essere disturbato per alcun motivo?
235
00:14:55,102 --> 00:14:58,606
Sì, Maestà. Il fatto è
che questa circostanza in particolare...
236
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
È in arrivo la regina.
237
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Perché nessuno mi ha informato?
238
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Nessuno lo sapeva.
È semplicemente apparsa.
239
00:15:04,236 --> 00:15:05,529
Santo Dio!
240
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
La carrozza è già al ponte.
Sarà qui a momenti.
241
00:15:10,200 --> 00:15:11,285
[tramestio di piatti]
242
00:15:11,285 --> 00:15:12,828
[musica tensiva in crescendo]
243
00:15:12,828 --> 00:15:14,914
[cavalli al trotto]
244
00:15:15,706 --> 00:15:18,542
- [cavalli nitriscono]
- [cocchieri] Oh! Al passo!
245
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Lui dov'è?
246
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Vostra Maestà, non vi aspettavamo.
- Lui dov'è?
247
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
Nell'osservatorio, Maestà.
248
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Cos'è questo posto?
- Carlotta.
249
00:15:44,985 --> 00:15:46,153
Oh, ciao.
250
00:15:47,154 --> 00:15:48,155
Eccoti qua.
251
00:15:48,822 --> 00:15:51,200
- [Brimsley] Si arrabbierà con lei?
- Indubbiamente.
252
00:15:51,200 --> 00:15:52,826
Ma lei non si fa sottomettere.
253
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Forse questo è un bene.
254
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Forse. O forse è un male.
255
00:15:58,207 --> 00:16:00,042
[Giorgio] Non capisco di cosa ti lamenti.
256
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Ho 17 anni e, improvvisamente,
mi ritrovo regina,
257
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
in una nazione straniera,
con cibo strano e usanze strane.
258
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Non riesci a capire,
perché sei nato per questa vita.
259
00:16:12,012 --> 00:16:14,515
Io, invece, non posso fare ciò che voglio.
260
00:16:14,515 --> 00:16:16,558
La regina non può andare dalla modista,
261
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
nei musei o in gelateria.
Non posso fare amicizie.
262
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Devo sempre stare in disparte.
263
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Non conosco anima viva, qui, a parte te.
264
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Sono sempre sola.
E tu preferisci il cielo a me.
265
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- Giorgio!
- Che c'è?
266
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
[urlando] Di' qualcosa!
267
00:16:36,328 --> 00:16:38,914
- Non voglio litigare.
- Io voglio litigare, invece.
268
00:16:38,914 --> 00:16:41,125
Litiga con me. Litiga per me.
269
00:16:41,125 --> 00:16:43,127
Va' a casa! Carlotta!
270
00:16:43,877 --> 00:16:45,671
[la musica continua]
271
00:16:52,344 --> 00:16:53,512
[Carlotta sospira]
272
00:17:00,894 --> 00:17:02,229
[la musica sfuma]
273
00:17:02,229 --> 00:17:04,440
[porta sbatte e cigola]
274
00:17:06,358 --> 00:17:08,485
[Giorgio]
Dottore, grazie per la sollecitudine.
275
00:17:08,485 --> 00:17:10,070
Ci mancherebbe, Maestà.
276
00:17:10,904 --> 00:17:13,782
Una collezione scientifica
di grandissimo pregio.
277
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Dubito che ve ne siano di equiparabili
in tutta l'Inghilterra.
278
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
È tra i pochi vantaggi
di essere un monarca.
279
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Avere accesso ai pezzi migliori.
280
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, io...
281
00:17:24,960 --> 00:17:27,004
[sospira] ho bisogno di voi.
282
00:17:27,629 --> 00:17:28,756
Ma certo.
283
00:17:29,256 --> 00:17:33,385
La Vostra Maestà può contare su di me
ogni volta senta sopraggiungere una crisi.
284
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Il punto è che non è sufficiente.
285
00:17:36,055 --> 00:17:39,391
Ecco, due o tre cose sulla scienza
credo di averle imparate.
286
00:17:39,391 --> 00:17:41,518
E una di queste è la seguente:
287
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
gli scienziati tengono per sé
la parte migliore.
288
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Ho ragione, Monro?
289
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Non sono sicuro di capire, Maestà.
290
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Passano anni prima che il pubblico
apprenda di nuove scoperte.
291
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
E per ottime ragioni.
292
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Pensate a un medico chiamato a corte
per curare un re. È un esempio.
293
00:17:57,910 --> 00:18:01,246
Non può rischiare di fallire.
O, Dio non voglia, di nuocere al sovrano.
294
00:18:01,246 --> 00:18:04,291
Quindi, ricorrerà
solo ai metodi più collaudati,
295
00:18:04,291 --> 00:18:06,627
tenendo per sé
le sperimentazioni più audaci,
296
00:18:06,627 --> 00:18:09,755
finché l'ultimo dubbio non sia fugato.
Mi capite adesso?
297
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Comincio a intuire, credo.
298
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Non basta curare la crisi
quando si manifesta.
299
00:18:14,968 --> 00:18:18,055
Se mai la regina mi vedesse
in quello stato, se dovesse...
300
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
fuggire da me
o, peggio, se io le nuocessi...
301
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Voi dovete certo avere un rimedio.
302
00:18:26,188 --> 00:18:30,025
Un rimedio che possa...
far cessare le crisi, per sempre.
303
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Sto effettivamente sperimentando
qualcosa di più proattivo.
304
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
[Giorgio] Vi prego.
305
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Voglio stare bene.
306
00:18:40,661 --> 00:18:45,916
Mi occorrerebbero alcune sale del palazzo.
Libero accesso alla vostra persona,
307
00:18:45,916 --> 00:18:49,461
nonché la licenza di ricorrere,
ove il caso...
308
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
a misure più estreme.
309
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Accordato. La mia luna di miele
ci darà tempo e intimità.
310
00:18:56,468 --> 00:18:58,512
[musica tensiva]
311
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
[Monro]
Il problema nel vostro caso è chiaro.
312
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
[campanelli]
313
00:19:05,227 --> 00:19:06,353
[Monro] Voi siete un re.
314
00:19:06,353 --> 00:19:07,271
[porta si apre]
315
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Come tale,
316
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
siete avvezzo all'obbedienza degli altri.
317
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Non avete imparato a obbedire.
318
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Siete congedato, dobbiamo rimanere soli.
319
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Siete avvezzo al fasto, al lusso,
320
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
agli agi.
321
00:19:47,978 --> 00:19:51,732
Non avete conosciuto i salutari poteri
delle abitudini spartane.
322
00:19:51,732 --> 00:19:52,691
[urla]
323
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
[ansima]
324
00:19:55,402 --> 00:19:56,486
[Monro] Ancora.
325
00:19:57,404 --> 00:19:59,698
[urla]
326
00:20:00,532 --> 00:20:02,367
[Monro] Delle maniere semplici.
327
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Soprattutto,
non avete mai imparato la sottomissione.
328
00:20:14,213 --> 00:20:16,215
[la musica tensiva si fa più intensa]
329
00:20:19,760 --> 00:20:23,847
La vostra mente vaga, senza disciplina.
330
00:20:26,558 --> 00:20:30,229
Priva di freni,
essa varca i confini della ragione.
331
00:20:33,982 --> 00:20:35,442
[cane mugola]
332
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Quella è l'origine dei vostri attacchi.
333
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
E questa è la cura.
334
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Sottomissione.
335
00:21:00,676 --> 00:21:03,845
Se non sai governare te stesso,
non sei in grado di governare gli altri.
336
00:21:03,845 --> 00:21:05,305
[cane mugola]
337
00:21:05,305 --> 00:21:06,598
Fino ad allora,
338
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
sarò io a governare te.
339
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Ti è chiaro il concetto, ragazzo?
340
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Io me ne infischio di chi fosse tuo padre,
dei tuoi titoli,
341
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
o che tu sia considerato
il vicario di Dio in Terra.
342
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Qui, sei solo un altro animale in gabbia.
343
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
[urla] E alla stregua di un animale,
io ti piegherò!
344
00:21:26,535 --> 00:21:28,537
[la musica tensiva sfuma]
345
00:21:34,293 --> 00:21:35,544
[Giorgio] No! Ah!
346
00:21:35,544 --> 00:21:38,714
[urla]
347
00:21:38,714 --> 00:21:40,299
[freme]
348
00:21:40,299 --> 00:21:42,426
[soffocato] Dottore! Dottore!
349
00:21:42,426 --> 00:21:44,886
Dottore! Dottore!
350
00:21:44,886 --> 00:21:46,680
- Dottore!
- Che cosa succede?
351
00:21:48,015 --> 00:21:49,224
Togliete il morso.
352
00:21:57,316 --> 00:21:59,234
Stiamo andando avanti così da giorni!
353
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Quanto ancora?
354
00:22:01,528 --> 00:22:04,823
Finché non raggiungeremo l'obiettivo.
Come concordato.
355
00:22:05,449 --> 00:22:07,951
Il nostro obiettivo
era di farmi tornare in me.
356
00:22:07,951 --> 00:22:10,537
Di questo passo non avrò nulla
a cui tornare, Monro!
357
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Può un re distrutto
essere preferibile a un re pazzo?
358
00:22:13,874 --> 00:22:17,919
Non ho scelto di chiamarlo
"il metodo del terrore" per un caso.
359
00:22:17,919 --> 00:22:19,963
Il terrore è il suo vero fondamento.
360
00:22:22,132 --> 00:22:25,093
Ma proprio da quel terrore, quali frutti?
361
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
I lupi della Foresta Nera in Germania
362
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
erano famosi, i più feroci del pianeta.
363
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Non contenti di predare
solo vacche e galline,
364
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
razziavano persino bambini,
vecchi indifesi.
365
00:22:40,650 --> 00:22:42,194
Dove sono quei lupi, adesso?
366
00:22:42,903 --> 00:22:46,073
Nelle leggende, nelle favole e qui.
367
00:22:46,073 --> 00:22:48,408
Con la scienza e la volontà,
368
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
i tedeschi hanno tramutato
quelle belve feroci in questo affarino.
369
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
La natura animale, ragazzo mio, è creta.
370
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Con la dovuta forza, possiamo plasmarla.
371
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Io farò a te ciò
che la Germania ha fatto a quei lupi.
372
00:23:02,297 --> 00:23:06,802
Ti plasmerò, fino a tramutarti
in una creatura innocua e obbediente.
373
00:23:07,886 --> 00:23:09,012
[cane mugola]
374
00:23:09,513 --> 00:23:11,765
- [Brimsley] Deve agire.
- Non posso costringerlo.
375
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Tu hai detto alla principessa vedova
che il matrimonio è stato consumato.
376
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Tu che faresti fare al re?
377
00:23:18,021 --> 00:23:19,272
- Un gesto.
- Un gesto?
378
00:23:19,272 --> 00:23:20,399
Un gesto.
379
00:23:24,903 --> 00:23:28,240
- [urla]
- [acqua gorgoglia]
380
00:23:31,743 --> 00:23:34,204
[fremiti]
381
00:23:34,204 --> 00:23:35,122
[Monro] Ancora.
382
00:23:35,831 --> 00:23:37,749
[urla]
383
00:23:39,376 --> 00:23:41,878
[la porta si apre e si chiude]
384
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Vostra Maestà si sente bene?
- Perché dovrei stare male?
385
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Perdonatemi, Maestà. Per nessun motivo.
386
00:24:02,941 --> 00:24:06,945
Solo... continuano a portare
prodigiose quantità di ghiaccio,
387
00:24:06,945 --> 00:24:08,280
nei vostri appartamenti.
388
00:24:08,280 --> 00:24:10,782
E, quanto al cibo,
stento a immaginarlo nel piatto
389
00:24:10,782 --> 00:24:11,992
dell'ultimo degli stallieri.
390
00:24:11,992 --> 00:24:14,953
Metti in dubbio
le cure del medico, Reynolds?
391
00:24:20,208 --> 00:24:21,126
[Giorgio sospira]
392
00:24:21,626 --> 00:24:24,129
Ho anch'io le mie riserve,
ma devo pur tentare.
393
00:24:26,131 --> 00:24:28,258
Solo così posso sperare di vivere con lei.
394
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Con rispetto, Vostra Maestà è Sua Maestà.
395
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
E Sua Maestà può fare ciò che vuole.
396
00:24:37,434 --> 00:24:39,478
Potrebbe vivere con lei anche ora.
397
00:24:40,020 --> 00:24:43,857
È un rischio troppo grande.
Specie con una donna così imprevedibile.
398
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Così capricciosa.
L'hai vista l'altra sera.
399
00:24:48,028 --> 00:24:51,239
Abbandonare le stanze nuziali
in violazione dell'etichetta e del decoro
400
00:24:51,239 --> 00:24:54,075
e, soprattutto,
a dispetto di un mio preciso ordine.
401
00:24:55,118 --> 00:24:57,204
Presentarsi al re senza darne annuncio.
402
00:24:58,371 --> 00:25:00,040
Si direbbe pazza quasi quanto me.
403
00:25:01,082 --> 00:25:02,083
[Giorgio sospira]
404
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Una donna troppo pericolosa
per un uomo come me.
405
00:25:06,505 --> 00:25:07,964
O magari, è la donna perfetta.
406
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Tu credi?
407
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Non lo sapremo finché Sua Maestà
non passerà del tempo con lei.
408
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Non posso stare con lei.
409
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Ma...
410
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
potrei starle vicino.
411
00:25:32,948 --> 00:25:34,950
[musica dolce]
412
00:25:35,951 --> 00:25:39,371
Prepara la carrozza, Reynolds.
Andiamo a Buckingham House.
413
00:25:44,417 --> 00:25:45,919
[porta si apre]
414
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
[Giorgio] Guardala.
415
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Gioca a scacchi con se stessa.
416
00:26:28,253 --> 00:26:29,546
È pazza davvero.
417
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
[Reynolds]
Immagino che si senta sola, Maestà.
418
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
[Giorgio] Sola?
419
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Tu pensa. Io sogno da tutta la vita
un momento di solitudine.
420
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Si è appena sposata, Vostra Maestà.
È la sua luna di miele.
421
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Le mancherà il suo sposo.
422
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
E a me la mia sposa.
423
00:26:48,982 --> 00:26:50,066
[la musica sfuma]
424
00:26:50,066 --> 00:26:53,612
Forse potreste gratificarla con un gesto.
425
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Un gesto?
426
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Un pegno, un segno
che le faccia capire che non è sola.
427
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Che sarete presto con lei.
- Qualcosa da tenere in mia assenza.
428
00:27:02,579 --> 00:27:03,872
[Reynolds] Precisamente.
429
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Sappiamo fino a che ora
il dottore si trattiene in laboratorio?
430
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Vostra Maestà richiede la sua attenzione?
431
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Al contrario.
432
00:27:15,383 --> 00:27:18,053
[musica scherzosa]
433
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Pensavo più a dei fiori.
434
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Sono ancora il re.
Per quanto fuori di senno.
435
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Un re non è libero di muoversi
nel suo palazzo?
436
00:27:43,203 --> 00:27:45,038
- [la gabbia cigola]
- [cane mugola]
437
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Un dono molto adatto, non trovi?
438
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Dalla mia gabbia alla sua.
439
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Così saprà che non resteremo
in gabbia per sempre.
440
00:28:05,433 --> 00:28:07,102
[la musica scherzosa finisce]
441
00:28:07,102 --> 00:28:09,020
[mugola]
442
00:28:15,026 --> 00:28:15,860
[abbaia]
443
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
La Vostra Maestà ha totale fiducia
nella sua sorveglianza?
444
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
La mia sorveglianza, dottore?
445
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Le guardie reali,
i domestici, i servitori.
446
00:28:37,048 --> 00:28:39,050
La Corona ha tanti di quei nemici
447
00:28:39,050 --> 00:28:43,388
che è plausibile temere che una spia
sia penetrata nella vostra cerchia.
448
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Per non parlare di furfanti,
ciarlatani, volgari ladruncoli.
449
00:28:47,767 --> 00:28:50,019
- Dottore, di che state parlando?
- [sospira]
450
00:28:51,646 --> 00:28:54,232
Il mio cane, Maestà, è scomparso.
451
00:28:55,108 --> 00:28:59,446
Stamattina sono entrato in laboratorio
e lo sportello della gabbia era accostato.
452
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
E della stupida bestia
non c'era nemmeno l'ombra.
453
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
La bestia forse non era così stupida.
454
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Botolo o lupo,
455
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
un animale prima o poi
si stanca della sua gabbia, no?
456
00:29:16,588 --> 00:29:17,464
[Monro] Mmh.
457
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Vostra Maestà ha trascorso
un po' troppo tempo nell'osservatorio.
458
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Non mi piace
il colore del vostro incarnato,
459
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
il colore che avete intorno agli occhi.
460
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Pavento che una nuova crisi
possa essere imminente.
461
00:29:33,313 --> 00:29:36,399
E con infausto tempismo, considerato...
462
00:29:37,275 --> 00:29:41,529
che la principessa vedova mi ha incaricato
di consegnarvi un messaggio.
463
00:29:45,700 --> 00:29:47,076
CONSUMARE
464
00:29:48,536 --> 00:29:53,249
Temo che ultimamente
abbiamo perso di vista i nostri obiettivi,
465
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
che abbiamo tralasciato
i doveri quotidiani.
466
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Non è grave, ci rimetteremo in riga.
467
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Farò subito preparare
un bel bagno ghiacciato
468
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
e poi dritti sulla sedia.
469
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
- [bussano]
- [porta si apre]
470
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Maestà, notizie da Buckingham House.
471
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
La regina ha ricevuto il vostro... gesto.
472
00:30:15,230 --> 00:30:16,105
Oh.
473
00:30:17,315 --> 00:30:19,192
E ha detto cosa ne pensa?
474
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Parla pure.
475
00:30:24,405 --> 00:30:26,115
Ha detto che è un coniglio deforme.
476
00:30:26,950 --> 00:30:28,284
[ride]
477
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
No, dottore...
478
00:30:34,040 --> 00:30:35,041
niente ghiaccio, oggi.
479
00:30:35,625 --> 00:30:37,252
E niente sedia. [si schiarisce la gola]
480
00:30:37,252 --> 00:30:38,253
Ehm, Maestà.
481
00:30:38,253 --> 00:30:40,171
Ragazzo! Ti ordino di rimanere!
482
00:30:40,171 --> 00:30:44,092
Scusate, dottore.
Oggi preferisco andare in campagna.
483
00:30:48,221 --> 00:30:49,848
[musica allegra]
484
00:31:01,442 --> 00:31:02,277
[geme]
485
00:31:11,286 --> 00:31:12,287
[la musica finisce]
486
00:31:14,747 --> 00:31:15,665
[Giorgio] Vedete?
487
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Lo dicevo,
guida il vomere dritto come un fuso.
488
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Vedo, Maestà.
489
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
È la prova che...
490
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
la bestia più ombrosa nella stalla
può essere la migliore nel campo.
491
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Non puoi saperlo,
finché non le dai un'occasione.
492
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Un'occasione, eh? Ferma!
493
00:31:30,305 --> 00:31:31,431
[uomo] Sì, signore.
494
00:31:32,056 --> 00:31:32,891
[geme]
495
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Sagge parole.
496
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Il lavoro mi ha messo appetito.
497
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
La mia dispensa non può soddisfare
il palato di Vostra Maestà,
498
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
ma potrei rimediarvi una crosta di pane
o un po' di stufato.
499
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
No, signore. Vi ringrazio.
500
00:31:50,533 --> 00:31:54,454
Credo che cenerò con mia moglie.
501
00:31:55,163 --> 00:31:57,165
[musica serena si fa forte e sfuma]
502
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Si è dunque reso conto
degli errori commessi.
503
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
Il suo cuore si è aperto come un fiore.
504
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
I suoi lombi palpitano
solo per Sua Maestà.
505
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Dovresti sentirti grato per questo.
- Nondimeno, lo trovo sospetto.
506
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Sua Maestà viene a Buckingham House.
507
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- E questo è uno sviluppo incoraggiante.
- È vero.
508
00:32:30,114 --> 00:32:32,116
Ha risolto i problemi tra le gambe?
509
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
- Non ne ha mai avuti, te l'ho detto.
- Giusto.
510
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Ho parlato a sproposito, scusa.
- Sei scusato.
511
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Confermi che il suo stato
è migliorato, dunque?
512
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Quale stato?
513
00:32:41,834 --> 00:32:43,878
Quello che l'ha tenuto lontano
così a lungo.
514
00:32:43,878 --> 00:32:45,213
Non c'è alcuno stato.
515
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Potremmo collaborare.
516
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Ti sarei utile.
Sono un patriota, servo la Corona.
517
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Non puoi portare questo peso da solo.
518
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Sei proprio un arrampicatore, Brimsley.
- Questo non è vero!
519
00:32:57,350 --> 00:33:00,770
Lui è mio. Resta al tuo posto.
520
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Niente pesce sulla tavola del re.
- Sì, signore.
521
00:33:05,858 --> 00:33:07,860
[musica tesa]
522
00:33:33,803 --> 00:33:34,804
[sibilo in lontananza]
523
00:33:36,556 --> 00:33:38,016
[fruscio in lontananza]
524
00:33:46,983 --> 00:33:48,985
[suono stridente]
525
00:34:02,957 --> 00:34:04,959
[sibilo in lontananza]
526
00:34:08,296 --> 00:34:10,048
[sussurri echeggianti]
527
00:34:12,341 --> 00:34:13,634
[sibili]
528
00:34:14,635 --> 00:34:16,095
[sibili echeggianti]
529
00:34:16,095 --> 00:34:17,430
[i sussurri continuano]
530
00:34:19,640 --> 00:34:21,851
[dottore, sussurrando]
La sedia è il rimedio.
531
00:34:23,352 --> 00:34:25,354
[battito del cuore veloce]
532
00:34:25,354 --> 00:34:27,440
[i sibili e i sussurri svaniscono]
533
00:34:27,440 --> 00:34:29,525
[il battito del cuore si calma]
534
00:34:45,917 --> 00:34:47,001
[espira]
535
00:34:48,669 --> 00:34:50,671
[la musica si fa più calma]
536
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Ottimo questo vino, Reynolds.
537
00:35:02,767 --> 00:35:04,685
Riferirò alle cucine, Vostra Maestà.
538
00:35:04,685 --> 00:35:05,895
[Giorgio] Mmh.
539
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Salve, Carlotta.
540
00:35:21,869 --> 00:35:22,703
Salve.
541
00:35:24,664 --> 00:35:26,707
Posso unirmi a te per il pasto,
questa sera?
542
00:35:26,707 --> 00:35:27,917
Il pasto?
543
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Il pasto? Stai...
544
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Il pasto?
545
00:35:35,133 --> 00:35:36,717
- [sbuffa]
- Carlotta.
546
00:35:37,343 --> 00:35:39,137
Dove vai? Dove vai?
547
00:35:39,137 --> 00:35:42,431
Non lo so. Purché non ci sia tu.
Lontano dalla tua vista!
548
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Carlotta. Carlotta!
549
00:35:44,600 --> 00:35:47,478
Se mi darai l'occasione di...
Carlotta, fermati all'istante!
550
00:35:54,110 --> 00:35:54,944
Io...
551
00:35:55,444 --> 00:35:57,738
lo so che non hai ragioni di gradirmi.
552
00:35:58,698 --> 00:35:59,824
Né di fidarti di me.
553
00:35:59,824 --> 00:36:02,702
Ti sposo e poi sparisco
dentro al mio osservatorio.
554
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
Poi vengo a cena, come se...
555
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Ma se tu vorrai offrirmi
una serata del tuo tempo,
556
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
ti mostrerò cosa mi ha occupato la mente.
557
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Non otterrò il tuo perdono,
ma mi odierai un po' meno, forse.
558
00:36:23,514 --> 00:36:25,516
[musica dolce]
559
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Vuol dire che vieni a casa,
a Buckingham House?
560
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Sì, vengo a casa, a Buckingham House.
561
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
[la musica si fa serena]
562
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
[vociare indistinto]
563
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Vostra Maestà?
564
00:36:51,459 --> 00:36:52,960
Sono in pieno trasloco, dottore.
565
00:36:52,960 --> 00:36:54,503
- Trasloco?
- A Buckingham House.
566
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Senza interpellarmi?
567
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Ho predisposto un alloggio anche per voi.
568
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Quantunque le nostre consultazioni
non potranno più essere così frequenti.
569
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Un simile mutamento può avere
esiti nefasti sulla vostra salute.
570
00:37:07,767 --> 00:37:08,976
La mia salute.
571
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Non mi sentivo così in salute da anni.
572
00:37:14,440 --> 00:37:17,944
- [cocchiere 1] Pronti a partire.
- [cocchiere 2] I bauli sono caricati.
573
00:37:17,944 --> 00:37:19,779
[musica drammatica in crescendo]
574
00:37:19,779 --> 00:37:22,114
[cocchiere 3] Possiamo andare.
575
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Mi togli il fiato.
576
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
[Augusta] Io devo sapere
se hai opportunamente giaciuto con lei.
577
00:37:36,963 --> 00:37:40,383
- La Corona...
- Mi hai detto di sposarmi, per la Corona.
578
00:37:40,383 --> 00:37:42,760
Mi hai detto di affascinarla,
per la Corona.
579
00:37:42,760 --> 00:37:45,429
Ho fatto del mio meglio.
Di non lasciare che mi conoscesse
580
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
per proteggere i segreti della Corona.
L'ho fatto.
581
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Mi hai detto di portarla a letto
e io l'ho fatto.
582
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Mi è chiaro come il giorno
fin dal mio primo respiro:
583
00:37:52,895 --> 00:37:55,982
io sono nato per il benessere
o la rovina di una grande nazione.
584
00:37:55,982 --> 00:37:59,193
E dunque le mie azioni si trovano spesso
a confliggere con le mie passioni!
585
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Se n'è andata?
586
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
[Reynolds] Vostra madre è partita,
me ne sono assicurato.
587
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
[Giorgio] E Carlotta?
588
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
[Reynolds] La regina sta facendo
colazione. Se volete raggiungerla in...
589
00:38:10,830 --> 00:38:12,665
Mando il dottore, Maestà?
590
00:38:12,665 --> 00:38:14,333
Sì, fallo venire.
591
00:38:14,333 --> 00:38:15,626
[ansima]
592
00:38:15,626 --> 00:38:16,711
Carlotta.
593
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Non lo verrà mai a sapere.
594
00:38:20,089 --> 00:38:22,091
[la musica drammatica continua]
595
00:38:26,387 --> 00:38:27,555
[ansima]
596
00:38:28,681 --> 00:38:30,016
[geme]
597
00:38:30,016 --> 00:38:31,517
[piatti che si rompono]
598
00:38:31,517 --> 00:38:33,436
[gemono]
599
00:38:38,858 --> 00:38:40,318
[Carlotta] Non ti senti bene?
600
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Non sono stato all'altezza?
601
00:38:42,737 --> 00:38:45,740
Hai visto un medico,
l'altro giorno, nel sotterraneo.
602
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
Era l'incoronazione.
603
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
Il re viene visitato prima del rito.
604
00:38:50,411 --> 00:38:52,496
[la musica drammatica continua]
605
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Mai più giorni pari e giorni dispari.
606
00:38:58,794 --> 00:39:00,963
- Avremo giorni e basta.
- Mmh.
607
00:39:03,341 --> 00:39:04,300
[la musica finisce]
608
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Prudenza, dottore.
609
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Ricordate l'enorme rasoio che usate,
quando agitate la lama in quel modo.
610
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Se Vostra Maestà terrà fermo
il regale collo, io eviterò di sfregiarlo.
611
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
La luce, qui,
non è quella a cui ero avvezzo.
612
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
[Giorgio] Ah, giusto.
613
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Dolente di non potervi alloggiare meglio.
614
00:39:29,033 --> 00:39:31,285
Non posso rischiare
che la regina vi scopra.
615
00:39:31,869 --> 00:39:34,789
Temo l'effetto che l'umidità
del sotterraneo può avere...
616
00:39:34,789 --> 00:39:37,583
sulla costituzione di Vostra Maestà.
617
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
La mia costituzione è forte e sana.
618
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
È questo posto in generale a preoccuparmi.
619
00:39:42,171 --> 00:39:46,217
Da quando vivete qui, non siete stato
neanche una volta sulla sedia.
620
00:39:46,217 --> 00:39:48,886
Se non riprendiamo
al più presto le sessioni,
621
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
rischieremo di perdere tutti i benefici
che già avevamo ottenuto.
622
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
[Giorgio] Noi?
623
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Voi e io, dottore,
non abbiamo ottenuto niente.
624
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Se mai qualcosa ho ottenuto,
lo devo alla mia sposa.
625
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Lei è riuscita dove voi
e la vostra sedia avete fallito.
626
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Vostra Maestà non sa quel che dice.
627
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Diventate incauto...
628
00:40:10,032 --> 00:40:14,286
e date libero corso alle pulsioni
più incontrollate e capricciose.
629
00:40:19,250 --> 00:40:20,167
Anche la regina.
630
00:40:21,502 --> 00:40:22,711
[si schiarisce la gola]
631
00:40:28,384 --> 00:40:33,097
Quand'ero un neonato,
le mie coliche non erano solo coliche.
632
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Le mie coliche erano una catastrofe.
633
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Il presagio di una potenziale rovina
per l'Inghilterra.
634
00:40:41,814 --> 00:40:43,149
Quand'ero un bambino,
635
00:40:44,233 --> 00:40:47,278
rifiutare i piselli era
una potenziale rovina per l'Inghilterra,
636
00:40:47,278 --> 00:40:50,990
sbagliare un'addizione,
una potenziale rovina per l'Inghilterra.
637
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Ho vissuto la mia intera esistenza
nel terrore di compiere l'azione sbagliata
638
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
perché ogni mio sbaglio costituiva
una minaccia per l'Inghilterra.
639
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
E quel terrore mi ha quasi spezzato.
640
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Mi sono nascosto
nei campi, nell'osservatorio...
641
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
nella pazzia.
642
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Credevo che quel terrore fosse il prezzo
per diventare un sovrano.
643
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
E ora ho incontrato una donna
che non conosce il terrore.
644
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Che fa tutto quello che vuole.
645
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Infrange le regole,
non si cura dello scandalo.
646
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Commette le più inimmaginabili impertinenze.
647
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Ed è la persona più regale
che io abbia mai conosciuto.
648
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Scusate, dottore. Sono atteso a un ballo.
649
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Siete congedato.
650
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
[uomo] Sua Maestà Re Giorgio III
e la Regina Carlotta!
651
00:41:54,345 --> 00:41:55,638
[musica serena]
652
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
[Giorgio] Non so se ti rendi ben conto
di quello che hai fatto.
653
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
In una sera, con un solo ballo,
654
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
noi siamo riusciti a trasformare,
655
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
a portare il Paese più avanti
di quanto non sia accaduto in un secolo.
656
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Più di quanto abbia sognato.
- Tu puoi fare tutto, Giorgio.
657
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Con te al mio fianco, credo di sì.
658
00:42:20,037 --> 00:42:21,413
[ride dolcemente]
659
00:42:22,831 --> 00:42:24,833
[la musica serena continua]
660
00:42:46,897 --> 00:42:47,815
[sospira]
661
00:43:01,870 --> 00:43:03,497
Monro, cosa fate qui?
662
00:43:04,790 --> 00:43:06,875
Problemi d'insonnia, Vostra Maestà?
663
00:43:07,376 --> 00:43:10,379
Perdonatemi, in questo momento
non posso dedicarmi a voi.
664
00:43:10,379 --> 00:43:13,924
Forse oggi non sono stato chiaro.
Voi non dovrete più dedicarvi a me,
665
00:43:13,924 --> 00:43:15,759
- non siete più il mio dottore.
- Oh.
666
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Peccato. Nondimeno,
sono pur sempre quello della regina.
667
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
La regina?
668
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Sì. Le stavo giustappunto preparando
questo cataplasma.
669
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Non avvicinatevi a lei.
670
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Ma è stata lei a cercarmi, Maestà.
671
00:43:31,025 --> 00:43:33,611
Ha sentito che il dottore del re era qui
e avrà pensato
672
00:43:33,611 --> 00:43:36,196
di non doversi accontentare
di niente di meno
673
00:43:36,196 --> 00:43:37,740
del dottore del re.
674
00:43:38,365 --> 00:43:41,619
- Ma perché le occorre un dottore?
- Be', perché, ovviamente...
675
00:43:42,369 --> 00:43:43,829
Sua Maestà è incinta.
676
00:43:43,829 --> 00:43:45,539
[musica tesa in crescendo]
677
00:43:45,539 --> 00:43:47,958
Lei non ne era così certa. Ma io lo sono.
678
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Le mie congratulazioni, Maestà.
679
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Un fausto giorno per il regno.
680
00:44:29,792 --> 00:44:31,794
[la musica si fa più intensa]
681
00:45:00,656 --> 00:45:02,658
[ansima]
682
00:45:04,993 --> 00:45:06,995
[sibilo in lontananza]
683
00:45:07,663 --> 00:45:09,832
[ansima]
684
00:45:11,500 --> 00:45:12,668
[sussulta, mormora]
685
00:45:12,668 --> 00:45:15,254
[suono stridulo]
686
00:45:19,174 --> 00:45:22,136
[sussurri echeggianti]
687
00:45:25,431 --> 00:45:27,433
[musica con vocalizzi eterei]
688
00:45:30,561 --> 00:45:33,480
[suono stridulo]
689
00:45:42,531 --> 00:45:43,907
[sibilo in lontananza]
690
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Re Giorgio contadino,
re contadino. Contadino.
691
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Un errore!
692
00:45:50,497 --> 00:45:51,832
[geme]
693
00:45:51,832 --> 00:45:53,917
[Carlotta] Giorgio. Sei tu, Giorgio?
694
00:45:53,917 --> 00:45:55,586
Ricalcola. Trova.
695
00:45:57,004 --> 00:45:59,006
[Giorgio] Contadino Giorgio...
696
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
[Carlotta] Giorgio?
697
00:46:01,341 --> 00:46:02,509
[matita cade]
698
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
[Giorgio] Venere, mio angelo, sono qui!
699
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Parlami!
700
00:46:13,145 --> 00:46:15,022
- [piange]
- Contadino Giorgio.
701
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Coraggio.
702
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Vieni.
703
00:46:23,238 --> 00:46:25,240
[i vocalizzi eterei continuano]
704
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Che cos'ha?
705
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Che sta succedendo?
706
00:46:39,338 --> 00:46:41,465
Cos'è successo a mio marito?
707
00:46:41,465 --> 00:46:43,425
[la musica tesa con vocalizzi sfuma]
708
00:46:43,425 --> 00:46:45,511
[musica triste]
709
00:47:09,785 --> 00:47:11,328
- [cavalli nitriscono]
- [cocchiere] Oh!
710
00:47:11,328 --> 00:47:13,413
[cavalli al trotto]
711
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
712
00:47:21,463 --> 00:47:22,840
Reynolds, la carrozza!
713
00:47:33,141 --> 00:47:34,393
[la musica sfuma]
714
00:47:34,393 --> 00:47:37,020
- Vostra Maestà...
- Brimsley, smettila di seguirmi.
715
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Vi imploro, Maestà...
- Brimsley, fermo lì!
716
00:47:43,443 --> 00:47:44,403
[porta si apre]
717
00:47:44,403 --> 00:47:46,822
[Augusta ride]
718
00:47:46,822 --> 00:47:50,826
Oh, Carlotta. Non aspettavo la tua visita.
Dai Danbury è stato un trionfo.
719
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Vostra Altezza ha mai tagliato
il montone con un coltello spuntato?
720
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Come dici, prego?
721
00:47:54,788 --> 00:47:57,082
I coltelli a Buckingham
erano affilati, un tempo.
722
00:47:57,082 --> 00:47:59,084
Poi un giorno, li trovo tutti spuntati.
723
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Proprio il giorno
in cui il re si è trasferito.
724
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Credo che rimanderemo la nostra colazione
a un'altra occasione, Lady Howe.
725
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Sì, signora.
726
00:48:12,848 --> 00:48:15,434
[Carlotta] Strano, ho pensato.
Ma è certo una coincidenza.
727
00:48:15,434 --> 00:48:17,978
È certo una coincidenza
anche il fatto che quello stesso giorno
728
00:48:17,978 --> 00:48:20,606
abbiano sigillato le finestre
ai piani alti.
729
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
E all'improvviso, lucchetti. Ovunque.
730
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
Lucchetti in armeria, nelle cucine,
731
00:48:24,443 --> 00:48:27,237
nel capanno dove i giardinieri
ripongono le cesoie.
732
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
È certo una coincidenza.
733
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Solo in un caso non sono riuscita
a convincermi che lo fosse.
734
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
Quando dallo scaffale di Shakespeare
in biblioteca è sparito il Re Lear.
735
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Non sono un'appassionata di Shakespeare,
chiedo scusa.
736
00:48:38,248 --> 00:48:39,416
È la tragedia del re pazzo!
737
00:48:39,416 --> 00:48:41,919
Perché il re è pazzo
e io vivo dentro un manicomio!
738
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Misura le parole, Carlotta.
- Pensavo di essere io in difetto.
739
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
In qualche modo carente, inadeguata...
740
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Il re non è pazzo!
741
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Il re è spossato
742
00:48:52,471 --> 00:48:56,350
dalla fatica di reggere sulle sue spalle
la più grande nazione del mondo.
743
00:48:58,226 --> 00:49:00,812
Ma cosa ne puoi sapere tu, di questo?
744
00:49:01,313 --> 00:49:03,565
Il peso che può gravare su un bambino.
745
00:49:04,441 --> 00:49:09,154
Il peso che grava su una madre
che vede suo figlio andare in pezzi.
746
00:49:10,238 --> 00:49:13,659
Se Dio vorrà mai concederti
la benedizione di un figlio,
747
00:49:13,659 --> 00:49:17,287
allora imparerai che significa,
e la tua prima lezione sarà questa:
748
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
sarai pronta a tutto,
per rimettere insieme quei pezzi.
749
00:49:22,084 --> 00:49:25,796
Assumerai i medici più detestabili,
con i loro mille ributtanti trattamenti.
750
00:49:25,796 --> 00:49:29,800
Cercherai in tutta Europa una regina
riconoscente da stargli al fianco.
751
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
E, sì, se sarà necessario,
752
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
lascerai che la sposa scopra le asperità
del suo carattere da sola, ogni giorno.
753
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Le asperità del carattere?
Parlava con il cielo!
754
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
E se anche fosse?
755
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
[Augusta] Tu non eri niente.
Sei venuta dal nulla.
756
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Ora siedi sul più alto trono del mondo.
757
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Che importanza hanno
le peculiarità di tuo marito?
758
00:49:50,445 --> 00:49:52,572
Non ho chiesto di sedere
sul più alto trono del mondo.
759
00:49:52,572 --> 00:49:54,241
Non ho mai chiesto di avere un marito!
760
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Ma se proprio devo averne uno,
se devo lasciare il mio Paese,
761
00:49:56,868 --> 00:49:58,954
la mia famiglia,
la mia lingua, la mia vita,
762
00:49:58,954 --> 00:50:01,248
non accetto che sia per un uomo
che nemmeno conosco!
763
00:50:01,832 --> 00:50:04,334
Un uomo su cui non mi è mai
stata detta la verità!
764
00:50:04,334 --> 00:50:07,254
[Augusta] La tua insolenza
davvero non conosce limiti.
765
00:50:07,254 --> 00:50:09,506
Tu hai il coraggio
di essere insoddisfatta?
766
00:50:09,506 --> 00:50:12,009
Ricchezza, privilegi, prestigio, potere!
767
00:50:12,009 --> 00:50:15,429
Hai più di quanto
avresti mai potuto sperare dalla vita!
768
00:50:15,429 --> 00:50:17,514
[musica enigmatica]
769
00:50:18,181 --> 00:50:19,182
[porta si apre]
770
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Vostra Maestà?
771
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Legatemi alla sedia.
772
00:50:40,412 --> 00:50:42,414
[la musica si fa agitata]
773
00:50:46,835 --> 00:50:49,254
[la musica si fa intensa e poi sfuma]
774
00:50:54,593 --> 00:50:55,844
[sigla]
775
00:52:22,472 --> 00:52:23,765
[sigla termina]