1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‫אם הוד מלכותך מעדיפה לפרוש,‬ ‫מר ריינולדס ואני...‬ 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ‫אסור לי לרחוץ את המלך?‬ 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 ‫זה פשוט לא הנוהל הרגיל.‬ 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 ‫אני מודה שיש לי‬ ‫עוד הרבה מה ללמוד על נהלי הארמון.‬ 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 ‫למשל, הרגע שלפתי את המלך‬ ‫מערוגה בגינת הירק,‬ 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 ‫שם הוא היה עסוק בשיחה עם השמיים. זה רגיל?‬ 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 ‫לא, הוד מלכותך. המלך אינו כתמול שלשום.‬ 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ‫מה זה?‬ 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‫מה קורה?‬ 10 00:00:59,142 --> 00:01:00,769 ‫מה קרה לבעלי?‬ 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 ‫הוא עיקש,‬ 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 ‫בעל רצונות משלו,‬ 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 ‫מפלס דרך בעצמו מדי פעם,‬ ‫אך אין טוב ממנו לגרירת מחרשה.‬ 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 ‫הורבע למטרה זו בחוותי בריצ׳מונד.‬ 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 ‫הוא יצור יפהפה, הוד מלכותך.‬ 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 ‫אם כי, אני מודה...‬ 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 ‫אנא, דבר גלויות.‬ 18 00:01:23,291 --> 00:01:25,585 ‫אני רגיל לדרכים הישנות.‬ 19 00:01:25,585 --> 00:01:27,212 ‫שוורים הם הרבה יותר צפויים.‬ 20 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 ‫הוא משוחרר?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 21 00:01:34,552 --> 00:01:39,390 ‫כשתראה ששני סוסים כאלה עושים תוך יום‬ ‫את מה שקבוצת שוורים עושה בשבוע,‬ 22 00:01:39,390 --> 00:01:41,351 ‫תבין שהרגלים ותיקים מתים מהר.‬ 23 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‫עם המחרשות ההולנדיות החדשות...‬ ‫-סלח לי, הוד מלכותך.‬ 24 00:01:45,105 --> 00:01:48,900 ‫הנסיכה האלמנה קוראת לך לארמון.‬ ‫-אמור לה שאני עסוק בשדה.‬ 25 00:01:48,900 --> 00:01:50,735 ‫חוששני שהיא מתעקשת.‬ 26 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‫נראה לי...‬ 27 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 ‫נראה לי שהיא מצאה לך כלה.‬ 28 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‫ג׳ורג׳.‬ 29 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‫כמה טוב שהתנקית לכבודנו.‬ 30 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 ‫לא ציפיתי לאורחים כה רבים.‬ 31 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 ‫חבל שהטרחת אותם. לא אוכל להישאר לאורך זמן.‬ 32 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‫נעשה את הדבר, אם כן.‬ 33 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ‫הדבר?‬ 34 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 ‫את יודעת, הדבר.‬ 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,439 ‫הדבר הזה שבו את מונה‬ ‫את מעלותיה הרבות של איזו בת אצילים שנבחרה,‬ 36 00:02:28,439 --> 00:02:32,026 ‫ואני מזכיר לך עד כמה‬ ‫אינני מעוניין במעלותיהן של בנות אצילים.‬ 37 00:02:32,026 --> 00:02:38,032 ‫הוד מלכותך, רק השבוע, פיט וניוקאסל הציעו‬ ‫להעביר כספים של בית המלוכה לידי בית הנבח...‬ 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‫ביוט, קטעת את דברי אמי.‬ 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 ‫היא עמדה לומר שאבותיה של הליידי הזו‬ 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 ‫לחמו בקרב הייסטינגס,‬ ‫ושהיא מפליאה לנגן בצ׳מבלו,‬ 41 00:02:45,248 --> 00:02:49,961 ‫ואז אני עמדתי לומר שהצ׳מבלו לא חביב עליי.‬ ‫אני יכול לגלם את שני התפקידים.‬ 42 00:02:49,961 --> 00:02:53,673 ‫בכל יום שבו אינך מניב יורש עצר,‬ ‫מעמדה של משפחתנו נחלש.‬ 43 00:02:54,340 --> 00:02:56,467 ‫כן. תודה על הסימן.‬ 44 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 ‫כעת אני שואל, האם זה כל תפקידו של מלך?‬ 45 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ‫סוס הרבעה מלכותי שמובל אל הסוסה שנבחרה?‬ 46 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 ‫או שמא מותר למלך למלוך בדרכו,‬ ‫באמצעות מחקר מדעי נאות?‬ 47 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 ‫שיפור החקלאות?‬ 48 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ‫תגידו לי, מה יעדיף העם:‬ ‫תינוק מלכותי, או לחם זול?‬ 49 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 ‫כרגע אין להם לא זה ולא זה.‬ 50 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 ‫המלחמה רוששה אותנו.‬ 51 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 ‫כעת, המושבות באמריקה מאיימות במרד מסים,‬ 52 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 ‫והפרלמנט מתקומם.‬ 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‫העם זקוק למלך.‬ 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 ‫מלך אמיתי.‬ 55 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 ‫אלוהים יודע שהיו לך... מכשולים בדרך.‬ 56 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ‫אך אין לנו יותר סבלנות למכשולים. לא עוד.‬ 57 00:03:39,886 --> 00:03:40,970 ‫אז...‬ 58 00:03:41,638 --> 00:03:43,181 ‫מצאתי לך מלכה.‬ 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‫סופיה שרלוט ממקלנבורג־סטרליץ.‬ 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‫גרמנייה?‬ 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‫כמה אקזוטי.‬ 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 ‫לא אשעמם אותך בדיבורים על מעלותיה,‬ 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ‫חוץ מאשר הטובה שביניהן:‬ 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 ‫היא בספינה.‬ 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ‫ספינה?‬ 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‫כעת?‬ ‫-בדרכה ללונדון.‬ 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‫חוזי האירוסין נחתמו.‬ 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 ‫זה בוצע.‬ ‫-לא ייתכן.‬ 69 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 ‫היא...‬ 70 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 ‫היא תאבד את הירח.‬ 71 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ‫תאבד את הירח, הוד מלכותך?‬ 72 00:04:16,547 --> 00:04:18,383 ‫יש סערות בים הצפוני העונה.‬ 73 00:04:18,383 --> 00:04:20,760 ‫לא משנה רב החובל והסקסטנט.‬ 74 00:04:21,511 --> 00:04:23,304 ‫אין שמיים - אין ירח.‬ 75 00:04:23,304 --> 00:04:27,934 ‫אין ירח, אין קו אורך.‬ ‫אין קו אורך - אין כלה. ללא הירח היא אבודה.‬ 76 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‫לכו!‬ 77 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 ‫שמעתם אותה, כולם החוצה!‬ ‫-לא רק הירח. פולוקס איננו.‬ 78 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 ‫רגולוס איננו. פולוקס איננו.‬ 79 00:04:36,484 --> 00:04:37,485 ‫ג׳ורג׳!‬ 80 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‫ג׳ורג׳.‬ 81 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 ‫התסמינים מצביעים על דלקת במוח הקטן.‬ 82 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 ‫זה הזמן לשקול ביצוע חירור בגולגולת.‬ 83 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 ‫שטויות.‬ ‫היה לי מטופל בדיוק כמוהו בצ׳יצ׳סטר.‬ 84 00:05:05,430 --> 00:05:07,515 ‫מדובר בהצטברות של מרה ברגליים.‬ 85 00:05:07,515 --> 00:05:09,017 ‫ניסינו את השיטות שלך.‬ 86 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 ‫הצלחתן היחידה הייתה‬ ‫לדחוק את המרה לקיבה שלו.‬ 87 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‫הוד מעלתך, אני מפציר בך: תזונה היא המפתח.‬ 88 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 ‫די.‬ 89 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 ‫הקשבנו לשלל התאוריות‬ ‫וניסינו את הטיפולים המזעזעים שלכם.‬ 90 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 ‫כעת נותר שבוע עד ליום חתונתו,‬ 91 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 ‫והמלך עודנו...‬ 92 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ‫כשהיה.‬ 93 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‫אנו זקוקים לתאוריות חדשות.‬ 94 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 ‫אכן, הוד מעלתך. ייתכן כי הגיע הזמן לשקול‬ 95 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ‫את מה שאף אחד מרופאייך לא העז לשקול:‬ 96 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 ‫שמצבו של המלך אינו גופני בלבד,‬ 97 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ‫אלא עצבי.‬ 98 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ‫אתה מבין מה משמעות דבריך, אדוני?‬ 99 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‫זו בגידה!‬ 100 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ‫אם ייקבע כי המלך אינו שפוי,‬ ‫הוא יאבד את כסאו!‬ 101 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‫לא בלתי שפוי.‬ 102 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 ‫רק סובל מחוסר־ארגון עצבי.‬ 103 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 ‫חוסר־ארגון‬ ‫אשר הקדשתי את הקריירה שלי לריפויו.‬ 104 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 ‫הדוקטור ג׳ון מונרו מבית החולים ״בית לחם״.‬ 105 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 ‫אתה מתכוון ל״בדלאם״. בית המשוגעים.‬ 106 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 ‫הוד מעלתך, אין מקום לרופא אליל שכזה‬ ‫בין רופאים אמיתיים.‬ 107 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 ‫הרופאים האמיתיים הכזיבו אותי.‬ 108 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‫לכן נאלצתי להרחיב את החיפוש.‬ 109 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 ‫המשך, אדוני.‬ 110 00:06:29,847 --> 00:06:31,724 ‫שלא כמו אצל עמיתיי המלומדים,‬ 111 00:06:31,724 --> 00:06:33,601 ‫שיטותיי אינן מצריכות‬ 112 00:06:33,601 --> 00:06:37,397 ‫להקיז את דמו של המטופל,‬ ‫או לטפל בו באמצעות חיפושיות עוקצות,‬ 113 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ‫או לחבול את רגליו בעזרת חוסמי עורקים...‬ 114 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 ‫כן.‬ 115 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ‫מה הן מצריכות, אם כן?‬ 116 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 ‫פשוט לשוחח עמו.‬ 117 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 ‫לשוחח?‬ 118 00:06:47,490 --> 00:06:50,952 ‫האם מצופה מאיתנו לחשוב‬ ‫שניתן לרפא את מחלתו בעזרת קול בלבד?‬ 119 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 ‫תלוי באיזה קול.‬ 120 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 ‫הקשב, נערי.‬ 121 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‫זכור את עצמך.‬ 122 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 ‫אתה מלך אנגליה.‬ 123 00:07:19,730 --> 00:07:22,692 ‫אלפים מוכנים למות‬ 124 00:07:23,234 --> 00:07:24,902 ‫לפי מילה שלך.‬ 125 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 ‫צבאות וציים נתונים למרותך.‬ 126 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‫אתה מפקד על ממלכה שלמה.‬ 127 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ‫אתה מסוגל לפקד גם על עצמך.‬ 128 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 ‫אתה עתיד להינשא בעוד שבוע.‬ 129 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‫אתה כשיר להינשא, ג׳ורג׳?‬ 130 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 ‫כן.‬ 131 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 ‫אל תלטשי עיניים כמו איכרה.‬ 132 00:08:32,345 --> 00:08:34,263 ‫התנהגי כאילו ביקרת פה בעבר.‬ 133 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‫ישנה בעיה.‬ ‫-מה כבר עשית, ברימסלי?‬ 134 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 ‫הכלה נעלמה.‬ 135 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ‫איך זה קרה?‬ 136 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‫מה אתה עושה?‬ 137 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 ‫נעלם. כשם שעשתה הכלה, כך מתברר.‬ 138 00:10:02,602 --> 00:10:07,064 ‫אם אין כלה, אין חתונה.‬ ‫-אם כלתך נעלמה, פתרון הבעיה הוא באחריותך.‬ 139 00:10:07,064 --> 00:10:10,818 ‫אולי מוטב כך. כל זה נעשה בחיפזון.‬ 140 00:10:11,319 --> 00:10:15,406 ‫אני עוד לא מוכן. לא בסדר.‬ ‫-בדקתי אותך באופן מקיף, ואתה בסדר גמור.‬ 141 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ‫אני נראה לך בסדר גמור?‬ 142 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 ‫אתה בסדר גמור.‬ 143 00:10:36,761 --> 00:10:38,012 ‫הוד מלכותו!‬ 144 00:10:38,763 --> 00:10:40,556 ‫חכו, לא. הוא צודק.‬ 145 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 ‫אני בסדר.‬ 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 ‫שכחתי את עצמי. תודה, דוקטור.‬ 147 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 ‫שלום, גברתי. האם זקוקה את לעזרה כלשהי?‬ 148 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ‫- ברידג׳רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 ‫מהי ההפתעה? לאן אתה לוקח אותי?‬ 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‫את תראי. חכי.‬ 151 00:12:25,745 --> 00:12:29,415 ‫אינני חייב לעשות דבר. אני מחליט.‬ ‫החלטתי. אני המלך שלך!‬ 152 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 ‫טעות שלי. חשבתי שאתה רק ג׳ורג׳.‬ 153 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 ‫סלח לי, הוד מלכותך.‬ ‫-שרלוט...‬ 154 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ‫נו כבר!‬ 155 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‫רק כוסית אחת!‬ 156 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ‫מה לכל הרוחות אתם עושים?‬ 157 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 ‫חוגגים!‬ 158 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ‫קח לך לילה חופשי, ריינולדס!‬ ‫המלך בבית בקינגהאם.‬ 159 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 ‫הוד מלכותו חוזר הנה. עכשיו.‬ 160 00:13:28,724 --> 00:13:30,059 ‫ברוך שובך, הוד מלכותך.‬ 161 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 ‫למצפה. עכשיו. רק אתה.‬ 162 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‫הוד מלכותך לא נמשך למלכה?‬ 163 00:13:47,827 --> 00:13:51,038 ‫לא ידעתי שאישה יכולה להיות יפה כל כך.‬ ‫-אולי היא משעממת?‬ 164 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 ‫היא פיקחית עד אימה. זו הבעיה.‬ 165 00:13:52,873 --> 00:13:56,627 ‫לו הייתה כעורה או משעממת,‬ ‫אולי הייתי חש כשיר למשימה. במקום זאת...‬ 166 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 ‫הברק שלה מראה...‬ 167 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ‫מראה איזה טרול אני.‬ 168 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 ‫אם יורשה לי,‬ ‫אולי הברק שלה רק סנוור את הוד מלכותך.‬ 169 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 ‫היא מושלמת כשם שאני פגום.‬ ‫מוטב לה להתרחק ממני ככל האפשר.‬ 170 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ‫לא תשוב לבית בקינגהאם, אם כן?‬ 171 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 ‫עשיתי כמצוותם. התחתנתי.‬ ‫עתה אניח לה ואשמור עליה מפניי.‬ 172 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‫אחזור לפלנטות ולכוכבים שלי.‬ ‫לפחות הם מוגנים מפניי.‬ 173 00:14:23,529 --> 00:14:24,738 ‫לילה טוב, ריינולדס.‬ 174 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‫ברימסלי?‬ 175 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 176 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 ‫הכן את הכרכרה.‬ 177 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 ‫כן, הוד מלכותך. אם יורשה לי, מהו היעד?‬ 178 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 ‫ניסע לבעלי.‬ 179 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 ‫הוד מלכותך.‬ 180 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 ‫כבר אכלתי, ריינולדס.‬ ‫-בוודאי.‬ 181 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‫אך עליי לומר לך...‬ ‫-ריינולדס,‬ 182 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 ‫לא הבהרתי שאין להפריע לי בשום נסיבות?‬ 183 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 ‫הבהרת, הוד מלכותך. אבל הנסיבות הן די...‬ 184 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 ‫המלכה באה.‬ 185 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 ‫מה? למה לא הודיעו לי?‬ 186 00:15:02,318 --> 00:15:05,571 ‫לא הודיעו לאף אחד. היא פשוט הופיעה.‬ ‫-שומו שמיים!‬ 187 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 ‫היא על הגשר. היא תגיע בכל רגע.‬ 188 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ‫איפה הוא?‬ 189 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 ‫הוד מלכותך, לא ציפינו לך.‬ ‫-איפה הוא?‬ 190 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 ‫במצפה, הוד מלכותך.‬ 191 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‫מה המקום הזה?‬ ‫-שרלוט.‬ 192 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‫שלום.‬ 193 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‫הנה את.‬ 194 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ‫הוא יכעס עליה?‬ 195 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 ‫ללא ספק.‬ 196 00:15:51,075 --> 00:15:52,826 ‫אך היא לא נשארת חייבת.‬ 197 00:15:52,826 --> 00:15:54,119 ‫אולי זה לטובה.‬ 198 00:15:54,620 --> 00:15:55,454 ‫אולי.‬ 199 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 ‫אולי זה לרעה.‬ 200 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‫אינני מבין על מה את מתלוננת.‬ 201 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 ‫אני בת שבע־עשרה,‬ 202 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‫ופתאום אני מלכה,‬ 203 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 ‫בארץ זרה, עם אוכל זר ומנהגים זרים.‬ 204 00:16:08,217 --> 00:16:14,014 ‫אינך מבין מפני שנולדת להיות כזה.‬ ‫אינני יכולה לעשות ככל העולה על רוחי.‬ 205 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‫למלכה אסור ללכת לתופרת,‬ 206 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ‫או לגלריות, או לחנויות הגלידה.‬ ‫אסור לי להתיידד.‬ 207 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‫עליי לשמור על ריחוק.‬ 208 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‫אינני מכירה כאן אף אחד מלבדך.‬ 209 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 ‫אני לגמרי לבדי,‬ ‫ואתה מעדיף את השמיים על פניי.‬ 210 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 ‫ג׳ורג׳!‬ ‫-מה?‬ 211 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ‫תגיד משהו!‬ 212 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 ‫אינני רוצה לריב איתך.‬ ‫-אני רוצה לריב איתך!‬ 213 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 ‫תריב איתי! תילחם למעני!‬ 214 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ‫לכי הביתה, שרלוט.‬ 215 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 ‫דוקטור, תודה שמיהרת לבוא.‬ 216 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 ‫ודאי, הוד מלכותך.‬ 217 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‫אוסף מדעי מרשים ביותר.‬ 218 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 ‫לא ידוע לי על אחר כמוהו בכל אנגליה.‬ 219 00:17:17,411 --> 00:17:22,041 ‫למלוכה יש יתרונות.‬ ‫למשל, מקבלים את הדברים הכי טובים.‬ 220 00:17:23,709 --> 00:17:24,626 ‫מונרו, אני...‬ 221 00:17:26,045 --> 00:17:27,004 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 222 00:17:27,629 --> 00:17:28,547 ‫בוודאי.‬ 223 00:17:29,214 --> 00:17:33,385 ‫אני זמין בכל פעם‬ ‫שהוד מלכותך חושש מהתקף נוסף.‬ 224 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 ‫העניין הוא שזה לא מספיק.‬ 225 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 ‫הבט, למדתי דבר או שניים על מדע,‬ 226 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 ‫ואחד הדברים שלמדתי הוא זה:‬ 227 00:17:42,269 --> 00:17:44,438 ‫מדענים שומרים את המיטב לעצמם.‬ 228 00:17:45,022 --> 00:17:46,106 ‫נכון, מונרו?‬ 229 00:17:47,232 --> 00:17:49,985 ‫אני לא בטוח שהבנתי, הוד מלכותך.‬ ‫-לעתים חולפות שנים‬ 230 00:17:49,985 --> 00:17:53,405 ‫עד שתגליות נחשפות לציבור, ובצדק.‬ 231 00:17:53,405 --> 00:17:56,366 ‫נניח שרופא מוזעק לטפל במלך.‬ 232 00:17:56,366 --> 00:17:57,910 ‫סתם, כדוגמה.‬ 233 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 ‫הוא ודאי לא יסתכן בכישלון,‬ ‫או חלילה בפגיעה במלך,‬ 234 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 ‫ולכן ישתמש רק בטיפוליו‬ ‫הבטוחים והמוכחים ביותר,‬ 235 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‫וישמור את השיטות המתקדמות יותר לעצמו,‬ 236 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 ‫עד שיוכחו מעבר לכל ספק. כעת אתה מבין אותי?‬ 237 00:18:10,547 --> 00:18:13,967 ‫ייתכן שאני מתחיל להבין.‬ ‫-לא מספיק לטפל בהתקפים.‬ 238 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‫אם המלכה תראה אותי במצב כזה, אם היא...‬ 239 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‫תברח ממני, חס וחלילה, אם אפגע בה...‬ 240 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 ‫אתה בטח יכול לעשות משהו.‬ 241 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 ‫משהו שישים סוף להתקפים... לצמיתות.‬ 242 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 ‫עשיתי ניסויים בשיטות פעילות יותר.‬ 243 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 ‫אנא.‬ 244 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 ‫אני רוצה להבריא.‬ 245 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‫אזדקק לחדרים בארמון,‬ 246 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 ‫גישה מלאה להוד מלכותך בכל עת,‬ 247 00:18:45,916 --> 00:18:51,213 ‫ורשות לנקוט ב... צעדים קיצוניים יותר.‬ 248 00:18:51,213 --> 00:18:54,633 ‫כל מה שתצטרך.‬ ‫יש לנו זמן ופרטיות בשל ירח הדבש שלי.‬ 249 00:19:01,765 --> 00:19:03,642 ‫הבעיה, במקרה שלך, ברורה.‬ 250 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‫אתה מלך.‬ 251 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 ‫ככזה,‬ 252 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ‫אתה רגיל לצייתנות מצד אחרים.‬ 253 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‫אתה לא למדת לציית.‬ 254 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 ‫השאירו אותנו לבדנו. אתם משוחררים.‬ 255 00:19:40,596 --> 00:19:42,055 ‫אתה רגיל לפאר.‬ 256 00:19:42,764 --> 00:19:43,849 ‫מותרות.‬ 257 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ‫נוחות.‬ 258 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 ‫אינך מכיר את התועלת שבהרגלים ספרטניים.‬ 259 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‫שוב.‬ 260 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‫מנהגים פשוטים.‬ 261 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 ‫מעל לכל, מעולם לא למדת לקבל מרות.‬ 262 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 ‫שכלך אינו ממושמע.‬ 263 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 ‫שלוח רסן, הוא בוחן את גבולות התבונה.‬ 264 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 ‫זה מקור ההתקפים שלך.‬ 265 00:20:42,741 --> 00:20:43,617 ‫זוהי...‬ 266 00:20:44,618 --> 00:20:45,702 ‫התרופה:‬ 267 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 ‫כניעה.‬ 268 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 ‫אם אינך יכול לשלוט בעצמך,‬ ‫אינך כשיר לשלוט באחרים.‬ 269 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 ‫עד שזה יקרה,‬ 270 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‫אני אשלוט בך.‬ 271 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 ‫הבנת אותי, נער?‬ 272 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‫לא אכפת לי מי היה אביך, כמה תארים יש לך,‬ 273 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‫או אם אתה נציגו של האל עלי אדמות.‬ 274 00:21:17,567 --> 00:21:19,653 ‫כאן, אתה חיה בכלוב, לא יותר.‬ 275 00:21:19,653 --> 00:21:22,698 ‫וכמו חיה, אני אאלף אותך!‬ 276 00:21:34,793 --> 00:21:35,711 ‫לא!‬ 277 00:21:40,382 --> 00:21:41,883 ‫דוקטור!‬ 278 00:21:42,467 --> 00:21:46,596 ‫דוקטור!‬ ‫-מה זה?‬ 279 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 ‫התר את הרסן.‬ 280 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 ‫זה נמשך כבר ימים.‬ 281 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ‫כמה זמן עוד?‬ 282 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 ‫כמה שיידרש כדי להשיג את מטרתנו. כך סיכמנו.‬ 283 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‫מטרתנו הייתה להחזיר אותי לעצמי.‬ 284 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 ‫אם זה יימשך כך, לא יהיה לי לאן לחזור!‬ 285 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‫האם מלך שבור באמת עדיף על פני מלך משוגע?‬ 286 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 ‫לא סתם קראתי לה ״השיטה הנוראה״.‬ 287 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ‫היראה עומדת בבסיסה!‬ 288 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 ‫אך מאותה יראה... איזו תוצאה!‬ 289 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‫זאבי היער השחור בגרמניה‬ 290 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ‫היו ידועים לשמצה. האכזריים בעולם כולו.‬ 291 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 ‫הם לא הסתפקו בעופות ובפרות,‬ 292 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ‫וטרפו גם ילדים וקשישים.‬ 293 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ‫היכן אותם זאבים כיום?‬ 294 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 ‫רק באגדות, במעשיות, וכאן.‬ 295 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 ‫באמצעות מדע וכוח רצון,‬ 296 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ‫הגרמנים הפכו את הזאבים שלהם ליצור הזה.‬ 297 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‫אתה רואה, נער?‬ ‫הטבע הפראי הוא חומר ביד היוצר.‬ 298 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ‫כשיש כוח מספיק, אפשר לעצב אותו.‬ 299 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ‫אעשה לך מה שהגרמנים עשו לזאבים שלהם:‬ 300 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 ‫אעצב אותך עד שתהיה צייתן ובלתי מזיק כמוהו.‬ 301 00:23:09,638 --> 00:23:11,765 ‫הוא חייב לפעול.‬ ‫-לא אוכל להכריח אותו.‬ 302 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 ‫גרמת לנסיכה האלמנה להאמין שהנישואים מומשו.‬ 303 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 ‫מה היית רוצה שהמלך יעשה?‬ 304 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 ‫מחווה.‬ ‫-מחווה?‬ 305 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‫מחווה.‬ 306 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 ‫שוב.‬ 307 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‫הוד מלכותך, אתה בסדר?‬ ‫-בוודאי, למה לא?‬ 308 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 ‫סלח לי, הוד מלכותך. אין שום סיבה.‬ 309 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 ‫אם כי...‬ 310 00:24:04,651 --> 00:24:08,280 ‫ממשיכים להביא הנה כמויות ענק של קרח.‬ 311 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 ‫ובאשר למזון,‬ ‫לא הייתי מגיש אותו לאחרון הסייסים שלנו.‬ 312 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ‫אתה מטיל ספק‬ ‫בשיטותיו של הדוקטור, ריינולדס?‬ 313 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‫גם לי יש ספקות, אבל אני מוכרח לנסות.‬ 314 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 ‫זה הסיכוי היחיד שלי להיות איתה.‬ 315 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‫בכבוד, הוד מלכותך הוא הוד מלכותו.‬ 316 00:24:35,765 --> 00:24:39,895 ‫הוד מלכותו רשאי לעשות כרצונו.‬ ‫הוד מלכותו יכול להיות איתה ברגע זה.‬ 317 00:24:39,895 --> 00:24:41,521 ‫אינני יכול להסתכן.‬ 318 00:24:42,063 --> 00:24:43,857 ‫בייחוד עם אישה כה בלתי צפויה.‬ 319 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 ‫כה גחמנית. היית מאמין שתעשה מה שעשתה?‬ 320 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‫נטשה את חדר הכלולות שלה,‬ ‫חרף כל המנהגים וההליכות,‬ 321 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 ‫שלא לדבר על הוראתי המפורשת,‬ 322 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‫והתפרצה לחדר המלך בלי הודעה מוקדמת...‬ 323 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 ‫היא משוגעת כמעט כמוני.‬ 324 00:25:03,293 --> 00:25:05,420 ‫אישה שכזו מסוכנת מדי לגבר כמוני.‬ 325 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 ‫או שמא מתאימה בדיוק.‬ 326 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‫אתה חושב?‬ 327 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 ‫אני חושב שלא נדע‬ ‫עד שהוד מלכותו יבלה איתה עוד.‬ 328 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 ‫אינני יכול להיות איתה.‬ 329 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 ‫אבל...‬ 330 00:25:29,110 --> 00:25:30,487 ‫אולי אוכל להיות בקרבתה.‬ 331 00:25:36,076 --> 00:25:39,120 ‫הכן את הכרכרה, ריינולדס.‬ ‫ניסע לבית בקינגהאם.‬ 332 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 ‫הבט בה!‬ 333 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 ‫היא משחקת שח עם עצמה.‬ 334 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 ‫היא משוגעת.‬ 335 00:26:29,546 --> 00:26:31,756 ‫דומני שהיא בודדה, הוד מלכותך.‬ 336 00:26:32,299 --> 00:26:33,133 ‫בודדה?‬ 337 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‫תאר לך. כל חיי השתוקקתי לזמן לעצמי.‬ 338 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 ‫היא נישאה זה עתה, הוד מלכותך.‬ ‫זה ירח הדבש שלה.‬ 339 00:26:40,974 --> 00:26:45,562 ‫אולי היא מתגעגעת לבעלה.‬ ‫-אני חושב שגם אני מתגעגע אליה.‬ 340 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 ‫אולי הוד מלכותך יעשה למלכה... מחווה.‬ 341 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ‫מחווה?‬ 342 00:26:55,488 --> 00:26:58,450 ‫סימן כלשהו לכך שהיא לא באמת לבדה.‬ 343 00:26:59,200 --> 00:27:02,537 ‫שתהיה איתה בקרוב.‬ ‫-משהו שיהיה איתה עד שאגיע.‬ 344 00:27:02,537 --> 00:27:03,622 ‫בדיוק.‬ 345 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 ‫תגיד... באילו שעות הדוקטור עובד במעבדה?‬ 346 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ‫הוד מעלתך זקוק לתשומת לבו?‬ 347 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 ‫להפך.‬ 348 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 ‫חשבתי על פרחים.‬ 349 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 ‫אני עדיין המלך, משוגע או לא.‬ 350 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ‫אסור למלך לשוטט בחופשיות בארמונו?‬ 351 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 ‫מתנה הולמת, לא?‬ 352 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‫מהכלוב שלי לשלה.‬ 353 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 ‫אני רוצה שהמלכה תדע שלא נישאר כלואים לנצח.‬ 354 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ‫האם יש להוד מלכותך ביטחון מלא באבטחה שלו?‬ 355 00:28:32,419 --> 00:28:34,504 ‫באבטחה שלי, דוקטור?‬ 356 00:28:34,504 --> 00:28:39,426 ‫שומריו, משרתיו, עוזריו של הוד מלכותך.‬ ‫בימים קשים אלה, יש לכתר אויבים רבים כל כך‬ 357 00:28:39,426 --> 00:28:43,388 ‫שיהיה עצוב לחשוב שמרגל חדר‬ ‫למעגל מקורביו של הוד מלכותך.‬ 358 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 ‫שלא לדבר על נוכלים, שרלטנים וגנבים.‬ 359 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 ‫דוקטור, מה אתה בעצם אומר?‬ 360 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 ‫הכלב שלי נעלם.‬ 361 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 ‫הגעתי למעבדה שלי הבוקר‬ ‫ומצאתי כלוב לא נעול,‬ 362 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 ‫והחיה הטיפשה נעלמה ללא זכר.‬ 363 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 ‫אולי החיה לא הייתה טיפשה כל כך.‬ 364 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 ‫לא כלב ולא זאב.‬ 365 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 ‫בשלב מסוים,‬ ‫נמאס לחיה מהכלוב. הלא כן, דוקטור?‬ 366 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 ‫הוד מלכותך מבלה זמן רב מדי במצפה הכוכבים.‬ 367 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‫גוון עורו של הוד מלכותך לא מוצא חן בעיניי,‬ 368 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ‫וגם לא הגוון סביב עיניו.‬ 369 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 ‫אני חושש שהתקף נוסף קרב ובא.‬ 370 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 ‫עיתוי לא מוצלח, חוששני, שכן...‬ 371 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ‫הנסיכה האלמנה ביקשה‬ ‫שאעביר מסר להוד מלכותך.‬ 372 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‫- מַמֵש -‬ 373 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 ‫אני חושש ששכחנו את מטרותינו,‬ 374 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 ‫התרגלנו מדי לשגרה שלנו.‬ 375 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‫אך אין דבר, יש לנו תקנה.‬ 376 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 ‫אכין אמבט קרח מיד,‬ 377 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 ‫ומשם, היישר אל הכיסא.‬ 378 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‫הוד מלכותך. חדשות מבית בקינגהאם.‬ 379 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 ‫המלכה קיבלה את... המחווה שלך.‬ 380 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ‫ומה הייתה דעתה?‬ 381 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 ‫דבר.‬ 382 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 ‫היא אמרה שזה ״ארנב מעוות״.‬ 383 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ‫אתה יודע מה?‬ 384 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 ‫בלי אמבט קרח.‬ 385 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 ‫בלי כיסא היום.‬ 386 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‫הוד מלכותך, נער... אני מצווה עליך להישאר.‬ 387 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 ‫צר לי, דוקטור. היום אני מעדיף לעבוד בגינה.‬ 388 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‫רואה?‬ 389 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 ‫כמו שאמרתי, הוא מושך את המחרשה בקו ישר.‬ 390 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 391 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 ‫זה רק מראה‬ 392 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 ‫שהיצור ההססן ביותר באסם‬ ‫יכול להיות החזק ביותר בשדה.‬ 393 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 ‫לא יודעים עד שמנסים.‬ 394 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ‫עד שמנסים... היי!‬ 395 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‫נכון מאוד.‬ 396 00:31:38,771 --> 00:31:40,189 ‫העבודה עוררה את תיאבוני.‬ 397 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 ‫חוששני שלא אוכל לספק‬ ‫את מזונו הרגיל של הוד מלכותו,‬ 398 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ‫אך אני יכול לרוץ ולהביא לך‬ ‫פרוסת לחם, או מעט תבשיל.‬ 399 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 ‫תודה לך, אדוני. לא.‬ 400 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 ‫אני חושב שאסעד בחברת אשתי.‬ 401 00:32:13,014 --> 00:32:15,266 ‫הוא הבין ששגה.‬ 402 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 ‫לבו נפתח כמו פרח.‬ 403 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 ‫חלציו כמהים רק להוד מלכותה.‬ 404 00:32:20,730 --> 00:32:24,108 ‫מוטב שתפגין הכרת תודה.‬ ‫-אך אני חש חשדנות ותו לא.‬ 405 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 ‫הוד מלכותו בדרכו לבית בקינגהאם, ברימסלי.‬ 406 00:32:27,028 --> 00:32:29,322 ‫זו התפתחות מבורכת.‬ ‫-אכן.‬ 407 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 ‫האברים שלו החלימו כבר?‬ 408 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 ‫האברים שלו בסדר גמור, אמרתי לך.‬ ‫-אכן.‬ 409 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 ‫דבריי לא היו במקומם. אני מתנצל.‬ ‫-התנצלותך התקבלה.‬ 410 00:32:38,706 --> 00:32:41,834 ‫אתה מאשר שחלה הקלה במצבו של הוד מלכותו?‬ ‫-איזה מצב?‬ 411 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 ‫המצב שאחראי להיעדרותו הממושכת.‬ 412 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‫אין שום ״מצב״.‬ 413 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‫נוכל לשתף פעולה.‬ 414 00:32:49,258 --> 00:32:52,178 ‫אוכל להביא לך תועלת.‬ ‫אני פטריוט. אני משרת את הכתר.‬ 415 00:32:53,221 --> 00:32:56,349 ‫לא תוכל להתמודד עם כל זה לבדך.‬ ‫-אתה מטפס, ברימסלי.‬ 416 00:32:56,349 --> 00:32:57,350 ‫לא ולא!‬ 417 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 ‫הוא שלי. הישאר למטה.‬ 418 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 ‫בלי דגים בקרבת המלך!‬ 419 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 ‫ליין הזה יש גוון נאה, ריינולדס.‬ 420 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‫אמסור זאת למטבח, הוד מלכותך.‬ 421 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 ‫שלום, שרלוט.‬ 422 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‫שלום.‬ 423 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 ‫אפשר להצטרף אלייך לסעודה הערב?‬ 424 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 ‫לסעודה?‬ 425 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 ‫לסעודה? אתה...‬ 426 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ‫לסעודה?!‬ 427 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 ‫שרלוט.‬ 428 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ‫לאן את הולכת?‬ 429 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 ‫אינני יודעת. אני מתרחקת ממך,‬ ‫למקום שאינך נמצא בו.‬ 430 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ‫שרלוט!‬ 431 00:35:44,600 --> 00:35:46,102 ‫שרלוט, תני לי הזדמנות...‬ 432 00:35:46,102 --> 00:35:48,062 ‫שרלוט, עצרי מיד!‬ 433 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 ‫אני מבין שאין לך כל סיבה לחבב אותי.‬ 434 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 ‫אין לך סיבה לבטוח בי.‬ ‫התחתנתי איתך ונעלמתי למצפה שלי.‬ 435 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 ‫ואז אני בא לסעוד, כאילו...‬ 436 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 ‫אך אם תקדישי לי רק ערב אחד מזמנך‬ 437 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ‫אראה לך מה מעסיק את מחשבותיי.‬ 438 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 ‫אולי לא תסלחי לי,‬ ‫אבל אולי תשנאי אותי קצת פחות.‬ 439 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ‫זאת אומרת שאתה בא הביתה? לבית בקינגהאם?‬ 440 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 ‫אני בא הביתה לבית בקינגהאם.‬ 441 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ‫הוד מלכותך.‬ 442 00:36:51,375 --> 00:36:53,586 ‫לא כעת, דוקטור. אני עסוק במעבר.‬ ‫-מעבר?‬ 443 00:36:53,586 --> 00:36:56,047 ‫לבית בקינגהאם.‬ ‫-מבלי להתייעץ איתי?‬ 444 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 ‫הוריתי למשרתים למצוא לך חדר שם.‬ 445 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 ‫אך חוששני שמפגשינו יהיו תכופים פחות ופחות.‬ 446 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 ‫אך שינוי שכזה עלול להוביל‬ ‫לפגיעה אנושה בבריאותך.‬ 447 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‫בריאותי.‬ 448 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‫דוקטור, שנים לא הרגשתי בריא כל כך.‬ 449 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 ‫את עוצרת נשימה.‬ 450 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 ‫עליי לדעת אם השכבת אותה כיאות.‬ 451 00:37:36,963 --> 00:37:40,258 ‫הכתר...‬ ‫-אמרת לי שעליי להינשא למען הכתר. כך עשיתי.‬ 452 00:37:40,258 --> 00:37:43,719 ‫אמרת לי להקסים אותה, כדי להקל על הכתר.‬ ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 453 00:37:43,719 --> 00:37:48,015 ‫אמרת לי לא לתת לה להכיר אותי,‬ ‫כדי להגן על סודות הכתר. לא נתתי.‬ 454 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 ‫אמרת לי להשכיב אותה, וכך עשיתי.‬ 455 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 ‫הובהר לי היטב, מאז נשימתי הראשונה,‬ 456 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 ‫שנועדתי להביא אושר או אומללות לאומה גדולה,‬ 457 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 ‫ושלפיכך אצטרך, לעתים קרובות,‬ ‫לפעול בניגוד לרצונותיי.‬ 458 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ‫היא הלכה?‬ 459 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 ‫אמך עזבה, הוד מלכותך. דאגתי לכך בעצמי.‬ 460 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ‫ושרלוט?‬ 461 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 ‫המלכה סועדת בחדר האוכל.‬ ‫אם תרצה להצטרף אליה...‬ 462 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ‫שאקרא לרופא, הוד מלכותך?‬ 463 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‫כן. קרא לו.‬ 464 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 ‫שרלוט.‬ 465 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 ‫היא לא תדע על כך לעולם.‬ 466 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ‫אינך בקו הבריאות?‬ 467 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 ‫זה לא היה לרמה שלך?‬ 468 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 ‫כי לדעתי זה היה...‬ ‫-נבדקת בידי רופא. במרתף.‬ 469 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 ‫זה היה יום ההכתרה.‬ ‫יש לבדוק את הכתר ביום ההכתרה.‬ 470 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 ‫לא עוד ימים זוגיים ואי־זוגיים.‬ 471 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 ‫שיהיו לנו פשוט ימים.‬ 472 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 ‫זהירות, דוקטור.‬ 473 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 ‫זכור שאתה אוחז בתער ענקי‬ ‫כשאתה מנופף בידיך.‬ 474 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 ‫אם הוד מלכותך לא יזוז,‬ ‫אולי לא אחתוך את הצוואר המלכותי.‬ 475 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‫אינני רגיל לתאורה עמומה כל כך.‬ 476 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 ‫אה, כן.‬ 477 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 ‫סליחה שלא מצאנו לך מקום טוב יותר.‬ 478 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 ‫אסור שהמלכה תדע עליך.‬ 479 00:39:31,869 --> 00:39:34,538 ‫אני מודאג מהשפעתה של הלחות במרתף‬ 480 00:39:34,538 --> 00:39:37,583 ‫על בריאותו של הוד מעלתך.‬ 481 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 ‫בריאותי בסדר גמור.‬ 482 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 ‫אני מודאג מהשפעתו הכללית של המקום הזה.‬ 483 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 ‫מאז שעברת הנה, לא ישבת בכיסא ולו פעם אחת.‬ 484 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 ‫אם לא נחדש את הטיפולים בקרוב,‬ 485 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 ‫אנחנו עלולים לאבד את כל מה שהשגנו.‬ 486 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ‫״אנחנו״?‬ 487 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 ‫אתה ואני, דוקטור, לא השגנו דבר.‬ 488 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 ‫אם השגתי משהו, זה רק בזכות אשתי.‬ 489 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‫שיטותיה הועילו לי‬ ‫הרבה יותר ממך ומהכיסא שלך.‬ 490 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 ‫הוד מלכותך שוכח את עצמו.‬ 491 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 ‫אם תהיה פזיז,‬ 492 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ‫אתה תיכנע לדחפיך הגחמניים ביותר.‬ 493 00:40:19,208 --> 00:40:20,167 ‫גם היא עושה זאת.‬ 494 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 ‫כשהייתי ילד קטן,‬ 495 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‫כאב בטן אף פעם לא היה סתם כאב בטן.‬ 496 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 ‫כאב בטן אצלי היה אסון.‬ 497 00:40:36,725 --> 00:40:38,644 ‫סימן מבשר רעות, שעלול לבשר את...‬ 498 00:40:39,687 --> 00:40:40,980 ‫סופה של אנגליה.‬ 499 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‫כשהייתי ילד,‬ 500 00:40:44,233 --> 00:40:47,069 ‫אם סירבתי לאכול אפונה,‬ ‫זה בישר את סופה של אנגליה.‬ 501 00:40:47,069 --> 00:40:50,739 ‫תשובה לא נכונה בחשבון?‬ ‫זה בישר את סופה של אנגליה.‬ 502 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 ‫כל חיי חייתי בפחד מפעולה לא נכונה,‬ 503 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 ‫מפני שכל פעולה לא נכונה‬ ‫בישרה את סופה של אנגליה.‬ 504 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 ‫האימה כמעט שברה אותי.‬ 505 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 ‫מצאתי מסתור בגינה שלי, במצפה שלי,‬ 506 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 ‫בטירוף שלי.‬ 507 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 ‫חשבתי שהאימה היא מחיר המלוכה.‬ 508 00:41:14,972 --> 00:41:17,016 ‫עכשיו פגשתי אישה‬ 509 00:41:17,683 --> 00:41:19,185 ‫שאינה מבועתת לעולם.‬ 510 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 ‫שפועלת כאוות נפשה.‬ 511 00:41:22,146 --> 00:41:24,607 ‫מפרה כללים, מעוררת שערוריות,‬ 512 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‫מתחצפת באופן בל־יתואר.‬ 513 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 ‫והיא האדם המלכותי ביותר שהכרתי מימיי.‬ 514 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 ‫סלח לי, דוקטור. עליי להשתתף במסיבה.‬ 515 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 ‫אתה משוחרר.‬ 516 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 ‫הוד מלכותו, המלך ג׳ורג׳ השלישי,‬ ‫והמלכה שרלוט.‬ 517 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 ‫אינני יודע אם את מבינה את אשר עשית.‬ 518 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 ‫בערב אחד, במסיבה אחת,‬ 519 00:42:08,651 --> 00:42:15,241 ‫יצרנו כזה שינוי, התקדמנו יותר...‬ ‫מהתקדמותה של בריטניה במאה האחרונה.‬ 520 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 ‫יותר משחלמתי.‬ ‫-אתה יכול לעשות כל דבר, ג׳ורג׳.‬ 521 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 ‫כשאת לצדי, אולי באמת.‬ 522 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 ‫מונרו, מה אתה עושה פה?‬ 523 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ‫נדודי שינה, הוד מלכותך?‬ 524 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 ‫לצערי, איני פנוי לטיפול כרגע.‬ 525 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 ‫אולי לא הבהרתי את עצמי קודם.‬ 526 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 ‫לעולם לא תטפל בי שוב.‬ ‫אתה כבר לא הרופא שלי.‬ 527 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 ‫חבל. ובכל זאת, עודני רופא המלכה.‬ 528 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‫רופא המלכה?‬ 529 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 ‫כן. אני מכין לה רטייה חמה.‬ 530 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 ‫התרחק ממנה.‬ 531 00:43:28,606 --> 00:43:30,482 ‫אבל הוד מלכותך, היא פנתה אליי.‬ 532 00:43:31,025 --> 00:43:35,529 ‫היא שמעה שרופא המלך כאן,‬ ‫והחליטה כנראה שאל לה להסתפק בפחות‬ 533 00:43:36,196 --> 00:43:37,740 ‫מאשר רופא המלך.‬ 534 00:43:38,365 --> 00:43:41,368 ‫אבל למה היא זקוקה לרופא?‬ ‫-מן הסתם, מפני ש...‬ 535 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ‫היא הרה.‬ 536 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 ‫היא לא הייתה בטוחה, אך אני בטוח.‬ 537 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 ‫ברכותיי, הוד מלכותך.‬ 538 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‫יום חג לאנגליה.‬ 539 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 ‫איכר. מלך איכר. האיכר ג׳ורג׳. מלך איכר.‬ 540 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 ‫זה לא בסדר.‬ 541 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ‫ג׳ורג׳, זה אתה?‬ 542 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 ‫מחשב מחדש.‬ 543 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ‫ג׳ורג׳?‬ 544 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ‫נוגה, מלאך שלי! אני כאן!‬ 545 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ‫דברי אליי!‬ 546 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 ‫האיכר ג׳ורג׳.‬ 547 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 ‫קח.‬ 548 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 ‫בוא.‬ 549 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ‫מה זה?‬ 550 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‫מה קורה?‬ 551 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ‫מה קרה לבעלי?‬ 552 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ‫ריינולדס!‬ 553 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‫ריינולדס, הכרכרה שלי.‬ 554 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-ברימסלי, די לעקוב אחריי.‬ 555 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‫אנא, הוד...‬ ‫-ברימסלי, עצור!‬ 556 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 ‫שרלוט, לא ציפיתי לך.‬ ‫נשף דנברי היה הצלחה מסחררת.‬ 557 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ‫הוד מעלתה ניסתה פעם‬ ‫לחתוך בשר כבש בסכין קהה?‬ 558 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 ‫סליחה?‬ 559 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 ‫הסכינים בבית בקינגהאם היו פעם חדים.‬ 560 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 ‫אך לפתע, כולם קהו.‬ 561 00:47:59,543 --> 00:48:01,545 ‫זה קרה ביום בו המלך הצטרף אליי שם.‬ 562 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 ‫נדמה לי שנצטרך‬ ‫להיפגש לארוחת בוקר ביום אחר, ליידי האו.‬ 563 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 ‫כן, גבירתי.‬ 564 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 ‫זה מוזר, חשבתי, אך ודאי מקרי בלבד.‬ 565 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‫וזה גם מקרי, מן הסתם, שבאותו היום,‬ 566 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 ‫החלונות בקומות הגבוהות נאטמו,‬ 567 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 ‫ולפתע צצו מנעולים בכל מקום.‬ 568 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 ‫מנעולים על דלת הנשקייה, המטבח,‬ 569 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 ‫המחסן בו הגננים תולים את מזמרותיהם.‬ 570 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 ‫צירוף מקרים, בוודאי.‬ 571 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 ‫אבל לא הצלחתי לשכנע את עצמי שזה מקרי‬ 572 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 ‫כש״המלך ליר״ נעלם לפתע‬ ‫מבין יצירות שייקספיר בספרייה.‬ 573 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 ‫סלחי לי, אינני מחובבי שייקספיר.‬ 574 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 ‫המחזה על המלך המטורף.‬ ‫מפני שהמלך משוגע, ואני חיה בבית משוגעים!‬ 575 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 ‫את שוכחת את עצמך, שרלוט.‬ ‫-כל הזמן חשבתי שאני הפגומה.‬ 576 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 ‫שמשהו חסר בי. כשלמעשה, הוא...‬ 577 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ‫המלך אינו משוגע!‬ 578 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 ‫המלך רק תשוש‬ 579 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 ‫מנשיאת האומה הגדולה בעולם על כתפיו!‬ 580 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 ‫מה ידוע לך על זה?‬ 581 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 ‫נטל כזה על ילד,‬ 582 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ‫הנטל על אמו, כשבנה מתחיל להיסדק לעיניה...‬ 583 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 ‫אם ירצה האל ותלדי יורש סוף סוף,‬ 584 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 ‫אז אולי תתחילי ללמוד,‬ ‫והשיעור הראשון שלך יהיה זה:‬ 585 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 ‫שאת מוכנה לעשות כל דבר‬ ‫כדי שההיסדקות תיעצר.‬ 586 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ‫את תפני לרופאים איומים‬ ‫ותסכימי לאלף טיפולים מזעזעים.‬ 587 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 ‫את תהפכי את כל אירופה‬ ‫כדי למצוא מלכה שתואיל לעזור לו.‬ 588 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 ‫וּכן, במידת הצורך,‬ 589 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 ‫את תסתירי את מלוא האמת על מגרעותיו‬ ‫ותאפשרי לכלתו לגלות זאת בבוא הזמן.‬ 590 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ‫מגרעות? הוא דיבר לשמיים!‬ 591 00:49:40,394 --> 00:49:41,520 ‫אז מה?‬ 592 00:49:42,020 --> 00:49:45,565 ‫היית אלמונית. הגעת משום מקום.‬ 593 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 ‫כעת, את על גג העולם.‬ 594 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 ‫מה זה משנה אם יש לבעלך מוזרויות?‬ 595 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 ‫לא ביקשתי להיות על גג העולם.‬ 596 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 ‫אפילו לא ביקשתי בעל!‬ 597 00:49:54,241 --> 00:49:55,450 ‫אך אם כך נגזר עליי,‬ 598 00:49:55,450 --> 00:49:56,868 ‫אם עליי לעזוב את ביתי,‬ 599 00:49:56,868 --> 00:49:58,996 ‫את משפחתי, את שפתי, את חיי,‬ 600 00:49:58,996 --> 00:50:01,248 ‫זה לא יהיה למען גבר שאינני מכירה!‬ 601 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 ‫למען גבר שלא הרשו לי להכיר.‬ 602 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 ‫למען שקר!‬ ‫-באמת אין גבול לחוצפתך.‬ 603 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 ‫אינך מרוצה מעמדתך בערש העוצמה...‬ 604 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ‫הוד מלכותך?‬ 605 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 ‫קשור אותי בחזרה.‬ 606 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬