1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Se preferite ritirarvi, io e Reynolds... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Non posso lavare il re? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 È inusuale. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Ho ancora molto da imparare sulle procedure di palazzo. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,460 Per esempio, ho appena tirato fuori il re da una buca nell'orto 6 00:00:43,460 --> 00:00:46,212 dove conversava col firmamento. È usuale? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 No, ultimamente il re non è molto in sé. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Che significa? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Che succede? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Che è successo a mio marito? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Molto determinato. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Indipendente. 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,615 Ogni tanto prende iniziative, ma è perfetto per l'aratro. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Allevato nella mia fattoria di Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 È una creatura meravigliosa, Vostra Maestà. 16 00:01:19,579 --> 00:01:20,663 Vi confesso, però... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Andate avanti. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Sono un tradizionalista. I buoi sono molto più prevedibili. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Liberato? - Sì, signore. 20 00:01:34,511 --> 00:01:37,931 Cambierete idea vedendo che due cavalli così, in un giorno, 21 00:01:37,931 --> 00:01:41,351 fanno il lavoro di una mandria di buoi in una settimana. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - I nuovi aratri olandesi... - Maestà. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 La principessa vedova vi attende a Palazzo. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Dille che sono in campagna. - Insiste, temo. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Credo... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Credo vi abbia trovato una sposa. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Giorgio. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Ti sei lavato, che gentile. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Non mi aspettavo tanta compagnia. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Non dovevi scomodarli. Non resterò a lungo. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Su, facciamo questa cosa. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 "Cosa"? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 La cosa. 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Quella in cui elenchi le meritevoli qualità 35 00:02:27,355 --> 00:02:32,318 della nobildonna prescelta, e io ribadisco il mio disinteresse in suddette qualità. 36 00:02:32,318 --> 00:02:35,446 Questa settimana, Pitt e Newcastle hanno proposto 37 00:02:35,446 --> 00:02:38,032 che i Comuni controllino i profitti della Corona. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 L'avete interrotta. 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Stava per dire che i suoi antenati 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 hanno combattuto a Hastings e che suona il clavicembalo. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 E io per ribattere 42 00:02:47,458 --> 00:02:50,461 che il clavicembalo non mi interessa. So già tutto. 43 00:02:50,461 --> 00:02:53,673 Ogni giorno senza un erede, la famiglia perde potere. 44 00:02:54,340 --> 00:02:56,509 Giusto. Grazie del promemoria. 45 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 Mi chiedo se un re sia solo questo. 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Uno stallone reale da sfoggiare alla cavalla prescelta. 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Oppure un re può governare a modo suo facendo studi scientifici pratici? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 In agricoltura. 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Cosa vuole il popolo? Un erede o pane a buon mercato? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Al momento non ha nessuno dei due. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 La guerra ha prosciugato le casse. 52 00:03:22,535 --> 00:03:26,581 Le colonie americane minacciano di non pagare e il Parlamento insorge. 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Al popolo serve un re. 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Un vero re. 55 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Dio sa che hai avuto degli... ostacoli, 56 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ma non possiamo tollerare ostacoli, non più. 57 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Dunque, ti ho trovato una regina. 58 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz. 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Tedesca? 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Scelta esotica. 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Non ti tedierò con le sue qualità, 62 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ti dirò solo la migliore. 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 È su una nave. 64 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Una nave? 65 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Adesso? - Diretta a Londra. 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 I contratti di fidanzamento sono firmati. 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 - È fatta. - Impossibile. 68 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Perderà... Perderà la luna. 69 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Perdere la luna, Vostra Maestà? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Tempeste sul Mare del Nord. Non importano capitano o sestante. 71 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Niente cielo, niente luna, niente crateri, niente longitudine. 72 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 E niente sposa. Perde la luna, è perduta. 73 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Ritiratevi! 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Sentito? Fuori! - E anche Polluce. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regolo, persa. Polluce, persa. Regolo, persa. 76 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - E... - Giorgio! 77 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Giorgio. 78 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 I sintomi sono compatibili con un'infiammazione al cervelletto. 79 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 È ora di pensare alla trapanazione. 80 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Assurdità. Avevo un paziente a Chichester. 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Troppo umore nelle gambe. - Abbiamo provato i vostri metodi. 82 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Hanno fatto arrivare l'umore allo stomaco. 83 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Altezza, vi supplico. La dieta è fondamentale. 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Basta. 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Abbiamo vagliato le vostre teorie e subito lo strazio delle cure. 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Manca una settimana al matrimonio 87 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 e il re è... 88 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 com'era prima. 89 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Servono nuove teorie. 90 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Infatti, Vostra Altezza. È il momento di considerare 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ciò che i vostri medici non hanno osato considerare. 92 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Ovvero che la patologia del re non affligga il fisico, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 bensì i nervi. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Vi rendete conto di cosa dite? 95 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 È alto tradimento! 96 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Se viene dichiarato folle, perderà il trono. 97 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Non folle. 98 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Semplicemente affetto da una disorganizzazione dei nervi. 99 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Una disorganizzazione a cui ho dedicato la mia carriera. 100 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dottor John Monro del Bethlehem Hospital. 101 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Intendete Bedlam, il manicomio. 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Altezza, questo ciarlatano non può stare tra i veri medici. 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 I veri medici mi hanno deluso. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Ho dovuto allargare il campo di ricerca. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Andate avanti. 106 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 A differenza degli stimati colleghi, i miei metodi non implicano 107 00:06:33,684 --> 00:06:37,480 far dissanguare il paziente, farlo pungere da insetti velenosi 108 00:06:37,480 --> 00:06:40,024 o torcergli le gambe coi tornichetti. 109 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Va bene. 110 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 E cosa implicano? 111 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Parlare con lui. 112 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Parlare? 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Dobbiamo credere che la voce curi questa infermità? 114 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Dipende dalla voce. 115 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Ragazzo, ascolta. 116 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Ricordati chi sei. 117 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Tu sei il Re d'Inghilterra. 118 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Migliaia di persone sono pronte 119 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 a morire per una sola tua parola. 120 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Tu comandi eserciti per terra e per mare. 121 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Tu comandi un intero regno. 122 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Quindi sei in grado di comandare anche te stesso. 123 00:07:53,431 --> 00:07:57,393 Tra una settimana ti sposi. Sei pronto a sposarti, Giorgio? 124 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Sì, lo sono. 125 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Chiudi quella bocca. 126 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Fingi di essere già stata qui. 127 00:09:21,269 --> 00:09:23,646 - C'è un problema. - Che avete combinato? 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 La sposa è scomparsa. 129 00:09:31,737 --> 00:09:32,738 Non so che fare. 130 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Come? Quando è successo? 131 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Che fate? 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Sparisco, come ha fatto la sposa. Niente sposa, niente nozze. 133 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Se la sposa è scomparsa, sta a voi rimediare. 134 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Forse è un bene. Magari tutto questo è prematuro. 135 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Sto male, non sono pronto. 136 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Vi ho visitato e state perfettamente bene. 137 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Perfettamente bene? 138 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 State perfettamente bene. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Maestà! Dobbiamo... - No! 140 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Aspettate, no! È a posto. 141 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Sto bene. 142 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Avevo dimenticato chi ero. 143 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Salve, mia signora. Necessitate di una qualche assistenza? 144 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 145 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Qual è la sorpresa? Dove mi porti? 146 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Aspetta e vedrai. 147 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Non devo fare niente. Io decido, e ho deciso. Sono il tuo re! 148 00:12:36,505 --> 00:12:39,508 Mi sono sbagliata. Ti credevo semplicemente Giorgio. 149 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Perdonatemi, Vostra Maestà. - Carlotta. 150 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Andiamo. 151 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Solo un sorso! 152 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Che diavolo fate? 153 00:13:05,075 --> 00:13:05,993 Festeggiamo. 154 00:13:05,993 --> 00:13:09,663 Prenditi una serata libera, Reynolds! Il re è a Buckingham House. 155 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Sua Maestà è appena tornato. 156 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bentornato, Maestà. 157 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 All'osservatorio ora, solo tu. 158 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Vostra Maestà non la trova attraente? 159 00:13:47,785 --> 00:13:49,537 Una bellezza mai vista prima. 160 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 È forse scialba? 161 00:13:51,038 --> 00:13:52,748 Il suo acume mi terrorizza. 162 00:13:52,748 --> 00:13:56,377 Se fosse brutta o scialba mi sentirei all'altezza. Ma la sua... 163 00:13:57,336 --> 00:13:58,712 genialità dimostra che... 164 00:14:00,339 --> 00:14:01,715 Che sono un troll. 165 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Permettete? 166 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 Forse quell'acume vi ha accecato. 167 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 La sua perfezione è come la mia deformità. Siamo opposti. 168 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Non tornerete a Buckingham House? 169 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Ho fatto il dovuto. Ora starà lontana da me, al sicuro. 170 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Torno ai miei pianeti e alle mie stelle. A loro non posso far del male. 171 00:14:23,529 --> 00:14:24,864 Buonanotte, Reynolds. 172 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 173 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Sì, Vostra Maestà. 174 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Prepara la carrozza. 175 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Sì, Vostra Maestà. Per quale destinazione? 176 00:14:43,799 --> 00:14:45,467 Faremo visita a mio marito. 177 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Vostra Maestà. 178 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Ho già cenato. - Sì. 179 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Devo dirvi... - Reynolds. 180 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Ti è chiaro che non voglio essere disturbato? 181 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Sì, Maestà. Ma questa circostanza è piuttosto... 182 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - C'è la regina. - Perché non mi hai informato? 183 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Non lo sapeva nessuno. Si è palesata. 184 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Buon Dio! 185 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 È al ponte, sarà qui a momenti. 186 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Dov'è? 187 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Maestà, non vi aspettavamo. - Dov'è? 188 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 All'osservatorio, Maestà. 189 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Che posto è questo? - Carlotta... 190 00:15:44,985 --> 00:15:47,655 Salve, e benvenuta. 191 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Si infurierà con lei? 192 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Certamente, ma lei gli tiene testa. 193 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Forse è un bene. 194 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Forse sì. Forse è un male. 195 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Non capisco di cosa ti lamenti. 196 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Ho diciassette anni, 197 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 e d'improvviso mi ritrovo regina 198 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 in uno strambo Paese, con cibo strambo e usanze strambe. 199 00:16:08,217 --> 00:16:11,971 Tu non lo capisci, perché tu sei nato per questo. 200 00:16:11,971 --> 00:16:14,014 Io non posso fare ciò che voglio. 201 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 La regina non può andare dalla modista, 202 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 o in un museo, o in gelateria. Non posso avere amici. 203 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Devo tenere le distanze. 204 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Non conosco anima viva, tranne te. 205 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Sono completamente sola e tu preferisci il cielo a me. 206 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - Giorgio. - Cosa? 207 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Di' qualcosa. 208 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Non voglio litigare con te. - Io sì! 209 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Litiga con me! Litiga per me! 210 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Torna a casa, Carlotta. 211 00:17:06,358 --> 00:17:10,070 - Dottore, grazie per la celerità. - Vostra Maestà. 212 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Che collezione scientifica impressionante. 213 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Non credo ne esista un'altra così in Inghilterra. 214 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Essere monarca ha qualche vantaggio. 215 00:17:20,622 --> 00:17:22,708 Tra cui possedere il meglio. 216 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, io... 217 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Aiutatemi. 218 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Certo, non sono mai lontano 219 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 ogni qual volta in cui Vostra Maestà ha un attacco. 220 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Il fatto è che non è abbastanza. 221 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Vedete, ho qualche piccola nozione di scienza, 222 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 e una cosa che ho imparato è questa. 223 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 Gli scienziati si tengono il meglio per sé. 224 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 Non è così, Monro? 225 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Temo di non aver compreso. 226 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Passano anni prima che il popolo apprenda le scoperte, 227 00:17:52,112 --> 00:17:53,489 per una giusta causa. 228 00:17:53,489 --> 00:17:57,910 Poniamo che a un dottore venga chiesto di curare un re, per esempio. 229 00:17:57,910 --> 00:18:00,996 Non rischierà di fallire, né di nuocere al sovrano, 230 00:18:00,996 --> 00:18:04,291 e somministrerà solo le cure più comprovate e sicure, 231 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 tenendo per sé i metodi all'avanguardia 232 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 finché non saranno approvati. Comprendete? 233 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Forse, qualcosa. 234 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Non è sufficiente curare gli attacchi. 235 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Se la regina mi vedesse così, se la cosa dovesse... 236 00:18:19,223 --> 00:18:21,600 sfuggirmi di mano e le facessi del male... 237 00:18:22,851 --> 00:18:25,145 Ci sarà qualcosa che potete fare. 238 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Per porre fine agli attacchi, per sempre. 239 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Ho sperimentato metodi più proattivi. 240 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Vi prego. 241 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Voglio guarire. 242 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Mi serviranno delle stanze, 243 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 accesso continuo a Vostra Maestà, 244 00:18:45,916 --> 00:18:51,213 e la licenza per applicare misure più estreme. 245 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Qualsiasi cosa. La luna di miele ci dà tempo e intimità. 246 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Il problema nel vostro caso è chiaro. 247 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Siete un re. 248 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 In quanto tale, 249 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 siete abituato all'ubbidienza altrui. 250 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Voi non sapete come obbedire. 251 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Ci serve riservatezza. Siete congedati. 252 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Siete abituato allo splendore, al lusso. 253 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Alle comodità. 254 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Non avete mai conosciuto la salubre efficacia delle usanze spartane. 255 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Di nuovo. 256 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Usanze semplici. 257 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Ma soprattutto non avete mai conosciuto la sottomissione. 258 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 La vostra mente vaga indisciplinata. 259 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Quando è libera, sfida i limiti della ragione. 260 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Questa è l'origine dei vostri attacchi. 261 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 E questa è la cura. 262 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 La sottomissione. 263 00:21:00,676 --> 00:21:04,179 Se non governate voi stesso, non potete governare gli altri. 264 00:21:05,347 --> 00:21:06,598 Finché non lo farete, 265 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 sarò io a governare voi. 266 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Sono stato chiaro, ragazzo? 267 00:21:12,437 --> 00:21:15,649 Non mi interessa chi era tuo padre, quanti titoli hai 268 00:21:15,649 --> 00:21:17,567 o se rappresenti Dio in Terra. 269 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Qui sei solo un animale in gabbia. 270 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 E come un animale, io ti spezzerò! 271 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 No! 272 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Dottore! 273 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Dottore. - Che cosa c'è? 274 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Via il bavaglio. 275 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Andiamo avanti da giorni. 276 00:21:59,234 --> 00:22:00,736 Quanto ci vorrà ancora? 277 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Il tempo necessario per l'obiettivo. Era nei patti. 278 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 L'obiettivo era tornare me stesso. 279 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Se andiamo avanti così non ci sarà più un me stesso! 280 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Un re spezzato è forse migliore di uno pazzo? 281 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Non lo chiamo "metodo terrificante" per niente. 282 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 È fondato sul terrore. 283 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Ma il terrore dà i suoi frutti. 284 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 I lupi della Foresta Nera tedesca 285 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 erano i più feroci al mondo. 286 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Non contenti di rubare polli e bestiame, 287 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 si portavano via anche bambini e vecchi. 288 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Dove sono quei lupi adesso? 289 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Solo nelle leggende, nelle favole, e qui. 290 00:22:46,656 --> 00:22:48,492 Con la scienza e la forza di volontà 291 00:22:48,492 --> 00:22:52,954 i tedeschi hanno trasformato i loro lupi in questa cosa. 292 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Vedi, ragazzo? La natura animale è argilla. 293 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Applicando abbastanza forza, puoi modellarla. 294 00:22:59,711 --> 00:23:02,381 Farò a te ciò che i tedeschi fecero ai lupi. 295 00:23:02,381 --> 00:23:06,468 Ti modellerò, finché non diventerai innocuo e obbediente come lui. 296 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Deve agire. 297 00:23:10,680 --> 00:23:12,015 Non posso costringerlo. 298 00:23:12,015 --> 00:23:14,893 Hai detto alla principessa vedova che aveva consumato. 299 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Cosa suggeriresti al re? 300 00:23:17,646 --> 00:23:18,563 Un gesto simbolico. 301 00:23:18,563 --> 00:23:20,273 - Un gesto? - Un gesto. 302 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Ancora. 303 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Maestà, state bene? - Perché non dovrei? 304 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Perdonatemi, Maestà. Nessun motivo. 305 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Sebbene continui a giungere una spropositata quantità di ghiaccio. 306 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 E questo cibo non lo servirei neppure all'ultimo stalliere. 307 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Metti in dubbio i metodi del dottore, Reynolds? 308 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Ho i miei dubbi anch'io, ma devo tentare. 309 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Per poter stare con lei. 310 00:24:33,138 --> 00:24:37,434 Con tutto il rispetto, Vostra Maestà è il re e può fare ciò che desidera. 311 00:24:37,434 --> 00:24:39,478 Potreste essere con lei adesso. 312 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 Non posso correre rischi con una donna così imprevedibile. 313 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Capricciosa. Ti rendi conto di cosa ha fatto l'altra sera? 314 00:24:48,069 --> 00:24:51,364 Ha lasciato le sue stanze, incurante di costumi e decoro, 315 00:24:51,364 --> 00:24:54,075 nonché del mio ordine diretto. 316 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Si è palesata qui senza preavviso. 317 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 È matta quasi quanto me. 318 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 È pericolosa per un uomo come me. 319 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 O forse perfetta. 320 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Dici? 321 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Per saperlo dovreste passarci del tempo. 322 00:25:22,562 --> 00:25:24,397 Non posso passarci del tempo. 323 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Ma... 324 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 potrei starle vicino. 325 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Prepara la carrozza. Andiamo a Buckingham House. 326 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Guardala. 327 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Gioca a scacchi da sola. 328 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 È matta davvero. 329 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Credo si senta sola, Vostra Maestà. 330 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Sola? 331 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 E io che è una vita che desidero stare solo. 332 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Si è appena sposata. È la sua luna di miele. 333 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Forse le manca il marito. 334 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 E a me manca lei. 335 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Vostra Maestà potrebbe fare un gesto simbolico. 336 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Un gesto? 337 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Per dimostrarle che non è veramente sola. 338 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Che la raggiungerete. - Un compagno fino al mio arrivo. 339 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Precisamente. 340 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Dimmi un po'... Che orario fa il dottore in laboratorio? 341 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Vostra Maestà ne ha necessità? 342 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Tutt'altro. 343 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Pensavo a dei fiori. 344 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Sono pur sempre il re, sebbene pazzo. 345 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Sarò libero di girare per il mio palazzo. 346 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Omaggio perfetto. 347 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Dalla mia gabbia alla sua. 348 00:27:54,089 --> 00:27:57,092 Perché sappia che non saremo in gabbia per sempre. 349 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Vostra Maestà si sente al sicuro a palazzo? 350 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 "Al sicuro", dottore? 351 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Guardie, valletti, servitori. 352 00:28:37,048 --> 00:28:39,175 La Corona ha tanti nemici. 353 00:28:39,175 --> 00:28:43,388 Non vorremmo mai che una spia si fosse introdotta nella cerchia del re. 354 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Per non parlare di furfanti, ciarlatani e ladruncoli. 355 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Dottore, che state dicendo? 356 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 È sparito il mio cane. 357 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Sono arrivato al laboratorio stamattina e ho trovato la gabbia aperta 358 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 e neanche l'ombra di quella sciocca bestiola. 359 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Forse la bestiola non era sciocca. 360 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Lupo o cagnolino, 361 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 è normale stufarsi delle gabbie, non trovate? 362 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Vostra Maestà ha trascorso troppo tempo all'osservatorio. 363 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Il colore della vostra pelle non mi convince, 364 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 né quello intorno agli occhi. 365 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Sospetto che un altro attacco sia imminente. 366 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Tempismo infausto, temo, 367 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 dato che la principessa vedova mi ha chiesto di recapitarvi un messaggio. 368 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSUMA 369 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Temo che abbiamo perso di vista i nostri obiettivi. 370 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Ci siamo crogiolati nella routine. 371 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Ma non temete, ci raddrizzeremo. 372 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Preparo subito un bagno nel ghiaccio 373 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 e poi dritti alla sedia. 374 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Maestà, notizie da Buckingham House. 375 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 La regina ha ricevuto il vostro... gesto. 376 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 E quale reazione ha avuto? 377 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Su, coraggio. 378 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 L'ha definito coniglio deforme. 379 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Sapete cosa? 380 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Niente ghiaccio. 381 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Niente sedia oggi. 382 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Vostra Maestà... Ragazzo! Ti ordino di restare. 383 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Scusate, dottore. Oggi vorrei lavorare alla fattoria. 384 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Che vi dicevo? 385 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 È una freccia con l'aratro. 386 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Sì, Vostra Maestà. 387 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Si vede. 388 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Eccentrico nella stalla, forte e robusto nei campi. 389 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Bisogna dargli la possibilità di provarci. 390 00:31:28,678 --> 00:31:30,388 Possibilità di provarci? Ehi! 391 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Avete ragione. 392 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Mi è venuta fame. 393 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Temo la mia dispensa non sia all'altezza di Vostra Maestà, 394 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ma posso recuperare un tozzo di pane o dello stufato. 395 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Grazie, signore, ma no. 396 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Credo... che cenerò con mia moglie. 397 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Ha capito di aver sbagliato atteggiamento. 398 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 Il cuore è sbocciato come un fiore. 399 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Ha i lombi che pulsano solo per Sua Maestà. 400 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Dovreste esprimere gratitudine. - Ma provo diffidenza. 401 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Sua Maestà verrà a Buckingham House. 402 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - È un risvolto positivo. - Certamente. 403 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 I gioielli sono guariti? 404 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 - Sono sanissimi, lo sapete. - Sì? 405 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Ho parlato a sproposito, le mie scuse. - Accettate. 406 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Sua maestà si è ripreso? 407 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Da che cosa? 408 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 L'infermità che lo tiene lontano. 409 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Nessuna infermità. 410 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 Potremmo collaborare. 411 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Sono utile, un patriota. Servo la Corona. 412 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Non ce la farete da solo. 413 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Siete un arrivista. - Non è vero. 414 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Abbassate la cresta, lui è mio. 415 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Niente pesce per il re. - Sì, signore. 416 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Questo vino ha un bel colore. 417 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Lo comunicherò alla cucina. 418 00:35:18,616 --> 00:35:19,617 Salve, Carlotta. 419 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Salve. 420 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Posso unirmi a te per cena stasera? 421 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Per cena? 422 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Per cena? Stai... 423 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Per cena? 424 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Carlotta. 425 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Dove vai? 426 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Non lo so, lontano da te. Vado ovunque tu non sia. 427 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Carlotta! 428 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Carlotta, dammi una possibilità. Fermati! 429 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 So che non hai motivo di apprezzarmi. 430 00:35:58,698 --> 00:36:00,533 Né motivo di fidarti. Ti sposo... 431 00:36:00,533 --> 00:36:02,702 e mi rintano nel mio osservatorio. 432 00:36:02,702 --> 00:36:04,787 E poi vengo qui per cena come se... 433 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Ma se mi potessi dedicare solo una serata, 434 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ti mostrerò dove avevo la testa. 435 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Forse non mi perdonerai, ma forse mi detesterai un po' di meno. 436 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Significa che tornerai a casa, a Buckingham House? 437 00:36:33,316 --> 00:36:35,318 Tornerò a casa a Buckingham House. 438 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Vostra Maestà? 439 00:36:51,459 --> 00:36:53,502 - No, sto traslocando. - Traslocate? 440 00:36:53,502 --> 00:36:54,503 A Buckingham House. 441 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Senza consultare me? 442 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Ho dato istruzioni per un alloggio. 443 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Ma temo che le nostre consultazioni diventeranno assai meno frequenti. 444 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Potrebbe essere disastroso per la vostra salute. 445 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 La mia salute. 446 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Non mi sento così in salute da anni. 447 00:37:27,662 --> 00:37:29,080 Sei da togliere il fiato. 448 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Devo sapere se hai propriamente giaciuto con lei. 449 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - La Corona... - Dovevo sposarla per la Corona. 450 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 L'ho fatto. 451 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Dovevo sedurla per la Corona. L'ho fatto. 452 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 E non ho lasciato che mi conoscesse 453 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 per proteggere i segreti della Corona. 454 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Mi hai detto di giacere con lei, e l'ho fatto! 455 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 È da quando ho emesso il primo vagito 456 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 che vivo per le sorti di una grande nazione 457 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 e devo spesso agire indipendentemente dalle mie passioni. 458 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Se n'è andata? 459 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Vostra madre se n'è andata. Ci ho pensato io. 460 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 E Carlotta? 461 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 La regina è a colazione. Se volete unirvi a lei... 462 00:38:10,830 --> 00:38:14,333 - Chiamo il dottore, Vostra Maestà? - Sì, fallo venire. 463 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Carlotta... 464 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Non saprà mai nulla. 465 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Sei indisposto? 466 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Non ti ho soddisfatto? 467 00:38:42,737 --> 00:38:45,573 C'era un dottore l'altro giorno nelle cantine. 468 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 Era l'Incoronazione. 469 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 La Corona deve essere visitata quel giorno. 470 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Basta giorni pari e giorni dispari. 471 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Avremo solo giorni. 472 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Attento, dottore. 473 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Ricordate le dimensioni del rasoio che brandite in quel modo. 474 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Se Vostra Maestà stesse fermo, eviterei taglietti sul collo reale. 475 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Qui la luce non è ideale. 476 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Oh, è vero. 477 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Mi spiace non abbiate alloggi migliori. 478 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 La regina non deve sapere di voi. 479 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Mi preoccupano gli effetti 480 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 dell'umidità della cantina sulla costituzione di Vostra Maestà. 481 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 La mia costituzione è adeguata. 482 00:39:39,710 --> 00:39:42,296 Mi preoccupano gli effetti di questo posto. 483 00:39:42,296 --> 00:39:45,800 Dal trasloco non siete mai stato sulla sedia. 484 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Se non riprendiamo presto la terapia, 485 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 rischiamo di vanificare i risultati raggiunti. 486 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 "Rischiamo"? 487 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Voi e io non abbiamo raggiunto nessun risultato. 488 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 I risultati sono merito della mia sposa. 489 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 I suoi metodi sono più efficaci della sedia. 490 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Voi dimenticate chi siete, 491 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 diventate inquieto... 492 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 e finite per dare libero sfogo agli impulsi più capricciosi. 493 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Anche lei. 494 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Da neonato, 495 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 le mie coliche non erano coliche, 496 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 erano una catastrofe, 497 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 un cattivo presagio, la potenziale rovina dell'Inghilterra. 498 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Crescendo, 499 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 lo stesso presagio se non mangiavo i piselli. 500 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Poi se sbagliavo una somma matematica. 501 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Ho vissuto tutta la vita nel terrore di agire in modo errato 502 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 perché ogni azione inadeguata minacciava di rovinare l'Inghilterra. 503 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Quel terrore mi ha quasi distrutto. 504 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Mi rifugiavo nelle fattorie e all'osservatorio. 505 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 La mia follia. 506 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Credevo il terrore fosse il prezzo da pagare per il trono. 507 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Ora ho incontrato una donna che non prova mai terrore. 508 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Che fa ciò che desidera. 509 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Infrange le regole, dà scandalo, 510 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 commette impertinenze inconcepibili. 511 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Ma è la persona più regale che abbia conosciuto. 512 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Ora perdonatemi, devo andare a un ballo. 513 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Siete congedato. 514 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Sua Maestà Re Giorgio Terzo e la Regina Carlotta. 515 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Non so se comprendi cosa hai fatto. 516 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 In una sola sera, con un ballo, 517 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 abbiamo compiuto più passi avanti 518 00:42:11,487 --> 00:42:16,283 di quanti ne abbia compiuti la nazione in cento anni, oltre ogni mia previsione. 519 00:42:16,283 --> 00:42:20,037 - Tu puoi tutto. - Con te al mio fianco, sì. 520 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, che fate qui? 521 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Attacco d'insonnia, Vostra Maestà? 522 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Purtroppo non ho tempo per il trattamento. 523 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Forse non sono stato chiaro. 524 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Non mi curerete mai più. Non siete più il mio medico. 525 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Che peccato. Tuttavia resto il medico della regina. 526 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Della regina? 527 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Sì, questo cataplasma è per lei. 528 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Statele lontano. 529 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 È venuta lei da me, Maestà. 530 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Ha saputo che il medico del re era qui 531 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 e ha pensato di non accontentarsi di nulla di meno del medico del re. 532 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Le serve un medico? 533 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Beh, è ovvio... 534 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 che sia incinta. 535 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Lei non ne era sicura, ma io lo sono. 536 00:43:49,084 --> 00:43:51,295 Congratulazioni, Vostra Maestà. 537 00:43:51,295 --> 00:43:53,464 Un giorno di gioia per il Paese. 538 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Contadino, re contadino. Contadino Giorgio. 539 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Non va bene. 540 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Giorgio, sei tu? 541 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Calcolo ancora. 542 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Giorgio? 543 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venere, angelo mio! Sono qui! 544 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Parlami. 545 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Contadino Giorgio. 546 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Tieni. 547 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Andiamo. 548 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Che significa? 549 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Che succede? 550 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Che è successo a mio marito? 551 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 552 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, la carrozza! 553 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Maestà. - Brimsley, smettila di seguirmi. 554 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Vi prego... - Brimsley, fermati! 555 00:47:46,864 --> 00:47:50,826 Carlotta. Non ti aspettavo. Il ballo dei Danbury è stato un trionfo. 556 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Avete provato a tagliare carne di montone senza lama? 557 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Chiedo scusa. 558 00:47:54,788 --> 00:47:58,917 I coltelli a Buckingham House erano affilati, ma ora non lo sono più. 559 00:47:59,459 --> 00:48:01,545 Dal giorno in cui è arrivato il re. 560 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Presumo che faremo colazione insieme un'altra mattina, Lady Howe. 561 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Sì, signora. 562 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 L'ho ritenuto strano, ma pensavo a una coincidenza. 563 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 La stessa per cui il medesimo giorno 564 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 hanno sigillato le finestre ai piani alti 565 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 e sono comparsi lucchetti. 566 00:48:22,524 --> 00:48:27,237 Nell'armeria, nella cucina, nel capanno dove i giardinieri tengono le cesoie. 567 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Coincidenze, senza dubbio. 568 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Ciò che fatico a ritenere una coincidenza 569 00:48:32,910 --> 00:48:36,371 è l'improvvisa assenza del Re Lear dalla biblioteca. 570 00:48:36,371 --> 00:48:38,248 Scusa, non amo Shakespeare. 571 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 La tragedia sul re pazzo, come questo. Io vivo in manicomio! 572 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Dimentichi chi sei. - Credevo di essere matta io. 573 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Di essere io in difetto... 574 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Il re non è matto! 575 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Il re è solo esausto, 576 00:48:52,471 --> 00:48:56,224 schiacciato dal peso della nazione più importante del mondo. 577 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Che cosa vuoi saperne tu? 578 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Quanto sia oneroso per un ragazzo. 579 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 E per una madre che assiste al cedimento del figlio. 580 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Se Dio ti farà la grazia di darti un erede, 581 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 allora capirai, e questa sarà la tua prima lezione. 582 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Farai qualsiasi cosa per arrestare il cedimento. 583 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Assumerai medici raccapriccianti e approverai cure stomachevoli. 584 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Cercherai una regina disposta a tollerare per gratitudine. 585 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 E sì, se necessario, 586 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 lascerai che la sua sposa 587 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 scopra a tempo debito le sue spigolosità. 588 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Spigolosità? Parlava col cielo! 589 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 E allora? 590 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Tu eri una nullità, una nullità giunta dal nulla. 591 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Ora hai potere sull'intero pianeta. 592 00:49:48,110 --> 00:49:50,612 Ti importano le stramberie di tuo marito? 593 00:49:50,612 --> 00:49:54,241 Non ho chiesto io il potere. Né ho chiesto un marito! 594 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Ma se mi viene imposto di lasciare casa mia, 595 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 la mia famiglia, la mia lingua, non lo farò per un uomo che non conosco. 596 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Che non mi hanno fatto conoscere. 597 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Per una bugia! - La tua insolenza non conosce limiti. 598 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Ti lamenti della tua condizione dall'alto dei tuoi privilegi. 599 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Vostra Maestà. 600 00:50:31,069 --> 00:50:32,529 Legatemi a quella sedia. 601 00:52:24,766 --> 00:52:28,645 Sottotitoli: Rachele Agnusdei