1
00:00:29,529 --> 00:00:31,990
Jika Yang Mulia ingin rehat,
Reynolds dan aku...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Aku tak boleh memandikan Raja?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Ini cuma tak biasa.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Aku memang masih harus belajar banyak
tentang prosedur istana.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Contohnya, aku baru menarik Raja
dari lubang di kebun sayur
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
tempat dia sibuk berceramah
dengan langit. Apa itu biasa?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Tidak, Yang Mulia.
Tingkah beliau aneh belakangan ini.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Apa ini?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Apa yang terjadi?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Apa yang terjadi kepada suamiku?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Tekadnya kuat.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Berpikiran teguh,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
kadang bisa membuka jalan,
tapi yang terbaik adalah untuk membajak.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Dibiakkan di peternakanku di Richmond.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Ia makhluk yang indah, Yang Mulia.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Meski kuakui...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Ayo, katakanlah.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Aku lebih suka cara lama.
Kerbau jauh lebih mudah diprediksi.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Ikatannya lepas?
- Ya, Pak.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,722
Saat melihat pencapaian
dua kuda ini dalam sehari
21
00:01:37,722 --> 00:01:41,351
seperti pencapaian kerbau dalam seminggu,
kau akan paham cara lama akan sirna.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Dengan bajak baru...
- Permisi, Yang Mulia.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Ibu Suri membutuhkan Anda di istana.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Katakan aku sibuk di ladang.
- Beliau bersikeras.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Aku yakin...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
beliau menemukan pengantin untuk Anda.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Terima kasih mau mandi untuk kami.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Tak kusangka ada banyak orang.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Tak perlu merepotkan mereka.
Aku tak bisa lama-lama.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Mari kita bahas itu.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Itu?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Ya, itu.
34
00:02:24,227 --> 00:02:28,439
Ibu menyebutkan banyak kualitas hebat
dari wanita bangsawan terpilih.
35
00:02:28,439 --> 00:02:31,985
Dan aku mengingatkan Ibu
aku tak tertarik pada hal itu.
36
00:02:31,985 --> 00:02:33,736
Yang Mulia, baru minggu ini,
37
00:02:33,736 --> 00:02:38,032
Pitt dan Newcastle menempatkan pendapatan
di bawah kendali Dewan...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Bute, kau menyela ibuku.
39
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Dia baru mau bilang leluhur gadis ini
40
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
bertarung di Hastings,
dan dia mahir main harpsichord.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Lalu aku akan bilang
42
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
aku tak peduli. Aku bisa lakukan keduanya.
43
00:02:49,961 --> 00:02:53,673
Makin lama tak ada pewaris,
posisi keluarga kita melemah.
44
00:02:54,340 --> 00:02:56,509
Benar. Terima kasih atas isyaratnya.
45
00:02:57,010 --> 00:02:59,262
Kini aku bertanya, apa itu guna raja?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Kuda jantan kerajaan
yang mencari kuda betina?
47
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Atau bisakah dia memerintah dengan caranya
melalui studi ilmiah praktis?
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Perbaikan pertanian?
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Apa yang lebih disukai rakyat?
Pewaris atau roti murah?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Saat ini, keduanya tak ada.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Perang menguras pundi-pundi kita.
52
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Kini koloni Amerika
mengancam akan memotong pajak,
53
00:03:25,121 --> 00:03:26,706
dan Parlemen memberontak.
54
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Rakyat butuh raja.
55
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Raja sejati.
56
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Kau memang memiliki hambatan,
57
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
tapi kami tak bisa membiarkannya.
Tidak lagi.
58
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Jadi, Ibu telah menemukan ratu untukmu.
59
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte
dari Mecklenburg-Strelitz.
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Orang Jerman?
61
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Eksotis sekali.
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Ibu tak akan menerangkan kualitasnya,
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
selain kualitas terbaiknya.
64
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Dia ada di kapal.
65
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Kapal?
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Sekarang?
- Menuju London.
67
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Kontrak pertunangan sudah ditandatangani.
68
00:04:06,996 --> 00:04:08,498
- Sudah beres.
- Mustahil.
69
00:04:10,375 --> 00:04:13,711
Dia akan... Dia akan kehilangan bulan.
70
00:04:14,212 --> 00:04:16,547
Kehilangan bulan, Yang Mulia?
71
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Ada badai di Laut Utara.
Kapten atau sekstan tidak berpengaruh.
72
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Tak ada langit, maka tak ada bulan.
Tak ada garis bujur.
73
00:04:25,515 --> 00:04:27,934
Maka tak ada pengantin. Dia akan tersesat.
74
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Keluar!
75
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Kalian dengar. Keluar!
- Bukan cuma bulan. Pollux juga.
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus, Pollux, lenyap. Regulus lenyap.
77
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Dan...
- George!
78
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
79
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Gejalanya sesuai
dengan peradangan otak kecil.
80
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Saatnya mempertimbangkan trepanasi.
81
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Omong kosong.
Pasienku di Chichester seperti beliau.
82
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Ini adalah gangguan di kaki.
- Kami mencoba metodemu.
83
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Itu hanya memindahkan masalah
ke dalam perutnya.
84
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Yang Mulia, aku mohon.
Makanan adalah kuncinya!
85
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Cukup.
86
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Kita melaksanakan semua teori kalian
dan pengobatannya yang mengerikan.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Pernikahannya seminggu lagi,
88
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
dan raja tetap...
89
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
seperti sebelumnya.
90
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Kita butuh teori baru.
91
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Benar, Yang Mulia.
Mungkin ini saatnya mempertimbangkan
92
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
apa yang tak berani dilakukan dokter Anda.
93
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Bahwa kondisi raja
bukan hanya masalah fisik,
94
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
tapi juga pikiran.
95
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Kau paham ucapanmu, Pak?
96
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Itu pengkhianatan!
97
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Jika Raja dinyatakan gila,
beliau kehilangan takhta!
98
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Bukan gila.
99
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Hanya mengalami disorganisasi saraf.
100
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Aku mengabdikan karierku
untuk menyembuhkan itu.
101
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Aku Dr. John Monro
dari Rumah Sakit Bethlehem.
102
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Maksudmu Bedlam, rumah sakit jiwa itu.
103
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Yang Mulia, dukun ini
tak punya tempat di antara para dokter.
104
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Para dokter ini telah mengecewakanku.
105
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
Jadi, aku harus mencoba upaya baru.
106
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Lanjutkan, Pak.
107
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
Tak seperti rekan-rekanku yang terhormat,
metodeku tak perlu
108
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
membuat pasien berdarah,
menyengatnya dengan kumbang berbisa,
109
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
atau membuat memar kakinya dengan bebat.
110
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Ya.
111
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Lalu apa metodemu?
112
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Hanya bicara dengannya.
113
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Bicara?
114
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Apa kita percaya penyakit ini
bisa disembuhkan dengan suara?
115
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Tergantung suaranya.
116
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Dengar, Nak.
117
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Sadarlah.
118
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Anda adalah raja Inggris.
119
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Ada ribuan orang
120
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
yang siap mati untuk Anda.
121
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Pasukan dan angkatan laut
di bawah komando Anda.
122
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Anda memimpin seluruh kerajaan.
123
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Anda juga bisa berkuasa
atas diri Anda sendiri.
124
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
Anda akan menikah seminggu lagi.
125
00:07:55,433 --> 00:07:57,393
Anda siap menikah, George?
126
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Ya.
127
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Jangan melongo seperti petani.
128
00:08:32,345 --> 00:08:34,430
Bersikaplah seolah-olah kau pernah kemari.
129
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Ada masalah.
- Apa ulahmu, Brimsley?
130
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Pengantin wanita hilang.
131
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Aku bingung.
132
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Bagaimana bisa? Kapan itu terjadi?
133
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Apa yang Anda lakukan?
134
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Kabur. Seperti pengantin wanita.
Maka tak ada pernikahan.
135
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Jika demikian,
Anda bertanggung jawab mencarinya.
136
00:10:07,106 --> 00:10:11,152
Mungkin ini yang terbaik.
Semua ini terlalu cepat.
137
00:10:11,152 --> 00:10:12,570
Aku belum siap. Tidak sehat.
138
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Aku sudah memeriksa Anda dan Anda sehat.
139
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Aku tampak sehat bagimu?
140
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Anda sangat sehat.
141
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Yang Mulia! Haruskah kami...
- Jangan!
142
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Tunggu. Dia benar.
143
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Aku sehat.
144
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Aku lupa diri. Terima kasih, Dokter.
145
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Halo, Nona. Apa kau butuh bantuan?
146
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Apa kejutannya? Ke mana kau membawaku?
147
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Kau akan lihat. Tunggu saja.
148
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Itu tak perlu. Aku yang memutuskan.
Sudah kuputuskan. Aku rajamu!
149
00:12:36,630 --> 00:12:37,506
Salahku.
150
00:12:38,007 --> 00:12:39,508
Kukira kau George.
151
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Maafkan aku, Yang Mulia.
- Charlotte.
152
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Ayo.
153
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Sedikit saja!
154
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Apa yang kalian lakukan?
155
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Merayakan!
156
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Istirahatlah, Reynolds!
Raja ada di Kediaman Buckingham.
157
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Yang Mulia kembali ke sini. Sekarang.
158
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Selamat datang, Yang Mulia.
159
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Observatorium, sekarang. Hanya kau.
160
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Ratu tak menarik bagi Yang Mulia?
161
00:13:47,785 --> 00:13:49,537
Aku tak tahu wanita bisa secantik itu.
162
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Apa beliau bodoh?
163
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
Dia sangat pintar. Itu masalahnya.
164
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Jika dia jelek atau bodoh,
aku mampu melakukannya.
165
00:13:55,376 --> 00:13:58,420
Sebaliknya, kecemerlangannya menunjukkan...
166
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
Menunjukkan aku bodoh.
167
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Izin bicara, Yang Mulia mungkin dibutakan
oleh kecemerlangan itu.
168
00:14:08,848 --> 00:14:10,724
Kecacatanku membuatku minder.
169
00:14:10,724 --> 00:14:12,476
Dia di luar jangkauanku.
170
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Yang Mulia tak akan kembali ke sana?
171
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Aku sudah lakukan tugasku.
Aku akan menjauh agar dia aman dariku.
172
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Aku akan kembali meneliti planet, bintang.
Setidaknya, aku takkan menyakiti mereka.
173
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
Selamat malam.
174
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
175
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Ya, Yang Mulia.
176
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Siapkan kereta.
177
00:14:40,296 --> 00:14:43,299
Ya, Yang Mulia.
Boleh kutanya ke mana tujuan kita?
178
00:14:43,924 --> 00:14:45,467
Kita akan menemui suamiku.
179
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Yang Mulia.
180
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Aku sudah makan malam.
- Tentu.
181
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Ada yang perlu...
- Reynolds.
182
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Bukankah sudah kukatakan
aku tak mau diganggu sama sekali?
183
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Ya, Yang Mulia. Tapi situasi ini agak...
184
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- Ratu akan datang.
- Apa? Kenapa aku tak diberi tahu?
185
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Tak ada yang tahu. Ini mendadak.
186
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
- Astaga!
- Beliau di jembatan, akan segera tiba.
187
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Di mana dia?
188
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Yang Mulia, Anda datang mendadak.
- Di mana dia?
189
00:15:32,139 --> 00:15:33,724
Observatorium, Yang Mulia.
190
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Tempat apa ini?
- Charlotte.
191
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Halo.
192
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Kau kemari.
193
00:15:48,739 --> 00:15:50,074
Apa beliau akan marah?
194
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Tentu saja, tapi Ratu akan melawan.
195
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Mungkin ini bagus.
196
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Mungkin. Mungkin itu buruk.
197
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Aku tak paham apa keluhanmu.
198
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Usiaku 17 tahun
dan tiba-tiba aku menjadi ratu
199
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
di negara asing
dengan makanan dan tradisi asing.
200
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Kau tak mengerti
karena kau terlahir seperti ini.
201
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Aku tak bisa lakukan apa pun yang kusuka.
202
00:16:14,014 --> 00:16:18,143
Ratu tak boleh pergi ke penjahit,
galeri, atau toko es.
203
00:16:18,143 --> 00:16:19,603
Aku tak bisa berteman.
204
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Aku harus menjaga jarak.
205
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Aku tak kenal siapa pun di sini
selain kau.
206
00:16:26,068 --> 00:16:29,905
Aku benar-benar sendirian,
dan kau lebih suka langit daripada aku.
207
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- Apa?
208
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Bicaralah!
209
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Aku tak mau bertengkar denganmu.
- Aku mau!
210
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Bertengkarlah denganku! Untukku!
211
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Pulanglah, Charlotte!
212
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
Terima kasih sudah datang cepat.
213
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
Sama-sama, Yang Mulia.
214
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Koleksi ilmiah paling mengesankan.
215
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Aku tak tahu
ada lagi yang seperti ini di Inggris.
216
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Ada beberapa keuntungan menjadi raja.
217
00:17:20,539 --> 00:17:22,041
Salah satunya dapat yang terbaik.
218
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, aku...
219
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Aku butuh bantuan.
220
00:17:27,629 --> 00:17:28,464
Tentu saja.
221
00:17:29,256 --> 00:17:30,299
Aku siap
222
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
kapan pun Yang Mulia merasa
penyakitnya akan kambuh.
223
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Masalahnya, itu tak cukup.
224
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Dengar, aku sedikit belajar sains,
225
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
dan satu hal yang kupelajari adalah ini.
226
00:17:42,269 --> 00:17:46,106
Para ilmuwan merahasiakan hal terbaik.
Apa aku benar, Monro?
227
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Aku tak mengerti, Yang Mulia.
228
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Mungkin butuh bertahun-tahun
sebelum publik tahu penemuan terbaru,
229
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
untuk alasan yang baik.
230
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Katakanlah seorang dokter didatangkan
untuk merawat seorang raja, misalnya.
231
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Dia tak bisa ambil risiko gagal
atau melukai pemimpinnya.
232
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Jadi, dia hanya menggunakan
perawatan yang paling aman
233
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
dan merahasiakan metode mutakhirnya
234
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
sampai itu terbukti ampuh. Kau mengerti?
235
00:18:10,547 --> 00:18:11,507
Aku mulai paham.
236
00:18:11,507 --> 00:18:13,967
Itu tak cukup menyembuhkan
begitu penyakitnya muncul.
237
00:18:14,968 --> 00:18:17,679
Jika Ratu melihatku seperti itu, jika dia...
238
00:18:19,431 --> 00:18:21,600
kabur dariku, jika aku menyakitinya,
239
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
pasti ada yang bisa kau lakukan.
240
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Sesuatu yang mengakhiri
penyakit ini selamanya.
241
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Aku telah bereksperimen
dengan sesuatu yang lebih proaktif.
242
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Katakan.
243
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Aku ingin sehat.
244
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Aku butuh ruangan di istana,
245
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
akses penuh ke Yang Mulia kapan saja,
246
00:18:45,916 --> 00:18:51,213
dan izin untuk melakukan
tindakan yang lebih ekstrem.
247
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Baik. Terserah kau.
Ada waktu dan privasi bulan maduku.
248
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Masalah penyakit Anda sudah jelas.
249
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Anda seorang raja.
250
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Karena itu,
251
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
Anda terbiasa dengan kepatuhan orang lain.
252
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Anda belum belajar untuk patuh.
253
00:19:29,751 --> 00:19:31,587
Kami butuh privasi. Pergilah.
254
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Anda terbiasa dengan kemegahan. Kemewahan.
255
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Kenyamanan.
256
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Anda tak pernah tahu
kebiasaan orang Sparta yang menyehatkan.
257
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Lagi.
258
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Kesederhanaan.
259
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Intinya, Anda tak pernah belajar
untuk tunduk.
260
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Pikiran Anda menjadi tak disiplin.
261
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Karena tak terikat,
itu menguji batas akal sehat.
262
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Itulah asal mula penyakit Anda.
263
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Ini obatnya.
264
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Kepatuhan.
265
00:21:00,592 --> 00:21:04,054
Jika tak bisa memerintah diri sendiri,
Anda tak pantas memerintah orang lain.
266
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Sampai saat itu,
267
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
aku akan memerintah Anda.
268
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Paham, Nak?
269
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Aku tak peduli siapa ayahmu,
gelar yang kau miliki,
270
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
atau apakah kau wakil Tuhan di Bumi.
271
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Di sini, kau hanya hewan di kandang.
272
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Dan seperti hewan,
aku akan menghancurkanmu!
273
00:21:34,793 --> 00:21:35,794
Tidak!
274
00:21:40,382 --> 00:21:41,883
Dokter!
275
00:21:42,467 --> 00:21:44,886
Dokter!
276
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Dokter!
- Ada apa?
277
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Buka sumpalannya.
278
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Kita sudah melakukan ini berhari-hari!
279
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Berapa lama lagi?
280
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Sampai tujuan kita tercapai.
Itu kesepakatan kita.
281
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
Tujuan kita adalah memulihkanku.
282
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Lebih dari ini, aku malah takkan sadar!
283
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Apa raja yang rusak
lebih baik daripada raja yang gila?
284
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Ada alasan
aku menyebutnya "metode mengerikan".
285
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Teror adalah intinya!
286
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Tapi hasilnya akan bagus.
287
00:22:25,093 --> 00:22:29,181
Serigala Hutan Hitam Jerman terkenal,
288
00:22:29,181 --> 00:22:31,308
yang paling ganas di dunia.
289
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Tak puas mencuri ayam dan ternak,
290
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
mereka menculik anak-anak, para lansia.
291
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Di mana para serigala itu sekarang?
292
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Hanya dalam legenda, dongeng, dan di sini.
293
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Melalui sains dan kekuatan tekad,
294
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
rakyat Jerman mengubah serigala mereka
menjadi makhluk ini.
295
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Lihat, Nak? Sifat hewani bagai tanah liat.
296
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Dengan kekuatan yang cukup,
itu bisa dibentuk.
297
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Metodeku sama seperti
cara mereka mengubah serigala.
298
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Membentuk Anda sampai Anda tak berbahaya
dan patuh seperti ini.
299
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Beliau harus bertindak.
300
00:23:10,680 --> 00:23:14,851
- Aku tak bisa memaksanya.
- Kau berbohong di depan Ibu Suri.
301
00:23:14,851 --> 00:23:16,436
Kau ingin Raja bagaimana?
302
00:23:17,729 --> 00:23:18,563
Hadiah.
303
00:23:18,563 --> 00:23:20,273
- Hadiah?
- Ya.
304
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Lagi.
305
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Yang Mulia baik-baik saja?
- Tentu. Kenapa tidak?
306
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Maaf, Yang Mulia. Tak ada alasan.
307
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Meski jumlah es
yang mereka datangkan sangat banyak.
308
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
Dan untuk makanannya,
entah apa itu layak diberikan ke hewan.
309
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Kau mempertanyakan
metode dokter, Reynolds?
310
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Aku sedikit ragu, tapi aku harus mencoba.
311
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Hanya itu kesempatanku
untuk bisa bersama Ratu.
312
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Dengan hormat, Yang Mulia adalah raja.
313
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Anda bisa berbuat sesuka hati,
314
00:24:37,434 --> 00:24:39,269
termasuk bersamanya sekarang.
315
00:24:39,936 --> 00:24:43,857
Aku tak bisa ambil risiko,
terutama dengan wanita yang tak terduga.
316
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Sangat berubah-ubah.
Kau percaya ulahnya malam itu?
317
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Meninggalkan kamar bulan madunya,
melanggar adat dan kesopanan,
318
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
belum lagi perintah langsungku.
319
00:24:55,076 --> 00:24:57,412
Datang tanpa pemberitahuan kepada raja.
320
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Dia hampir segila aku.
321
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Wanita seperti itu
terlalu berbahaya untuk pria sepertiku.
322
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Atau mungkin pasangan sempurna.
323
00:25:13,637 --> 00:25:17,224
- Begitu?
- Kita baru tahu setelah Anda bersamanya.
324
00:25:22,521 --> 00:25:23,939
Aku tak bisa bersamanya.
325
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Tapi...
326
00:25:29,152 --> 00:25:30,487
mungkin aku bisa di dekatnya.
327
00:25:35,951 --> 00:25:39,371
Siapkan kereta, Reynolds.
Kita akan ke Kediaman Buckingham.
328
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Lihat dia.
329
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Dia bermain catur sendirian.
330
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Dia gila.
331
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Aku yakin beliau kesepian, Yang Mulia.
332
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Kesepian?
333
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Bayangkan. Kuhabiskan seluruh hidupku
tanpa waktu untuk diri sendiri.
334
00:26:38,013 --> 00:26:40,974
Beliau baru menikah, Yang Mulia.
Ini bulan madunya.
335
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Beliau mungkin rindu suaminya.
336
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Kurasa aku juga merindukannya.
337
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Yang Mulia mungkin
bisa memberi hadiah kepada Ratu.
338
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Hadiah?
339
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Tanda bahwa beliau
tak benar-benar sendirian.
340
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Bahwa Anda akan segera bersamanya.
- Teman sampai aku bisa menemaninya.
341
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Tepat.
342
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Katakan, jam berapa dokter
berada di laboratoriumnya?
343
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Apa Yang Mulia butuh jasanya?
344
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Sebaliknya.
345
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
Aku memikirkan bunga.
346
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Aku masih raja, meski aku gila.
347
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Tak bisakah seorang raja
bergerak bebas di istananya?
348
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Hadiah yang pas, bukan?
349
00:27:52,379 --> 00:27:54,089
Dari kandangku ke kandangnya.
350
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Aku ingin Ratu tahu
kami takkan dikurung selamanya.
351
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Apa Yang Mulia yakin dengan para penjaga?
352
00:28:32,419 --> 00:28:34,421
Para penjaga, Dokter?
353
00:28:34,421 --> 00:28:37,090
Pengawal, pelayan,
dan pembantu Yang Mulia.
354
00:28:37,090 --> 00:28:39,384
Di masa kelabu ini,
raja punya banyak musuh.
355
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Jangan sampai mata-mata
masuk ke lingkungan Yang Mulia.
356
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Belum lagi penjahat,
penipu, dan pencuri kecil.
357
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Dokter, apa maksudmu?
358
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Anjingku hilang.
359
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Aku tiba di laboratorium pagi ini
dan menemukan kandangnya kosong
360
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
dan makhluk bodoh itu hilang.
361
00:29:05,326 --> 00:29:07,454
Mungkin ia tak sebodoh itu.
362
00:29:08,496 --> 00:29:09,748
Anjing atau serigala,
363
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
cepat atau lambat, hewan akan bosan
di kandang. Setuju, Dokter?
364
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Yang Mulia telah menghabiskan
terlalu banyak waktu di observatorium.
365
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Aku tak suka warna kulit Yang Mulia
366
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
atau warna di sekitar mata Anda.
367
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Aku khawatir penyakitnya akan kambuh.
368
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Aku takut waktunya tidak pas,
369
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
karena Ibu Suri memintaku
untuk menyampaikan pesan kepada Anda.
370
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
BERHUBUNGAN BADAN
371
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Aku khawatir kita lupa tujuan kita.
372
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Terlalu longgar dalam rutinitas kita.
373
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Tapi tak masalah, kita bisa perbaiki.
374
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Aku akan segera menyiapkan mandi es
375
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
lalu terapi kursi.
376
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Yang Mulia,
berita dari Kediaman Buckingham.
377
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Ratu telah menerima hadiah Anda.
378
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Apa pendapatnya?
379
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Katakanlah.
380
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Beliau menyebutnya kelinci cacat.
381
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Kau tahu?
382
00:30:33,915 --> 00:30:35,041
Tak perlu mandi es.
383
00:30:35,625 --> 00:30:36,793
Atau terapi kursi.
384
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Yang Mulia. Nak!
Aku perintahkan kau tetap di sini.
385
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Maaf, Dokter. Hari ini,
aku lebih suka bekerja di ladang.
386
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Lihat?
387
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Seperti kataku,
menggerakkan bajak lurus seperti panah.
388
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Ya, Yang Mulia.
389
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Mulai terlihat.
390
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Hewan paling degil di lumbung
bisa menjadi yang terkuat di ladang.
391
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Kita tak tahu sebelum mencoba.
392
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Sebelum mencoba? Hei!
393
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Benar.
394
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
Pekerjaan ini membuatku lapar.
395
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Makananku mungkin tak sesuai
selera Yang Mulia,
396
00:31:43,943 --> 00:31:47,196
tapi aku bisa membelikan roti dan sup.
397
00:31:47,196 --> 00:31:48,823
Terima kasih. Tidak usah.
398
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Kurasa seharusnya
aku makan bersama istriku.
399
00:32:13,014 --> 00:32:15,266
Beliau menyadari kesalahannya.
400
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
Hatinya terbuka seperti bunga.
401
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Beliau hanya menginginkan Ratu.
402
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Sebaiknya kau berterima kasih.
- Tapi aku merasa curiga.
403
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Yang Mulia datang ke Kediaman Buckingham.
404
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Itu perkembangan yang baik.
- Benar.
405
00:32:30,073 --> 00:32:31,574
Kemaluannya sudah sembuh?
406
00:32:32,533 --> 00:32:35,036
- Kemaluannya sehat. Sudah kubilang.
- Ya.
407
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Ucapanku tidak pantas. Maaf.
- Diterima.
408
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Kondisi Yang Mulia sudah membaik?
409
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Kondisi apa?
410
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
Yang mencegahnya segera kemari.
411
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Tak ada apa-apa.
412
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Kita bisa bekerja sama.
413
00:32:49,258 --> 00:32:51,886
Aku bisa berguna.
Aku patriot, melayani Raja.
414
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Kau tak bisa hadapi ini sendirian.
415
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Kau mencari muka, Brimsley.
- Tidak.
416
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Dia tanggung jawabku.
Tetaplah jadi bawahan.
417
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Jangan sajikan ikan.
- Ya, Pak.
418
00:35:00,973 --> 00:35:04,811
- Warna anggur ini bagus, Reynolds.
- Akan kusampaikan ke dapur, Yang Mulia.
419
00:35:18,658 --> 00:35:19,617
Halo, Charlotte.
420
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Halo.
421
00:35:24,664 --> 00:35:27,500
- Boleh aku ikut makan malam ini?
- Hanya makan?
422
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Hanya makan? Apa kau...
423
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Hanya makan?
424
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
425
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Kau mau ke mana?
426
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Entahlah, cuma menjauh darimu!
Asalkan tak ada kau.
427
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
428
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte, beri aku kesempatan.
Berhenti sekarang juga!
429
00:35:55,361 --> 00:35:57,864
Aku sadar tak ada alasan untuk menyukaiku.
430
00:35:58,698 --> 00:35:59,782
Atau memercayaiku.
431
00:35:59,782 --> 00:36:02,702
Aku menikahimu,
lalu menghilang ke observatorium.
432
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
Lalu aku datang untuk makan seolah-olah...
433
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Tapi jika kau mau
memberiku satu malam saja,
434
00:36:09,625 --> 00:36:11,544
akan kutunjukkan apa yang kupikirkan.
435
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Mungkin tak membuatmu memaafkanku,
tapi mungkin mengurangi kebencianmu.
436
00:36:29,103 --> 00:36:32,064
Ini berarti kau akan pulang
ke Kediaman Buckingham?
437
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Aku akan pulang ke sana.
438
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Yang Mulia?
439
00:36:51,459 --> 00:36:53,669
- Nanti, Dokter. Aku sibuk pindahan.
- Pindah?
440
00:36:53,669 --> 00:36:56,631
- Ke Kediaman Buckingham.
- Tanpa berkonsultasi denganku?
441
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Aku sudah menyiapkan tempat untukmu.
442
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Namun, sayangnya,
jadwal konsultasi kita akan berkurang.
443
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Perubahan seperti itu bisa
berdampak buruk bagi kesehatan Anda.
444
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Kesehatanku.
445
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Dokter, kini aku merasa lebih sehat.
446
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Kau menakjubkan.
447
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Ibu perlu tahu apa kau tidur dengannya.
448
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- Takhta...
- Ibu menyuruhku menikah.
449
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Sudah kulakukan.
450
00:37:40,466 --> 00:37:43,594
Ibu menyuruhku memikatnya.
Aku sudah berusaha.
451
00:37:43,594 --> 00:37:48,015
Ibu menyuruhku menjaga jarak
demi menjaga rahasia negara. Kulakukan.
452
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Ibu menyuruhku menidurinya.
Sudah kulakukan!
453
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Sudah sangat jelas sejak napas pertamaku,
454
00:37:52,895 --> 00:37:55,898
aku dilahirkan untuk kebahagiaan
atau kesengsaraan bangsa ini
455
00:37:55,898 --> 00:37:59,193
dan akibatnya perbuatanku
bertentangan dengan hasratku.
456
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Dia sudah pergi?
457
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Ibu Anda sudah pergi. Aku melihatnya.
458
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Dan Charlotte?
459
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
Ratu sedang menyarap.
Jika Anda ingin bergabung dengannya, aku...
460
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Perlu kupanggil dokter, Yang Mulia?
461
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Ya. Panggil dia.
462
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
463
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Takkan pernah tahu.
464
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Kau tak sehat?
465
00:38:41,235 --> 00:38:42,737
Itu tak sesuai standarmu?
466
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Kau bertemu dokter tempo hari di rubanah.
467
00:38:46,741 --> 00:38:47,867
Itu Hari Penobatan.
468
00:38:47,867 --> 00:38:49,994
Raja harus diperiksa.
469
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Tak ada lagi tanggal genap dan ganjil.
470
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Hanya hari-hari.
471
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Hati-hati, Dokter.
472
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Ingat kau memegang pisau cukur raksasa
saat kau mengayunkan tangan seperti itu.
473
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Jika Yang Mulia bisa diam,
leher Anda akan aman.
474
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Aku tak terbiasa dengan lampu di sini.
475
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Benar.
476
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Maaf, kami tak menyediakan
tempat yang lebih baik.
477
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
Ratu tak boleh tahu tentangmu.
478
00:39:31,869 --> 00:39:37,583
Aku mencemaskan efek kelembapan rubanah
pada tubuh Yang Mulia.
479
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Tubuhku baik-baik saja.
480
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Aku mencemaskan efek tempat ini.
481
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Sejak Anda pindah ke sini,
Anda belum lakukan terapi kursi.
482
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Jika tak segera melanjutkan pengobatan,
483
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
kita berisiko kehilangan
semua yang telah kita capai.
484
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Kita?
485
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Kau dan aku, Dokter, tak mencapai apa pun.
486
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Apa pun yang kucapai
adalah jerih payah istriku.
487
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Metodenya lebih membantuku
daripada kau dan terapi kursimu.
488
00:40:03,734 --> 00:40:05,236
Yang Mulia lupa diri.
489
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Mulai ceroboh...
490
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
dan Anda memberi kebebasan
kepada dorongan paling tak bisa ditebak...
491
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Dia juga.
492
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Saat aku masih bayi,
493
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
sakit perutku bukan penyakit biasa.
494
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Tapi bencana.
495
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Pertanda buruk.
Potensi kehancuran Inggris.
496
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Saat aku kecil,
497
00:40:44,150 --> 00:40:46,944
menolak makan kacang polong
adalah potensi kehancuran Inggris.
498
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Salah perhitungan di matematika,
potensi kehancuran Inggris.
499
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Aku menjalani seluruh hidupku
dalam ketakutan berbuat salah
500
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
karena setiap kesalahan
mengancam kehancuran Inggris.
501
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Teror itu hampir menghancurkanku.
502
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Aku menemukan suaka.
Peternakan, observatorium.
503
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Kegilaanku.
504
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Kupikir teror itu
adalah harga menjadi bangsawan.
505
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Kini, aku bertemu wanita
yang tak pernah takut.
506
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Dia berbuat sesukanya.
507
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Melanggar aturan, memicu skandal.
508
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Melakukan kelancangan
yang tak terpikirkan.
509
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Dia orang paling bangsawan
yang pernah kukenal.
510
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Permisi, Dokter.
Aku harus menghadiri pesta.
511
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Kau diberhentikan.
512
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Yang Mulia Raja George III
dan Ratu Charlotte!
513
00:42:03,729 --> 00:42:06,065
Entah apa kau mengerti
apa yang telah kau lakukan.
514
00:42:06,565 --> 00:42:08,651
Dengan satu malam, satu pesta,
515
00:42:08,651 --> 00:42:13,322
kita telah menciptakan
lebih banyak perubahan, melangkah maju,
516
00:42:13,322 --> 00:42:16,283
daripada seabad terakhir.
Lebih dari bayanganku.
517
00:42:16,283 --> 00:42:18,160
Kau bisa melakukan apa pun.
518
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Ya, dengan kau di sisiku.
519
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, sedang apa kau di sini?
520
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Insomnia, Yang Mulia?
521
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Sayangnya, aku tak bisa mengobati Anda.
522
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Mungkin ucapanku kurang jelas.
523
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Kau takkan mengobatiku lagi.
Kau bukan dokterku lagi.
524
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Sayang sekali. Meski begitu,
aku tetap dokter Ratu.
525
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Dokter Ratu?
526
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Ya. Aku menyiapkan ramuan ini untuknya.
527
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Jauhi dia.
528
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Tapi Yang Mulia, beliau mendatangiku.
529
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Beliau dengar dokter Raja ada di sini
530
00:43:33,068 --> 00:43:37,740
dan berpikir seharusnya
dia mendapatkan pelayanan yang sama.
531
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Kenapa dia butuh dokter?
532
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Karena jelas
533
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
beliau mengandung.
534
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Beliau ragu, tapi aku yakin.
535
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Selamat, Yang Mulia.
536
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Hari menggembirakan bagi Inggris.
537
00:45:44,742 --> 00:45:47,536
Petani. Raja Petani.
Petani George. Raja Petani.
538
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Itu tidak benar.
539
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George, apa itu kau?
540
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Menghitung ulang.
541
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
George?
542
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venus, malaikatku! Aku di sini!
543
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Bicaralah kepadaku!
544
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Petani George.
545
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Kemari.
546
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Ayo.
547
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Apa ini?
548
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Apa yang terjadi?
549
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Apa yang terjadi kepada suamiku?
550
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
551
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, keretaku!
552
00:47:34,393 --> 00:47:37,104
- Yang Mulia.
- Brimsley, berhenti mengikutiku.
553
00:47:37,729 --> 00:47:40,065
- Aku mohon, Yang...
- Brimsley, berhenti!
554
00:47:46,864 --> 00:47:50,826
Charlotte. Sungguh kejutan.
Pesta Dansa Danbury sukses besar.
555
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Yang Mulia mencoba memotong daging
dengan pisau tumpul?
556
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Apa maksudmu?
557
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
Pisau di Kediaman Buckingham dulu tajam.
558
00:47:57,040 --> 00:47:58,917
Lalu suatu hari, semua tumpul.
559
00:47:59,543 --> 00:48:01,545
Terjadi saat Raja tinggal di sana.
560
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Mari menyarap bersama lain kali,
Lady Howe.
561
00:48:07,551 --> 00:48:08,552
Ya, Yang Mulia.
562
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Aneh, pikirku, tapi pasti kebetulan.
563
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Kebetulan juga di hari yang sama,
564
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
jendela-jendela di lantai atas ditutup,
565
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
dan semuanya dikunci.
566
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Gudang senjata, dapur.
567
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Gubuk peralatan berkebun.
568
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Kebetulan sekali.
569
00:48:30,157 --> 00:48:32,868
Yang tak bisa kuyakini sebagai kebetulan
570
00:48:32,868 --> 00:48:35,871
adalah saat King Lear karya Shakespeare
lenyap dari perpustakaan.
571
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Maaf. Aku bukan penggemar Shakespeare.
572
00:48:38,248 --> 00:48:39,416
Buku tentang raja gila
573
00:48:39,416 --> 00:48:41,919
karena Raja gila,
dan aku tinggal di rumah sakit jiwa!
574
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Kau lupa diri.
- Kukira aku yang rusak.
575
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Bahwa aku tak sempurna, padahal dia...
576
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Raja tidak gila!
577
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Raja hanya kelelahan
578
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
karena menanggung negara terbesar
di pundaknya!
579
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Apa yang kau tahu tentang itu?
580
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Beban itu ditanggung anak laki-laki.
581
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Ditanggung sang ibu
saat dia melihat putranya mulai runtuh.
582
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Jika, semoga saja, kau melahirkan pewaris,
583
00:49:13,659 --> 00:49:17,412
maka kau bisa mulai belajar
dan pelajaran pertamamu adalah ini.
584
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Kau akan melakukan apa pun
untuk mencegah itu.
585
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Kau akan melibatkan dokter mengerikan
dan ribuan perawatan menjijikkan!
586
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Menjelajahi Eropa untuk mencari ratu
yang bersedia membantunya.
587
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Dan ya, jika perlu,
588
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
kau takkan memberi tahu istrinya
soal kelainannya ini.
589
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Kelainan? Dia bicara ke langit!
590
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Lantas kenapa?
591
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Kau bukan siapa-siapa.
Kau datang entah dari mana.
592
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Kini, kau duduk di pucuk pimpinan dunia.
593
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Tak penting suamimu punya kelainan.
594
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
Aku tak meminta itu.
Aku bahkan tak meminta suami!
595
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Tapi jika aku harus bersuami,
meninggalkan rumahku,
596
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
keluargaku, bahasaku, hidupku,
jangan untuk pria yang tak kukenal!
597
00:50:01,832 --> 00:50:03,375
Pria yang tak boleh kukenal.
598
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Untuk kebohongan!
- Keangkuhanmu sungguh tak mengenal batas.
599
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Kau tak senang dengan situasimu,
berada di puncak kekuasaan.
600
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Yang Mulia?
601
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Obati aku lagi.
602
00:52:24,224 --> 00:52:26,059
Terjemahan subtitle oleh Rendy A