1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Ha felséged elvonulna, Mr. Reynolds és én...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Tilos mosdatnom a királyt?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Nem épp megszokott dolog.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Bevallom, még sokat kell tanulnom
az udvari rendről.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Például az imént húztam ki a királyt
egy zöldségágyásból,
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
ahol az égbolttal társalgott.
Ez megszokott?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Nem, felség.
A király nem önmaga mostanában.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Mi ez?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Mi folyik itt?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Mi történt a férjemmel?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Erős akaratú jószág.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Megy a feje után,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
néha külön ösvényt tapos,
de szántásra mindennél jobb.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Erre tenyésztették Richmondban.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Gyönyörű teremtmény, felség.
16
00:01:19,662 --> 00:01:20,663
Bár megvallom...
17
00:01:22,457 --> 00:01:23,291
Mondja bátran!
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Én régimódi vagyok.
Az ökör sokkal kiszámíthatóbb jószág.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- Szabad már?
- Igen, uram.
20
00:01:34,511 --> 00:01:37,806
Majd ha látja, hogy két lóval
annyit halad egy nap alatt,
21
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
ami egy pár ökörnek egy hét munka,
megkedveli az új módit.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Az új holland ekékkel...
- Elnézést, felség.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Az özvegy hercegné hívatja önt a palotába.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,819
- Mondja, hogy a földeken dolgozom!
- Hajthatatlan.
25
00:01:50,819 --> 00:01:51,861
Úgy tudom...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Úgy tudom, talált önnek arát.
27
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
György!
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Örülök, hogy meg is mosakodtál.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Nem számítottam ekkora társaságra.
30
00:02:14,676 --> 00:02:17,262
Kár volt fáradniuk. Nem maradhatok sokáig.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Akkor indulhat a jelenet!
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Jelenet?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Tudod, a jelenet.
34
00:02:24,269 --> 00:02:28,439
Amikor felsorolod egy kijelölt nemes hölgy
érdemleges erényeit,
35
00:02:28,439 --> 00:02:32,026
mire elmondom, hogy hidegen hagynak
a nemes hölgyek erényei.
36
00:02:32,026 --> 00:02:35,029
Felség!
E héten Pitt és Newcastle is jelezte,
37
00:02:35,029 --> 00:02:38,032
hogy az alsóház kezébe adná
a kincstár bevételeit.
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Lord Bute! Most anyám jön.
39
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
Épp közölte volna, hogy a hölgy felmenői
harcoltak Hastingsnél,
40
00:02:43,454 --> 00:02:45,248
és csodásan csembalózik.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Mire én azt felelném:
42
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
Nem izgat a csembaló. Mindkét szerep megy.
43
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
Míg nem nemzel örököst,
családunk pozíciója napról napra gyengül.
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Ez az! Köszönöm a végszót.
45
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Kérdeném: csak erre való a király?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Fedezőmén,
aki felvonul a kijelölt kanca előtt?
47
00:03:02,265 --> 00:03:04,142
Vagy uralkodhat kedve szerint,
48
00:03:04,142 --> 00:03:07,979
a tudományos ismereteit alkalmazva?
A mezőgazdaságot fejlesztve?
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Mit kíván a nép?
Trónörököst vagy olcsó kenyeret?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Jelenleg egyik sincs meg nekik.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
A háború kiürítette a kincstárat.
52
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Az amerikai gyarmatok
visszatartják az adót,
53
00:03:25,121 --> 00:03:26,581
a parlament lázong.
54
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
A népnek királyra van szüksége.
55
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Valódi királyra.
56
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Isten a tudója,
volt előtted egynémely akadály,
57
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
de több akadályt nem szenvedhetünk.
Ennek véget kell vetni.
58
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Így hát megtaláltam a királynédat.
59
00:03:44,349 --> 00:03:46,893
Mecklenburg-strelitzi Zsófia Saroltát.
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Német?
61
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
Milyen egzotikus!
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Nem untatnálak az erényeivel.
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
Csak a legjobbat mondom.
64
00:03:57,487 --> 00:03:58,404
Már a hajón ül.
65
00:04:00,031 --> 00:04:00,907
Hajón?
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Most?
- Úton van Londonba.
67
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
A szerződés is megköttetett.
68
00:04:07,038 --> 00:04:08,748
- Az ügy eldőlt.
- Lehetetlen.
69
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Nem látják... Nem látják a Holdat.
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Nem látják a Holdat, felség?
71
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Az Északi-tenger háborog.
A vihar kifog kapitányon, szextánson.
72
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
Nincs ég, nincs Hold, se lunáris szög.
Nincs hosszúsági fok.
73
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
Nincs fok, nincs ara. Se Hold, se ara!
74
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Távozzon mindenki!
75
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Hallják. Kifelé!
- Oda a Hold és a Pollux.
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
A Regulus is. Nincs Pollux, se Regulus.
77
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- És...
- György!
78
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
György!
79
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Ezek továbbra is
a kisagy gyulladásának tünetei.
80
00:05:00,550 --> 00:05:02,677
Ideje megfontolni a koponyalékelést.
81
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Ugyan!
Volt egy hasonló esetem Chichesterben.
82
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Kóros testnedvgyülem a lábban.
- Kipróbáltuk a módszereit.
83
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Annyit értünk el,
hogy a nedvek a gyomorba kerültek.
84
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Fenség, könyörgöm! Az étrend lesz a kulcs!
85
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Elég!
86
00:05:16,607 --> 00:05:20,278
Mérlegeltük valamennyi elméletüket
és a förtelmes kúráikat.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Most már csak egy hét van az esküvőig,
88
00:05:24,240 --> 00:05:25,491
és a király állapota...
89
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
változatlan.
90
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Új teóriák kellenek.
91
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Valóban, fenség.
Ideje fontolóra vennünk azt,
92
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
amire az orvosai közül
gondolni sem mert senki.
93
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Azt, hogy a király állapota
nem pusztán testi eredetű,
94
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
hanem idegi.
95
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Érti, hogy ezzel mit állít, uram?
96
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
Ez felségsértés!
97
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Ha őrültnek nyilvánítjuk,
elveszíti a trónt!
98
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Őfelsége nem őrült.
99
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Csupán az idegek ziláltsága kínozza.
100
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
És én épp e ziláltság gyógyításának
szenteltem a pályámat.
101
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro vagyok
a Bethlehem Kórházból.
102
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Vagyis a Bedlamből, a tébolydából!
103
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Fenség, ennek a kuruzslónak
nincs helye rendes orvosok között.
104
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
A rendes orvosok cserben hagytak.
Ezért szélesebb körben kellett kutakodnom.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Folytassa, uram!
106
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
Nagyra becsült kollégáiméival ellentétben
az én módszereimmel
107
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
nem kell kivéreztetni a beteget,
mérges bogarakkal maratni,
108
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
vagy érszorítóval összezúzni a lábát.
109
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Igen?
110
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Akkor mi kell hozzájuk?
111
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Csak beszélni kell vele.
112
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Beszélni?
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Higgyük el,
hogy a betegsége gyógyítható hanggal?
114
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Az a hangon múlik.
115
00:07:09,720 --> 00:07:10,763
Figyelj, fiam!
116
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Ne feledd, ki vagy!
117
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Te Anglia királya vagy!
118
00:07:19,730 --> 00:07:24,902
Ezrek állnak készen meghalni
egyetlen szavadra.
119
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Egész seregek,
hadiflották várják parancsodat.
120
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Egy egész királyságon uralkodsz.
121
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Akkor önmagadon is tudsz majd uralkodni.
122
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Egy hét múlva nősülsz.
123
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Alkalmas vagy rá, György?
124
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Igen.
125
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Ne bámészkodj paraszt módra!
126
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Tégy úgy, mintha már jártál volna itt!
127
00:09:21,477 --> 00:09:22,436
Van némi gond.
128
00:09:22,436 --> 00:09:25,356
- Mit műveltél, Brimsley?
- A menyasszony eltűnt.
129
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Mit tegyek?
130
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Hogyan? Mikor történt?
131
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Mit tegyek?
132
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Mire készül?
133
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Eltűnök.
Ahogy szemmel láthatóan az ara is.
134
00:10:02,602 --> 00:10:03,728
Se ara, se nász.
135
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Ha az arája eltűnt,
az ön felelőssége orvosolni a bajt.
136
00:10:07,106 --> 00:10:08,774
Valószínűleg jobb is így.
137
00:10:08,774 --> 00:10:12,570
Korai volt ez az egész.
Nem vagyok kész, és jól sem vagyok.
138
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Alaposan megvizsgáltam,
és tökéletesen jól van.
139
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Úgy látja, jól vagyok?
140
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Tökéletesen jól.
141
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Felség! Nem kellene...
- Nem!
142
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Várjanak! Jól tette.
143
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Jól vagyok.
144
00:10:50,107 --> 00:10:51,901
Elfeledtem magam. Köszönöm.
145
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Üdv, hölgyem!
Szüksége van tán bármi segítségre?
146
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
147
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Mi a meglepetés? Hová viszel?
148
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Majd meglátod. Várj!
149
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Semmit nem kell tennem.
Én döntök. Döntöttem. A királyod vagyok!
150
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Tévedtem. Azt hittem, csak György vagy.
151
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Bocsásson meg, felség!
- Sarolta!
152
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Jöjjön már!
153
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Csak egy kortyra!
154
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Mi az ördögöt művelnek?
155
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Ünnepelünk!
156
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Ma lazítson, Reynolds!
A király a Buckingham-házban van.
157
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Őfelsége visszatért! Már itt van!
158
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Üdvözöljük, felség!
159
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Az obszervatóriumba, most! Csak ön!
160
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Nem találta vonzónak a királynét?
161
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Sosem láttam gyönyörűbb nőt.
162
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Talán együgyű?
163
00:13:51,038 --> 00:13:54,041
Ijesztően okos. Ez a gond.
Ha rút vagy buta lenne,
164
00:13:54,041 --> 00:13:58,587
nem riasztana a feladat.
De eszessége mellett még jobban kitűnik...
165
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
mekkora rém vagyok.
166
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Ha megengedi.
Felségedet tán csak elvakítja a ragyogása.
167
00:14:08,848 --> 00:14:12,393
Ő tökéletes, én torz.
A legkevésbé sem illik hozzám.
168
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
Hát nem tér vissza a Buckingham-házba?
169
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Elvettem, ahogy kell.
De éljen távol tőlem, biztonságban!
170
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Várnak a bolygók, csillagok.
Nekik legalább biztosan nem árthatok.
171
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
Jó éjt, Reynolds!
172
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley!
173
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Igen, felség.
174
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Készíttesse elő a kocsit!
175
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Hogyne, felség.
Bejelenthetem az úti célunkat?
176
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
A férjemhez megyünk.
177
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Felség!
178
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Már vacsoráztam.
- Hogyne.
179
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Valamit el kell...
- Reynolds!
180
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Nem megmondtam,
hogy semmi esetre se zavarjanak?
181
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
De igen, felség.
De a jelenlegi eset felettébb...
182
00:14:59,940 --> 00:15:00,858
A királyné jön.
183
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Miért nem értesítettek?
184
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Senki nem tudta, csak idejött.
185
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Édes istenem!
186
00:15:05,571 --> 00:15:07,615
A hídnál jár. Bármikor itt lehet.
187
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Hol van?
188
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Felség, nem számítottunk önre.
- Hol?
189
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
Az obszervatóriumban, felség.
190
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Mi ez a hely?
- Sarolta!
191
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Üdv!
192
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Hát itt vagy!
193
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Vajon dühös lesz rá?
194
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Nagyon is! De a királyné szembeszáll vele.
195
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Ez talán jó.
196
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Talán. Vagy talán rossz.
197
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Nem értem, miért panaszkodsz.
198
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Tizenhét éves vagyok,
hirtelen királyné lettem
199
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
egy idegen országban,
furcsa ételekkel és szokásokkal.
200
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Te ezt nem érted, mert erre születtél.
201
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Én nem tehetem azt, ami tetszik.
202
00:16:14,014 --> 00:16:18,185
A királyné nem jár divatszalonba,
képtárba vagy fagylaltozni.
203
00:16:18,185 --> 00:16:21,397
Nem lehetnek barátaim.
Távolságot kell tartanom.
204
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Rajtad kívül
egyetlen lelket sem ismerek itt.
205
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Teljesen egyedül vagyok,
és te az égboltot választod helyettem.
206
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- György!
- Mi az?
207
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Mondj valamit!
208
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Nem akarok veszekedni veled.
- Én akarok!
209
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Veszekedj velem! Küzdj értem!
210
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Menj haza, Sarolta!
211
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
Doktor úr, köszönöm, hogy sietett.
212
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
Természetesen, felség.
213
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Lenyűgöző tudományos gyűjtemény!
214
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Nem tudok róla,
hogy lenne párja egész Angliában.
215
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Van pár előnye, ha uralkodó az ember.
216
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Mindenből a legjobb jár.
217
00:17:23,709 --> 00:17:24,710
Monro, én...
218
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Segítsen!
219
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Természetesen. Kéznél leszek,
220
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
ha felséged bármikor úgy érzi,
roham közeleg.
221
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
A helyzet az, hogy ez nem elég.
222
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Nézze,
megtanultam egy-két dolgot a tudományról,
223
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
és az egyik ilyen dolog a következő.
224
00:17:42,269 --> 00:17:45,022
A tudósok a legjobbat megtartják maguknak.
225
00:17:45,022 --> 00:17:46,106
Nem igaz, Monro?
226
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Nem biztos, hogy értem önt.
227
00:17:49,026 --> 00:17:52,112
Évekbe telhet,
míg közkincs lesz egy új felfedezés,
228
00:17:52,112 --> 00:17:53,405
és ennek jó oka van.
229
00:17:53,405 --> 00:17:56,366
Tegyük fel,
hogy orvost hívnak egy királyhoz!
230
00:17:56,366 --> 00:17:57,910
Csak példának okáért.
231
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
Tart a kudarctól,
hogy netán árt az uralkodónak.
232
00:18:00,871 --> 00:18:04,333
Így csak a legbiztonságosabb,
bevált gyógymódokat veti be,
233
00:18:04,333 --> 00:18:07,127
és a korszerű módszereket eltitkolja,
234
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
amíg azok kiállják az idő próbáját. Érti?
235
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Kapiskálom.
236
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Nem elég a kialakult rohamot kezelni.
237
00:18:14,968 --> 00:18:17,763
Ha a királyné valaha így látna engem,
ha netán...
238
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
elmenekülne, ne adj' isten, bántanám...
239
00:18:22,935 --> 00:18:24,561
Biztos van valami módszere.
240
00:18:26,230 --> 00:18:30,025
Valami, ami véget vet a rohamoknak...
egyszer s mindenkorra.
241
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Már kísérletezek
valami sokkal előremutatóbbal.
242
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Kérem!
243
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Gyógyulni akarok.
244
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Szükségem lesz a palota helyiségeire,
245
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
az ön korlátlan rendelkezésre állására,
246
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
és engedélyére,
hogy a terápia lehessen olykor
247
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
radikálisabb.
248
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Meglesz, amit kér.
A mézeshetek alatt elvonulhatunk.
249
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
A probléma az ön esetében egyértelmű.
250
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Ön a király.
251
00:19:11,191 --> 00:19:15,112
Ennélfogva megszokta,
hogy mások engedelmeskednek önnek.
252
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
De nem tanult engedelmességet.
253
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Magányra van szükségünk. Távozzanak!
254
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Az ön számára mindennapos a luxus.
A pompa.
255
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
A kényelem.
256
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Nem ismeri a spártai hagyományok
üdvözítő erejét.
257
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
És újra!
258
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
A szerény életet.
259
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
És mindenekelőtt
sosem tanult meg behódolni.
260
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Elméje zabolátlanul csapong.
261
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Féktelenül,
a józan ész határait feszegetve.
262
00:20:31,688 --> 00:20:32,689
ORVOSI PIÓCA
263
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Ez gerjeszti a rohamokat.
264
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Erre a gyógymód:
265
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
a behódolás.
266
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Ha önmagán nem tud uralkodni,
nem alkalmas az uralkodásra.
267
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Addig pedig
268
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
én uralkodok rajtad.
269
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Megértettél, fiam?
270
00:21:12,437 --> 00:21:14,982
Nem érdekel, ki volt apád, hány címed van,
271
00:21:14,982 --> 00:21:17,567
vagy hogy te vagy Isten földi helytartója.
272
00:21:17,567 --> 00:21:22,698
Itt te is egy ketrecbe zárt állat vagy.
És téged is betörlek, akár egy állatot!
273
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Ne!
274
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doktor!
275
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktor!
- Mi az?
276
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Vegye ki a pecket!
277
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Napok óta tart már ez!
278
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Meddig csináljuk még?
279
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Amíg el nem érjük a célunkat.
Így egyeztünk meg.
280
00:22:05,449 --> 00:22:07,367
A cél, hogy újra önmagam legyek.
281
00:22:07,367 --> 00:22:10,537
Ha így folytatjuk,
a régi énem végleg elvész!
282
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Egy megtört király jobb,
mint egy őrült király?
283
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Okkal neveztem el
a „rettenetes módszernek”.
284
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
Az alapja maga a rettegés!
285
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
De micsoda eredményt hoz ez a rettegés!
286
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
A német Fekete-erdő farkasai
287
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
híresek voltak, a világ legvadabb bestiái.
288
00:22:31,308 --> 00:22:34,853
Nem elégedtek meg a csirkék,
marhák becserkészésével,
289
00:22:34,853 --> 00:22:38,106
elhurcoltak azok gyerekeket, öregeket is.
290
00:22:40,650 --> 00:22:42,194
És hol vannak most?
291
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Csak a legendákban, a mesékben, és itt.
292
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
A tudomány és kitartás révén
293
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
a németek a farkasaikat
ilyen jószággá züllesztették.
294
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Látod, fiam?
Az állati természet képlékeny!
295
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Kellő erővel átformálható.
296
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Átformállak, mint a németek a farkasokat.
297
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Addig gyúrlak, míg olyan jámbor
és kezes leszel, mint ez itt.
298
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Cselekednie kell.
299
00:23:10,680 --> 00:23:11,765
Nem vehetem rá.
300
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Az özvegy hercegnének előadta,
hogy elhálta a nászt.
301
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
Mit javasol a királynak?
302
00:23:17,729 --> 00:23:18,563
Egy gesztust.
303
00:23:18,563 --> 00:23:20,482
- Egy gesztust?
- Egy gesztust.
304
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
És újra!
305
00:23:52,889 --> 00:23:55,434
- Jól van, felség?
- Persze, miért kérdi?
306
00:23:57,561 --> 00:23:59,771
Bocsásson meg, felség! Nincs rá okom.
307
00:24:02,899 --> 00:24:08,238
Habár... óriási mennyiségű az a jég,
amit mostanában ide hordanak.
308
00:24:08,238 --> 00:24:11,992
És ami az ételt illeti,
az utolsó lovászfiúnak sem adnék ilyet.
309
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Kétkedik az orvos módszereiben, Reynolds?
310
00:24:21,585 --> 00:24:24,296
Nekem is vannak kételyeim,
de egy próbát megér.
311
00:24:26,256 --> 00:24:28,258
Nincs más esélyem a házaséletre.
312
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Tisztelettel, felség, ön az uralkodó.
313
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Azt tesz, amit csak akar.
314
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
A királyné akár most is önnel lehetne.
315
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Nem kockáztathatok,
főleg egy ilyen kiszámíthatatlan nővel.
316
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Olyan szeszélyes!
Hiszen mit művelt a múltkor is?
317
00:24:48,069 --> 00:24:49,696
Elhagyta a nászlakosztályt,
318
00:24:49,696 --> 00:24:54,117
megszegve szokást és illemet,
nem beszélve a közvetlen parancsomról.
319
00:24:55,076 --> 00:24:57,287
És bejelentés nélkül a királyra tört.
320
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Majdnem olyan őrült, mint én!
321
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Az ilyen nő túl veszélyes
egy ilyen férfihoz.
322
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Vagy tökéletes párja.
323
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Gondolja?
324
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Csak úgy tudjuk meg,
ha több időt tölt vele.
325
00:25:22,646 --> 00:25:23,939
Nem lehetek vele.
326
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
De...
327
00:25:29,236 --> 00:25:30,487
a közelében talán.
328
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Készítse elő a kocsit!
A Buckingham-házba megyünk.
329
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Nézzen csak rá!
330
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Saját magával sakkozik.
331
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Tényleg őrült.
332
00:26:29,546 --> 00:26:33,133
- Úgy hiszem, talán magányos, felség.
- Magányos?
333
00:26:34,134 --> 00:26:37,220
Képzelje, én meg mindig
egy kis egyedüllétre vágytam!
334
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Hisz csak most ment férjhez.
Ezek a mézeshetei.
335
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Hiányozhat neki a férje.
336
00:26:44,269 --> 00:26:45,562
Ő is hiányzik nekem.
337
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Felség, talán tehetne
a királyné felé egy gesztust.
338
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Egy gesztust?
339
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Kell egy jelkép, amivel azt üzeni neki,
hogy nincs egyedül.
340
00:26:59,117 --> 00:27:02,621
- És hamarosan együtt lesznek.
- Ami vele van, míg rám vár.
341
00:27:02,621 --> 00:27:03,663
Pontosan.
342
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Mondja... mikor van bent a doktor
a laboratóriumában?
343
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Tán orvosi felügyeletet igényel?
344
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Épp ellenkezőleg.
345
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
Én virágra gondoltam.
346
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
A király vagyok, legyek bármilyen őrült.
347
00:27:34,611 --> 00:27:37,238
A király nem mozoghat szabadon
a palotájában?
348
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Frappáns ajándék, ugye?
349
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Az én ketrecemből az övébe.
350
00:27:54,089 --> 00:27:56,758
Ezzel üzenem: nem leszünk örökre bezárva.
351
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Cseppet sem aggódik felség
a biztonsága miatt?
352
00:28:32,502 --> 00:28:34,462
A biztonságom miatt, doktor?
353
00:28:34,462 --> 00:28:39,426
Felséged őrei, inasai, hűbéresei...
Napjainkban a koronának sok ellensége van.
354
00:28:39,426 --> 00:28:43,972
Rossz belegondolni,
hogy kémek férkőzhettek felséged köreibe.
355
00:28:43,972 --> 00:28:47,767
A csalókról, sarlatánokról
és piti tolvajokról nem is beszélve.
356
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Mire célozgat, doktor?
357
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Eltűnt a kutyám.
358
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Ma reggel a laboratóriumomba érkezve
nyitva találtam a ketrecet,
359
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
és sehol sem találtam azt az ostoba dögöt.
360
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Talán mégsem olyan ostoba az a dög.
361
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Öleb vagy farkas,
362
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
az állat megelégeli a ketrecet.
Egyetért, doktor?
363
00:29:19,340 --> 00:29:23,344
Felséged mostanság
túl sok időt töltött az obszervatóriumban.
364
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Nem tetszik felséged bőre színe,
365
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
és a szeme alatti karikák sem.
366
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Aggódom, hogy megint közeleg egy roham.
367
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Félő, az időzítés nem lenne szerencsés,
368
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
mert az özvegy hercegné megkért,
hogy adjam át önnek ezt az üzenetet.
369
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
HÁLD EL A NÁSZT!
370
00:29:49,037 --> 00:29:53,249
Attól tartok,
szem elől tévesztettük a célt.
371
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Túlságosan fellazult a napi rutinunk.
372
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
De nem számít, ezt orvosolhatjuk.
373
00:29:59,881 --> 00:30:02,342
Máris készíttetek egy jeges fürdőt,
374
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
aztán irány egyenest a szék!
375
00:30:08,056 --> 00:30:10,266
Felség, hír jött a Buckingham-házból.
376
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
A királyné megkapta a... gesztusát.
377
00:30:17,315 --> 00:30:19,192
És mit szólt hozzá?
378
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Mondja!
379
00:30:24,405 --> 00:30:26,115
Csökött nyuszinak nevezte.
380
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Tudja, mit?
381
00:30:34,040 --> 00:30:35,041
Nincs jégfürdő.
382
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Ma nincs szék se.
383
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Felség! Fiam! Megparancsolom, hogy maradj!
384
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Sajnálom, doktor.
Ma inkább a farmomon dolgoznék.
385
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Látja?
386
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Megmondtam. Nyílegyenesen húzza az ekét.
387
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Igen, felség.
388
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Ez azt mutatja,
389
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
hogy hiába bokros az istállóban,
ha szívós a mezőn.
390
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Ezt nem tudni,
amíg nincs esélyük bizonyítani.
391
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Esély bizonyítani? Hé!
392
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Milyen igaz!
393
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Megéheztem a munkától.
394
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Attól tartok, az éléskamrám tartalma
nem lenne ínyére való,
395
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
de elszaladhatok
egy kis kenyérért vagy raguért.
396
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Köszönöm, uram, de nem.
397
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Azt hiszem...
inkább a feleségemmel vacsoráznék.
398
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Rájött, hogy hibát követett el.
399
00:32:15,808 --> 00:32:18,102
A szíve kinyílt, mint egy virág.
400
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Ágyéka a királyné után vágyódik.
401
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Igazán kifejezhetné háláját.
- Mégis gyanús ez nekem.
402
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Őfelsége a Buckingham-házba jön.
403
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Ez örvendetes fejlemény.
- Úgy van.
404
00:32:30,073 --> 00:32:31,574
Megjavult a szerkentyűje?
405
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
- Azzal nincs gond. Megmondtam.
- Igen.
406
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Ez indokolatlan volt. Bocsássa meg!
- Megbocsájtom.
407
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Eszerint őfelsége állapota javult?
408
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Az állapota?
409
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
Ami eddig távol tartotta őt.
410
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Nincs szó ilyesmiről.
411
00:32:46,255 --> 00:32:47,382
Összedolgozhatnánk.
412
00:32:49,258 --> 00:32:52,178
Segíthetnék.
Hazafi vagyok, a koronát szolgálom.
413
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Nem bírja mindezt egyedül.
414
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Felkapaszkodna, Brimsley.
- Nem én!
415
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Ő az enyém. Maradjon a helyén!
416
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- A király nem tűri a halat!
- Igen, uram.
417
00:35:00,973 --> 00:35:02,850
Szép színű ez a bor, Reynolds.
418
00:35:02,850 --> 00:35:04,811
Átadom a konyhának, felség.
419
00:35:18,741 --> 00:35:19,617
Üdv, Sarolta!
420
00:35:21,828 --> 00:35:22,662
Üdv!
421
00:35:24,664 --> 00:35:26,791
Nem gond, ha ma este itt vacsorázom?
422
00:35:26,791 --> 00:35:27,917
Ma este?
423
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Vacsorázni? Te most...
424
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Vacsora?
425
00:35:35,633 --> 00:35:36,551
Sarolta!
426
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Hová mész?
427
00:35:39,095 --> 00:35:42,473
Mindegy, csak tőled távol legyek!
Bárhová, ahol nem vagy.
428
00:35:42,473 --> 00:35:44,016
Sarolta!
429
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Sarolta, ha adsz egy esélyt...
Azonnal állj meg!
430
00:35:55,403 --> 00:35:57,780
Tudom, hogy nincs okod rá, hogy kedvelj.
431
00:35:58,698 --> 00:35:59,699
Hogy bízz bennem.
432
00:35:59,699 --> 00:36:02,702
Elveszlek,
majd elbújok az obszervatóriumban.
433
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
Aztán beesek vacsorára, mintha...
434
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
De ha csak egyetlen estédet rám szánnád,
435
00:36:09,625 --> 00:36:11,544
megmutatnám, hol jártam fejben.
436
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Nem biztos, hogy megbocsátasz,
de talán kevésbé gyűlölsz majd.
437
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Ez azt jelenti,
hogy hazajössz a Buckingham-házba?
438
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Hazajövök a Buckingham-házba.
439
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Felség?
440
00:36:51,459 --> 00:36:53,586
- Ne most, doktor! Költözöm.
- Hová?
441
00:36:53,586 --> 00:36:56,047
- A Buckingham-házba.
- Engem nem kérdez?
442
00:36:58,299 --> 00:37:00,509
Az embereim keresnek önnek kvártélyt.
443
00:37:00,509 --> 00:37:04,680
Bár attól tartok, a találkozóink
sajnos igencsak megritkulhatnak.
444
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Ennek súlyos
egészségügyi következményei lehetnek.
445
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Egészségügyi...
446
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Évek óta nem éreztem magam jobban.
447
00:37:27,870 --> 00:37:29,080
Káprázatos vagy.
448
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Tudnom kell,
hogy lefektetted-e, ahogy azt kell.
449
00:37:36,963 --> 00:37:40,466
- A korona...
- Mondtad, nősüljek érte. Így tettem.
450
00:37:40,466 --> 00:37:43,427
Bűvöljem őt el,
kedvezve a koronának. Megtettem.
451
00:37:43,427 --> 00:37:45,429
Mondtad, tartsam távol magamtól,
452
00:37:45,429 --> 00:37:50,184
hogy óvjam a korona titkait. Így lett.
Mondtad, tegyem magamévá. Teljesítettem.
453
00:37:50,184 --> 00:37:53,104
Napnál világosabb számomra,
mióta világra jöttem,
454
00:37:53,104 --> 00:37:55,856
hogy rajtam áll a boldogsága
e nagy nemzetnek,
455
00:37:55,856 --> 00:37:59,193
ennélfogva gyakran kell
szenvedélyeim ellen cselekednem.
456
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Elment?
457
00:38:02,613 --> 00:38:06,117
- Az édesanyja elment. Magam kísértem ki.
- És Sarolta?
458
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
A királyné reggelizik.
Ha csatlakozna hozzá...
459
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Hívassam az orvost, felség?
460
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Igen. Hívassa ide!
461
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Sarolta.
462
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Sosem fogja megtudni.
463
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Gyengélkedsz?
464
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Nem voltam elég jó? Úgy...
465
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
A minap egy doktor vizsgált az alagsorban.
466
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
A koronázás napján.
Aznap meg kell vizsgálni a királyt.
467
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Elég a páros és páratlan napokból!
468
00:38:58,753 --> 00:39:00,254
Legyenek hétköznapjaink!
469
00:39:11,807 --> 00:39:12,975
Óvatosan, doktor!
470
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Ne feledje a hatalmas borotvát a kezében,
amikor így hadonászik!
471
00:39:16,937 --> 00:39:18,606
Ha felséged nyugton lenne,
472
00:39:18,606 --> 00:39:21,817
elkerülhetném,
hogy elnyisszantsam a királyi torkát.
473
00:39:21,817 --> 00:39:24,445
A fény idelent gyérebb,
mint amihez szoktam.
474
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Á, értem.
475
00:39:26,364 --> 00:39:29,116
Sajnálom az itteni
szegényes körülményeket.
476
00:39:29,116 --> 00:39:31,202
A királyné nem tudhat önről.
477
00:39:31,869 --> 00:39:35,623
Aggódom, hogy a pince dohos levegője
478
00:39:35,623 --> 00:39:37,583
árthat felséged szervezetének.
479
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
A szervezetemmel semmi gond.
480
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Az egész hely hatása miatt aggódom.
481
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Amióta ideköltözött,
még egyszer sem ült a székben.
482
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Ha nem folytatjuk a kezelést hamarost,
483
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
félő, kárba vész minden,
amit eddig sikerült elérnünk.
484
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Elérnünk?
485
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Ön és én, doktor, nem értünk el semmit.
486
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Minden eredmény a hitvesem érdeme.
487
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Ő többet tett értem,
mint ön és a széke valaha.
488
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Felséged olykor elhagyja magát.
489
00:40:06,654 --> 00:40:07,863
Meggondolatlan lesz...
490
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
és szabadjára engedi
a legszeszélyesebb késztetéseit.
491
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Ő úgyszintén.
492
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Kisded koromban,
493
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
ha kólikám volt,
az sosem volt egyszerű kólika.
494
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
A kólikám kész világvége volt.
495
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Rossz ómen volt,
Anglia pusztulásának előjele.
496
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Kisfiúként...
497
00:40:44,358 --> 00:40:47,027
ha ellöktem a borsót,
az Anglia végét jelezte.
498
00:40:47,027 --> 00:40:50,823
Ha nem jött ki a számtanpélda,
az Anglia bukásának előjele volt.
499
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Egész életemben attól rettegtem,
nehogy helytelenül cselekedjek,
500
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
mert minden helytelen cselekedetem
Anglia pusztulásával fenyegetett.
501
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
És e rettegéstől majdnem összeroppantam.
502
00:41:03,711 --> 00:41:05,838
De vigaszt nyújt a farm, az égbolt...
503
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
És az őrületem.
504
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Azt hittem,
a rettegés az ára az uralkodói létnek.
505
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
De most megismertem egy nőt,
aki soha nem retteg.
506
00:41:19,768 --> 00:41:21,562
Kedve szerint cselekszik.
507
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Szabályt szeg, botrányt kavar,
508
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
és hallatlan pimaszságokat követ el.
509
00:41:33,782 --> 00:41:37,036
Mégis ő a legfejedelmibb teremtés,
akit valaha ismertem.
510
00:41:42,541 --> 00:41:45,169
Ha megbocsát, doktor.
Bálba vagyok hivatalos.
511
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Elmehet.
512
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Őfelsége III. György király
és Sarolta királyné.
513
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél.
514
00:42:06,482 --> 00:42:11,362
Egyetlen estével, egyetlen bállal
előrébb vittük az országot,
515
00:42:11,362 --> 00:42:15,241
több változást hoztunk,
mint az elmúlt évszázad összesen.
516
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Erről álmodni se mertem!
- Bármit megtehetsz.
517
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Melletted biztosan.
518
00:43:01,870 --> 00:43:03,414
Monro! Mit keres maga itt?
519
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Némi álmatlanság gyötri, felség?
520
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Sajnálom,
de most épp nem tudom kezelni önt.
521
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
A minap tán nem voltam világos.
522
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Soha többé nem kezelhet engem.
Ön többé nem az orvosom.
523
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Nagy kár!
De attól még a királyné orvosa lehetek.
524
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
A királynéé?
525
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Igen. Épp borogatást készítek neki.
526
00:43:27,563 --> 00:43:28,606
Hagyja őt békén!
527
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
De felség, ő keresett fel.
528
00:43:31,025 --> 00:43:34,445
Hallotta, hogy itt van a királyi orvos,
és úgy gondolta,
529
00:43:34,445 --> 00:43:37,865
ő sem érheti be kevesebbel,
mint a király orvosával.
530
00:43:38,407 --> 00:43:39,533
Miért hívna orvost?
531
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Nos, mert nyilvánvalóan
532
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
gyermeket vár.
533
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Ő nem volt biztos benne, de én igen.
534
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Gratulálok, felség!
535
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Örömteli nap ez Angliának.
536
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Gazda. Gazdakirály.
György gazda. Gazdakirály.
537
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Ez nem helyes.
538
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
György, te vagy az?
539
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Újraszámítom.
540
00:45:57,129 --> 00:45:58,797
György. Gazdakirály.
541
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
György?
542
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Vénusz, angyalom! Itt vagyok!
543
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Szólj hozzám!
544
00:46:13,645 --> 00:46:14,563
György gazda!
545
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Tessék!
546
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Gyere csak!
547
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Mi ez?
548
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Mi folyik itt?
549
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Mi történt a férjemmel?
550
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
551
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, a kocsimat!
552
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Felség!
- Brimsley, ne kövessen!
553
00:47:37,729 --> 00:47:40,065
- Kérem, felség...
- Brimsley, álljon meg!
554
00:47:46,905 --> 00:47:50,826
Á, Sarolta! Nem számítottam önre.
A Danbury-bál diadalmas volt.
555
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Fenség!
Próbált tompa késsel birkahúst vágni?
556
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Parancsol?
557
00:47:54,788 --> 00:47:59,084
Élesek voltak a kések a Buckingham-házban,
most meg hirtelen mind tompa.
558
00:47:59,710 --> 00:48:01,545
Azóta, hogy a király ott lakik.
559
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Úgy vélem, Lady Howe,
el kell halasztanunk a közös reggelit.
560
00:48:07,551 --> 00:48:08,594
Igen, asszonyom.
561
00:48:12,806 --> 00:48:15,475
Fura, gondoltam,
de biztos véletlen egybeesés.
562
00:48:15,475 --> 00:48:17,936
Ahogy bizonyára az is, hogy még aznap
563
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
lezárták az ablakokat a felső emeleteken,
564
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
és mindenhová lakat került.
565
00:48:22,524 --> 00:48:27,237
Lakatok a fegyvertáron, a konyhában,
a fészerben, ahol a metszőollókat tartják.
566
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Biztos véletlen egybeesés.
567
00:48:30,157 --> 00:48:32,826
Azt azonban
nehéz véletlen egybeesésnek hinni,
568
00:48:32,826 --> 00:48:35,871
hogy a Shakespeare-sorozatból
eltűnt a Lear király.
569
00:48:35,871 --> 00:48:39,458
- Röstellem, Shakespeare nem a kedvencem.
- Az őrült király!
570
00:48:39,458 --> 00:48:41,919
A király őrült, és egy tébolydában élek!
571
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Megfeledkezik magáról.
- Magamat hibáztattam.
572
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Azt hittem, velem van gond, mikor ő...
573
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
A király nem őrült!
574
00:48:50,427 --> 00:48:52,137
A király csak kimerült attól,
575
00:48:52,137 --> 00:48:55,641
hogy a világ legnagyobb nemzetének
súlya nyomja a vállát.
576
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Mit tudhat ön erről?
577
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Hogy micsoda teher ez egy fiúnak!
578
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
És micsoda teher az anyjának látni,
hogy a fia kezd összeroppanni.
579
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Ha Isten kegyelméből
valaha is örököst szül,
580
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
akkor elkezdi megérteni ezt,
és az első lecke ez lesz:
581
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
bármit megtenne,
hogy megállítsa az összeomlást.
582
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Förtelmes orvosokhoz fordul,
gyomorforgató kezelésekben bízik.
583
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Kerít egy királynét,
aki elég hálás, hogy segítsen neki.
584
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
És igen, ha szükséges,
585
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
még a hitvese elől is eltitkolná
különc vonásait, ameddig csak lehet.
586
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Különc vonások? Az éggel beszélgetett!
587
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Mit számít ez?
588
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Csak egy senki volt, a semmiből érkezett,
589
00:49:45,565 --> 00:49:50,445
és most itt ül a világ tetején.
Számít, ha a férjének vannak hóbortjai?
590
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
Nem kértem, hogy a világ tetején ülhessek.
Férjet sem kértem!
591
00:49:54,241 --> 00:49:58,954
De ha muszáj, ha feladom az otthonom,
a családom, a nyelvem, az életem,
592
00:49:58,954 --> 00:50:01,248
nem tehetem egy ismeretlen férfiért!
593
00:50:01,832 --> 00:50:04,334
Akit megismernem is tilos.
Egy hazugságért!
594
00:50:04,334 --> 00:50:07,587
A szemtelensége nem ismer határokat.
595
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Ön elégedetlen a helyzetével,
miközben a hatalom csúcsán ül.
596
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Felség?
597
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Szíjazzon vissza!
598
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
A feliratot fordította: Büki Gabriella