1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Se preferite ritirarvi, io e Reynolds...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Non posso lavare il re?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
È inusuale.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Ho ancora molto da imparare
sulle procedure di palazzo.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,460
Per esempio, ho appena tirato fuori
il re da una buca nell'orto
6
00:00:43,460 --> 00:00:46,212
dove conversava col firmamento. È usuale?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
No, ultimamente il re non è molto in sé.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Che significa?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Che succede?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Che è successo a mio marito?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Molto determinato.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Indipendente.
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,615
Ogni tanto prende iniziative,
ma è perfetto per l'aratro.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Allevato nella mia fattoria di Richmond.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
È una creatura meravigliosa,
Vostra Maestà.
16
00:01:19,579 --> 00:01:20,663
Vi confesso, però...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Andate avanti.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Sono un tradizionalista.
I buoi sono molto più prevedibili.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Liberato?
- Sì, signore.
20
00:01:34,511 --> 00:01:37,931
Cambierete idea vedendo
che due cavalli così, in un giorno,
21
00:01:37,931 --> 00:01:41,351
fanno il lavoro di una mandria di buoi
in una settimana.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- I nuovi aratri olandesi...
- Maestà.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
La principessa vedova
vi attende a Palazzo.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Dille che sono in campagna.
- Insiste, temo.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Credo...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Credo vi abbia trovato una sposa.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Giorgio.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Ti sei lavato, che gentile.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Non mi aspettavo tanta compagnia.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Non dovevi scomodarli.
Non resterò a lungo.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Su, facciamo questa cosa.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
"Cosa"?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
La cosa.
34
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
Quella in cui elenchi
le meritevoli qualità
35
00:02:27,355 --> 00:02:32,318
della nobildonna prescelta, e io ribadisco
il mio disinteresse in suddette qualità.
36
00:02:32,318 --> 00:02:35,446
Questa settimana,
Pitt e Newcastle hanno proposto
37
00:02:35,446 --> 00:02:38,032
che i Comuni controllino
i profitti della Corona.
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
L'avete interrotta.
39
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Stava per dire che i suoi antenati
40
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
hanno combattuto a Hastings
e che suona il clavicembalo.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
E io per ribattere
42
00:02:47,458 --> 00:02:50,461
che il clavicembalo non mi interessa.
So già tutto.
43
00:02:50,461 --> 00:02:53,673
Ogni giorno senza un erede,
la famiglia perde potere.
44
00:02:54,340 --> 00:02:56,509
Giusto. Grazie del promemoria.
45
00:02:57,010 --> 00:02:59,262
Mi chiedo se un re sia solo questo.
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Uno stallone reale
da sfoggiare alla cavalla prescelta.
47
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Oppure un re può governare a modo suo
facendo studi scientifici pratici?
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
In agricoltura.
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Cosa vuole il popolo?
Un erede o pane a buon mercato?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Al momento non ha nessuno dei due.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
La guerra ha prosciugato le casse.
52
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
Le colonie americane minacciano
di non pagare e il Parlamento insorge.
53
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Al popolo serve un re.
54
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Un vero re.
55
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Dio sa che hai avuto degli... ostacoli,
56
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
ma non possiamo tollerare ostacoli,
non più.
57
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Dunque, ti ho trovato una regina.
58
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz.
59
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Tedesca?
60
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Scelta esotica.
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Non ti tedierò con le sue qualità,
62
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
ti dirò solo la migliore.
63
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
È su una nave.
64
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Una nave?
65
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Adesso?
- Diretta a Londra.
66
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
I contratti di fidanzamento sono firmati.
67
00:04:07,038 --> 00:04:08,498
- È fatta.
- Impossibile.
68
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Perderà... Perderà la luna.
69
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Perdere la luna, Vostra Maestà?
70
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Tempeste sul Mare del Nord.
Non importano capitano o sestante.
71
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Niente cielo, niente luna,
niente crateri, niente longitudine.
72
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
E niente sposa. Perde la luna, è perduta.
73
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Ritiratevi!
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Sentito? Fuori!
- E anche Polluce.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regolo, persa.
Polluce, persa. Regolo, persa.
76
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- E...
- Giorgio!
77
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Giorgio.
78
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
I sintomi sono compatibili
con un'infiammazione al cervelletto.
79
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
È ora di pensare alla trapanazione.
80
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Assurdità. Avevo un paziente a Chichester.
81
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Troppo umore nelle gambe.
- Abbiamo provato i vostri metodi.
82
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Hanno fatto arrivare l'umore allo stomaco.
83
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Altezza, vi supplico.
La dieta è fondamentale.
84
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Basta.
85
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Abbiamo vagliato le vostre teorie
e subito lo strazio delle cure.
86
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Manca una settimana al matrimonio
87
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
e il re è...
88
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
com'era prima.
89
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Servono nuove teorie.
90
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Infatti, Vostra Altezza.
È il momento di considerare
91
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
ciò che i vostri medici
non hanno osato considerare.
92
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Ovvero che la patologia del re
non affligga il fisico,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
bensì i nervi.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Vi rendete conto di cosa dite?
95
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
È alto tradimento!
96
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Se viene dichiarato folle,
perderà il trono.
97
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Non folle.
98
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Semplicemente affetto
da una disorganizzazione dei nervi.
99
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Una disorganizzazione
a cui ho dedicato la mia carriera.
100
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dottor John Monro del Bethlehem Hospital.
101
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Intendete Bedlam, il manicomio.
102
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Altezza, questo ciarlatano
non può stare tra i veri medici.
103
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
I veri medici mi hanno deluso.
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Ho dovuto allargare il campo di ricerca.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Andate avanti.
106
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
A differenza degli stimati colleghi,
i miei metodi non implicano
107
00:06:33,684 --> 00:06:37,480
far dissanguare il paziente,
farlo pungere da insetti velenosi
108
00:06:37,480 --> 00:06:40,024
o torcergli le gambe coi tornichetti.
109
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Va bene.
110
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
E cosa implicano?
111
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Parlare con lui.
112
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Parlare?
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Dobbiamo credere
che la voce curi questa infermità?
114
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Dipende dalla voce.
115
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Ragazzo, ascolta.
116
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Ricordati chi sei.
117
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Tu sei il Re d'Inghilterra.
118
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Migliaia di persone sono pronte
119
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
a morire per una sola tua parola.
120
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Tu comandi eserciti per terra e per mare.
121
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Tu comandi un intero regno.
122
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Quindi sei in grado di comandare
anche te stesso.
123
00:07:53,431 --> 00:07:57,393
Tra una settimana ti sposi.
Sei pronto a sposarti, Giorgio?
124
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Sì, lo sono.
125
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Chiudi quella bocca.
126
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Fingi di essere già stata qui.
127
00:09:21,269 --> 00:09:23,646
- C'è un problema.
- Che avete combinato?
128
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
La sposa è scomparsa.
129
00:09:31,737 --> 00:09:32,738
Non so che fare.
130
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Come? Quando è successo?
131
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Che fate?
132
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Sparisco, come ha fatto la sposa.
Niente sposa, niente nozze.
133
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Se la sposa è scomparsa,
sta a voi rimediare.
134
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Forse è un bene.
Magari tutto questo è prematuro.
135
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Sto male, non sono pronto.
136
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Vi ho visitato e state perfettamente bene.
137
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Perfettamente bene?
138
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
State perfettamente bene.
139
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Maestà! Dobbiamo...
- No!
140
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Aspettate, no! È a posto.
141
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Sto bene.
142
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Avevo dimenticato chi ero.
143
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Salve, mia signora.
Necessitate di una qualche assistenza?
144
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
145
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Qual è la sorpresa? Dove mi porti?
146
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Aspetta e vedrai.
147
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Non devo fare niente.
Io decido, e ho deciso. Sono il tuo re!
148
00:12:36,505 --> 00:12:39,508
Mi sono sbagliata.
Ti credevo semplicemente Giorgio.
149
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Perdonatemi, Vostra Maestà.
- Carlotta.
150
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Andiamo.
151
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Solo un sorso!
152
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Che diavolo fate?
153
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
Festeggiamo.
154
00:13:05,993 --> 00:13:09,663
Prenditi una serata libera, Reynolds!
Il re è a Buckingham House.
155
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Sua Maestà è appena tornato.
156
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bentornato, Maestà.
157
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
All'osservatorio ora, solo tu.
158
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Vostra Maestà non la trova attraente?
159
00:13:47,785 --> 00:13:49,537
Una bellezza mai vista prima.
160
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
È forse scialba?
161
00:13:51,038 --> 00:13:52,748
Il suo acume mi terrorizza.
162
00:13:52,748 --> 00:13:56,377
Se fosse brutta o scialba
mi sentirei all'altezza. Ma la sua...
163
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
genialità dimostra che...
164
00:14:00,339 --> 00:14:01,715
Che sono un troll.
165
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Permettete?
166
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
Forse quell'acume vi ha accecato.
167
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
La sua perfezione è come la mia deformità.
Siamo opposti.
168
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Non tornerete a Buckingham House?
169
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Ho fatto il dovuto.
Ora starà lontana da me, al sicuro.
170
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Torno ai miei pianeti e alle mie stelle.
A loro non posso far del male.
171
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
Buonanotte, Reynolds.
172
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
173
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Sì, Vostra Maestà.
174
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Prepara la carrozza.
175
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Sì, Vostra Maestà. Per quale destinazione?
176
00:14:43,799 --> 00:14:45,467
Faremo visita a mio marito.
177
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Vostra Maestà.
178
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Ho già cenato.
- Sì.
179
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Devo dirvi...
- Reynolds.
180
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Ti è chiaro
che non voglio essere disturbato?
181
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Sì, Maestà.
Ma questa circostanza è piuttosto...
182
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- C'è la regina.
- Perché non mi hai informato?
183
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Non lo sapeva nessuno. Si è palesata.
184
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Buon Dio!
185
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
È al ponte, sarà qui a momenti.
186
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Dov'è?
187
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Maestà, non vi aspettavamo.
- Dov'è?
188
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
All'osservatorio, Maestà.
189
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Che posto è questo?
- Carlotta...
190
00:15:44,985 --> 00:15:47,655
Salve, e benvenuta.
191
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Si infurierà con lei?
192
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Certamente, ma lei gli tiene testa.
193
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Forse è un bene.
194
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Forse sì. Forse è un male.
195
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Non capisco di cosa ti lamenti.
196
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Ho diciassette anni,
197
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
e d'improvviso mi ritrovo regina
198
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
in uno strambo Paese,
con cibo strambo e usanze strambe.
199
00:16:08,217 --> 00:16:11,971
Tu non lo capisci,
perché tu sei nato per questo.
200
00:16:11,971 --> 00:16:14,014
Io non posso fare ciò che voglio.
201
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
La regina non può andare dalla modista,
202
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
o in un museo, o in gelateria.
Non posso avere amici.
203
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Devo tenere le distanze.
204
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Non conosco anima viva, tranne te.
205
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Sono completamente sola
e tu preferisci il cielo a me.
206
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- Giorgio.
- Cosa?
207
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Di' qualcosa.
208
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Non voglio litigare con te.
- Io sì!
209
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Litiga con me! Litiga per me!
210
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Torna a casa, Carlotta.
211
00:17:06,358 --> 00:17:10,070
- Dottore, grazie per la celerità.
- Vostra Maestà.
212
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Che collezione scientifica impressionante.
213
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Non credo ne esista un'altra così
in Inghilterra.
214
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Essere monarca ha qualche vantaggio.
215
00:17:20,622 --> 00:17:22,708
Tra cui possedere il meglio.
216
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, io...
217
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Aiutatemi.
218
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Certo, non sono mai lontano
219
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
ogni qual volta in cui
Vostra Maestà ha un attacco.
220
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Il fatto è che non è abbastanza.
221
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Vedete,
ho qualche piccola nozione di scienza,
222
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
e una cosa che ho imparato è questa.
223
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
Gli scienziati si tengono
il meglio per sé.
224
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
Non è così, Monro?
225
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Temo di non aver compreso.
226
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Passano anni prima
che il popolo apprenda le scoperte,
227
00:17:52,112 --> 00:17:53,489
per una giusta causa.
228
00:17:53,489 --> 00:17:57,910
Poniamo che a un dottore venga chiesto
di curare un re, per esempio.
229
00:17:57,910 --> 00:18:00,996
Non rischierà di fallire,
né di nuocere al sovrano,
230
00:18:00,996 --> 00:18:04,291
e somministrerà solo le cure
più comprovate e sicure,
231
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
tenendo per sé i metodi all'avanguardia
232
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
finché non saranno approvati. Comprendete?
233
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Forse, qualcosa.
234
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Non è sufficiente curare gli attacchi.
235
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Se la regina mi vedesse così,
se la cosa dovesse...
236
00:18:19,223 --> 00:18:21,600
sfuggirmi di mano e le facessi del male...
237
00:18:22,851 --> 00:18:25,145
Ci sarà qualcosa che potete fare.
238
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Per porre fine agli attacchi, per sempre.
239
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Ho sperimentato metodi più proattivi.
240
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Vi prego.
241
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Voglio guarire.
242
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Mi serviranno delle stanze,
243
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
accesso continuo a Vostra Maestà,
244
00:18:45,916 --> 00:18:51,213
e la licenza per applicare
misure più estreme.
245
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Qualsiasi cosa.
La luna di miele ci dà tempo e intimità.
246
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Il problema nel vostro caso è chiaro.
247
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Siete un re.
248
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
In quanto tale,
249
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
siete abituato all'ubbidienza altrui.
250
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Voi non sapete come obbedire.
251
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Ci serve riservatezza. Siete congedati.
252
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Siete abituato allo splendore, al lusso.
253
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Alle comodità.
254
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Non avete mai conosciuto la salubre
efficacia delle usanze spartane.
255
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Di nuovo.
256
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Usanze semplici.
257
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Ma soprattutto non avete mai conosciuto
la sottomissione.
258
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
La vostra mente vaga indisciplinata.
259
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Quando è libera,
sfida i limiti della ragione.
260
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Questa è l'origine dei vostri attacchi.
261
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
E questa è la cura.
262
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
La sottomissione.
263
00:21:00,676 --> 00:21:04,179
Se non governate voi stesso,
non potete governare gli altri.
264
00:21:05,347 --> 00:21:06,598
Finché non lo farete,
265
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
sarò io a governare voi.
266
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Sono stato chiaro, ragazzo?
267
00:21:12,437 --> 00:21:15,649
Non mi interessa chi era tuo padre,
quanti titoli hai
268
00:21:15,649 --> 00:21:17,567
o se rappresenti Dio in Terra.
269
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Qui sei solo un animale in gabbia.
270
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
E come un animale, io ti spezzerò!
271
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
No!
272
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Dottore!
273
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Dottore.
- Che cosa c'è?
274
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Via il bavaglio.
275
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Andiamo avanti da giorni.
276
00:21:59,234 --> 00:22:00,736
Quanto ci vorrà ancora?
277
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Il tempo necessario per l'obiettivo.
Era nei patti.
278
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
L'obiettivo era tornare me stesso.
279
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Se andiamo avanti così
non ci sarà più un me stesso!
280
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Un re spezzato
è forse migliore di uno pazzo?
281
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Non lo chiamo
"metodo terrificante" per niente.
282
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
È fondato sul terrore.
283
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Ma il terrore dà i suoi frutti.
284
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
I lupi della Foresta Nera tedesca
285
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
erano i più feroci al mondo.
286
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Non contenti di rubare polli e bestiame,
287
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
si portavano via anche bambini e vecchi.
288
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Dove sono quei lupi adesso?
289
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Solo nelle leggende, nelle favole, e qui.
290
00:22:46,656 --> 00:22:48,492
Con la scienza e la forza di volontà
291
00:22:48,492 --> 00:22:52,954
i tedeschi hanno trasformato
i loro lupi in questa cosa.
292
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Vedi, ragazzo?
La natura animale è argilla.
293
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Applicando abbastanza forza,
puoi modellarla.
294
00:22:59,711 --> 00:23:02,381
Farò a te
ciò che i tedeschi fecero ai lupi.
295
00:23:02,381 --> 00:23:06,468
Ti modellerò, finché non diventerai
innocuo e obbediente come lui.
296
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Deve agire.
297
00:23:10,680 --> 00:23:12,015
Non posso costringerlo.
298
00:23:12,015 --> 00:23:14,893
Hai detto alla principessa vedova
che aveva consumato.
299
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Cosa suggeriresti al re?
300
00:23:17,646 --> 00:23:18,563
Un gesto simbolico.
301
00:23:18,563 --> 00:23:20,273
- Un gesto?
- Un gesto.
302
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Ancora.
303
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Maestà, state bene?
- Perché non dovrei?
304
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Perdonatemi, Maestà. Nessun motivo.
305
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Sebbene continui a giungere
una spropositata quantità di ghiaccio.
306
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
E questo cibo non lo servirei
neppure all'ultimo stalliere.
307
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Metti in dubbio i metodi del dottore,
Reynolds?
308
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Ho i miei dubbi anch'io, ma devo tentare.
309
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Per poter stare con lei.
310
00:24:33,138 --> 00:24:37,434
Con tutto il rispetto, Vostra Maestà
è il re e può fare ciò che desidera.
311
00:24:37,434 --> 00:24:39,478
Potreste essere con lei adesso.
312
00:24:39,978 --> 00:24:43,857
Non posso correre rischi
con una donna così imprevedibile.
313
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Capricciosa. Ti rendi conto
di cosa ha fatto l'altra sera?
314
00:24:48,069 --> 00:24:51,364
Ha lasciato le sue stanze,
incurante di costumi e decoro,
315
00:24:51,364 --> 00:24:54,075
nonché del mio ordine diretto.
316
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Si è palesata qui senza preavviso.
317
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
È matta quasi quanto me.
318
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
È pericolosa per un uomo come me.
319
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
O forse perfetta.
320
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Dici?
321
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Per saperlo dovreste passarci del tempo.
322
00:25:22,562 --> 00:25:24,397
Non posso passarci del tempo.
323
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Ma...
324
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
potrei starle vicino.
325
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Prepara la carrozza.
Andiamo a Buckingham House.
326
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Guardala.
327
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Gioca a scacchi da sola.
328
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
È matta davvero.
329
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Credo si senta sola, Vostra Maestà.
330
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Sola?
331
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
E io che è una vita
che desidero stare solo.
332
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Si è appena sposata.
È la sua luna di miele.
333
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Forse le manca il marito.
334
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
E a me manca lei.
335
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Vostra Maestà potrebbe fare
un gesto simbolico.
336
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Un gesto?
337
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Per dimostrarle che non è veramente sola.
338
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Che la raggiungerete.
- Un compagno fino al mio arrivo.
339
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Precisamente.
340
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Dimmi un po'...
Che orario fa il dottore in laboratorio?
341
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Vostra Maestà ne ha necessità?
342
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Tutt'altro.
343
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Pensavo a dei fiori.
344
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Sono pur sempre il re, sebbene pazzo.
345
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Sarò libero di girare per il mio palazzo.
346
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Omaggio perfetto.
347
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Dalla mia gabbia alla sua.
348
00:27:54,089 --> 00:27:57,092
Perché sappia
che non saremo in gabbia per sempre.
349
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Vostra Maestà
si sente al sicuro a palazzo?
350
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
"Al sicuro", dottore?
351
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Guardie, valletti, servitori.
352
00:28:37,048 --> 00:28:39,175
La Corona ha tanti nemici.
353
00:28:39,175 --> 00:28:43,388
Non vorremmo mai che una spia
si fosse introdotta nella cerchia del re.
354
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Per non parlare di furfanti,
ciarlatani e ladruncoli.
355
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Dottore, che state dicendo?
356
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
È sparito il mio cane.
357
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Sono arrivato al laboratorio stamattina
e ho trovato la gabbia aperta
358
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
e neanche l'ombra
di quella sciocca bestiola.
359
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Forse la bestiola non era sciocca.
360
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Lupo o cagnolino,
361
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
è normale stufarsi delle gabbie,
non trovate?
362
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Vostra Maestà ha trascorso
troppo tempo all'osservatorio.
363
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Il colore della vostra pelle
non mi convince,
364
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
né quello intorno agli occhi.
365
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Sospetto che un altro attacco
sia imminente.
366
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Tempismo infausto, temo,
367
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
dato che la principessa vedova
mi ha chiesto di recapitarvi un messaggio.
368
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSUMA
369
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Temo che abbiamo perso di vista
i nostri obiettivi.
370
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Ci siamo crogiolati nella routine.
371
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Ma non temete, ci raddrizzeremo.
372
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Preparo subito un bagno nel ghiaccio
373
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
e poi dritti alla sedia.
374
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Maestà, notizie da Buckingham House.
375
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
La regina ha ricevuto il vostro... gesto.
376
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
E quale reazione ha avuto?
377
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Su, coraggio.
378
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
L'ha definito coniglio deforme.
379
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Sapete cosa?
380
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Niente ghiaccio.
381
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Niente sedia oggi.
382
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Vostra Maestà... Ragazzo!
Ti ordino di restare.
383
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Scusate, dottore.
Oggi vorrei lavorare alla fattoria.
384
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Che vi dicevo?
385
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
È una freccia con l'aratro.
386
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Sì, Vostra Maestà.
387
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Si vede.
388
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Eccentrico nella stalla,
forte e robusto nei campi.
389
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Bisogna dargli la possibilità di provarci.
390
00:31:28,678 --> 00:31:30,388
Possibilità di provarci? Ehi!
391
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Avete ragione.
392
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Mi è venuta fame.
393
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Temo la mia dispensa
non sia all'altezza di Vostra Maestà,
394
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
ma posso recuperare
un tozzo di pane o dello stufato.
395
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Grazie, signore, ma no.
396
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Credo... che cenerò con mia moglie.
397
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Ha capito di aver sbagliato atteggiamento.
398
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
Il cuore è sbocciato come un fiore.
399
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Ha i lombi che pulsano
solo per Sua Maestà.
400
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Dovreste esprimere gratitudine.
- Ma provo diffidenza.
401
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Sua Maestà verrà a Buckingham House.
402
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- È un risvolto positivo.
- Certamente.
403
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
I gioielli sono guariti?
404
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
- Sono sanissimi, lo sapete.
- Sì?
405
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Ho parlato a sproposito, le mie scuse.
- Accettate.
406
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Sua maestà si è ripreso?
407
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Da che cosa?
408
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
L'infermità che lo tiene lontano.
409
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Nessuna infermità.
410
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
Potremmo collaborare.
411
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Sono utile, un patriota. Servo la Corona.
412
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Non ce la farete da solo.
413
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Siete un arrivista.
- Non è vero.
414
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Abbassate la cresta, lui è mio.
415
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Niente pesce per il re.
- Sì, signore.
416
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Questo vino ha un bel colore.
417
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Lo comunicherò alla cucina.
418
00:35:18,616 --> 00:35:19,617
Salve, Carlotta.
419
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Salve.
420
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Posso unirmi a te per cena stasera?
421
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Per cena?
422
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Per cena? Stai...
423
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Per cena?
424
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Carlotta.
425
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Dove vai?
426
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Non lo so, lontano da te.
Vado ovunque tu non sia.
427
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Carlotta!
428
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Carlotta, dammi una possibilità. Fermati!
429
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
So che non hai motivo di apprezzarmi.
430
00:35:58,698 --> 00:36:00,533
Né motivo di fidarti. Ti sposo...
431
00:36:00,533 --> 00:36:02,702
e mi rintano nel mio osservatorio.
432
00:36:02,702 --> 00:36:04,787
E poi vengo qui per cena come se...
433
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Ma se mi potessi dedicare solo una serata,
434
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
ti mostrerò dove avevo la testa.
435
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Forse non mi perdonerai,
ma forse mi detesterai un po' di meno.
436
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Significa che tornerai a casa,
a Buckingham House?
437
00:36:33,316 --> 00:36:35,318
Tornerò a casa a Buckingham House.
438
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Vostra Maestà?
439
00:36:51,459 --> 00:36:53,502
- No, sto traslocando.
- Traslocate?
440
00:36:53,502 --> 00:36:54,503
A Buckingham House.
441
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Senza consultare me?
442
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Ho dato istruzioni per un alloggio.
443
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Ma temo che le nostre consultazioni
diventeranno assai meno frequenti.
444
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Potrebbe essere disastroso
per la vostra salute.
445
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
La mia salute.
446
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Non mi sento così in salute da anni.
447
00:37:27,662 --> 00:37:29,080
Sei da togliere il fiato.
448
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Devo sapere
se hai propriamente giaciuto con lei.
449
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- La Corona...
- Dovevo sposarla per la Corona.
450
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
L'ho fatto.
451
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Dovevo sedurla per la Corona. L'ho fatto.
452
00:37:42,718 --> 00:37:45,429
E non ho lasciato che mi conoscesse
453
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
per proteggere i segreti della Corona.
454
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Mi hai detto di giacere con lei,
e l'ho fatto!
455
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
È da quando ho emesso il primo vagito
456
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
che vivo per le sorti
di una grande nazione
457
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
e devo spesso agire
indipendentemente dalle mie passioni.
458
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Se n'è andata?
459
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Vostra madre se n'è andata.
Ci ho pensato io.
460
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
E Carlotta?
461
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
La regina è a colazione.
Se volete unirvi a lei...
462
00:38:10,830 --> 00:38:14,333
- Chiamo il dottore, Vostra Maestà?
- Sì, fallo venire.
463
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Carlotta...
464
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Non saprà mai nulla.
465
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Sei indisposto?
466
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Non ti ho soddisfatto?
467
00:38:42,737 --> 00:38:45,573
C'era un dottore l'altro giorno
nelle cantine.
468
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
Era l'Incoronazione.
469
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
La Corona
deve essere visitata quel giorno.
470
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Basta giorni pari e giorni dispari.
471
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Avremo solo giorni.
472
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Attento, dottore.
473
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Ricordate le dimensioni del rasoio
che brandite in quel modo.
474
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Se Vostra Maestà stesse fermo,
eviterei taglietti sul collo reale.
475
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Qui la luce non è ideale.
476
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Oh, è vero.
477
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Mi spiace non abbiate alloggi migliori.
478
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
La regina non deve sapere di voi.
479
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Mi preoccupano gli effetti
480
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
dell'umidità della cantina
sulla costituzione di Vostra Maestà.
481
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
La mia costituzione è adeguata.
482
00:39:39,710 --> 00:39:42,296
Mi preoccupano
gli effetti di questo posto.
483
00:39:42,296 --> 00:39:45,800
Dal trasloco
non siete mai stato sulla sedia.
484
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Se non riprendiamo presto la terapia,
485
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
rischiamo di vanificare
i risultati raggiunti.
486
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
"Rischiamo"?
487
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Voi e io non abbiamo raggiunto
nessun risultato.
488
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
I risultati sono merito della mia sposa.
489
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
I suoi metodi
sono più efficaci della sedia.
490
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Voi dimenticate chi siete,
491
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
diventate inquieto...
492
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
e finite per dare libero sfogo
agli impulsi più capricciosi.
493
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Anche lei.
494
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Da neonato,
495
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
le mie coliche non erano coliche,
496
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
erano una catastrofe,
497
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
un cattivo presagio,
la potenziale rovina dell'Inghilterra.
498
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Crescendo,
499
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
lo stesso presagio
se non mangiavo i piselli.
500
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Poi se sbagliavo una somma matematica.
501
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Ho vissuto tutta la vita
nel terrore di agire in modo errato
502
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
perché ogni azione inadeguata
minacciava di rovinare l'Inghilterra.
503
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Quel terrore mi ha quasi distrutto.
504
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Mi rifugiavo nelle fattorie
e all'osservatorio.
505
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
La mia follia.
506
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Credevo il terrore
fosse il prezzo da pagare per il trono.
507
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Ora ho incontrato una donna
che non prova mai terrore.
508
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Che fa ciò che desidera.
509
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Infrange le regole, dà scandalo,
510
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
commette impertinenze inconcepibili.
511
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Ma è la persona più regale
che abbia conosciuto.
512
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Ora perdonatemi, devo andare a un ballo.
513
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Siete congedato.
514
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Sua Maestà Re Giorgio Terzo
e la Regina Carlotta.
515
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Non so se comprendi cosa hai fatto.
516
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
In una sola sera, con un ballo,
517
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
abbiamo compiuto più passi avanti
518
00:42:11,487 --> 00:42:16,283
di quanti ne abbia compiuti la nazione
in cento anni, oltre ogni mia previsione.
519
00:42:16,283 --> 00:42:20,037
- Tu puoi tutto.
- Con te al mio fianco, sì.
520
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, che fate qui?
521
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Attacco d'insonnia, Vostra Maestà?
522
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Purtroppo non ho tempo per il trattamento.
523
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Forse non sono stato chiaro.
524
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Non mi curerete mai più.
Non siete più il mio medico.
525
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Che peccato.
Tuttavia resto il medico della regina.
526
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Della regina?
527
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Sì, questo cataplasma è per lei.
528
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Statele lontano.
529
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
È venuta lei da me, Maestà.
530
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Ha saputo che il medico del re era qui
531
00:43:33,068 --> 00:43:37,740
e ha pensato di non accontentarsi
di nulla di meno del medico del re.
532
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Le serve un medico?
533
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Beh, è ovvio...
534
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
che sia incinta.
535
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Lei non ne era sicura, ma io lo sono.
536
00:43:49,084 --> 00:43:51,295
Congratulazioni, Vostra Maestà.
537
00:43:51,295 --> 00:43:53,464
Un giorno di gioia per il Paese.
538
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Contadino, re contadino.
Contadino Giorgio.
539
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Non va bene.
540
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Giorgio, sei tu?
541
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Calcolo ancora.
542
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Giorgio?
543
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venere, angelo mio! Sono qui!
544
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Parlami.
545
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Contadino Giorgio.
546
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Tieni.
547
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Andiamo.
548
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Che significa?
549
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Che succede?
550
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Che è successo a mio marito?
551
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
552
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, la carrozza!
553
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Maestà.
- Brimsley, smettila di seguirmi.
554
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Vi prego...
- Brimsley, fermati!
555
00:47:46,864 --> 00:47:50,826
Carlotta. Non ti aspettavo.
Il ballo dei Danbury è stato un trionfo.
556
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Avete provato a tagliare
carne di montone senza lama?
557
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Chiedo scusa.
558
00:47:54,788 --> 00:47:58,917
I coltelli a Buckingham House
erano affilati, ma ora non lo sono più.
559
00:47:59,459 --> 00:48:01,545
Dal giorno in cui è arrivato il re.
560
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Presumo che faremo colazione insieme
un'altra mattina, Lady Howe.
561
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Sì, signora.
562
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
L'ho ritenuto strano,
ma pensavo a una coincidenza.
563
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
La stessa per cui il medesimo giorno
564
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
hanno sigillato le finestre ai piani alti
565
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
e sono comparsi lucchetti.
566
00:48:22,524 --> 00:48:27,237
Nell'armeria, nella cucina, nel capanno
dove i giardinieri tengono le cesoie.
567
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Coincidenze, senza dubbio.
568
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Ciò che fatico a ritenere una coincidenza
569
00:48:32,910 --> 00:48:36,371
è l'improvvisa assenza
del Re Lear dalla biblioteca.
570
00:48:36,371 --> 00:48:38,248
Scusa, non amo Shakespeare.
571
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
La tragedia sul re pazzo, come questo.
Io vivo in manicomio!
572
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Dimentichi chi sei.
- Credevo di essere matta io.
573
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Di essere io in difetto...
574
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Il re non è matto!
575
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Il re è solo esausto,
576
00:48:52,471 --> 00:48:56,224
schiacciato dal peso
della nazione più importante del mondo.
577
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Che cosa vuoi saperne tu?
578
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Quanto sia oneroso per un ragazzo.
579
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
E per una madre
che assiste al cedimento del figlio.
580
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Se Dio ti farà la grazia
di darti un erede,
581
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
allora capirai,
e questa sarà la tua prima lezione.
582
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Farai qualsiasi cosa
per arrestare il cedimento.
583
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Assumerai medici raccapriccianti
e approverai cure stomachevoli.
584
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Cercherai una regina
disposta a tollerare per gratitudine.
585
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
E sì, se necessario,
586
00:49:33,595 --> 00:49:35,514
lascerai che la sua sposa
587
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
scopra a tempo debito le sue spigolosità.
588
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Spigolosità? Parlava col cielo!
589
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
E allora?
590
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Tu eri una nullità,
una nullità giunta dal nulla.
591
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Ora hai potere sull'intero pianeta.
592
00:49:48,110 --> 00:49:50,612
Ti importano le stramberie di tuo marito?
593
00:49:50,612 --> 00:49:54,241
Non ho chiesto io il potere.
Né ho chiesto un marito!
594
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Ma se mi viene imposto
di lasciare casa mia,
595
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
la mia famiglia, la mia lingua,
non lo farò per un uomo che non conosco.
596
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Che non mi hanno fatto conoscere.
597
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Per una bugia!
- La tua insolenza non conosce limiti.
598
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Ti lamenti della tua condizione
dall'alto dei tuoi privilegi.
599
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Vostra Maestà.
600
00:50:31,069 --> 00:50:32,529
Legatemi a quella sedia.
601
00:52:24,766 --> 00:52:28,645
Sottotitoli: Rachele Agnusdei