1 00:00:29,529 --> 00:00:31,990 Jika Yang Mulia ingin rehat, Reynolds dan aku... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Aku tak boleh memandikan Raja? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Ini cuma tak biasa. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Aku memang masih harus belajar banyak tentang prosedur istana. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Contohnya, aku baru menarik Raja dari lubang di kebun sayur 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 tempat dia sibuk berceramah dengan langit. Apa itu biasa? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Tidak, Yang Mulia. Tingkah beliau aneh belakangan ini. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Apa ini? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Apa yang terjadi? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Apa yang terjadi kepada suamiku? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Tekadnya kuat. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Berpikiran teguh, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 kadang bisa membuka jalan, tapi yang terbaik adalah untuk membajak. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Dibiakkan di peternakanku di Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Ia makhluk yang indah, Yang Mulia. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Meski kuakui... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Ayo, katakanlah. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Aku lebih suka cara lama. Kerbau jauh lebih mudah diprediksi. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Ikatannya lepas? - Ya, Pak. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,722 Saat melihat pencapaian dua kuda ini dalam sehari 21 00:01:37,722 --> 00:01:41,351 seperti pencapaian kerbau dalam seminggu, kau akan paham cara lama akan sirna. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Dengan bajak baru... - Permisi, Yang Mulia. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Ibu Suri membutuhkan Anda di istana. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Katakan aku sibuk di ladang. - Beliau bersikeras. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Aku yakin... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 beliau menemukan pengantin untuk Anda. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Terima kasih mau mandi untuk kami. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Tak kusangka ada banyak orang. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Tak perlu merepotkan mereka. Aku tak bisa lama-lama. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Mari kita bahas itu. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Itu? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Ya, itu. 34 00:02:24,227 --> 00:02:28,439 Ibu menyebutkan banyak kualitas hebat dari wanita bangsawan terpilih. 35 00:02:28,439 --> 00:02:31,985 Dan aku mengingatkan Ibu aku tak tertarik pada hal itu. 36 00:02:31,985 --> 00:02:33,736 Yang Mulia, baru minggu ini, 37 00:02:33,736 --> 00:02:38,032 Pitt dan Newcastle menempatkan pendapatan di bawah kendali Dewan... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Bute, kau menyela ibuku. 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Dia baru mau bilang leluhur gadis ini 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 bertarung di Hastings, dan dia mahir main harpsichord. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Lalu aku akan bilang 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 aku tak peduli. Aku bisa lakukan keduanya. 43 00:02:49,961 --> 00:02:53,673 Makin lama tak ada pewaris, posisi keluarga kita melemah. 44 00:02:54,340 --> 00:02:56,509 Benar. Terima kasih atas isyaratnya. 45 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 Kini aku bertanya, apa itu guna raja? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Kuda jantan kerajaan yang mencari kuda betina? 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Atau bisakah dia memerintah dengan caranya melalui studi ilmiah praktis? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Perbaikan pertanian? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Apa yang lebih disukai rakyat? Pewaris atau roti murah? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Saat ini, keduanya tak ada. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Perang menguras pundi-pundi kita. 52 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Kini koloni Amerika mengancam akan memotong pajak, 53 00:03:25,121 --> 00:03:26,706 dan Parlemen memberontak. 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Rakyat butuh raja. 55 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Raja sejati. 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Kau memang memiliki hambatan, 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 tapi kami tak bisa membiarkannya. Tidak lagi. 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Jadi, Ibu telah menemukan ratu untukmu. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte dari Mecklenburg-Strelitz. 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Orang Jerman? 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Eksotis sekali. 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Ibu tak akan menerangkan kualitasnya, 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 selain kualitas terbaiknya. 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Dia ada di kapal. 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Kapal? 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Sekarang? - Menuju London. 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Kontrak pertunangan sudah ditandatangani. 68 00:04:06,996 --> 00:04:08,498 - Sudah beres. - Mustahil. 69 00:04:10,375 --> 00:04:13,711 Dia akan... Dia akan kehilangan bulan. 70 00:04:14,212 --> 00:04:16,547 Kehilangan bulan, Yang Mulia? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Ada badai di Laut Utara. Kapten atau sekstan tidak berpengaruh. 72 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Tak ada langit, maka tak ada bulan. Tak ada garis bujur. 73 00:04:25,515 --> 00:04:27,934 Maka tak ada pengantin. Dia akan tersesat. 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Keluar! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Kalian dengar. Keluar! - Bukan cuma bulan. Pollux juga. 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regulus, Pollux, lenyap. Regulus lenyap. 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Dan... - George! 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 79 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Gejalanya sesuai dengan peradangan otak kecil. 80 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Saatnya mempertimbangkan trepanasi. 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Omong kosong. Pasienku di Chichester seperti beliau. 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Ini adalah gangguan di kaki. - Kami mencoba metodemu. 83 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Itu hanya memindahkan masalah ke dalam perutnya. 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Yang Mulia, aku mohon. Makanan adalah kuncinya! 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Cukup. 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Kita melaksanakan semua teori kalian dan pengobatannya yang mengerikan. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Pernikahannya seminggu lagi, 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 dan raja tetap... 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 seperti sebelumnya. 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Kita butuh teori baru. 91 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Benar, Yang Mulia. Mungkin ini saatnya mempertimbangkan 92 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 apa yang tak berani dilakukan dokter Anda. 93 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Bahwa kondisi raja bukan hanya masalah fisik, 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 tapi juga pikiran. 95 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Kau paham ucapanmu, Pak? 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Itu pengkhianatan! 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Jika Raja dinyatakan gila, beliau kehilangan takhta! 98 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Bukan gila. 99 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Hanya mengalami disorganisasi saraf. 100 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Aku mengabdikan karierku untuk menyembuhkan itu. 101 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Aku Dr. John Monro dari Rumah Sakit Bethlehem. 102 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Maksudmu Bedlam, rumah sakit jiwa itu. 103 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Yang Mulia, dukun ini tak punya tempat di antara para dokter. 104 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Para dokter ini telah mengecewakanku. 105 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 Jadi, aku harus mencoba upaya baru. 106 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Lanjutkan, Pak. 107 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 Tak seperti rekan-rekanku yang terhormat, metodeku tak perlu 108 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 membuat pasien berdarah, menyengatnya dengan kumbang berbisa, 109 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 atau membuat memar kakinya dengan bebat. 110 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Ya. 111 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Lalu apa metodemu? 112 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Hanya bicara dengannya. 113 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Bicara? 114 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Apa kita percaya penyakit ini bisa disembuhkan dengan suara? 115 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Tergantung suaranya. 116 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Dengar, Nak. 117 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Sadarlah. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Anda adalah raja Inggris. 119 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Ada ribuan orang 120 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 yang siap mati untuk Anda. 121 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Pasukan dan angkatan laut di bawah komando Anda. 122 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Anda memimpin seluruh kerajaan. 123 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Anda juga bisa berkuasa atas diri Anda sendiri. 124 00:07:53,431 --> 00:07:55,433 Anda akan menikah seminggu lagi. 125 00:07:55,433 --> 00:07:57,393 Anda siap menikah, George? 126 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Ya. 127 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Jangan melongo seperti petani. 128 00:08:32,345 --> 00:08:34,430 Bersikaplah seolah-olah kau pernah kemari. 129 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Ada masalah. - Apa ulahmu, Brimsley? 130 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Pengantin wanita hilang. 131 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Aku bingung. 132 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Bagaimana bisa? Kapan itu terjadi? 133 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Apa yang Anda lakukan? 134 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Kabur. Seperti pengantin wanita. Maka tak ada pernikahan. 135 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Jika demikian, Anda bertanggung jawab mencarinya. 136 00:10:07,106 --> 00:10:11,152 Mungkin ini yang terbaik. Semua ini terlalu cepat. 137 00:10:11,152 --> 00:10:12,570 Aku belum siap. Tidak sehat. 138 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Aku sudah memeriksa Anda dan Anda sehat. 139 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Aku tampak sehat bagimu? 140 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Anda sangat sehat. 141 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Yang Mulia! Haruskah kami... - Jangan! 142 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Tunggu. Dia benar. 143 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Aku sehat. 144 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Aku lupa diri. Terima kasih, Dokter. 145 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Halo, Nona. Apa kau butuh bantuan? 146 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Apa kejutannya? Ke mana kau membawaku? 147 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Kau akan lihat. Tunggu saja. 148 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Itu tak perlu. Aku yang memutuskan. Sudah kuputuskan. Aku rajamu! 149 00:12:36,630 --> 00:12:37,506 Salahku. 150 00:12:38,007 --> 00:12:39,508 Kukira kau George. 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Maafkan aku, Yang Mulia. - Charlotte. 152 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Ayo. 153 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Sedikit saja! 154 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Apa yang kalian lakukan? 155 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Merayakan! 156 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Istirahatlah, Reynolds! Raja ada di Kediaman Buckingham. 157 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Yang Mulia kembali ke sini. Sekarang. 158 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Selamat datang, Yang Mulia. 159 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Observatorium, sekarang. Hanya kau. 160 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Ratu tak menarik bagi Yang Mulia? 161 00:13:47,785 --> 00:13:49,537 Aku tak tahu wanita bisa secantik itu. 162 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Apa beliau bodoh? 163 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 Dia sangat pintar. Itu masalahnya. 164 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Jika dia jelek atau bodoh, aku mampu melakukannya. 165 00:13:55,376 --> 00:13:58,420 Sebaliknya, kecemerlangannya menunjukkan... 166 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Menunjukkan aku bodoh. 167 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Izin bicara, Yang Mulia mungkin dibutakan oleh kecemerlangan itu. 168 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 Kecacatanku membuatku minder. 169 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 Dia di luar jangkauanku. 170 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Yang Mulia tak akan kembali ke sana? 171 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Aku sudah lakukan tugasku. Aku akan menjauh agar dia aman dariku. 172 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Aku akan kembali meneliti planet, bintang. Setidaknya, aku takkan menyakiti mereka. 173 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 Selamat malam. 174 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 175 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Ya, Yang Mulia. 176 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Siapkan kereta. 177 00:14:40,296 --> 00:14:43,299 Ya, Yang Mulia. Boleh kutanya ke mana tujuan kita? 178 00:14:43,924 --> 00:14:45,467 Kita akan menemui suamiku. 179 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Yang Mulia. 180 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Aku sudah makan malam. - Tentu. 181 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Ada yang perlu... - Reynolds. 182 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Bukankah sudah kukatakan aku tak mau diganggu sama sekali? 183 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Ya, Yang Mulia. Tapi situasi ini agak... 184 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - Ratu akan datang. - Apa? Kenapa aku tak diberi tahu? 185 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Tak ada yang tahu. Ini mendadak. 186 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 - Astaga! - Beliau di jembatan, akan segera tiba. 187 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Di mana dia? 188 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Yang Mulia, Anda datang mendadak. - Di mana dia? 189 00:15:32,139 --> 00:15:33,724 Observatorium, Yang Mulia. 190 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Tempat apa ini? - Charlotte. 191 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Halo. 192 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Kau kemari. 193 00:15:48,739 --> 00:15:50,074 Apa beliau akan marah? 194 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Tentu saja, tapi Ratu akan melawan. 195 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Mungkin ini bagus. 196 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Mungkin. Mungkin itu buruk. 197 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Aku tak paham apa keluhanmu. 198 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Usiaku 17 tahun dan tiba-tiba aku menjadi ratu 199 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 di negara asing dengan makanan dan tradisi asing. 200 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Kau tak mengerti karena kau terlahir seperti ini. 201 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Aku tak bisa lakukan apa pun yang kusuka. 202 00:16:14,014 --> 00:16:18,143 Ratu tak boleh pergi ke penjahit, galeri, atau toko es. 203 00:16:18,143 --> 00:16:19,603 Aku tak bisa berteman. 204 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Aku harus menjaga jarak. 205 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Aku tak kenal siapa pun di sini selain kau. 206 00:16:26,068 --> 00:16:29,905 Aku benar-benar sendirian, dan kau lebih suka langit daripada aku. 207 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - George! - Apa? 208 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Bicaralah! 209 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Aku tak mau bertengkar denganmu. - Aku mau! 210 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Bertengkarlah denganku! Untukku! 211 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Pulanglah, Charlotte! 212 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 Terima kasih sudah datang cepat. 213 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 Sama-sama, Yang Mulia. 214 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Koleksi ilmiah paling mengesankan. 215 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Aku tak tahu ada lagi yang seperti ini di Inggris. 216 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Ada beberapa keuntungan menjadi raja. 217 00:17:20,539 --> 00:17:22,041 Salah satunya dapat yang terbaik. 218 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, aku... 219 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Aku butuh bantuan. 220 00:17:27,629 --> 00:17:28,464 Tentu saja. 221 00:17:29,256 --> 00:17:30,299 Aku siap 222 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 kapan pun Yang Mulia merasa penyakitnya akan kambuh. 223 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Masalahnya, itu tak cukup. 224 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Dengar, aku sedikit belajar sains, 225 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 dan satu hal yang kupelajari adalah ini. 226 00:17:42,269 --> 00:17:46,106 Para ilmuwan merahasiakan hal terbaik. Apa aku benar, Monro? 227 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Aku tak mengerti, Yang Mulia. 228 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Mungkin butuh bertahun-tahun sebelum publik tahu penemuan terbaru, 229 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 untuk alasan yang baik. 230 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Katakanlah seorang dokter didatangkan untuk merawat seorang raja, misalnya. 231 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Dia tak bisa ambil risiko gagal atau melukai pemimpinnya. 232 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Jadi, dia hanya menggunakan perawatan yang paling aman 233 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 dan merahasiakan metode mutakhirnya 234 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 sampai itu terbukti ampuh. Kau mengerti? 235 00:18:10,547 --> 00:18:11,507 Aku mulai paham. 236 00:18:11,507 --> 00:18:13,967 Itu tak cukup menyembuhkan begitu penyakitnya muncul. 237 00:18:14,968 --> 00:18:17,679 Jika Ratu melihatku seperti itu, jika dia... 238 00:18:19,431 --> 00:18:21,600 kabur dariku, jika aku menyakitinya, 239 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 pasti ada yang bisa kau lakukan. 240 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Sesuatu yang mengakhiri penyakit ini selamanya. 241 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Aku telah bereksperimen dengan sesuatu yang lebih proaktif. 242 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Katakan. 243 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Aku ingin sehat. 244 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Aku butuh ruangan di istana, 245 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 akses penuh ke Yang Mulia kapan saja, 246 00:18:45,916 --> 00:18:51,213 dan izin untuk melakukan tindakan yang lebih ekstrem. 247 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Baik. Terserah kau. Ada waktu dan privasi bulan maduku. 248 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Masalah penyakit Anda sudah jelas. 249 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Anda seorang raja. 250 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Karena itu, 251 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 Anda terbiasa dengan kepatuhan orang lain. 252 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Anda belum belajar untuk patuh. 253 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 Kami butuh privasi. Pergilah. 254 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Anda terbiasa dengan kemegahan. Kemewahan. 255 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Kenyamanan. 256 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Anda tak pernah tahu kebiasaan orang Sparta yang menyehatkan. 257 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Lagi. 258 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Kesederhanaan. 259 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Intinya, Anda tak pernah belajar untuk tunduk. 260 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Pikiran Anda menjadi tak disiplin. 261 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Karena tak terikat, itu menguji batas akal sehat. 262 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Itulah asal mula penyakit Anda. 263 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Ini obatnya. 264 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Kepatuhan. 265 00:21:00,592 --> 00:21:04,054 Jika tak bisa memerintah diri sendiri, Anda tak pantas memerintah orang lain. 266 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Sampai saat itu, 267 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 aku akan memerintah Anda. 268 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Paham, Nak? 269 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Aku tak peduli siapa ayahmu, gelar yang kau miliki, 270 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 atau apakah kau wakil Tuhan di Bumi. 271 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Di sini, kau hanya hewan di kandang. 272 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Dan seperti hewan, aku akan menghancurkanmu! 273 00:21:34,793 --> 00:21:35,794 Tidak! 274 00:21:40,382 --> 00:21:41,883 Dokter! 275 00:21:42,467 --> 00:21:44,886 Dokter! 276 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Dokter! - Ada apa? 277 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Buka sumpalannya. 278 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Kita sudah melakukan ini berhari-hari! 279 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Berapa lama lagi? 280 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Sampai tujuan kita tercapai. Itu kesepakatan kita. 281 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 Tujuan kita adalah memulihkanku. 282 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Lebih dari ini, aku malah takkan sadar! 283 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Apa raja yang rusak lebih baik daripada raja yang gila? 284 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Ada alasan aku menyebutnya "metode mengerikan". 285 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Teror adalah intinya! 286 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Tapi hasilnya akan bagus. 287 00:22:25,093 --> 00:22:29,181 Serigala Hutan Hitam Jerman terkenal, 288 00:22:29,181 --> 00:22:31,308 yang paling ganas di dunia. 289 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Tak puas mencuri ayam dan ternak, 290 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 mereka menculik anak-anak, para lansia. 291 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Di mana para serigala itu sekarang? 292 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Hanya dalam legenda, dongeng, dan di sini. 293 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Melalui sains dan kekuatan tekad, 294 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 rakyat Jerman mengubah serigala mereka menjadi makhluk ini. 295 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Lihat, Nak? Sifat hewani bagai tanah liat. 296 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Dengan kekuatan yang cukup, itu bisa dibentuk. 297 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Metodeku sama seperti cara mereka mengubah serigala. 298 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Membentuk Anda sampai Anda tak berbahaya dan patuh seperti ini. 299 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Beliau harus bertindak. 300 00:23:10,680 --> 00:23:14,851 - Aku tak bisa memaksanya. - Kau berbohong di depan Ibu Suri. 301 00:23:14,851 --> 00:23:16,436 Kau ingin Raja bagaimana? 302 00:23:17,729 --> 00:23:18,563 Hadiah. 303 00:23:18,563 --> 00:23:20,273 - Hadiah? - Ya. 304 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Lagi. 305 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Yang Mulia baik-baik saja? - Tentu. Kenapa tidak? 306 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Maaf, Yang Mulia. Tak ada alasan. 307 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Meski jumlah es yang mereka datangkan sangat banyak. 308 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 Dan untuk makanannya, entah apa itu layak diberikan ke hewan. 309 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Kau mempertanyakan metode dokter, Reynolds? 310 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Aku sedikit ragu, tapi aku harus mencoba. 311 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Hanya itu kesempatanku untuk bisa bersama Ratu. 312 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Dengan hormat, Yang Mulia adalah raja. 313 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Anda bisa berbuat sesuka hati, 314 00:24:37,434 --> 00:24:39,269 termasuk bersamanya sekarang. 315 00:24:39,936 --> 00:24:43,857 Aku tak bisa ambil risiko, terutama dengan wanita yang tak terduga. 316 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Sangat berubah-ubah. Kau percaya ulahnya malam itu? 317 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Meninggalkan kamar bulan madunya, melanggar adat dan kesopanan, 318 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 belum lagi perintah langsungku. 319 00:24:55,076 --> 00:24:57,412 Datang tanpa pemberitahuan kepada raja. 320 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Dia hampir segila aku. 321 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Wanita seperti itu terlalu berbahaya untuk pria sepertiku. 322 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Atau mungkin pasangan sempurna. 323 00:25:13,637 --> 00:25:17,224 - Begitu? - Kita baru tahu setelah Anda bersamanya. 324 00:25:22,521 --> 00:25:23,939 Aku tak bisa bersamanya. 325 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Tapi... 326 00:25:29,152 --> 00:25:30,487 mungkin aku bisa di dekatnya. 327 00:25:35,951 --> 00:25:39,371 Siapkan kereta, Reynolds. Kita akan ke Kediaman Buckingham. 328 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Lihat dia. 329 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Dia bermain catur sendirian. 330 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Dia gila. 331 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Aku yakin beliau kesepian, Yang Mulia. 332 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Kesepian? 333 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Bayangkan. Kuhabiskan seluruh hidupku tanpa waktu untuk diri sendiri. 334 00:26:38,013 --> 00:26:40,974 Beliau baru menikah, Yang Mulia. Ini bulan madunya. 335 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Beliau mungkin rindu suaminya. 336 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Kurasa aku juga merindukannya. 337 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Yang Mulia mungkin bisa memberi hadiah kepada Ratu. 338 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Hadiah? 339 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Tanda bahwa beliau tak benar-benar sendirian. 340 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Bahwa Anda akan segera bersamanya. - Teman sampai aku bisa menemaninya. 341 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Tepat. 342 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Katakan, jam berapa dokter berada di laboratoriumnya? 343 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Apa Yang Mulia butuh jasanya? 344 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Sebaliknya. 345 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 Aku memikirkan bunga. 346 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Aku masih raja, meski aku gila. 347 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Tak bisakah seorang raja bergerak bebas di istananya? 348 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Hadiah yang pas, bukan? 349 00:27:52,379 --> 00:27:54,089 Dari kandangku ke kandangnya. 350 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Aku ingin Ratu tahu kami takkan dikurung selamanya. 351 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Apa Yang Mulia yakin dengan para penjaga? 352 00:28:32,419 --> 00:28:34,421 Para penjaga, Dokter? 353 00:28:34,421 --> 00:28:37,090 Pengawal, pelayan, dan pembantu Yang Mulia. 354 00:28:37,090 --> 00:28:39,384 Di masa kelabu ini, raja punya banyak musuh. 355 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Jangan sampai mata-mata masuk ke lingkungan Yang Mulia. 356 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Belum lagi penjahat, penipu, dan pencuri kecil. 357 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Dokter, apa maksudmu? 358 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Anjingku hilang. 359 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Aku tiba di laboratorium pagi ini dan menemukan kandangnya kosong 360 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 dan makhluk bodoh itu hilang. 361 00:29:05,326 --> 00:29:07,454 Mungkin ia tak sebodoh itu. 362 00:29:08,496 --> 00:29:09,748 Anjing atau serigala, 363 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 cepat atau lambat, hewan akan bosan di kandang. Setuju, Dokter? 364 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Yang Mulia telah menghabiskan terlalu banyak waktu di observatorium. 365 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Aku tak suka warna kulit Yang Mulia 366 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 atau warna di sekitar mata Anda. 367 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Aku khawatir penyakitnya akan kambuh. 368 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Aku takut waktunya tidak pas, 369 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 karena Ibu Suri memintaku untuk menyampaikan pesan kepada Anda. 370 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 BERHUBUNGAN BADAN 371 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Aku khawatir kita lupa tujuan kita. 372 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Terlalu longgar dalam rutinitas kita. 373 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Tapi tak masalah, kita bisa perbaiki. 374 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Aku akan segera menyiapkan mandi es 375 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 lalu terapi kursi. 376 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Yang Mulia, berita dari Kediaman Buckingham. 377 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Ratu telah menerima hadiah Anda. 378 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Apa pendapatnya? 379 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Katakanlah. 380 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Beliau menyebutnya kelinci cacat. 381 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Kau tahu? 382 00:30:33,915 --> 00:30:35,041 Tak perlu mandi es. 383 00:30:35,625 --> 00:30:36,793 Atau terapi kursi. 384 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Yang Mulia. Nak! Aku perintahkan kau tetap di sini. 385 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Maaf, Dokter. Hari ini, aku lebih suka bekerja di ladang. 386 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Lihat? 387 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Seperti kataku, menggerakkan bajak lurus seperti panah. 388 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Ya, Yang Mulia. 389 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Mulai terlihat. 390 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Hewan paling degil di lumbung bisa menjadi yang terkuat di ladang. 391 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Kita tak tahu sebelum mencoba. 392 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Sebelum mencoba? Hei! 393 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Benar. 394 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 Pekerjaan ini membuatku lapar. 395 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Makananku mungkin tak sesuai selera Yang Mulia, 396 00:31:43,943 --> 00:31:47,196 tapi aku bisa membelikan roti dan sup. 397 00:31:47,196 --> 00:31:48,823 Terima kasih. Tidak usah. 398 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Kurasa seharusnya aku makan bersama istriku. 399 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 Beliau menyadari kesalahannya. 400 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 Hatinya terbuka seperti bunga. 401 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Beliau hanya menginginkan Ratu. 402 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Sebaiknya kau berterima kasih. - Tapi aku merasa curiga. 403 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Yang Mulia datang ke Kediaman Buckingham. 404 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Itu perkembangan yang baik. - Benar. 405 00:32:30,073 --> 00:32:31,574 Kemaluannya sudah sembuh? 406 00:32:32,533 --> 00:32:35,036 - Kemaluannya sehat. Sudah kubilang. - Ya. 407 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Ucapanku tidak pantas. Maaf. - Diterima. 408 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Kondisi Yang Mulia sudah membaik? 409 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Kondisi apa? 410 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 Yang mencegahnya segera kemari. 411 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Tak ada apa-apa. 412 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Kita bisa bekerja sama. 413 00:32:49,258 --> 00:32:51,886 Aku bisa berguna. Aku patriot, melayani Raja. 414 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Kau tak bisa hadapi ini sendirian. 415 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Kau mencari muka, Brimsley. - Tidak. 416 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Dia tanggung jawabku. Tetaplah jadi bawahan. 417 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Jangan sajikan ikan. - Ya, Pak. 418 00:35:00,973 --> 00:35:04,811 - Warna anggur ini bagus, Reynolds. - Akan kusampaikan ke dapur, Yang Mulia. 419 00:35:18,658 --> 00:35:19,617 Halo, Charlotte. 420 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Halo. 421 00:35:24,664 --> 00:35:27,500 - Boleh aku ikut makan malam ini? - Hanya makan? 422 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Hanya makan? Apa kau... 423 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Hanya makan? 424 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 425 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Kau mau ke mana? 426 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Entahlah, cuma menjauh darimu! Asalkan tak ada kau. 427 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 428 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, beri aku kesempatan. Berhenti sekarang juga! 429 00:35:55,361 --> 00:35:57,864 Aku sadar tak ada alasan untuk menyukaiku. 430 00:35:58,698 --> 00:35:59,782 Atau memercayaiku. 431 00:35:59,782 --> 00:36:02,702 Aku menikahimu, lalu menghilang ke observatorium. 432 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 Lalu aku datang untuk makan seolah-olah... 433 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Tapi jika kau mau memberiku satu malam saja, 434 00:36:09,625 --> 00:36:11,544 akan kutunjukkan apa yang kupikirkan. 435 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Mungkin tak membuatmu memaafkanku, tapi mungkin mengurangi kebencianmu. 436 00:36:29,103 --> 00:36:32,064 Ini berarti kau akan pulang ke Kediaman Buckingham? 437 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Aku akan pulang ke sana. 438 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Yang Mulia? 439 00:36:51,459 --> 00:36:53,669 - Nanti, Dokter. Aku sibuk pindahan. - Pindah? 440 00:36:53,669 --> 00:36:56,631 - Ke Kediaman Buckingham. - Tanpa berkonsultasi denganku? 441 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Aku sudah menyiapkan tempat untukmu. 442 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Namun, sayangnya, jadwal konsultasi kita akan berkurang. 443 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Perubahan seperti itu bisa berdampak buruk bagi kesehatan Anda. 444 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Kesehatanku. 445 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Dokter, kini aku merasa lebih sehat. 446 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Kau menakjubkan. 447 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Ibu perlu tahu apa kau tidur dengannya. 448 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - Takhta... - Ibu menyuruhku menikah. 449 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Sudah kulakukan. 450 00:37:40,466 --> 00:37:43,594 Ibu menyuruhku memikatnya. Aku sudah berusaha. 451 00:37:43,594 --> 00:37:48,015 Ibu menyuruhku menjaga jarak demi menjaga rahasia negara. Kulakukan. 452 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Ibu menyuruhku menidurinya. Sudah kulakukan! 453 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Sudah sangat jelas sejak napas pertamaku, 454 00:37:52,895 --> 00:37:55,898 aku dilahirkan untuk kebahagiaan atau kesengsaraan bangsa ini 455 00:37:55,898 --> 00:37:59,193 dan akibatnya perbuatanku bertentangan dengan hasratku. 456 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Dia sudah pergi? 457 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Ibu Anda sudah pergi. Aku melihatnya. 458 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Dan Charlotte? 459 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 Ratu sedang menyarap. Jika Anda ingin bergabung dengannya, aku... 460 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Perlu kupanggil dokter, Yang Mulia? 461 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Ya. Panggil dia. 462 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 463 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Takkan pernah tahu. 464 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Kau tak sehat? 465 00:38:41,235 --> 00:38:42,737 Itu tak sesuai standarmu? 466 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Kau bertemu dokter tempo hari di rubanah. 467 00:38:46,741 --> 00:38:47,867 Itu Hari Penobatan. 468 00:38:47,867 --> 00:38:49,994 Raja harus diperiksa. 469 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Tak ada lagi tanggal genap dan ganjil. 470 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Hanya hari-hari. 471 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Hati-hati, Dokter. 472 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Ingat kau memegang pisau cukur raksasa saat kau mengayunkan tangan seperti itu. 473 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Jika Yang Mulia bisa diam, leher Anda akan aman. 474 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Aku tak terbiasa dengan lampu di sini. 475 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Benar. 476 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Maaf, kami tak menyediakan tempat yang lebih baik. 477 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Ratu tak boleh tahu tentangmu. 478 00:39:31,869 --> 00:39:37,583 Aku mencemaskan efek kelembapan rubanah pada tubuh Yang Mulia. 479 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Tubuhku baik-baik saja. 480 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Aku mencemaskan efek tempat ini. 481 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Sejak Anda pindah ke sini, Anda belum lakukan terapi kursi. 482 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Jika tak segera melanjutkan pengobatan, 483 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 kita berisiko kehilangan semua yang telah kita capai. 484 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Kita? 485 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Kau dan aku, Dokter, tak mencapai apa pun. 486 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Apa pun yang kucapai adalah jerih payah istriku. 487 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Metodenya lebih membantuku daripada kau dan terapi kursimu. 488 00:40:03,734 --> 00:40:05,236 Yang Mulia lupa diri. 489 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Mulai ceroboh... 490 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 dan Anda memberi kebebasan kepada dorongan paling tak bisa ditebak... 491 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Dia juga. 492 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Saat aku masih bayi, 493 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 sakit perutku bukan penyakit biasa. 494 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Tapi bencana. 495 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Pertanda buruk. Potensi kehancuran Inggris. 496 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Saat aku kecil, 497 00:40:44,150 --> 00:40:46,944 menolak makan kacang polong adalah potensi kehancuran Inggris. 498 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Salah perhitungan di matematika, potensi kehancuran Inggris. 499 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Aku menjalani seluruh hidupku dalam ketakutan berbuat salah 500 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 karena setiap kesalahan mengancam kehancuran Inggris. 501 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Teror itu hampir menghancurkanku. 502 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Aku menemukan suaka. Peternakan, observatorium. 503 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Kegilaanku. 504 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Kupikir teror itu adalah harga menjadi bangsawan. 505 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Kini, aku bertemu wanita yang tak pernah takut. 506 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Dia berbuat sesukanya. 507 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Melanggar aturan, memicu skandal. 508 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Melakukan kelancangan yang tak terpikirkan. 509 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Dia orang paling bangsawan yang pernah kukenal. 510 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Permisi, Dokter. Aku harus menghadiri pesta. 511 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Kau diberhentikan. 512 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Yang Mulia Raja George III dan Ratu Charlotte! 513 00:42:03,729 --> 00:42:06,065 Entah apa kau mengerti apa yang telah kau lakukan. 514 00:42:06,565 --> 00:42:08,651 Dengan satu malam, satu pesta, 515 00:42:08,651 --> 00:42:13,322 kita telah menciptakan lebih banyak perubahan, melangkah maju, 516 00:42:13,322 --> 00:42:16,283 daripada seabad terakhir. Lebih dari bayanganku. 517 00:42:16,283 --> 00:42:18,160 Kau bisa melakukan apa pun. 518 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Ya, dengan kau di sisiku. 519 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, sedang apa kau di sini? 520 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Insomnia, Yang Mulia? 521 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Sayangnya, aku tak bisa mengobati Anda. 522 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Mungkin ucapanku kurang jelas. 523 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Kau takkan mengobatiku lagi. Kau bukan dokterku lagi. 524 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Sayang sekali. Meski begitu, aku tetap dokter Ratu. 525 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Dokter Ratu? 526 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Ya. Aku menyiapkan ramuan ini untuknya. 527 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Jauhi dia. 528 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Tapi Yang Mulia, beliau mendatangiku. 529 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Beliau dengar dokter Raja ada di sini 530 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 dan berpikir seharusnya dia mendapatkan pelayanan yang sama. 531 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Kenapa dia butuh dokter? 532 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Karena jelas 533 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 beliau mengandung. 534 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Beliau ragu, tapi aku yakin. 535 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Selamat, Yang Mulia. 536 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Hari menggembirakan bagi Inggris. 537 00:45:44,742 --> 00:45:47,536 Petani. Raja Petani. Petani George. Raja Petani. 538 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Itu tidak benar. 539 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George, apa itu kau? 540 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Menghitung ulang. 541 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 George? 542 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venus, malaikatku! Aku di sini! 543 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Bicaralah kepadaku! 544 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Petani George. 545 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Kemari. 546 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Ayo. 547 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Apa ini? 548 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Apa yang terjadi? 549 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Apa yang terjadi kepada suamiku? 550 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 551 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, keretaku! 552 00:47:34,393 --> 00:47:37,104 - Yang Mulia. - Brimsley, berhenti mengikutiku. 553 00:47:37,729 --> 00:47:40,065 - Aku mohon, Yang... - Brimsley, berhenti! 554 00:47:46,864 --> 00:47:50,826 Charlotte. Sungguh kejutan. Pesta Dansa Danbury sukses besar. 555 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Yang Mulia mencoba memotong daging dengan pisau tumpul? 556 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Apa maksudmu? 557 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 Pisau di Kediaman Buckingham dulu tajam. 558 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 Lalu suatu hari, semua tumpul. 559 00:47:59,543 --> 00:48:01,545 Terjadi saat Raja tinggal di sana. 560 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Mari menyarap bersama lain kali, Lady Howe. 561 00:48:07,551 --> 00:48:08,552 Ya, Yang Mulia. 562 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Aneh, pikirku, tapi pasti kebetulan. 563 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Kebetulan juga di hari yang sama, 564 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 jendela-jendela di lantai atas ditutup, 565 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 dan semuanya dikunci. 566 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Gudang senjata, dapur. 567 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Gubuk peralatan berkebun. 568 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Kebetulan sekali. 569 00:48:30,157 --> 00:48:32,868 Yang tak bisa kuyakini sebagai kebetulan 570 00:48:32,868 --> 00:48:35,871 adalah saat King Lear karya Shakespeare lenyap dari perpustakaan. 571 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Maaf. Aku bukan penggemar Shakespeare. 572 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 Buku tentang raja gila 573 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 karena Raja gila, dan aku tinggal di rumah sakit jiwa! 574 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Kau lupa diri. - Kukira aku yang rusak. 575 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Bahwa aku tak sempurna, padahal dia... 576 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Raja tidak gila! 577 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Raja hanya kelelahan 578 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 karena menanggung negara terbesar di pundaknya! 579 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Apa yang kau tahu tentang itu? 580 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Beban itu ditanggung anak laki-laki. 581 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Ditanggung sang ibu saat dia melihat putranya mulai runtuh. 582 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Jika, semoga saja, kau melahirkan pewaris, 583 00:49:13,659 --> 00:49:17,412 maka kau bisa mulai belajar dan pelajaran pertamamu adalah ini. 584 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Kau akan melakukan apa pun untuk mencegah itu. 585 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Kau akan melibatkan dokter mengerikan dan ribuan perawatan menjijikkan! 586 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Menjelajahi Eropa untuk mencari ratu yang bersedia membantunya. 587 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Dan ya, jika perlu, 588 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 kau takkan memberi tahu istrinya soal kelainannya ini. 589 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Kelainan? Dia bicara ke langit! 590 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Lantas kenapa? 591 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Kau bukan siapa-siapa. Kau datang entah dari mana. 592 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Kini, kau duduk di pucuk pimpinan dunia. 593 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Tak penting suamimu punya kelainan. 594 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 Aku tak meminta itu. Aku bahkan tak meminta suami! 595 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Tapi jika aku harus bersuami, meninggalkan rumahku, 596 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 keluargaku, bahasaku, hidupku, jangan untuk pria yang tak kukenal! 597 00:50:01,832 --> 00:50:03,375 Pria yang tak boleh kukenal. 598 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Untuk kebohongan! - Keangkuhanmu sungguh tak mengenal batas. 599 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Kau tak senang dengan situasimu, berada di puncak kekuasaan. 600 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Yang Mulia? 601 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Obati aku lagi. 602 00:52:24,224 --> 00:52:26,059 Terjemahan subtitle oleh Rendy A