1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Želi li se Veličanstvo povući,
g. Reynolds...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Ne smijem oprati kralja?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Nije uobičajeno.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Priznajem, mnogo još toga
moram naučiti o protokolima.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Primjerice, upravo sam
izvukla kralja iz rupe u vrtu
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
iz koje se obraćao nebu.
Je li to uobičajeno?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Ne, kralj u posljednje vrijeme nije dobro.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Što je ovo?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Što se događa?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Što se dogodilo mom suprugu?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Ima snažnu volju.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Svojeglav je,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,364
ponekad sam krči svoj put,
ali za oranje je savršen.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Uzgojen na farmi u Richmondu.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Prekrasno stvorenje, Veličanstvo.
16
00:01:19,704 --> 00:01:20,663
Iako priznajem...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Samo recite.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Navikao sam na stare načine.
Volovi su predvidljiviji.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
- Je li slobodan?
- Da, gospodine.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,347
Kad uvidite da dva konja
obave u danu jednako
21
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
koliko i dva vola u sedmici,
zaboravit ćete stare načine.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- S novim plugovima, Nizozemci...
- Oprostite.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,232
Treba vas obudovjela princeza.
24
00:01:47,232 --> 00:01:49,901
- Recite joj da sam na polju.
- Insistira.
25
00:01:50,819 --> 00:01:51,778
Vjerujem...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Vjerujem da vam je pronašla mladu.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Đuro.
28
00:02:09,838 --> 00:02:11,756
Lijepo od tebe što si se uredio.
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Nisam očekivao toliko gostiju.
30
00:02:14,676 --> 00:02:17,262
Nisi ih trebala zamarati.
Neću dugo ostati.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,765
Skinimo to s dnevnog reda.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
„To”?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Znaš što.
34
00:02:24,227 --> 00:02:28,398
Pobrojat ćeš mi pohvalne osobine
odabranih plemkinja,
35
00:02:28,398 --> 00:02:32,026
a ja ću te podsjetiti
da me to ni najmanje ne zanima.
36
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Veličanstvo, ovog su tjedna
Pitt i Newcastle zatražili
37
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
da kraljevske prihode nadzire...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Prekinuli ste moju majku.
39
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Htjela je reći da su se damini preci
40
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
borili u bici kod Hastingsa
i da je vrsna čembalistica.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Na to bih rekao
42
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
da ne volim čembalo.
Vidiš? Sve mogu i sam.
43
00:02:49,961 --> 00:02:53,673
Bez nasljednika položaj
naše obitelji svakim danom slabi.
44
00:02:54,340 --> 00:02:56,509
Tako je. Hvala na znaku.
45
00:02:57,010 --> 00:02:59,262
I sad pitam, je li kralj samo to?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Kraljevski pastuh
namijenjen odabranoj kobili.
47
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Ili kralj može vladati na svoj način,
pomoću primijenjene znanosti?
48
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Razvoj agrikulture.
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Što je puku draže?
Nasljednik ili jeftin kruh?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Trenutačno nemaju nijedno.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Rat je ispraznio naše riznice.
52
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Američke kolonije
žele nam uskratiti poreze,
53
00:03:25,121 --> 00:03:26,539
a parlament diže bunu.
54
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Narod treba kralja.
55
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Pravog kralja.
56
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Bog zna da si u životu imao niz prepreka,
57
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
ali više ne možemo dopustiti
da nas one koče.
58
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
I stoga ti nađoh kraljicu.
59
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophiju Charlotte
od Mecklenburg-Strelitza.
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Njemicu?
61
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Kako egzotično.
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Neću te zamarati njezinim osobinama,
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
osim onom najboljom.
64
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Stiže brodom.
65
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Brodom?
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Sad?
- Plovi prema Londonu.
67
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Bračni su ugovori potpisani.
68
00:04:07,038 --> 00:04:08,498
- Riješeno je.
- Nemoguće.
69
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Izgubit... Izgubit će Mjesec.
70
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Izgubiti Mjesec, Veličanstvo?
71
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Iznad Sjevernog mora bjesne oluje.
Kapetan i sekstant su beskorisni.
72
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Nema svoda ni Mjeseca,
kratera ni longituda.
73
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Izgubljeni Mjesec, izgubljena mlada.
74
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Odlazite!
75
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
-Čuli ste. Svi van!
- Nestat će i Poluks.
76
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
I Regulus. Poluks i Regulus, izgubljeni.
77
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- I...
-Đuro!
78
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Đuro.
79
00:04:56,296 --> 00:04:59,882
Simptomi ukazuju na upalu malog mozga.
80
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Treba razmotriti trepanaciju.
81
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Koješta. Imao sam
takav slučaj u Chichesteru.
82
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Kriv je višak tekućine u nogama.
- Iskušali smo vaše metode.
83
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Samo smo mu tekućinu potjerali u želudac.
84
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Veličanstvo, preklinjem vas.
Prehrana je ključna!
85
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Dosta.
86
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Iskušali smo sve vaše teorije
i gnjusne načine liječenja.
87
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Ostalo je tjedan dana do vjenčanja
88
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
i kraljevo je stanje...
89
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
nepromijenjeno.
90
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Trebamo nove teorije.
91
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Doista je tako, Visosti.
Možda je vrijeme da razmotrite
92
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
ono čega se vaši liječnici libe.
93
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Da kraljeva bolest nije samo tjelesna,
94
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
već i duševna.
95
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Shvaćate li što govorite?
96
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
To je izdaja!
97
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Proglase li ga ludim,
izgubit će prijestolje!
98
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Nije lud.
99
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Samo boluje od dezorganizacije živaca.
100
00:06:01,319 --> 00:06:04,614
Dezorganizacije čijem sam
liječenju posvetio karijeru.
101
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr. John Monro iz Betlehemske bolnice.
102
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Želite reći, iz Bedlama, ludnice.
103
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Visosti, ovom šarlatanu
nije mjesto među pravim liječnicima.
104
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Pravi su me liječnici iznevjerili.
105
00:06:20,046 --> 00:06:22,173
Morala sam proširiti potragu.
106
00:06:26,844 --> 00:06:28,137
Nastavite, gospodine.
107
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
Za razliku od metoda
mojih cijenjenih kolega, moje ne uključuju
108
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
puštanje krvi,
ubadanje otrovnim kornjašima
109
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
ili ranjavanje nogu podvezima.
110
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Da.
111
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
A što točno uključuju?
112
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Razgovor s pacijentom.
113
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Razgovor?
114
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Tvrdite da se ova bolest
može izliječiti glasom?
115
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Ovisi čijim glasom.
116
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
Slušajte, mladiću.
117
00:07:13,182 --> 00:07:14,600
Sjetite se sebe.
118
00:07:16,394 --> 00:07:18,104
Vi ste engleski kralj.
119
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Imate tisuće podanika spremnih
120
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
umrijeti na vašu zapovijed.
121
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Imate vojsku i mornaricu na raspolaganju.
122
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Vladate cijelim kraljevstvom.
123
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
Možete vladati i sobom.
124
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Ženite se za tjedan dana.
125
00:07:55,516 --> 00:07:57,393
Jeste li u stanju za to, Đuro?
126
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Jesam.
127
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Ne bulji poput seljanke.
128
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Ponašaj se kao da si već bila ovdje.
129
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Imamo problem.
-Što si sad učinio?
130
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
Mlada je nestala.
131
00:09:31,779 --> 00:09:32,738
Ne znam što bih.
132
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Kako se to dogodilo?
133
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Ne znam što ću.
134
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Što radite?
135
00:09:59,932 --> 00:10:02,184
Nestajem. Slijedim mladenkin primjer.
136
00:10:02,685 --> 00:10:03,728
Vjenčanje otpada.
137
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Ako je nestala,
vaša je odgovornost da je nađete.
138
00:10:07,106 --> 00:10:10,818
To je najbolje za sve. Prenaglili smo se.
139
00:10:11,402 --> 00:10:12,570
Još nisam dobro.
140
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Temeljito sam vas pregledao i zdravi ste.
141
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Izgledam li vam zdravo?
142
00:10:31,339 --> 00:10:32,673
Sasvim ste zdravi.
143
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Veličanstvo! Trebamo li...
- Ne!
144
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Čekajte, ne. Ima pravo.
145
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Zdrav sam.
146
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Pogubio sam se. Hvala.
147
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Zdravo, moja gospo. Trebate li pomoć?
148
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
149
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Što je iznenađenje? Kamo idemo?
150
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Vidjet ćeš. Budi strpljiva.
151
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Ne moram ja ništa. Ja odlučujem.
Odlučio sam. Ja sam tvoj kralj!
152
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Moja pogreška.
Mislila sam da si samo Đuro.
153
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Oprostite, Veličanstvo.
- Charlotte.
154
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Hajde, dođite!
155
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Na koje pićence!
156
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Kog vraga radite?
157
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
Slavimo!
158
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Uzmite slobodnu noć!
Kralj je u Buckinghamskoj kući.
159
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Veličanstvo se upravo vraća.
160
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Dobro došli natrag.
161
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Opservatorij, odmah. Samo vi.
162
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Veličanstvu kraljica nije privlačna?
163
00:13:47,952 --> 00:13:49,537
Neopisivo je lijepa.
164
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Je li možda dosadna?
165
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
Nažalost, izuzetno je bistra.
166
00:13:52,873 --> 00:13:55,459
Da je ružna ili dosadna, bio bih dostatan.
167
00:13:55,459 --> 00:13:58,629
Umjesto toga,
njezina izuzetnost razotkriva...
168
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
Koliko sam čudovišan.
169
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Ako dopuštate.
170
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
Možda vas je zaslijepila sjajem.
171
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Savršenstvo mjerljivo samo
mojom nakaznošću. Zaslužuje više.
172
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Ne vraćate se u Buckinghamsku kuću?
173
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Ispunio sam dužnost.
Ostavit ću je na miru, na sigurnom.
174
00:14:19,191 --> 00:14:23,487
Vraćam se svojim planetima i zvijezdama.
Njima barem ne mogu nauditi.
175
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
Laku noć, Reynoldse.
176
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
177
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Da, Veličanstvo?
178
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Pripremite kočiju.
179
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Da, Veličanstvo.
Smijem li znati kamo idemo?
180
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
U posjet mom suprugu.
181
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Veličanstvo.
182
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Već sam večerao.
- Naravno.
183
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Moram vam nešto...
- Reynoldse.
184
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Nisam li zabranio bilo kakvo ometanje?
185
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Jeste, Veličanstvo. Ali ovo je iznimna...
186
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
Kraljica dolazi.
187
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Zašto mi nije rečeno?
188
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Nismo znali. Samo se pojavila.
189
00:15:04,236 --> 00:15:05,529
Zaboga!
190
00:15:05,529 --> 00:15:07,615
Na mostu je. Samo što nije stigla.
191
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Gdje je?
192
00:15:27,968 --> 00:15:30,095
- Nismo vas očekivali.
- Gdje je?
193
00:15:32,139 --> 00:15:33,849
U opservatoriju, Veličanstvo.
194
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Gdje se nalazim?
- Charlotte.
195
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Zdravo.
196
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Došla si.
197
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Hoće li biti ljut?
198
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Naravno, ali ona mu se suprotstavlja.
199
00:15:52,826 --> 00:15:54,203
Možda je ovo dobro.
200
00:15:54,703 --> 00:15:57,039
Možda. A možda je i loše.
201
00:15:58,248 --> 00:16:00,042
Ne shvaćam što ti ne odgovara.
202
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Sedamnaest mi je godina
203
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
i odjednom sam postala kraljica
204
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
čudne zemlje s čudnom hranom
i čudnim običajima.
205
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Ne shvaćaš jer si rođen da budeš kralj.
206
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
Ne mogu činiti što me volja.
207
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
Kraljica ne smije posjećivati modisticu,
208
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
galerije i sladoledarnice.
Niti imati prijatelje.
209
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Zbližavanje je zabranjeno.
210
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Ovdje ne poznajem nikog izuzev tebe.
211
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Potpuno sam sama,
a tebi su nebesa draža od mene.
212
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
-Đuro!
-Što je?
213
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
Reci nešto!
214
00:16:36,328 --> 00:16:38,539
- Ne želim se svađati.
- Ali ja želim!
215
00:16:39,039 --> 00:16:41,166
Suprotstavi mi se! Bori se za mene!
216
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Idi kući, Charlotte!
217
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
Doktore, hvala što ste brzo došli.
218
00:17:08,444 --> 00:17:09,945
Naravno, Veličanstvo.
219
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Zaista impresivna znanstvena zbirka.
220
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Ne znam postoji li joj pandan u Engleskoj.
221
00:17:17,411 --> 00:17:19,455
Ima i prednosti kad si kralj.
222
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Dostupno ti je najbolje.
223
00:17:23,709 --> 00:17:24,543
Monro, ja...
224
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Trebam pomoć.
225
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Naravno. Nadohvat sam vam ruke
226
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
kad god osjetite da nadolazi napadaj.
227
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Problem je što to nije dovoljno.
228
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Slušajte, naučio sam ponešto o znanosti
229
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
i nešto mi je postalo kristalno jasno.
230
00:17:42,269 --> 00:17:44,521
Znanstvenici najbolje čuvaju za sebe.
231
00:17:45,147 --> 00:17:46,106
Imam li pravo?
232
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Ne razumijem, Veličanstvo.
233
00:17:49,026 --> 00:17:53,405
Proći će godine prije negoli javnost
sazna za nova otkrića, i s razlogom.
234
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Uzmimo za primjer liječnika
koji je doveden da liječi kralja.
235
00:17:57,910 --> 00:18:00,746
Ne smije podbaciti ili nauditi vladaru.
236
00:18:00,746 --> 00:18:04,291
I stoga koristi sigurne
i provjerene metode liječenja,
237
00:18:04,291 --> 00:18:09,755
a najsuvremenije taji dok ne dokaže
da su sigurne. Razumijete li sad?
238
00:18:10,547 --> 00:18:13,967
- Vjerujem da da.
- Nije dovoljno da ih zaustavite kad počnu.
239
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Ako me kraljica vidi u takvom stanju, ako...
240
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
pobjegne od mene ili je povrijedim...
241
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Sigurno možete učiniti nešto.
242
00:18:26,230 --> 00:18:30,025
Nešto što će zauvijek okončati napadaje.
243
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Eksperimentiram s nečim agresivnijim.
244
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Molim vas.
245
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Želim ozdraviti.
246
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Trebam prostorije u palači,
247
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
puni pristup Vašem Veličanstvu
248
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
i dozvolu da upotrijebim
249
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
ekstremne mjere.
250
00:18:51,213 --> 00:18:54,633
Bilo što. Imamo vrijeme
i tajnost mog medenog mjeseca.
251
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Vaš je problem očit.
252
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Vi ste kralj.
253
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Kao takav,
254
00:19:12,401 --> 00:19:14,945
navikli ste na tuđu poslušnost.
255
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Ne znate biti pokorni.
256
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Trebamo privatnost. Možete ići.
257
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Navikli ste na raskoš. Obilje.
258
00:19:43,849 --> 00:19:45,058
Udobnost.
259
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Niste upoznali ljekovite moći
spartanskih navika.
260
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Opet.
261
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Jednostavan život.
262
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
I povrh svega, ne znate se podčiniti.
263
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Vaš um vrluda bez stege.
264
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Slobodan, iskušava granice razuma.
265
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
To je izvor vaših napadaja.
266
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Ovo je lijek.
267
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Podčinjenost.
268
00:21:00,676 --> 00:21:03,762
Ne vladate li sobom,
ne možete vladati ni drugima.
269
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
A dotad,
270
00:21:06,598 --> 00:21:08,016
ja ću vladati vama.
271
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Razumiješ li me, momče?!
272
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Briga me tko ti je otac,
koliko titula imaš
273
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
ni jesi li Božji zastupnik na Zemlji.
274
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Ovdje si samo životinja u kavezu.
275
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
I kao što bih slomio životinju,
slomit ću i tebe!
276
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Ne!
277
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Doktore!
278
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Doktore!
-Što je to?
279
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Oslobodite mu usta.
280
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Radimo ovo već danima!
281
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Koliko još?
282
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Koliko god treba da postignemo cilj.
To je bio dogovor.
283
00:22:05,407 --> 00:22:07,242
Cilj je vratiti se svom jastvu.
284
00:22:07,242 --> 00:22:10,537
Nastavimo li ovako,
od mog jastva neće ostati ništa.
285
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Je li slomljeni kralj bolji od ludoga?
286
00:22:13,874 --> 00:22:17,502
Ne zovem je zalud „strašnom metodom”.
287
00:22:18,003 --> 00:22:20,005
Strah je njezina jezgra!
288
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Ali taj strah daje fantastične rezultate.
289
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Vukovi njemačkog Schwarzwalda
290
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
bili su slavni,
najokrutniji na cijelom svijetu.
291
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Nije im bila dovoljna
krađa kokoši i stoke,
292
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
otimali su djecu i starce.
293
00:22:40,650 --> 00:22:42,194
Gdje su sad ti vukovi?
294
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Žive samo u legendama, bajkama i ovdje.
295
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Znanošću i snagom volje
296
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
Nijemci su svoje vukove pretvorili u ovo.
297
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Vidiš li, momče?
Životinjska je priroda poput gline.
298
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Uz dovoljno snage, možeš je oblikovati.
299
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Učinit ću ti isto što i Nijemci vukovima.
300
00:23:02,297 --> 00:23:06,468
Oblikovat ću te dok ne postaneš
bezopasan i poslušan poput njega.
301
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Mora djelovati.
302
00:23:10,680 --> 00:23:14,559
- Ne mogu ga natjerati.
- Princezi si rekao da je konzumirao brak.
303
00:23:15,060 --> 00:23:16,436
Što ti predlažeš?
304
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- Gestu.
- Gestu?
305
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Gestu.
306
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Opet.
307
00:23:52,889 --> 00:23:55,434
- Je li Veličanstvo dobro?
- Zašto ne bih bio?
308
00:23:57,519 --> 00:23:59,563
Oprostite. Naravno da jeste.
309
00:24:02,941 --> 00:24:03,942
Premda...
310
00:24:04,693 --> 00:24:08,280
Ovuda stalno razvažaju
goleme količine leda.
311
00:24:08,280 --> 00:24:10,782
A što se hrane tiče, ne bih je ponudio
312
00:24:10,782 --> 00:24:11,992
ni konjušaru.
313
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Sumnjate li
u liječnikove metode, Reynoldse?
314
00:24:21,585 --> 00:24:23,962
I sam dvojim, ali moram pokušati.
315
00:24:26,298 --> 00:24:28,258
Jedino tako mogu biti s njom.
316
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
S poštovanjem, Veličanstvo je kralj.
317
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
Smije što mu se prohtje.
318
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Veličanstvo može i sad biti s njom.
319
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Ne mogu riskirati,
pogotovo s tako nepredvidivom ženom.
320
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Tako je hirovita.
Kako li se samo ponijela neku večer.
321
00:24:48,153 --> 00:24:51,239
Napustila je odaje
za medeni mjesec usprkos običajima
322
00:24:51,239 --> 00:24:54,075
i mojoj izravnoj naredbi.
323
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Nenajavljeno je banula kralju.
324
00:24:58,371 --> 00:25:00,040
Luda je skoro koliko i ja.
325
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Takva je žena preopasna
za nekog poput mene.
326
00:25:06,588 --> 00:25:07,964
Ili ste savršen par.
327
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Mislite?
328
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Znat ćemo ako provedete
više vremena s njom.
329
00:25:22,687 --> 00:25:23,939
Ne mogu biti s njom.
330
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Ali...
331
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
mogu joj biti blizu.
332
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Pripremite kočiju, Reynoldse.
Idemo u Buckinghamsku kuću.
333
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Pogledajte je.
334
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Igra šah sama sa sobom.
335
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Zaista je luda.
336
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Mislim da je usamljena, Veličanstvo.
337
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Usamljena?
338
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Zamislite to.
A ja cijeli život žudim za samoćom.
339
00:26:38,013 --> 00:26:41,016
Upravo se udala, Veličanstvo.
Na medenom je mjesecu.
340
00:26:41,016 --> 00:26:42,601
Možda joj nedostaje muž.
341
00:26:44,269 --> 00:26:45,562
I ona nedostaje meni.
342
00:26:50,191 --> 00:26:53,612
Vaše Veličanstvo
može napraviti gestu za kraljicu.
343
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Gestu?
344
00:26:55,488 --> 00:26:58,450
Dajte joj do znanja da nije sama.
345
00:26:59,200 --> 00:27:02,621
- Da ćete joj doći.
- Nešto da joj pravi društvo dok me čeka.
346
00:27:02,621 --> 00:27:03,622
Upravo tako.
347
00:27:05,665 --> 00:27:06,708
Recite mi...
348
00:27:07,834 --> 00:27:09,919
Je li liječnik u svom laboratoriju?
349
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Trebate li njegovu pomoć?
350
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Upravo suprotno.
351
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Mislio sam, cvijeće.
352
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Još sam kralj, koliko god lud bio.
353
00:27:34,653 --> 00:27:37,113
Ne mogu se kretati po vlastitoj palači?
354
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Prikladan dar, zar ne?
355
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Od mog kaveza za njezin.
356
00:27:54,089 --> 00:27:56,841
Želim da zna
da nećemo zauvijek biti zatočeni.
357
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Vjeruje li Veličanstvo svom osiguranju?
358
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Osiguranju, doktore?
359
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Svojim čuvarima, lakajima, slugama.
360
00:28:37,048 --> 00:28:39,467
Nažalost, Kruna ima mnogo neprijatelja.
361
00:28:39,467 --> 00:28:43,388
Bilo bi grozno da se špijun
uvuče u kraljeve redove.
362
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Da ne spominjem lupeže,
šarlatane i sitne lopove.
363
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Doktore, što želite reći?
364
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Moj je pas nestao.
365
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Jutros sam u laboratoriju
pronašao otvoren kavez,
366
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
a od glupe zvijeri ni traga ni glasa.
367
00:29:05,326 --> 00:29:07,454
Možda zvijer i nije bila tako glupa.
368
00:29:08,538 --> 00:29:09,748
Bio to psić ili vuk,
369
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
životinji brzo dosadi kavez.
Nije li tako, doktore?
370
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Njegovo Veličanstvo provodi
previše vremena u opservatoriju.
371
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Ne sviđa mi se boja vaše kože
372
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
niti kolobari oko vaših očiju.
373
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Bojim se da je novi napadaj neizbježan.
374
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
A bojim se da je trenutak baš nezgodan.
375
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
Obudovjela me princeza zamolila
da vam prenesem poruku.
376
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
KONZUMIRAJ
377
00:29:49,037 --> 00:29:53,249
Bojim se da smo zaboravili naše ciljeve.
378
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Previše smo se opustili.
379
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Ali nije važno, možemo se korigirati.
380
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Naložit ću da vam pripreme ledenu kupku,
381
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
a potom slijedi stolica.
382
00:30:08,139 --> 00:30:10,266
Veličanstvo, vijesti iz Buckinghama.
383
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
Kraljica je primila...
384
00:30:13,812 --> 00:30:14,813
vašu gestu.
385
00:30:17,315 --> 00:30:19,192
I što je rekla?
386
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Recite.
387
00:30:24,364 --> 00:30:26,115
Da je izobličeni zec.
388
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
Znate što?
389
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Zaboravite kupku.
390
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
A i stolicu.
391
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Veličanstvo. Momče!
Naređujem ti da ostaneš.
392
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Oprostite, doktore.
Danas bih radije radio na polju.
393
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Vidite?
394
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Kao što rekoh, ore ravno kao strijela.
395
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Da, Veličanstvo.
396
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Ovo je dokaz da i najplašljiviji stvor
može biti najsnažniji poljodjelac.
397
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Ne možete znati ako ne pokušate.
398
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Ako ne pokušam? Hej!
399
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Tako je.
400
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Od posla sam ogladnio.
401
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Bojim se da moja smočnica
nije dostojna kralja,
402
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
ali mogu vam donijeti
koricu kruha ili malo variva.
403
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Hvala, gospodine. Ne.
404
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Mislim da ću večerati sa suprugom.
405
00:32:13,014 --> 00:32:15,308
Shvatio je da griješi.
406
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
Srce mu se otvorilo poput cvijeta.
407
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Slabine mu samo za kraljicom žude.
408
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Trebao bi biti zahvalan.
- A svejedno me more samo sumnje.
409
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Veličanstvo dolazi u Buckingham.
410
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- To je dobrodošla promjena.
- Jest.
411
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Međunožje je zacijelilo?
412
00:32:32,575 --> 00:32:34,953
- Rekoh ti da je s njim sve u redu.
- Jesi.
413
00:32:35,536 --> 00:32:38,665
- Pretjerao sam. Ispričavam se.
- Prihvaćam ispriku.
414
00:32:38,665 --> 00:32:40,875
Znači, kraljeva je boljka uklonjena?
415
00:32:40,875 --> 00:32:43,795
- Koja boljka?
- Ona koja ga drži podalje od nje.
416
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Ne postoji boljka.
417
00:32:46,255 --> 00:32:47,382
Moramo se udružiti.
418
00:32:49,258 --> 00:32:51,970
Mogu biti koristan.
Domoljub sam. Služim Kruni.
419
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Breme je preteško za jednog.
420
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Uspinješ se, Brimsley.
- Nikako.
421
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
On je moj. Ostani ponizan.
422
00:33:01,270 --> 00:33:03,731
- Ribu maknite od kralja.
- Da, gospodine.
423
00:35:00,890 --> 00:35:02,433
Vino je ukusno, Reynoldse.
424
00:35:02,934 --> 00:35:04,727
Reći ću kuhinji, Veličanstvo.
425
00:35:18,741 --> 00:35:19,617
Zdravo.
426
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Zdravo.
427
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Smijem li objedovati s tobom?
428
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Objedovati?
429
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Objedovati? Jesi li...
430
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Objedovati?!
431
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
432
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Kamo ideš?
433
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
Ne znam, što dalje od tebe!
Bilo kamo gdje te nema.
434
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
Charlotte!
435
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte, pruži mi priliku.
Stani iz ovih stopa!
436
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Znam da ne zaslužujem tvoju naklonost.
437
00:35:58,698 --> 00:35:59,740
Ni povjerenje.
438
00:35:59,740 --> 00:36:02,702
Vjenčali smo se
i mene je progutao opservatorij.
439
00:36:02,702 --> 00:36:04,704
Pojavio sam se na večeri kao da...
440
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Podari mi samo jednu večer.
441
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
Vidjet ćeš što me zaokuplja.
442
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Možda mi nećeš oprostiti,
ali možda tvoja mržnja splasne.
443
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Znači li to da se vraćaš
u Buckinghamsku kuću?
444
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Vraćam se u Buckinghamsku kuću.
445
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Veličanstvo?
446
00:36:51,500 --> 00:36:52,919
Ne sad. Selim se.
447
00:36:52,919 --> 00:36:54,503
- Selite se?
- U Buckingham.
448
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Bez mog znanja?
449
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Naredio sam da vam ondje nađu odaje.
450
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
No bojim se da ćemo se odsad rjeđe viđati.
451
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Takva je promjena
pogubna za vaše zdravlje.
452
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Moje zdravlje.
453
00:37:09,685 --> 00:37:11,938
Dugo se nisam osjećao ovako zdravo.
454
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Prekrasna si.
455
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Moram znati jesi li je
doista odveo u postelju.
456
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- Kruna...
- Htjela si da se vjenčam.
457
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Jesam.
458
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Da je zavedem da Kruni bude lakše.
459
00:37:42,718 --> 00:37:45,429
Trudim se. Kažeš da me ne smije upoznati
460
00:37:45,429 --> 00:37:47,932
jer moram štititi tajne Krune. Nije.
461
00:37:47,932 --> 00:37:52,311
Tražila si da je odvedem u postelju.
Jesam! Od rođenja mi je jasno
462
00:37:52,311 --> 00:37:55,940
da su moja radost i bijeda
u službi velike nacije
463
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
i stoga moram zanijekati svoje strasti.
464
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Otišla je?
465
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Vaša je majka otišla. Ispratio sam je.
466
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
A Charlotte?
467
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
Kraljica doručkuje.
Ako joj se želite pridružiti...
468
00:38:10,830 --> 00:38:12,039
Trebate li doktora?
469
00:38:12,790 --> 00:38:14,333
Da. Dovedite ga.
470
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
471
00:38:18,212 --> 00:38:19,463
Nikad neće saznati.
472
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Zar se osjećaš loše?
473
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Nisam te zadovoljio?
474
00:38:42,737 --> 00:38:45,448
Liječnik te nekidan posjetio u podrumu.
475
00:38:46,949 --> 00:38:47,867
Krunidbeni dan.
476
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
Kruna mora proći liječnički pregled.
477
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Nema više parnih i neparnih dana.
478
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Imat ćemo samo dane.
479
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Pažljivo, doktore.
480
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Ne zaboravite da baratate golemom britvom.
481
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Ako Veličanstvo ostane mirno,
možda ne porežem kraljevski vrat.
482
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Nisam navikao na ovakvo osvjetljenje.
483
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Ah, da.
484
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Žao mi je što vam odaje nisu po volji.
485
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
Kraljica ne smije saznati za vas.
486
00:39:31,869 --> 00:39:37,583
Brine me kako će podrumska vlaga
utjecati na kraljevu konstituciju.
487
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Ona je sasvim u redu.
488
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Brine me utjecaj ove kuće.
489
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Stolicu izbjegavate od preseljenja.
490
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Ne nastavimo li uskoro liječenje,
491
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
izgubit ćemo sve što smo postigli.
492
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Mi?
493
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
Mi, doktore, nismo ništa postigli.
494
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Za sav je napredak odgovorna moja mlada.
495
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Njezine su metode
ljekovitije od vas i stolice.
496
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Veličanstvo se zanosi.
497
00:40:06,612 --> 00:40:07,863
Kad ste nesmotreni...
498
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
dopuštate svojim
hirovitim pobudama da se razmašu.
499
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
To čini i ona.
500
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Kad sam bio dijete,
501
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
moje kolike nisu bile samo kolike.
502
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Moje su kolike bile katastrofa.
503
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Loš znamen. Moguća propast Engleske.
504
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Kad sam bio dječak,
505
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
odbijanje graška bila je moguća propast.
506
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Netočan matematički zbroj,
moguća propast Engleske.
507
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Cijeli život strahujem od pogrešaka
508
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
jer svaka pogreška ugrožava Englesku.
509
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Taj me strah zamalo slomio.
510
00:41:03,752 --> 00:41:06,422
Imanja i opservatorij moje su skrovište.
511
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Moje ludilo.
512
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Mislio sam da je strah
danak koji kralj plaća.
513
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Ali sad sam upoznao ženu
koja strah ne poznaje.
514
00:41:19,768 --> 00:41:21,562
Koja čini što joj se prohtje.
515
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Krši pravila, živi na rubu skandala.
516
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Ponaša se nevjerojatno drsko.
517
00:41:33,824 --> 00:41:36,785
A ipak, najuzvišenija je osoba
koju poznajem.
518
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Oprostite, doktore, čeka me zabava.
519
00:41:46,462 --> 00:41:47,505
Slobodni ste.
520
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Njegovo Veličanstvo,
kralj Đuro III., i kraljica Charlotte.
521
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Ne znam shvaćaš li što si učinila.
522
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
U jednoj večeri, jednom zabavom,
523
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
promijenili smo
524
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
i unaprijedili društvo više
negoli Britanija u sto godina.
525
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Više nego što sam sanjao.
- Ti možeš sve.
526
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Uz tebe, vjerujem da mogu.
527
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, što radite ovdje?
528
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Muči vas nesanica, Veličanstvo?
529
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Nažalost, sad nemam vremena za liječenje.
530
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Možda prije nisam bio jasan.
531
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Više me nikad nećete liječiti.
Više niste moj doktor.
532
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Šteta. No ipak ostajem kraljičin.
533
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Kraljičin?
534
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Da. Upravo joj pripremam topli oblog.
535
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Klonite je se.
536
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Ali ona je potražila mene.
537
00:43:31,025 --> 00:43:33,068
Čula je da sam ovdje i odlučila
538
00:43:33,068 --> 00:43:37,740
da se nitko doli kraljevskog doktora
ne može brinuti za nju.
539
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Zašto vas treba?
540
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Pa očito zato što je...
541
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
u drugom stanju.
542
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Nije bila sigurna, ali ja jesam.
543
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Čestitam, Veličanstvo.
544
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Radostan dan za Englesku.
545
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Ratar. Kralj ratar.
Ratar Đuro. Kralj ratar.
546
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
To nije točno.
547
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Đuro, jesi li to ti?
548
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Preračunavam.
549
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
Đuro?
550
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venero, anđele moj! Ovdje sam!
551
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Obrati mi se!
552
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Rataru Đuro.
553
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Evo.
554
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Hajde.
555
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Što je ovo?
556
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Što se događa?
557
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Što se dogodilo mom suprugu?
558
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynoldse!
559
00:47:21,463 --> 00:47:22,840
Reynoldse, kočiju!
560
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Veličanstvo.
- Prestanite me pratiti.
561
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Preklinjem...
- Brimsley, stanite!
562
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Charlotte. Nisam vas očekivala.
Bal Danburyjevih bio je trijumf.
563
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Jeste li pokušali
rezati ovčetinu tupim nožem?
564
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Molim?
565
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
U Buckinghamu su noževi bili oštri.
566
00:47:57,040 --> 00:47:58,792
I jednog su dana otupjeli.
567
00:47:59,710 --> 00:48:01,545
Tog se dana kralj uselio onamo.
568
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Mislim da ćemo morati odgoditi
zajednički doručak, lady Howe.
569
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Da, gospo.
570
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Čudno, pomislih, ali zasigurno slučajnost.
571
00:48:15,392 --> 00:48:17,978
Kao i činjenica da su istog dana
572
00:48:17,978 --> 00:48:20,606
prozori na gornjim katovima zakračunati
573
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
i da su posvuda lokoti.
574
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
Lokoti na oružarnici, kuhinji.
575
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
Na spremištu u kojem vrtlari drže škare.
576
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Slučajnost, zasigurno.
577
00:48:30,157 --> 00:48:32,784
Ali morala sam se prestati zavaravati
578
00:48:32,784 --> 00:48:35,871
kad je iz knjižnice
nestao Shakespeareov Kralj Lear.
579
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Žao mi je, ne volim Shakespearea.
580
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
Knjiga o ludom kralju
jer je kralj lud, a ja živim u ludnici!
581
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Pretjerali ste.
- Vjerovala sam da sam manjkava.
582
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Da nisam dovoljno dobra kad on...
583
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Kralj nije lud!
584
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Kralj je samo iscrpljen
585
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
jer na plećima nosi
najveću naciju na svijetu!
586
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Što vi znate o tome?
587
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Bremenu koje je spalo na dijete.
588
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Bremenu koje nosi majka
dok gleda kako se sin lomi pod teretom.
589
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Ako, dao Bog, ikad rodite nasljednika,
590
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
postat će vam jasno
i neka vam ovo bude prva lekcija.
591
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Učinit ćete sve da spriječite da se slomi.
592
00:49:22,042 --> 00:49:26,421
Potražili biste pomoć groznih liječnika
i prošli tisuće odvratnih terapija!
593
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Prošli biste Europu
da nađete kraljicu koja će mu pomoći.
594
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
I da, ako je potrebno,
595
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
pustit ćete da njegova supruga
s vremenom otkrije njegove sitne mane.
596
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Sitne mane? Obraćao se nebu!
597
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
I što onda?
598
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Bili ste nitko i ništa.
599
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Sad vladate svijetom.
600
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Pa što ako vam je suprug ekscentričan?
601
00:49:50,445 --> 00:49:52,531
Nisam tražila da vladam svijetom.
602
00:49:52,531 --> 00:49:54,116
Nisam tražila ni supruga!
603
00:49:54,116 --> 00:49:56,868
Ali ako je on nužan
i ako moram napustiti dom,
604
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
obitelj, jezik, svoj život,
onda to ne mogu učiniti radi stranca!
605
00:50:01,832 --> 00:50:03,375
Koji mi je ostao stran.
606
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Radi laži!
- Vaša drskost nema granica.
607
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
Nezadovoljni ste svojom sudbinom
dok sjedite na vrhu svijeta.
608
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Veličanstvo?
609
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Privežite me.
610
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager