1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Želi li se Veličanstvo povući, g. Reynolds... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Ne smijem oprati kralja? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Nije uobičajeno. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Priznajem, mnogo još toga moram naučiti o protokolima. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Primjerice, upravo sam izvukla kralja iz rupe u vrtu 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 iz koje se obraćao nebu. Je li to uobičajeno? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Ne, kralj u posljednje vrijeme nije dobro. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Što je ovo? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Što se događa? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Što se dogodilo mom suprugu? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Ima snažnu volju. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Svojeglav je, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,364 ponekad sam krči svoj put, ali za oranje je savršen. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Uzgojen na farmi u Richmondu. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Prekrasno stvorenje, Veličanstvo. 16 00:01:19,704 --> 00:01:20,663 Iako priznajem... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Samo recite. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Navikao sam na stare načine. Volovi su predvidljiviji. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 - Je li slobodan? - Da, gospodine. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,347 Kad uvidite da dva konja obave u danu jednako 21 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 koliko i dva vola u sedmici, zaboravit ćete stare načine. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - S novim plugovima, Nizozemci... - Oprostite. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,232 Treba vas obudovjela princeza. 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,901 - Recite joj da sam na polju. - Insistira. 25 00:01:50,819 --> 00:01:51,778 Vjerujem... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Vjerujem da vam je pronašla mladu. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Đuro. 28 00:02:09,838 --> 00:02:11,756 Lijepo od tebe što si se uredio. 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Nisam očekivao toliko gostiju. 30 00:02:14,676 --> 00:02:17,262 Nisi ih trebala zamarati. Neću dugo ostati. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,765 Skinimo to s dnevnog reda. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 „To”? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Znaš što. 34 00:02:24,227 --> 00:02:28,398 Pobrojat ćeš mi pohvalne osobine odabranih plemkinja, 35 00:02:28,398 --> 00:02:32,026 a ja ću te podsjetiti da me to ni najmanje ne zanima. 36 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Veličanstvo, ovog su tjedna Pitt i Newcastle zatražili 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 da kraljevske prihode nadzire... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Prekinuli ste moju majku. 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Htjela je reći da su se damini preci 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 borili u bici kod Hastingsa i da je vrsna čembalistica. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Na to bih rekao 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 da ne volim čembalo. Vidiš? Sve mogu i sam. 43 00:02:49,961 --> 00:02:53,673 Bez nasljednika položaj naše obitelji svakim danom slabi. 44 00:02:54,340 --> 00:02:56,509 Tako je. Hvala na znaku. 45 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 I sad pitam, je li kralj samo to? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Kraljevski pastuh namijenjen odabranoj kobili. 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Ili kralj može vladati na svoj način, pomoću primijenjene znanosti? 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Razvoj agrikulture. 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Što je puku draže? Nasljednik ili jeftin kruh? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Trenutačno nemaju nijedno. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Rat je ispraznio naše riznice. 52 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Američke kolonije žele nam uskratiti poreze, 53 00:03:25,121 --> 00:03:26,539 a parlament diže bunu. 54 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Narod treba kralja. 55 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Pravog kralja. 56 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Bog zna da si u životu imao niz prepreka, 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ali više ne možemo dopustiti da nas one koče. 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 I stoga ti nađoh kraljicu. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophiju Charlotte od Mecklenburg-Strelitza. 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Njemicu? 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Kako egzotično. 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Neću te zamarati njezinim osobinama, 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 osim onom najboljom. 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Stiže brodom. 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Brodom? 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Sad? - Plovi prema Londonu. 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Bračni su ugovori potpisani. 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 - Riješeno je. - Nemoguće. 69 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Izgubit... Izgubit će Mjesec. 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Izgubiti Mjesec, Veličanstvo? 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Iznad Sjevernog mora bjesne oluje. Kapetan i sekstant su beskorisni. 72 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Nema svoda ni Mjeseca, kratera ni longituda. 73 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Izgubljeni Mjesec, izgubljena mlada. 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Odlazite! 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 -Čuli ste. Svi van! - Nestat će i Poluks. 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 I Regulus. Poluks i Regulus, izgubljeni. 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - I... -Đuro! 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Đuro. 79 00:04:56,296 --> 00:04:59,882 Simptomi ukazuju na upalu malog mozga. 80 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Treba razmotriti trepanaciju. 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Koješta. Imao sam takav slučaj u Chichesteru. 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Kriv je višak tekućine u nogama. - Iskušali smo vaše metode. 83 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Samo smo mu tekućinu potjerali u želudac. 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Veličanstvo, preklinjem vas. Prehrana je ključna! 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Dosta. 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Iskušali smo sve vaše teorije i gnjusne načine liječenja. 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Ostalo je tjedan dana do vjenčanja 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 i kraljevo je stanje... 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 nepromijenjeno. 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Trebamo nove teorije. 91 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Doista je tako, Visosti. Možda je vrijeme da razmotrite 92 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ono čega se vaši liječnici libe. 93 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Da kraljeva bolest nije samo tjelesna, 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 već i duševna. 95 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Shvaćate li što govorite? 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 To je izdaja! 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Proglase li ga ludim, izgubit će prijestolje! 98 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Nije lud. 99 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Samo boluje od dezorganizacije živaca. 100 00:06:01,319 --> 00:06:04,614 Dezorganizacije čijem sam liječenju posvetio karijeru. 101 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr. John Monro iz Betlehemske bolnice. 102 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Želite reći, iz Bedlama, ludnice. 103 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Visosti, ovom šarlatanu nije mjesto među pravim liječnicima. 104 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Pravi su me liječnici iznevjerili. 105 00:06:20,046 --> 00:06:22,173 Morala sam proširiti potragu. 106 00:06:26,844 --> 00:06:28,137 Nastavite, gospodine. 107 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 Za razliku od metoda mojih cijenjenih kolega, moje ne uključuju 108 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 puštanje krvi, ubadanje otrovnim kornjašima 109 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ili ranjavanje nogu podvezima. 110 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Da. 111 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 A što točno uključuju? 112 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Razgovor s pacijentom. 113 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Razgovor? 114 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Tvrdite da se ova bolest može izliječiti glasom? 115 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Ovisi čijim glasom. 116 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 Slušajte, mladiću. 117 00:07:13,182 --> 00:07:14,600 Sjetite se sebe. 118 00:07:16,394 --> 00:07:18,104 Vi ste engleski kralj. 119 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Imate tisuće podanika spremnih 120 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 umrijeti na vašu zapovijed. 121 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Imate vojsku i mornaricu na raspolaganju. 122 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Vladate cijelim kraljevstvom. 123 00:07:38,249 --> 00:07:40,877 Možete vladati i sobom. 124 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Ženite se za tjedan dana. 125 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 Jeste li u stanju za to, Đuro? 126 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Jesam. 127 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Ne bulji poput seljanke. 128 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Ponašaj se kao da si već bila ovdje. 129 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Imamo problem. -Što si sad učinio? 130 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 Mlada je nestala. 131 00:09:31,779 --> 00:09:32,738 Ne znam što bih. 132 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Kako se to dogodilo? 133 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Ne znam što ću. 134 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Što radite? 135 00:09:59,932 --> 00:10:02,184 Nestajem. Slijedim mladenkin primjer. 136 00:10:02,685 --> 00:10:03,728 Vjenčanje otpada. 137 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Ako je nestala, vaša je odgovornost da je nađete. 138 00:10:07,106 --> 00:10:10,818 To je najbolje za sve. Prenaglili smo se. 139 00:10:11,402 --> 00:10:12,570 Još nisam dobro. 140 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Temeljito sam vas pregledao i zdravi ste. 141 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Izgledam li vam zdravo? 142 00:10:31,339 --> 00:10:32,673 Sasvim ste zdravi. 143 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Veličanstvo! Trebamo li... - Ne! 144 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Čekajte, ne. Ima pravo. 145 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Zdrav sam. 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Pogubio sam se. Hvala. 147 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Zdravo, moja gospo. Trebate li pomoć? 148 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Što je iznenađenje? Kamo idemo? 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Vidjet ćeš. Budi strpljiva. 151 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Ne moram ja ništa. Ja odlučujem. Odlučio sam. Ja sam tvoj kralj! 152 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Moja pogreška. Mislila sam da si samo Đuro. 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Oprostite, Veličanstvo. - Charlotte. 154 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Hajde, dođite! 155 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Na koje pićence! 156 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Kog vraga radite? 157 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 Slavimo! 158 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Uzmite slobodnu noć! Kralj je u Buckinghamskoj kući. 159 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Veličanstvo se upravo vraća. 160 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Dobro došli natrag. 161 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Opservatorij, odmah. Samo vi. 162 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Veličanstvu kraljica nije privlačna? 163 00:13:47,952 --> 00:13:49,537 Neopisivo je lijepa. 164 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Je li možda dosadna? 165 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 Nažalost, izuzetno je bistra. 166 00:13:52,873 --> 00:13:55,459 Da je ružna ili dosadna, bio bih dostatan. 167 00:13:55,459 --> 00:13:58,629 Umjesto toga, njezina izuzetnost razotkriva... 168 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Koliko sam čudovišan. 169 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Ako dopuštate. 170 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 Možda vas je zaslijepila sjajem. 171 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Savršenstvo mjerljivo samo mojom nakaznošću. Zaslužuje više. 172 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Ne vraćate se u Buckinghamsku kuću? 173 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Ispunio sam dužnost. Ostavit ću je na miru, na sigurnom. 174 00:14:19,191 --> 00:14:23,487 Vraćam se svojim planetima i zvijezdama. Njima barem ne mogu nauditi. 175 00:14:23,487 --> 00:14:24,780 Laku noć, Reynoldse. 176 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 177 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Da, Veličanstvo? 178 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Pripremite kočiju. 179 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Da, Veličanstvo. Smijem li znati kamo idemo? 180 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 U posjet mom suprugu. 181 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Veličanstvo. 182 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Već sam večerao. - Naravno. 183 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Moram vam nešto... - Reynoldse. 184 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Nisam li zabranio bilo kakvo ometanje? 185 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Jeste, Veličanstvo. Ali ovo je iznimna... 186 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 Kraljica dolazi. 187 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Zašto mi nije rečeno? 188 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Nismo znali. Samo se pojavila. 189 00:15:04,236 --> 00:15:05,529 Zaboga! 190 00:15:05,529 --> 00:15:07,615 Na mostu je. Samo što nije stigla. 191 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Gdje je? 192 00:15:27,968 --> 00:15:30,095 - Nismo vas očekivali. - Gdje je? 193 00:15:32,139 --> 00:15:33,849 U opservatoriju, Veličanstvo. 194 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Gdje se nalazim? - Charlotte. 195 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Zdravo. 196 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Došla si. 197 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Hoće li biti ljut? 198 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Naravno, ali ona mu se suprotstavlja. 199 00:15:52,826 --> 00:15:54,203 Možda je ovo dobro. 200 00:15:54,703 --> 00:15:57,039 Možda. A možda je i loše. 201 00:15:58,248 --> 00:16:00,042 Ne shvaćam što ti ne odgovara. 202 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Sedamnaest mi je godina 203 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 i odjednom sam postala kraljica 204 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 čudne zemlje s čudnom hranom i čudnim običajima. 205 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Ne shvaćaš jer si rođen da budeš kralj. 206 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 Ne mogu činiti što me volja. 207 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 Kraljica ne smije posjećivati modisticu, 208 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 galerije i sladoledarnice. Niti imati prijatelje. 209 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Zbližavanje je zabranjeno. 210 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Ovdje ne poznajem nikog izuzev tebe. 211 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Potpuno sam sama, a tebi su nebesa draža od mene. 212 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 -Đuro! -Što je? 213 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 Reci nešto! 214 00:16:36,328 --> 00:16:38,539 - Ne želim se svađati. - Ali ja želim! 215 00:16:39,039 --> 00:16:41,166 Suprotstavi mi se! Bori se za mene! 216 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Idi kući, Charlotte! 217 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 Doktore, hvala što ste brzo došli. 218 00:17:08,444 --> 00:17:09,945 Naravno, Veličanstvo. 219 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Zaista impresivna znanstvena zbirka. 220 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Ne znam postoji li joj pandan u Engleskoj. 221 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 Ima i prednosti kad si kralj. 222 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Dostupno ti je najbolje. 223 00:17:23,709 --> 00:17:24,543 Monro, ja... 224 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Trebam pomoć. 225 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Naravno. Nadohvat sam vam ruke 226 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 kad god osjetite da nadolazi napadaj. 227 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Problem je što to nije dovoljno. 228 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Slušajte, naučio sam ponešto o znanosti 229 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 i nešto mi je postalo kristalno jasno. 230 00:17:42,269 --> 00:17:44,521 Znanstvenici najbolje čuvaju za sebe. 231 00:17:45,147 --> 00:17:46,106 Imam li pravo? 232 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Ne razumijem, Veličanstvo. 233 00:17:49,026 --> 00:17:53,405 Proći će godine prije negoli javnost sazna za nova otkrića, i s razlogom. 234 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Uzmimo za primjer liječnika koji je doveden da liječi kralja. 235 00:17:57,910 --> 00:18:00,746 Ne smije podbaciti ili nauditi vladaru. 236 00:18:00,746 --> 00:18:04,291 I stoga koristi sigurne i provjerene metode liječenja, 237 00:18:04,291 --> 00:18:09,755 a najsuvremenije taji dok ne dokaže da su sigurne. Razumijete li sad? 238 00:18:10,547 --> 00:18:13,967 - Vjerujem da da. - Nije dovoljno da ih zaustavite kad počnu. 239 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Ako me kraljica vidi u takvom stanju, ako... 240 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 pobjegne od mene ili je povrijedim... 241 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Sigurno možete učiniti nešto. 242 00:18:26,230 --> 00:18:30,025 Nešto što će zauvijek okončati napadaje. 243 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Eksperimentiram s nečim agresivnijim. 244 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Molim vas. 245 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Želim ozdraviti. 246 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Trebam prostorije u palači, 247 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 puni pristup Vašem Veličanstvu 248 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 i dozvolu da upotrijebim 249 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ekstremne mjere. 250 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 Bilo što. Imamo vrijeme i tajnost mog medenog mjeseca. 251 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Vaš je problem očit. 252 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Vi ste kralj. 253 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Kao takav, 254 00:19:12,401 --> 00:19:14,945 navikli ste na tuđu poslušnost. 255 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Ne znate biti pokorni. 256 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Trebamo privatnost. Možete ići. 257 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Navikli ste na raskoš. Obilje. 258 00:19:43,849 --> 00:19:45,058 Udobnost. 259 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Niste upoznali ljekovite moći spartanskih navika. 260 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Opet. 261 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Jednostavan život. 262 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 I povrh svega, ne znate se podčiniti. 263 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Vaš um vrluda bez stege. 264 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Slobodan, iskušava granice razuma. 265 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 To je izvor vaših napadaja. 266 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Ovo je lijek. 267 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Podčinjenost. 268 00:21:00,676 --> 00:21:03,762 Ne vladate li sobom, ne možete vladati ni drugima. 269 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 A dotad, 270 00:21:06,598 --> 00:21:08,016 ja ću vladati vama. 271 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Razumiješ li me, momče?! 272 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Briga me tko ti je otac, koliko titula imaš 273 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ni jesi li Božji zastupnik na Zemlji. 274 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Ovdje si samo životinja u kavezu. 275 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 I kao što bih slomio životinju, slomit ću i tebe! 276 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Ne! 277 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Doktore! 278 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Doktore! -Što je to? 279 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Oslobodite mu usta. 280 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Radimo ovo već danima! 281 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Koliko još? 282 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Koliko god treba da postignemo cilj. To je bio dogovor. 283 00:22:05,407 --> 00:22:07,242 Cilj je vratiti se svom jastvu. 284 00:22:07,242 --> 00:22:10,537 Nastavimo li ovako, od mog jastva neće ostati ništa. 285 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Je li slomljeni kralj bolji od ludoga? 286 00:22:13,874 --> 00:22:17,502 Ne zovem je zalud „strašnom metodom”. 287 00:22:18,003 --> 00:22:20,005 Strah je njezina jezgra! 288 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Ali taj strah daje fantastične rezultate. 289 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Vukovi njemačkog Schwarzwalda 290 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 bili su slavni, najokrutniji na cijelom svijetu. 291 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Nije im bila dovoljna krađa kokoši i stoke, 292 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 otimali su djecu i starce. 293 00:22:40,650 --> 00:22:42,194 Gdje su sad ti vukovi? 294 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Žive samo u legendama, bajkama i ovdje. 295 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Znanošću i snagom volje 296 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 Nijemci su svoje vukove pretvorili u ovo. 297 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Vidiš li, momče? Životinjska je priroda poput gline. 298 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Uz dovoljno snage, možeš je oblikovati. 299 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Učinit ću ti isto što i Nijemci vukovima. 300 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 Oblikovat ću te dok ne postaneš bezopasan i poslušan poput njega. 301 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Mora djelovati. 302 00:23:10,680 --> 00:23:14,559 - Ne mogu ga natjerati. - Princezi si rekao da je konzumirao brak. 303 00:23:15,060 --> 00:23:16,436 Što ti predlažeš? 304 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - Gestu. - Gestu? 305 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 Gestu. 306 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Opet. 307 00:23:52,889 --> 00:23:55,434 - Je li Veličanstvo dobro? - Zašto ne bih bio? 308 00:23:57,519 --> 00:23:59,563 Oprostite. Naravno da jeste. 309 00:24:02,941 --> 00:24:03,942 Premda... 310 00:24:04,693 --> 00:24:08,280 Ovuda stalno razvažaju goleme količine leda. 311 00:24:08,280 --> 00:24:10,782 A što se hrane tiče, ne bih je ponudio 312 00:24:10,782 --> 00:24:11,992 ni konjušaru. 313 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Sumnjate li u liječnikove metode, Reynoldse? 314 00:24:21,585 --> 00:24:23,962 I sam dvojim, ali moram pokušati. 315 00:24:26,298 --> 00:24:28,258 Jedino tako mogu biti s njom. 316 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 S poštovanjem, Veličanstvo je kralj. 317 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 Smije što mu se prohtje. 318 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Veličanstvo može i sad biti s njom. 319 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Ne mogu riskirati, pogotovo s tako nepredvidivom ženom. 320 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Tako je hirovita. Kako li se samo ponijela neku večer. 321 00:24:48,153 --> 00:24:51,239 Napustila je odaje za medeni mjesec usprkos običajima 322 00:24:51,239 --> 00:24:54,075 i mojoj izravnoj naredbi. 323 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Nenajavljeno je banula kralju. 324 00:24:58,371 --> 00:25:00,040 Luda je skoro koliko i ja. 325 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Takva je žena preopasna za nekog poput mene. 326 00:25:06,588 --> 00:25:07,964 Ili ste savršen par. 327 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Mislite? 328 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Znat ćemo ako provedete više vremena s njom. 329 00:25:22,687 --> 00:25:23,939 Ne mogu biti s njom. 330 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Ali... 331 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 mogu joj biti blizu. 332 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Pripremite kočiju, Reynoldse. Idemo u Buckinghamsku kuću. 333 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Pogledajte je. 334 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Igra šah sama sa sobom. 335 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Zaista je luda. 336 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Mislim da je usamljena, Veličanstvo. 337 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Usamljena? 338 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Zamislite to. A ja cijeli život žudim za samoćom. 339 00:26:38,013 --> 00:26:41,016 Upravo se udala, Veličanstvo. Na medenom je mjesecu. 340 00:26:41,016 --> 00:26:42,601 Možda joj nedostaje muž. 341 00:26:44,269 --> 00:26:45,562 I ona nedostaje meni. 342 00:26:50,191 --> 00:26:53,612 Vaše Veličanstvo može napraviti gestu za kraljicu. 343 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Gestu? 344 00:26:55,488 --> 00:26:58,450 Dajte joj do znanja da nije sama. 345 00:26:59,200 --> 00:27:02,621 - Da ćete joj doći. - Nešto da joj pravi društvo dok me čeka. 346 00:27:02,621 --> 00:27:03,622 Upravo tako. 347 00:27:05,665 --> 00:27:06,708 Recite mi... 348 00:27:07,834 --> 00:27:09,919 Je li liječnik u svom laboratoriju? 349 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Trebate li njegovu pomoć? 350 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Upravo suprotno. 351 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Mislio sam, cvijeće. 352 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Još sam kralj, koliko god lud bio. 353 00:27:34,653 --> 00:27:37,113 Ne mogu se kretati po vlastitoj palači? 354 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Prikladan dar, zar ne? 355 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Od mog kaveza za njezin. 356 00:27:54,089 --> 00:27:56,841 Želim da zna da nećemo zauvijek biti zatočeni. 357 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Vjeruje li Veličanstvo svom osiguranju? 358 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Osiguranju, doktore? 359 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Svojim čuvarima, lakajima, slugama. 360 00:28:37,048 --> 00:28:39,467 Nažalost, Kruna ima mnogo neprijatelja. 361 00:28:39,467 --> 00:28:43,388 Bilo bi grozno da se špijun uvuče u kraljeve redove. 362 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Da ne spominjem lupeže, šarlatane i sitne lopove. 363 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Doktore, što želite reći? 364 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Moj je pas nestao. 365 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Jutros sam u laboratoriju pronašao otvoren kavez, 366 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 a od glupe zvijeri ni traga ni glasa. 367 00:29:05,326 --> 00:29:07,454 Možda zvijer i nije bila tako glupa. 368 00:29:08,538 --> 00:29:09,748 Bio to psić ili vuk, 369 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 životinji brzo dosadi kavez. Nije li tako, doktore? 370 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Njegovo Veličanstvo provodi previše vremena u opservatoriju. 371 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Ne sviđa mi se boja vaše kože 372 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 niti kolobari oko vaših očiju. 373 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Bojim se da je novi napadaj neizbježan. 374 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 A bojim se da je trenutak baš nezgodan. 375 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 Obudovjela me princeza zamolila da vam prenesem poruku. 376 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 KONZUMIRAJ 377 00:29:49,037 --> 00:29:53,249 Bojim se da smo zaboravili naše ciljeve. 378 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Previše smo se opustili. 379 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Ali nije važno, možemo se korigirati. 380 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Naložit ću da vam pripreme ledenu kupku, 381 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 a potom slijedi stolica. 382 00:30:08,139 --> 00:30:10,266 Veličanstvo, vijesti iz Buckinghama. 383 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 Kraljica je primila... 384 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 vašu gestu. 385 00:30:17,315 --> 00:30:19,192 I što je rekla? 386 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Recite. 387 00:30:24,364 --> 00:30:26,115 Da je izobličeni zec. 388 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 Znate što? 389 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Zaboravite kupku. 390 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 A i stolicu. 391 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Veličanstvo. Momče! Naređujem ti da ostaneš. 392 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Oprostite, doktore. Danas bih radije radio na polju. 393 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Vidite? 394 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Kao što rekoh, ore ravno kao strijela. 395 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Da, Veličanstvo. 396 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 Ovo je dokaz da i najplašljiviji stvor može biti najsnažniji poljodjelac. 397 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Ne možete znati ako ne pokušate. 398 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Ako ne pokušam? Hej! 399 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Tako je. 400 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Od posla sam ogladnio. 401 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Bojim se da moja smočnica nije dostojna kralja, 402 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ali mogu vam donijeti koricu kruha ili malo variva. 403 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Hvala, gospodine. Ne. 404 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Mislim da ću večerati sa suprugom. 405 00:32:13,014 --> 00:32:15,308 Shvatio je da griješi. 406 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 Srce mu se otvorilo poput cvijeta. 407 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Slabine mu samo za kraljicom žude. 408 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Trebao bi biti zahvalan. - A svejedno me more samo sumnje. 409 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Veličanstvo dolazi u Buckingham. 410 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - To je dobrodošla promjena. - Jest. 411 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Međunožje je zacijelilo? 412 00:32:32,575 --> 00:32:34,953 - Rekoh ti da je s njim sve u redu. - Jesi. 413 00:32:35,536 --> 00:32:38,665 - Pretjerao sam. Ispričavam se. - Prihvaćam ispriku. 414 00:32:38,665 --> 00:32:40,875 Znači, kraljeva je boljka uklonjena? 415 00:32:40,875 --> 00:32:43,795 - Koja boljka? - Ona koja ga drži podalje od nje. 416 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Ne postoji boljka. 417 00:32:46,255 --> 00:32:47,382 Moramo se udružiti. 418 00:32:49,258 --> 00:32:51,970 Mogu biti koristan. Domoljub sam. Služim Kruni. 419 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Breme je preteško za jednog. 420 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Uspinješ se, Brimsley. - Nikako. 421 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 On je moj. Ostani ponizan. 422 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 - Ribu maknite od kralja. - Da, gospodine. 423 00:35:00,890 --> 00:35:02,433 Vino je ukusno, Reynoldse. 424 00:35:02,934 --> 00:35:04,727 Reći ću kuhinji, Veličanstvo. 425 00:35:18,741 --> 00:35:19,617 Zdravo. 426 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Zdravo. 427 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Smijem li objedovati s tobom? 428 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Objedovati? 429 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Objedovati? Jesi li... 430 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Objedovati?! 431 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 432 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Kamo ideš? 433 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 Ne znam, što dalje od tebe! Bilo kamo gdje te nema. 434 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 Charlotte! 435 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, pruži mi priliku. Stani iz ovih stopa! 436 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Znam da ne zaslužujem tvoju naklonost. 437 00:35:58,698 --> 00:35:59,740 Ni povjerenje. 438 00:35:59,740 --> 00:36:02,702 Vjenčali smo se i mene je progutao opservatorij. 439 00:36:02,702 --> 00:36:04,704 Pojavio sam se na večeri kao da... 440 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Podari mi samo jednu večer. 441 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 Vidjet ćeš što me zaokuplja. 442 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Možda mi nećeš oprostiti, ali možda tvoja mržnja splasne. 443 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Znači li to da se vraćaš u Buckinghamsku kuću? 444 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Vraćam se u Buckinghamsku kuću. 445 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Veličanstvo? 446 00:36:51,500 --> 00:36:52,919 Ne sad. Selim se. 447 00:36:52,919 --> 00:36:54,503 - Selite se? - U Buckingham. 448 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Bez mog znanja? 449 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Naredio sam da vam ondje nađu odaje. 450 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 No bojim se da ćemo se odsad rjeđe viđati. 451 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Takva je promjena pogubna za vaše zdravlje. 452 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Moje zdravlje. 453 00:37:09,685 --> 00:37:11,938 Dugo se nisam osjećao ovako zdravo. 454 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Prekrasna si. 455 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Moram znati jesi li je doista odveo u postelju. 456 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - Kruna... - Htjela si da se vjenčam. 457 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Jesam. 458 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Da je zavedem da Kruni bude lakše. 459 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 Trudim se. Kažeš da me ne smije upoznati 460 00:37:45,429 --> 00:37:47,932 jer moram štititi tajne Krune. Nije. 461 00:37:47,932 --> 00:37:52,311 Tražila si da je odvedem u postelju. Jesam! Od rođenja mi je jasno 462 00:37:52,311 --> 00:37:55,940 da su moja radost i bijeda u službi velike nacije 463 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 i stoga moram zanijekati svoje strasti. 464 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Otišla je? 465 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Vaša je majka otišla. Ispratio sam je. 466 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 A Charlotte? 467 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 Kraljica doručkuje. Ako joj se želite pridružiti... 468 00:38:10,830 --> 00:38:12,039 Trebate li doktora? 469 00:38:12,790 --> 00:38:14,333 Da. Dovedite ga. 470 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 471 00:38:18,212 --> 00:38:19,463 Nikad neće saznati. 472 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Zar se osjećaš loše? 473 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Nisam te zadovoljio? 474 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 Liječnik te nekidan posjetio u podrumu. 475 00:38:46,949 --> 00:38:47,867 Krunidbeni dan. 476 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 Kruna mora proći liječnički pregled. 477 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Nema više parnih i neparnih dana. 478 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Imat ćemo samo dane. 479 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Pažljivo, doktore. 480 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Ne zaboravite da baratate golemom britvom. 481 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Ako Veličanstvo ostane mirno, možda ne porežem kraljevski vrat. 482 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Nisam navikao na ovakvo osvjetljenje. 483 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Ah, da. 484 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Žao mi je što vam odaje nisu po volji. 485 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Kraljica ne smije saznati za vas. 486 00:39:31,869 --> 00:39:37,583 Brine me kako će podrumska vlaga utjecati na kraljevu konstituciju. 487 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Ona je sasvim u redu. 488 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Brine me utjecaj ove kuće. 489 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Stolicu izbjegavate od preseljenja. 490 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Ne nastavimo li uskoro liječenje, 491 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 izgubit ćemo sve što smo postigli. 492 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Mi? 493 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 Mi, doktore, nismo ništa postigli. 494 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Za sav je napredak odgovorna moja mlada. 495 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Njezine su metode ljekovitije od vas i stolice. 496 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Veličanstvo se zanosi. 497 00:40:06,612 --> 00:40:07,863 Kad ste nesmotreni... 498 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 dopuštate svojim hirovitim pobudama da se razmašu. 499 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 To čini i ona. 500 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Kad sam bio dijete, 501 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 moje kolike nisu bile samo kolike. 502 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Moje su kolike bile katastrofa. 503 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Loš znamen. Moguća propast Engleske. 504 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Kad sam bio dječak, 505 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 odbijanje graška bila je moguća propast. 506 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Netočan matematički zbroj, moguća propast Engleske. 507 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Cijeli život strahujem od pogrešaka 508 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 jer svaka pogreška ugrožava Englesku. 509 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Taj me strah zamalo slomio. 510 00:41:03,752 --> 00:41:06,422 Imanja i opservatorij moje su skrovište. 511 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Moje ludilo. 512 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Mislio sam da je strah danak koji kralj plaća. 513 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Ali sad sam upoznao ženu koja strah ne poznaje. 514 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 Koja čini što joj se prohtje. 515 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Krši pravila, živi na rubu skandala. 516 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Ponaša se nevjerojatno drsko. 517 00:41:33,824 --> 00:41:36,785 A ipak, najuzvišenija je osoba koju poznajem. 518 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Oprostite, doktore, čeka me zabava. 519 00:41:46,462 --> 00:41:47,505 Slobodni ste. 520 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Njegovo Veličanstvo, kralj Đuro III., i kraljica Charlotte. 521 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Ne znam shvaćaš li što si učinila. 522 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 U jednoj večeri, jednom zabavom, 523 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 promijenili smo 524 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 i unaprijedili društvo više negoli Britanija u sto godina. 525 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Više nego što sam sanjao. - Ti možeš sve. 526 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Uz tebe, vjerujem da mogu. 527 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, što radite ovdje? 528 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Muči vas nesanica, Veličanstvo? 529 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Nažalost, sad nemam vremena za liječenje. 530 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Možda prije nisam bio jasan. 531 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Više me nikad nećete liječiti. Više niste moj doktor. 532 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Šteta. No ipak ostajem kraljičin. 533 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Kraljičin? 534 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Da. Upravo joj pripremam topli oblog. 535 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Klonite je se. 536 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Ali ona je potražila mene. 537 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 Čula je da sam ovdje i odlučila 538 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 da se nitko doli kraljevskog doktora ne može brinuti za nju. 539 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Zašto vas treba? 540 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Pa očito zato što je... 541 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 u drugom stanju. 542 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Nije bila sigurna, ali ja jesam. 543 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Čestitam, Veličanstvo. 544 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Radostan dan za Englesku. 545 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Ratar. Kralj ratar. Ratar Đuro. Kralj ratar. 546 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 To nije točno. 547 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Đuro, jesi li to ti? 548 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Preračunavam. 549 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 Đuro? 550 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venero, anđele moj! Ovdje sam! 551 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Obrati mi se! 552 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Rataru Đuro. 553 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Evo. 554 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Hajde. 555 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Što je ovo? 556 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Što se događa? 557 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Što se dogodilo mom suprugu? 558 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynoldse! 559 00:47:21,463 --> 00:47:22,840 Reynoldse, kočiju! 560 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Veličanstvo. - Prestanite me pratiti. 561 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Preklinjem... - Brimsley, stanite! 562 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Charlotte. Nisam vas očekivala. Bal Danburyjevih bio je trijumf. 563 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Jeste li pokušali rezati ovčetinu tupim nožem? 564 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Molim? 565 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 U Buckinghamu su noževi bili oštri. 566 00:47:57,040 --> 00:47:58,792 I jednog su dana otupjeli. 567 00:47:59,710 --> 00:48:01,545 Tog se dana kralj uselio onamo. 568 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Mislim da ćemo morati odgoditi zajednički doručak, lady Howe. 569 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Da, gospo. 570 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Čudno, pomislih, ali zasigurno slučajnost. 571 00:48:15,392 --> 00:48:17,978 Kao i činjenica da su istog dana 572 00:48:17,978 --> 00:48:20,606 prozori na gornjim katovima zakračunati 573 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 i da su posvuda lokoti. 574 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 Lokoti na oružarnici, kuhinji. 575 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 Na spremištu u kojem vrtlari drže škare. 576 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Slučajnost, zasigurno. 577 00:48:30,157 --> 00:48:32,784 Ali morala sam se prestati zavaravati 578 00:48:32,784 --> 00:48:35,871 kad je iz knjižnice nestao Shakespeareov Kralj Lear. 579 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Žao mi je, ne volim Shakespearea. 580 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 Knjiga o ludom kralju jer je kralj lud, a ja živim u ludnici! 581 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Pretjerali ste. - Vjerovala sam da sam manjkava. 582 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Da nisam dovoljno dobra kad on... 583 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Kralj nije lud! 584 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Kralj je samo iscrpljen 585 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 jer na plećima nosi najveću naciju na svijetu! 586 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Što vi znate o tome? 587 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Bremenu koje je spalo na dijete. 588 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Bremenu koje nosi majka dok gleda kako se sin lomi pod teretom. 589 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Ako, dao Bog, ikad rodite nasljednika, 590 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 postat će vam jasno i neka vam ovo bude prva lekcija. 591 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Učinit ćete sve da spriječite da se slomi. 592 00:49:22,042 --> 00:49:26,421 Potražili biste pomoć groznih liječnika i prošli tisuće odvratnih terapija! 593 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Prošli biste Europu da nađete kraljicu koja će mu pomoći. 594 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 I da, ako je potrebno, 595 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 pustit ćete da njegova supruga s vremenom otkrije njegove sitne mane. 596 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Sitne mane? Obraćao se nebu! 597 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 I što onda? 598 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Bili ste nitko i ništa. 599 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Sad vladate svijetom. 600 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Pa što ako vam je suprug ekscentričan? 601 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 Nisam tražila da vladam svijetom. 602 00:49:52,531 --> 00:49:54,116 Nisam tražila ni supruga! 603 00:49:54,116 --> 00:49:56,868 Ali ako je on nužan i ako moram napustiti dom, 604 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 obitelj, jezik, svoj život, onda to ne mogu učiniti radi stranca! 605 00:50:01,832 --> 00:50:03,375 Koji mi je ostao stran. 606 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Radi laži! - Vaša drskost nema granica. 607 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 Nezadovoljni ste svojom sudbinom dok sjedite na vrhu svijeta. 608 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Veličanstvo? 609 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Privežite me. 610 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager