1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Ha felséged elvonulna, Mr. Reynolds és én... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Tilos mosdatnom a királyt? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Nem épp megszokott dolog. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Bevallom, még sokat kell tanulnom az udvari rendről. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Például az imént húztam ki a királyt egy zöldségágyásból, 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 ahol az égbolttal társalgott. Ez megszokott? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Nem, felség. A király nem önmaga mostanában. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Mi ez? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Mi folyik itt? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Mi történt a férjemmel? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Erős akaratú jószág. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Megy a feje után, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 néha külön ösvényt tapos, de szántásra mindennél jobb. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Erre tenyésztették Richmondban. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Gyönyörű teremtmény, felség. 16 00:01:19,662 --> 00:01:20,663 Bár megvallom... 17 00:01:22,457 --> 00:01:23,291 Mondja bátran! 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Én régimódi vagyok. Az ökör sokkal kiszámíthatóbb jószág. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - Szabad már? - Igen, uram. 20 00:01:34,511 --> 00:01:37,806 Majd ha látja, hogy két lóval annyit halad egy nap alatt, 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 ami egy pár ökörnek egy hét munka, megkedveli az új módit. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Az új holland ekékkel... - Elnézést, felség. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Az özvegy hercegné hívatja önt a palotába. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,819 - Mondja, hogy a földeken dolgozom! - Hajthatatlan. 25 00:01:50,819 --> 00:01:51,861 Úgy tudom... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Úgy tudom, talált önnek arát. 27 00:02:07,627 --> 00:02:08,461 György! 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Örülök, hogy meg is mosakodtál. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Nem számítottam ekkora társaságra. 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,262 Kár volt fáradniuk. Nem maradhatok sokáig. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Akkor indulhat a jelenet! 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Jelenet? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Tudod, a jelenet. 34 00:02:24,269 --> 00:02:28,439 Amikor felsorolod egy kijelölt nemes hölgy érdemleges erényeit, 35 00:02:28,439 --> 00:02:32,026 mire elmondom, hogy hidegen hagynak a nemes hölgyek erényei. 36 00:02:32,026 --> 00:02:35,029 Felség! E héten Pitt és Newcastle is jelezte, 37 00:02:35,029 --> 00:02:38,032 hogy az alsóház kezébe adná a kincstár bevételeit. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Lord Bute! Most anyám jön. 39 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 Épp közölte volna, hogy a hölgy felmenői harcoltak Hastingsnél, 40 00:02:43,454 --> 00:02:45,248 és csodásan csembalózik. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Mire én azt felelném: 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 Nem izgat a csembaló. Mindkét szerep megy. 43 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 Míg nem nemzel örököst, családunk pozíciója napról napra gyengül. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Ez az! Köszönöm a végszót. 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Kérdeném: csak erre való a király? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Fedezőmén, aki felvonul a kijelölt kanca előtt? 47 00:03:02,265 --> 00:03:04,142 Vagy uralkodhat kedve szerint, 48 00:03:04,142 --> 00:03:07,979 a tudományos ismereteit alkalmazva? A mezőgazdaságot fejlesztve? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Mit kíván a nép? Trónörököst vagy olcsó kenyeret? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Jelenleg egyik sincs meg nekik. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 A háború kiürítette a kincstárat. 52 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Az amerikai gyarmatok visszatartják az adót, 53 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 a parlament lázong. 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 A népnek királyra van szüksége. 55 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Valódi királyra. 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Isten a tudója, volt előtted egynémely akadály, 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 de több akadályt nem szenvedhetünk. Ennek véget kell vetni. 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Így hát megtaláltam a királynédat. 59 00:03:44,349 --> 00:03:46,893 Mecklenburg-strelitzi Zsófia Saroltát. 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Német? 61 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Milyen egzotikus! 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Nem untatnálak az erényeivel. 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 Csak a legjobbat mondom. 64 00:03:57,487 --> 00:03:58,404 Már a hajón ül. 65 00:04:00,031 --> 00:04:00,907 Hajón? 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Most? - Úton van Londonba. 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 A szerződés is megköttetett. 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,748 - Az ügy eldőlt. - Lehetetlen. 69 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Nem látják... Nem látják a Holdat. 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Nem látják a Holdat, felség? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Az Északi-tenger háborog. A vihar kifog kapitányon, szextánson. 72 00:04:21,511 --> 00:04:25,098 Nincs ég, nincs Hold, se lunáris szög. Nincs hosszúsági fok. 73 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 Nincs fok, nincs ara. Se Hold, se ara! 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Távozzon mindenki! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Hallják. Kifelé! - Oda a Hold és a Pollux. 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 A Regulus is. Nincs Pollux, se Regulus. 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - És... - György! 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 György! 79 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Ezek továbbra is a kisagy gyulladásának tünetei. 80 00:05:00,550 --> 00:05:02,677 Ideje megfontolni a koponyalékelést. 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Ugyan! Volt egy hasonló esetem Chichesterben. 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Kóros testnedvgyülem a lábban. - Kipróbáltuk a módszereit. 83 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Annyit értünk el, hogy a nedvek a gyomorba kerültek. 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Fenség, könyörgöm! Az étrend lesz a kulcs! 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Elég! 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,278 Mérlegeltük valamennyi elméletüket és a förtelmes kúráikat. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Most már csak egy hét van az esküvőig, 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,491 és a király állapota... 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 változatlan. 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Új teóriák kellenek. 91 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Valóban, fenség. Ideje fontolóra vennünk azt, 92 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 amire az orvosai közül gondolni sem mert senki. 93 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Azt, hogy a király állapota nem pusztán testi eredetű, 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 hanem idegi. 95 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Érti, hogy ezzel mit állít, uram? 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 Ez felségsértés! 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Ha őrültnek nyilvánítjuk, elveszíti a trónt! 98 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Őfelsége nem őrült. 99 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Csupán az idegek ziláltsága kínozza. 100 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 És én épp e ziláltság gyógyításának szenteltem a pályámat. 101 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro vagyok a Bethlehem Kórházból. 102 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Vagyis a Bedlamből, a tébolydából! 103 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Fenség, ennek a kuruzslónak nincs helye rendes orvosok között. 104 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 A rendes orvosok cserben hagytak. Ezért szélesebb körben kellett kutakodnom. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Folytassa, uram! 106 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 Nagyra becsült kollégáiméival ellentétben az én módszereimmel 107 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 nem kell kivéreztetni a beteget, mérges bogarakkal maratni, 108 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 vagy érszorítóval összezúzni a lábát. 109 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Igen? 110 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Akkor mi kell hozzájuk? 111 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Csak beszélni kell vele. 112 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Beszélni? 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Higgyük el, hogy a betegsége gyógyítható hanggal? 114 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Az a hangon múlik. 115 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 Figyelj, fiam! 116 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Ne feledd, ki vagy! 117 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Te Anglia királya vagy! 118 00:07:19,730 --> 00:07:24,902 Ezrek állnak készen meghalni egyetlen szavadra. 119 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Egész seregek, hadiflották várják parancsodat. 120 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Egy egész királyságon uralkodsz. 121 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Akkor önmagadon is tudsz majd uralkodni. 122 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Egy hét múlva nősülsz. 123 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 Alkalmas vagy rá, György? 124 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Igen. 125 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Ne bámészkodj paraszt módra! 126 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Tégy úgy, mintha már jártál volna itt! 127 00:09:21,477 --> 00:09:22,436 Van némi gond. 128 00:09:22,436 --> 00:09:25,356 - Mit műveltél, Brimsley? - A menyasszony eltűnt. 129 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Mit tegyek? 130 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Hogyan? Mikor történt? 131 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Mit tegyek? 132 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Mire készül? 133 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Eltűnök. Ahogy szemmel láthatóan az ara is. 134 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 Se ara, se nász. 135 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Ha az arája eltűnt, az ön felelőssége orvosolni a bajt. 136 00:10:07,106 --> 00:10:08,774 Valószínűleg jobb is így. 137 00:10:08,774 --> 00:10:12,570 Korai volt ez az egész. Nem vagyok kész, és jól sem vagyok. 138 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Alaposan megvizsgáltam, és tökéletesen jól van. 139 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Úgy látja, jól vagyok? 140 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Tökéletesen jól. 141 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Felség! Nem kellene... - Nem! 142 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Várjanak! Jól tette. 143 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Jól vagyok. 144 00:10:50,107 --> 00:10:51,901 Elfeledtem magam. Köszönöm. 145 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Üdv, hölgyem! Szüksége van tán bármi segítségre? 146 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 147 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Mi a meglepetés? Hová viszel? 148 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Majd meglátod. Várj! 149 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Semmit nem kell tennem. Én döntök. Döntöttem. A királyod vagyok! 150 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Tévedtem. Azt hittem, csak György vagy. 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Bocsásson meg, felség! - Sarolta! 152 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Jöjjön már! 153 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Csak egy kortyra! 154 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Mi az ördögöt művelnek? 155 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Ünnepelünk! 156 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Ma lazítson, Reynolds! A király a Buckingham-házban van. 157 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Őfelsége visszatért! Már itt van! 158 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Üdvözöljük, felség! 159 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Az obszervatóriumba, most! Csak ön! 160 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Nem találta vonzónak a királynét? 161 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Sosem láttam gyönyörűbb nőt. 162 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Talán együgyű? 163 00:13:51,038 --> 00:13:54,041 Ijesztően okos. Ez a gond. Ha rút vagy buta lenne, 164 00:13:54,041 --> 00:13:58,587 nem riasztana a feladat. De eszessége mellett még jobban kitűnik... 165 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 mekkora rém vagyok. 166 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Ha megengedi. Felségedet tán csak elvakítja a ragyogása. 167 00:14:08,848 --> 00:14:12,393 Ő tökéletes, én torz. A legkevésbé sem illik hozzám. 168 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 Hát nem tér vissza a Buckingham-házba? 169 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Elvettem, ahogy kell. De éljen távol tőlem, biztonságban! 170 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Várnak a bolygók, csillagok. Nekik legalább biztosan nem árthatok. 171 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 Jó éjt, Reynolds! 172 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley! 173 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Igen, felség. 174 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Készíttesse elő a kocsit! 175 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Hogyne, felség. Bejelenthetem az úti célunkat? 176 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 A férjemhez megyünk. 177 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Felség! 178 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Már vacsoráztam. - Hogyne. 179 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Valamit el kell... - Reynolds! 180 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Nem megmondtam, hogy semmi esetre se zavarjanak? 181 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 De igen, felség. De a jelenlegi eset felettébb... 182 00:14:59,940 --> 00:15:00,858 A királyné jön. 183 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Miért nem értesítettek? 184 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Senki nem tudta, csak idejött. 185 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 Édes istenem! 186 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 A hídnál jár. Bármikor itt lehet. 187 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Hol van? 188 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Felség, nem számítottunk önre. - Hol? 189 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 Az obszervatóriumban, felség. 190 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Mi ez a hely? - Sarolta! 191 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Üdv! 192 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Hát itt vagy! 193 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Vajon dühös lesz rá? 194 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Nagyon is! De a királyné szembeszáll vele. 195 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Ez talán jó. 196 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Talán. Vagy talán rossz. 197 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Nem értem, miért panaszkodsz. 198 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Tizenhét éves vagyok, hirtelen királyné lettem 199 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 egy idegen országban, furcsa ételekkel és szokásokkal. 200 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Te ezt nem érted, mert erre születtél. 201 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Én nem tehetem azt, ami tetszik. 202 00:16:14,014 --> 00:16:18,185 A királyné nem jár divatszalonba, képtárba vagy fagylaltozni. 203 00:16:18,185 --> 00:16:21,397 Nem lehetnek barátaim. Távolságot kell tartanom. 204 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Rajtad kívül egyetlen lelket sem ismerek itt. 205 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Teljesen egyedül vagyok, és te az égboltot választod helyettem. 206 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - György! - Mi az? 207 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Mondj valamit! 208 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Nem akarok veszekedni veled. - Én akarok! 209 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Veszekedj velem! Küzdj értem! 210 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Menj haza, Sarolta! 211 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 Doktor úr, köszönöm, hogy sietett. 212 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 Természetesen, felség. 213 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Lenyűgöző tudományos gyűjtemény! 214 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Nem tudok róla, hogy lenne párja egész Angliában. 215 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Van pár előnye, ha uralkodó az ember. 216 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Mindenből a legjobb jár. 217 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 Monro, én... 218 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Segítsen! 219 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Természetesen. Kéznél leszek, 220 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 ha felséged bármikor úgy érzi, roham közeleg. 221 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 A helyzet az, hogy ez nem elég. 222 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Nézze, megtanultam egy-két dolgot a tudományról, 223 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 és az egyik ilyen dolog a következő. 224 00:17:42,269 --> 00:17:45,022 A tudósok a legjobbat megtartják maguknak. 225 00:17:45,022 --> 00:17:46,106 Nem igaz, Monro? 226 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Nem biztos, hogy értem önt. 227 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 Évekbe telhet, míg közkincs lesz egy új felfedezés, 228 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 és ennek jó oka van. 229 00:17:53,405 --> 00:17:56,366 Tegyük fel, hogy orvost hívnak egy királyhoz! 230 00:17:56,366 --> 00:17:57,910 Csak példának okáért. 231 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 Tart a kudarctól, hogy netán árt az uralkodónak. 232 00:18:00,871 --> 00:18:04,333 Így csak a legbiztonságosabb, bevált gyógymódokat veti be, 233 00:18:04,333 --> 00:18:07,127 és a korszerű módszereket eltitkolja, 234 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 amíg azok kiállják az idő próbáját. Érti? 235 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Kapiskálom. 236 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Nem elég a kialakult rohamot kezelni. 237 00:18:14,968 --> 00:18:17,763 Ha a királyné valaha így látna engem, ha netán... 238 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 elmenekülne, ne adj' isten, bántanám... 239 00:18:22,935 --> 00:18:24,561 Biztos van valami módszere. 240 00:18:26,230 --> 00:18:30,025 Valami, ami véget vet a rohamoknak... egyszer s mindenkorra. 241 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Már kísérletezek valami sokkal előremutatóbbal. 242 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Kérem! 243 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Gyógyulni akarok. 244 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Szükségem lesz a palota helyiségeire, 245 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 az ön korlátlan rendelkezésre állására, 246 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 és engedélyére, hogy a terápia lehessen olykor 247 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 radikálisabb. 248 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Meglesz, amit kér. A mézeshetek alatt elvonulhatunk. 249 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 A probléma az ön esetében egyértelmű. 250 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Ön a király. 251 00:19:11,191 --> 00:19:15,112 Ennélfogva megszokta, hogy mások engedelmeskednek önnek. 252 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 De nem tanult engedelmességet. 253 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Magányra van szükségünk. Távozzanak! 254 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Az ön számára mindennapos a luxus. A pompa. 255 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 A kényelem. 256 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Nem ismeri a spártai hagyományok üdvözítő erejét. 257 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 És újra! 258 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 A szerény életet. 259 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 És mindenekelőtt sosem tanult meg behódolni. 260 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Elméje zabolátlanul csapong. 261 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Féktelenül, a józan ész határait feszegetve. 262 00:20:31,688 --> 00:20:32,689 ORVOSI PIÓCA 263 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Ez gerjeszti a rohamokat. 264 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Erre a gyógymód: 265 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 a behódolás. 266 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Ha önmagán nem tud uralkodni, nem alkalmas az uralkodásra. 267 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Addig pedig 268 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 én uralkodok rajtad. 269 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Megértettél, fiam? 270 00:21:12,437 --> 00:21:14,982 Nem érdekel, ki volt apád, hány címed van, 271 00:21:14,982 --> 00:21:17,567 vagy hogy te vagy Isten földi helytartója. 272 00:21:17,567 --> 00:21:22,698 Itt te is egy ketrecbe zárt állat vagy. És téged is betörlek, akár egy állatot! 273 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Ne! 274 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doktor! 275 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktor! - Mi az? 276 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Vegye ki a pecket! 277 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Napok óta tart már ez! 278 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Meddig csináljuk még? 279 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Amíg el nem érjük a célunkat. Így egyeztünk meg. 280 00:22:05,449 --> 00:22:07,367 A cél, hogy újra önmagam legyek. 281 00:22:07,367 --> 00:22:10,537 Ha így folytatjuk, a régi énem végleg elvész! 282 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Egy megtört király jobb, mint egy őrült király? 283 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Okkal neveztem el a „rettenetes módszernek”. 284 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 Az alapja maga a rettegés! 285 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 De micsoda eredményt hoz ez a rettegés! 286 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 A német Fekete-erdő farkasai 287 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 híresek voltak, a világ legvadabb bestiái. 288 00:22:31,308 --> 00:22:34,853 Nem elégedtek meg a csirkék, marhák becserkészésével, 289 00:22:34,853 --> 00:22:38,106 elhurcoltak azok gyerekeket, öregeket is. 290 00:22:40,650 --> 00:22:42,194 És hol vannak most? 291 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Csak a legendákban, a mesékben, és itt. 292 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 A tudomány és kitartás révén 293 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 a németek a farkasaikat ilyen jószággá züllesztették. 294 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Látod, fiam? Az állati természet képlékeny! 295 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Kellő erővel átformálható. 296 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Átformállak, mint a németek a farkasokat. 297 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Addig gyúrlak, míg olyan jámbor és kezes leszel, mint ez itt. 298 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Cselekednie kell. 299 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 Nem vehetem rá. 300 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Az özvegy hercegnének előadta, hogy elhálta a nászt. 301 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 Mit javasol a királynak? 302 00:23:17,729 --> 00:23:18,563 Egy gesztust. 303 00:23:18,563 --> 00:23:20,482 - Egy gesztust? - Egy gesztust. 304 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 És újra! 305 00:23:52,889 --> 00:23:55,434 - Jól van, felség? - Persze, miért kérdi? 306 00:23:57,561 --> 00:23:59,771 Bocsásson meg, felség! Nincs rá okom. 307 00:24:02,899 --> 00:24:08,238 Habár... óriási mennyiségű az a jég, amit mostanában ide hordanak. 308 00:24:08,238 --> 00:24:11,992 És ami az ételt illeti, az utolsó lovászfiúnak sem adnék ilyet. 309 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Kétkedik az orvos módszereiben, Reynolds? 310 00:24:21,585 --> 00:24:24,296 Nekem is vannak kételyeim, de egy próbát megér. 311 00:24:26,256 --> 00:24:28,258 Nincs más esélyem a házaséletre. 312 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Tisztelettel, felség, ön az uralkodó. 313 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Azt tesz, amit csak akar. 314 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 A királyné akár most is önnel lehetne. 315 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Nem kockáztathatok, főleg egy ilyen kiszámíthatatlan nővel. 316 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Olyan szeszélyes! Hiszen mit művelt a múltkor is? 317 00:24:48,069 --> 00:24:49,696 Elhagyta a nászlakosztályt, 318 00:24:49,696 --> 00:24:54,117 megszegve szokást és illemet, nem beszélve a közvetlen parancsomról. 319 00:24:55,076 --> 00:24:57,287 És bejelentés nélkül a királyra tört. 320 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Majdnem olyan őrült, mint én! 321 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Az ilyen nő túl veszélyes egy ilyen férfihoz. 322 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Vagy tökéletes párja. 323 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Gondolja? 324 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Csak úgy tudjuk meg, ha több időt tölt vele. 325 00:25:22,646 --> 00:25:23,939 Nem lehetek vele. 326 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 De... 327 00:25:29,236 --> 00:25:30,487 a közelében talán. 328 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Készítse elő a kocsit! A Buckingham-házba megyünk. 329 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Nézzen csak rá! 330 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Saját magával sakkozik. 331 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Tényleg őrült. 332 00:26:29,546 --> 00:26:33,133 - Úgy hiszem, talán magányos, felség. - Magányos? 333 00:26:34,134 --> 00:26:37,220 Képzelje, én meg mindig egy kis egyedüllétre vágytam! 334 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Hisz csak most ment férjhez. Ezek a mézeshetei. 335 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Hiányozhat neki a férje. 336 00:26:44,269 --> 00:26:45,562 Ő is hiányzik nekem. 337 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Felség, talán tehetne a királyné felé egy gesztust. 338 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Egy gesztust? 339 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Kell egy jelkép, amivel azt üzeni neki, hogy nincs egyedül. 340 00:26:59,117 --> 00:27:02,621 - És hamarosan együtt lesznek. - Ami vele van, míg rám vár. 341 00:27:02,621 --> 00:27:03,663 Pontosan. 342 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Mondja... mikor van bent a doktor a laboratóriumában? 343 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Tán orvosi felügyeletet igényel? 344 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Épp ellenkezőleg. 345 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 Én virágra gondoltam. 346 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 A király vagyok, legyek bármilyen őrült. 347 00:27:34,611 --> 00:27:37,238 A király nem mozoghat szabadon a palotájában? 348 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Frappáns ajándék, ugye? 349 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Az én ketrecemből az övébe. 350 00:27:54,089 --> 00:27:56,758 Ezzel üzenem: nem leszünk örökre bezárva. 351 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Cseppet sem aggódik felség a biztonsága miatt? 352 00:28:32,502 --> 00:28:34,462 A biztonságom miatt, doktor? 353 00:28:34,462 --> 00:28:39,426 Felséged őrei, inasai, hűbéresei... Napjainkban a koronának sok ellensége van. 354 00:28:39,426 --> 00:28:43,972 Rossz belegondolni, hogy kémek férkőzhettek felséged köreibe. 355 00:28:43,972 --> 00:28:47,767 A csalókról, sarlatánokról és piti tolvajokról nem is beszélve. 356 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Mire célozgat, doktor? 357 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Eltűnt a kutyám. 358 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Ma reggel a laboratóriumomba érkezve nyitva találtam a ketrecet, 359 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 és sehol sem találtam azt az ostoba dögöt. 360 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Talán mégsem olyan ostoba az a dög. 361 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Öleb vagy farkas, 362 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 az állat megelégeli a ketrecet. Egyetért, doktor? 363 00:29:19,340 --> 00:29:23,344 Felséged mostanság túl sok időt töltött az obszervatóriumban. 364 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Nem tetszik felséged bőre színe, 365 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 és a szeme alatti karikák sem. 366 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Aggódom, hogy megint közeleg egy roham. 367 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Félő, az időzítés nem lenne szerencsés, 368 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 mert az özvegy hercegné megkért, hogy adjam át önnek ezt az üzenetet. 369 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 HÁLD EL A NÁSZT! 370 00:29:49,037 --> 00:29:53,249 Attól tartok, szem elől tévesztettük a célt. 371 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Túlságosan fellazult a napi rutinunk. 372 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 De nem számít, ezt orvosolhatjuk. 373 00:29:59,881 --> 00:30:02,342 Máris készíttetek egy jeges fürdőt, 374 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 aztán irány egyenest a szék! 375 00:30:08,056 --> 00:30:10,266 Felség, hír jött a Buckingham-házból. 376 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 A királyné megkapta a... gesztusát. 377 00:30:17,315 --> 00:30:19,192 És mit szólt hozzá? 378 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Mondja! 379 00:30:24,405 --> 00:30:26,115 Csökött nyuszinak nevezte. 380 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Tudja, mit? 381 00:30:34,040 --> 00:30:35,041 Nincs jégfürdő. 382 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 Ma nincs szék se. 383 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Felség! Fiam! Megparancsolom, hogy maradj! 384 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Sajnálom, doktor. Ma inkább a farmomon dolgoznék. 385 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Látja? 386 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Megmondtam. Nyílegyenesen húzza az ekét. 387 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Igen, felség. 388 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Ez azt mutatja, 389 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 hogy hiába bokros az istállóban, ha szívós a mezőn. 390 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Ezt nem tudni, amíg nincs esélyük bizonyítani. 391 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Esély bizonyítani? Hé! 392 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Milyen igaz! 393 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Megéheztem a munkától. 394 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Attól tartok, az éléskamrám tartalma nem lenne ínyére való, 395 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 de elszaladhatok egy kis kenyérért vagy raguért. 396 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Köszönöm, uram, de nem. 397 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Azt hiszem... inkább a feleségemmel vacsoráznék. 398 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 Rájött, hogy hibát követett el. 399 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 A szíve kinyílt, mint egy virág. 400 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Ágyéka a királyné után vágyódik. 401 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Igazán kifejezhetné háláját. - Mégis gyanús ez nekem. 402 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Őfelsége a Buckingham-házba jön. 403 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Ez örvendetes fejlemény. - Úgy van. 404 00:32:30,073 --> 00:32:31,574 Megjavult a szerkentyűje? 405 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 - Azzal nincs gond. Megmondtam. - Igen. 406 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Ez indokolatlan volt. Bocsássa meg! - Megbocsájtom. 407 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Eszerint őfelsége állapota javult? 408 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Az állapota? 409 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 Ami eddig távol tartotta őt. 410 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Nincs szó ilyesmiről. 411 00:32:46,255 --> 00:32:47,382 Összedolgozhatnánk. 412 00:32:49,258 --> 00:32:52,178 Segíthetnék. Hazafi vagyok, a koronát szolgálom. 413 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Nem bírja mindezt egyedül. 414 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Felkapaszkodna, Brimsley. - Nem én! 415 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Ő az enyém. Maradjon a helyén! 416 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - A király nem tűri a halat! - Igen, uram. 417 00:35:00,973 --> 00:35:02,850 Szép színű ez a bor, Reynolds. 418 00:35:02,850 --> 00:35:04,811 Átadom a konyhának, felség. 419 00:35:18,741 --> 00:35:19,617 Üdv, Sarolta! 420 00:35:21,828 --> 00:35:22,662 Üdv! 421 00:35:24,664 --> 00:35:26,791 Nem gond, ha ma este itt vacsorázom? 422 00:35:26,791 --> 00:35:27,917 Ma este? 423 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Vacsorázni? Te most... 424 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Vacsora? 425 00:35:35,633 --> 00:35:36,551 Sarolta! 426 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Hová mész? 427 00:35:39,095 --> 00:35:42,473 Mindegy, csak tőled távol legyek! Bárhová, ahol nem vagy. 428 00:35:42,473 --> 00:35:44,016 Sarolta! 429 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Sarolta, ha adsz egy esélyt... Azonnal állj meg! 430 00:35:55,403 --> 00:35:57,780 Tudom, hogy nincs okod rá, hogy kedvelj. 431 00:35:58,698 --> 00:35:59,699 Hogy bízz bennem. 432 00:35:59,699 --> 00:36:02,702 Elveszlek, majd elbújok az obszervatóriumban. 433 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 Aztán beesek vacsorára, mintha... 434 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 De ha csak egyetlen estédet rám szánnád, 435 00:36:09,625 --> 00:36:11,544 megmutatnám, hol jártam fejben. 436 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Nem biztos, hogy megbocsátasz, de talán kevésbé gyűlölsz majd. 437 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Ez azt jelenti, hogy hazajössz a Buckingham-házba? 438 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Hazajövök a Buckingham-házba. 439 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Felség? 440 00:36:51,459 --> 00:36:53,586 - Ne most, doktor! Költözöm. - Hová? 441 00:36:53,586 --> 00:36:56,047 - A Buckingham-házba. - Engem nem kérdez? 442 00:36:58,299 --> 00:37:00,509 Az embereim keresnek önnek kvártélyt. 443 00:37:00,509 --> 00:37:04,680 Bár attól tartok, a találkozóink sajnos igencsak megritkulhatnak. 444 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Ennek súlyos egészségügyi következményei lehetnek. 445 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Egészségügyi... 446 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Évek óta nem éreztem magam jobban. 447 00:37:27,870 --> 00:37:29,080 Káprázatos vagy. 448 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Tudnom kell, hogy lefektetted-e, ahogy azt kell. 449 00:37:36,963 --> 00:37:40,466 - A korona... - Mondtad, nősüljek érte. Így tettem. 450 00:37:40,466 --> 00:37:43,427 Bűvöljem őt el, kedvezve a koronának. Megtettem. 451 00:37:43,427 --> 00:37:45,429 Mondtad, tartsam távol magamtól, 452 00:37:45,429 --> 00:37:50,184 hogy óvjam a korona titkait. Így lett. Mondtad, tegyem magamévá. Teljesítettem. 453 00:37:50,184 --> 00:37:53,104 Napnál világosabb számomra, mióta világra jöttem, 454 00:37:53,104 --> 00:37:55,856 hogy rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek, 455 00:37:55,856 --> 00:37:59,193 ennélfogva gyakran kell szenvedélyeim ellen cselekednem. 456 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Elment? 457 00:38:02,613 --> 00:38:06,117 - Az édesanyja elment. Magam kísértem ki. - És Sarolta? 458 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 A királyné reggelizik. Ha csatlakozna hozzá... 459 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Hívassam az orvost, felség? 460 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Igen. Hívassa ide! 461 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Sarolta. 462 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Sosem fogja megtudni. 463 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Gyengélkedsz? 464 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Nem voltam elég jó? Úgy... 465 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 A minap egy doktor vizsgált az alagsorban. 466 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 A koronázás napján. Aznap meg kell vizsgálni a királyt. 467 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Elég a páros és páratlan napokból! 468 00:38:58,753 --> 00:39:00,254 Legyenek hétköznapjaink! 469 00:39:11,807 --> 00:39:12,975 Óvatosan, doktor! 470 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Ne feledje a hatalmas borotvát a kezében, amikor így hadonászik! 471 00:39:16,937 --> 00:39:18,606 Ha felséged nyugton lenne, 472 00:39:18,606 --> 00:39:21,817 elkerülhetném, hogy elnyisszantsam a királyi torkát. 473 00:39:21,817 --> 00:39:24,445 A fény idelent gyérebb, mint amihez szoktam. 474 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Á, értem. 475 00:39:26,364 --> 00:39:29,116 Sajnálom az itteni szegényes körülményeket. 476 00:39:29,116 --> 00:39:31,202 A királyné nem tudhat önről. 477 00:39:31,869 --> 00:39:35,623 Aggódom, hogy a pince dohos levegője 478 00:39:35,623 --> 00:39:37,583 árthat felséged szervezetének. 479 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 A szervezetemmel semmi gond. 480 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Az egész hely hatása miatt aggódom. 481 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Amióta ideköltözött, még egyszer sem ült a székben. 482 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Ha nem folytatjuk a kezelést hamarost, 483 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 félő, kárba vész minden, amit eddig sikerült elérnünk. 484 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Elérnünk? 485 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Ön és én, doktor, nem értünk el semmit. 486 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Minden eredmény a hitvesem érdeme. 487 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Ő többet tett értem, mint ön és a széke valaha. 488 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Felséged olykor elhagyja magát. 489 00:40:06,654 --> 00:40:07,863 Meggondolatlan lesz... 490 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 és szabadjára engedi a legszeszélyesebb késztetéseit. 491 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Ő úgyszintén. 492 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Kisded koromban, 493 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ha kólikám volt, az sosem volt egyszerű kólika. 494 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 A kólikám kész világvége volt. 495 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Rossz ómen volt, Anglia pusztulásának előjele. 496 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Kisfiúként... 497 00:40:44,358 --> 00:40:47,027 ha ellöktem a borsót, az Anglia végét jelezte. 498 00:40:47,027 --> 00:40:50,823 Ha nem jött ki a számtanpélda, az Anglia bukásának előjele volt. 499 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Egész életemben attól rettegtem, nehogy helytelenül cselekedjek, 500 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 mert minden helytelen cselekedetem Anglia pusztulásával fenyegetett. 501 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 És e rettegéstől majdnem összeroppantam. 502 00:41:03,711 --> 00:41:05,838 De vigaszt nyújt a farm, az égbolt... 503 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 És az őrületem. 504 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Azt hittem, a rettegés az ára az uralkodói létnek. 505 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 De most megismertem egy nőt, aki soha nem retteg. 506 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 Kedve szerint cselekszik. 507 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Szabályt szeg, botrányt kavar, 508 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 és hallatlan pimaszságokat követ el. 509 00:41:33,782 --> 00:41:37,036 Mégis ő a legfejedelmibb teremtés, akit valaha ismertem. 510 00:41:42,541 --> 00:41:45,169 Ha megbocsát, doktor. Bálba vagyok hivatalos. 511 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Elmehet. 512 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Őfelsége III. György király és Sarolta királyné. 513 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél. 514 00:42:06,482 --> 00:42:11,362 Egyetlen estével, egyetlen bállal előrébb vittük az országot, 515 00:42:11,362 --> 00:42:15,241 több változást hoztunk, mint az elmúlt évszázad összesen. 516 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Erről álmodni se mertem! - Bármit megtehetsz. 517 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Melletted biztosan. 518 00:43:01,870 --> 00:43:03,414 Monro! Mit keres maga itt? 519 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Némi álmatlanság gyötri, felség? 520 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Sajnálom, de most épp nem tudom kezelni önt. 521 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 A minap tán nem voltam világos. 522 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Soha többé nem kezelhet engem. Ön többé nem az orvosom. 523 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Nagy kár! De attól még a királyné orvosa lehetek. 524 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 A királynéé? 525 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Igen. Épp borogatást készítek neki. 526 00:43:27,563 --> 00:43:28,606 Hagyja őt békén! 527 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 De felség, ő keresett fel. 528 00:43:31,025 --> 00:43:34,445 Hallotta, hogy itt van a királyi orvos, és úgy gondolta, 529 00:43:34,445 --> 00:43:37,865 ő sem érheti be kevesebbel, mint a király orvosával. 530 00:43:38,407 --> 00:43:39,533 Miért hívna orvost? 531 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Nos, mert nyilvánvalóan 532 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 gyermeket vár. 533 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Ő nem volt biztos benne, de én igen. 534 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Gratulálok, felség! 535 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Örömteli nap ez Angliának. 536 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Gazda. Gazdakirály. György gazda. Gazdakirály. 537 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Ez nem helyes. 538 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 György, te vagy az? 539 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Újraszámítom. 540 00:45:57,129 --> 00:45:58,797 György. Gazdakirály. 541 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 György? 542 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Vénusz, angyalom! Itt vagyok! 543 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Szólj hozzám! 544 00:46:13,645 --> 00:46:14,563 György gazda! 545 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Tessék! 546 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Gyere csak! 547 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Mi ez? 548 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Mi folyik itt? 549 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Mi történt a férjemmel? 550 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 551 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, a kocsimat! 552 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Felség! - Brimsley, ne kövessen! 553 00:47:37,729 --> 00:47:40,065 - Kérem, felség... - Brimsley, álljon meg! 554 00:47:46,905 --> 00:47:50,826 Á, Sarolta! Nem számítottam önre. A Danbury-bál diadalmas volt. 555 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Fenség! Próbált tompa késsel birkahúst vágni? 556 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Parancsol? 557 00:47:54,788 --> 00:47:59,084 Élesek voltak a kések a Buckingham-házban, most meg hirtelen mind tompa. 558 00:47:59,710 --> 00:48:01,545 Azóta, hogy a király ott lakik. 559 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Úgy vélem, Lady Howe, el kell halasztanunk a közös reggelit. 560 00:48:07,551 --> 00:48:08,594 Igen, asszonyom. 561 00:48:12,806 --> 00:48:15,475 Fura, gondoltam, de biztos véletlen egybeesés. 562 00:48:15,475 --> 00:48:17,936 Ahogy bizonyára az is, hogy még aznap 563 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 lezárták az ablakokat a felső emeleteken, 564 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 és mindenhová lakat került. 565 00:48:22,524 --> 00:48:27,237 Lakatok a fegyvertáron, a konyhában, a fészerben, ahol a metszőollókat tartják. 566 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Biztos véletlen egybeesés. 567 00:48:30,157 --> 00:48:32,826 Azt azonban nehéz véletlen egybeesésnek hinni, 568 00:48:32,826 --> 00:48:35,871 hogy a Shakespeare-sorozatból eltűnt a Lear király. 569 00:48:35,871 --> 00:48:39,458 - Röstellem, Shakespeare nem a kedvencem. - Az őrült király! 570 00:48:39,458 --> 00:48:41,919 A király őrült, és egy tébolydában élek! 571 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Megfeledkezik magáról. - Magamat hibáztattam. 572 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Azt hittem, velem van gond, mikor ő... 573 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 A király nem őrült! 574 00:48:50,427 --> 00:48:52,137 A király csak kimerült attól, 575 00:48:52,137 --> 00:48:55,641 hogy a világ legnagyobb nemzetének súlya nyomja a vállát. 576 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Mit tudhat ön erről? 577 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Hogy micsoda teher ez egy fiúnak! 578 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 És micsoda teher az anyjának látni, hogy a fia kezd összeroppanni. 579 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Ha Isten kegyelméből valaha is örököst szül, 580 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 akkor elkezdi megérteni ezt, és az első lecke ez lesz: 581 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 bármit megtenne, hogy megállítsa az összeomlást. 582 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Förtelmes orvosokhoz fordul, gyomorforgató kezelésekben bízik. 583 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Kerít egy királynét, aki elég hálás, hogy segítsen neki. 584 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 És igen, ha szükséges, 585 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 még a hitvese elől is eltitkolná különc vonásait, ameddig csak lehet. 586 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Különc vonások? Az éggel beszélgetett! 587 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Mit számít ez? 588 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Csak egy senki volt, a semmiből érkezett, 589 00:49:45,565 --> 00:49:50,445 és most itt ül a világ tetején. Számít, ha a férjének vannak hóbortjai? 590 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 Nem kértem, hogy a világ tetején ülhessek. Férjet sem kértem! 591 00:49:54,241 --> 00:49:58,954 De ha muszáj, ha feladom az otthonom, a családom, a nyelvem, az életem, 592 00:49:58,954 --> 00:50:01,248 nem tehetem egy ismeretlen férfiért! 593 00:50:01,832 --> 00:50:04,334 Akit megismernem is tilos. Egy hazugságért! 594 00:50:04,334 --> 00:50:07,587 A szemtelensége nem ismer határokat. 595 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Ön elégedetlen a helyzetével, miközben a hatalom csúcsán ül. 596 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Felség? 597 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Szíjazzon vissza! 598 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 A feliratot fordította: Büki Gabriella