1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Si Votre Majesté préfère se retirer, nous...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
Je ne peux laver le roi ?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
C'est inhabituel.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
J'ai encore beaucoup à apprendre
sur les règles du palais.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Par exemple, j'ai sorti le roi
d'un trou dans le potager
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
où il discutait avec le ciel.
Est-ce habituel ?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Non, Votre Majesté.
Le roi n'est pas lui-même.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Qu'a-t-il ?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
Que se passe-t-il ?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
Qu'est-il arrivé à mon mari ?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Il a une forte volonté.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Il est têtu,
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,698
rebelle parfois,
mais il n'y a pas mieux pour labourer.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Élevé dans ma ferme à Richmond.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
C'est une belle bête, Votre Majesté.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Même si j'avoue...
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Je vous écoute.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Les bœufs sont bien plus prévisibles.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,130
- Je peux ?
- Oui, monsieur.
20
00:01:34,511 --> 00:01:37,806
Vous verrez que deux chevaux
peuvent accomplir en un jour
21
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
ce qui prend une semaine
à un attelage de bœufs.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- De nos jours, les Hollandais...
- Votre Majesté.
23
00:01:45,105 --> 00:01:48,900
- La princesse douairière vous demande.
- Je suis occupé.
24
00:01:48,900 --> 00:01:50,735
Je crains qu'elle n'insiste.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Je crois...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
qu'elle vous a trouvé une épouse.
27
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Merci de vous être habillé.
28
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
Je ne m'attendais pas à un public.
29
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Vous n'auriez pas dû.
Je ne peux pas rester.
30
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Finissons-en, dans ce cas.
31
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
En finir ?
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Oui, vous savez...
33
00:02:24,227 --> 00:02:29,399
Vous énumérez les qualités méritoires
d'une noble élue. Et je vous rappelle
34
00:02:29,399 --> 00:02:32,026
que je me moque
des qualités des femmes nobles.
35
00:02:32,026 --> 00:02:38,032
Votre Majesté, Pitt et Newcastle ont placé
les revenus royaux sous le contrôle de...
36
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Bute, vous interrompez ma mère.
37
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Elle allait dire
que les ancêtres de cette dame
38
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
se sont battus à Hastings
et qu'elle joue du clavecin.
39
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Et j'allais répondre
40
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
que je déteste le clavecin.
Je joue les deux rôles.
41
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
Chaque jour sans héritier,
la position de notre famille s'affaiblit.
42
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Bien. À moi de répondre.
43
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Un roi n'est donc rien d'autre ?
44
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
Un étalon royal pour la jument choisie ?
45
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
Ou un roi peut-il régner à sa manière
grâce aux études scientifiques ?
46
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
À l'agriculture ?
47
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
Que préfère le peuple ?
Un bébé royal ou du pain bon marché ?
48
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Ils n'ont ni l'un ni l'autre.
49
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
La guerre a épuisé nos coffres.
50
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Les colonies américaines
menacent de retenir les impôts
51
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
et le Parlement se révolte.
52
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Le peuple a besoin d'un roi.
53
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
D'un vrai roi.
54
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Dieu sait que vous avez eu des obstacles,
55
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
mais nous ne pouvons les tolérer.
Plus maintenant.
56
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Par conséquent,
je vous ai trouvé une reine.
57
00:03:44,265 --> 00:03:47,477
Sophie-Charlotte de Mecklembourg-Strelitz.
58
00:03:47,477 --> 00:03:48,478
Une Allemande ?
59
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
C'est exotique.
60
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
Je ne vous ennuierai pas
avec ses qualités,
61
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
à part la meilleure.
62
00:03:57,487 --> 00:03:58,988
Elle est sur un bateau.
63
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Un bateau ?
64
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- En ce moment ?
- En route pour Londres.
65
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Les contrats de fiançailles sont signés.
66
00:04:07,038 --> 00:04:08,581
- C'est fait.
- Impossible.
67
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Elle va... Elle perdra la lune.
68
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
Perdre la lune, Votre Majesté ?
69
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Les tempêtes en mer du Nord.
Peu importe le capitaine ou le sextant.
70
00:04:21,511 --> 00:04:25,098
Pas de ciel, pas de lune,
donc pas de longitude.
71
00:04:25,598 --> 00:04:27,934
Sans longitude, pas de fiancée.
72
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
Retirez-vous !
73
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Vous avez entendu.
- La lune et Pollux.
74
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus. Pollux, perdu. Regulus, perdu.
75
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Et...
- George !
76
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Les symptômes correspondent
à un cervelet enflammé.
77
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Il faut envisager la trépanation.
78
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Non. J'ai eu un patient similaire.
79
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- C'est un déséquilibre dans les jambes.
- On a essayé vos méthodes.
80
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Elles n'ont fait
que lui déséquilibrer l'estomac.
81
00:05:12,103 --> 00:05:16,065
- Votre Altesse, la nourriture est la clé.
- Ça suffit.
82
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Nous avons essayé vos théories
et leurs traitements affreux.
83
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Son mariage est dans une semaine
84
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
et le roi est toujours...
85
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
comme avant.
86
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Il faut tenter autre chose.
87
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Oui, Votre Altesse.
Il est peut-être temps d'envisager
88
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
ce qu'aucun de vos médecins n'a osé dire.
89
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Que l'état du roi
n'est pas seulement physique,
90
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
mais nerveux.
91
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
Vous réalisez ce que vous dites ?
92
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
C'est de la trahison !
93
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
Si le roi est déclaré fou,
il perd le trône !
94
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
Pas fou.
95
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Souffrant d'une désorganisation des nerfs.
96
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Ce à quoi j'ai consacré ma vie.
97
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Dr John Monro, du Bethlem Hospital.
98
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Vous voulez dire Bedlam,
la maison de fous.
99
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Votre Altesse,
ce charlatan n'est pas un vrai médecin.
100
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Les vrais médecins m'ont déçue.
101
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
J'ai donc élargi mon horizon.
102
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continuez, monsieur.
103
00:06:29,847 --> 00:06:34,936
Contrairement à mes chers collègues,
je ne saigne pas le patient,
104
00:06:34,936 --> 00:06:37,522
ne le pique pas
avec des coléoptères venimeux
105
00:06:37,522 --> 00:06:40,024
et je ne me sers pas de garrots.
106
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Soit.
107
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
Et que faites-vous donc ?
108
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Je lui parle.
109
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
Vous lui parlez ?
110
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Cette maladie
peut être guérie par la voix ?
111
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Cela dépend de la voix.
112
00:07:09,720 --> 00:07:10,847
Écoute, mon garçon.
113
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Souviens-toi de qui tu es.
114
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Tu es le roi d'Angleterre.
115
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Des milliers de gens
116
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
sont prêts à mourir pour toi.
117
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Tu as des armées,
des flottes à tes ordres.
118
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Tu contrôles tout un royaume.
119
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Tu peux également te contrôler.
120
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
Vous vous mariez dans une semaine.
121
00:07:55,433 --> 00:07:57,518
Êtes-vous apte à vous marier, George ?
122
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Oui.
123
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Ne restez pas bouche bée.
124
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Faites comme si vous étiez déjà venue.
125
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- On a un souci.
- Qu'y a-t-il ?
126
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
La mariée a disparu.
127
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
J'ignore quoi faire.
128
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Comment ? Quand est-ce arrivé ?
129
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Que faites-vous ?
130
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Je disparais. Comme la mariée.
Sans mariée, pas de mariage.
131
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Si votre épouse a disparu,
vous devez y remédier.
132
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
C'est sûrement mieux ainsi.
C'était prématuré.
133
00:10:11,235 --> 00:10:12,570
Je ne suis pas prêt.
134
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Je vous ai examiné
et vous allez très bien.
135
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
J'ai l'air d'aller bien ?
136
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Vous allez parfaitement bien.
137
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Majesté ! Doit-on...
- Non !
138
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Attendez, non. Il a raison.
139
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Je vais bien.
140
00:10:50,066 --> 00:10:51,734
Je me suis oublié. Merci.
141
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Bonjour, madame. Avez-vous besoin d'aide ?
142
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
143
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Une surprise ? Où m'emmenez-vous ?
144
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Vous verrez. Attendez.
145
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Je ne vous dois rien.
Je décide. Je suis votre roi !
146
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Veuillez m'excuser.
Je croyais que vous étiez juste George.
147
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Pardonnez-moi, Votre Majesté.
- Charlotte.
148
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Allez !
149
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
Juste un verre !
150
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Que faites-vous ?
151
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
C'est la fête !
152
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
Prends ta soirée, Reynolds !
Le roi est à Buckingham.
153
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Sa Majesté est de retour.
154
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bienvenue, Votre Majesté.
155
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
L'observatoire. Seulement vous.
156
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
La reine ne plaît-elle pas
à Votre Majesté ?
157
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Elle est très belle.
158
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
Est-elle ennuyeuse ?
159
00:13:51,038 --> 00:13:52,873
Elle est très intelligente.
160
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Je ne me sens pas à la hauteur.
161
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
Son éclat révèle...
162
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
le troll que je suis.
163
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Votre Majesté
est peut-être aveuglée par son éclat.
164
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Sa perfection accentue ma difformité.
Elle devrait me fuir.
165
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Votre Majesté restera donc ici ?
166
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Je me suis marié comme ils le voulaient.
Je vais la laisser tranquille.
167
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Je retourne à mes planètes, mes étoiles.
Au moins, je ne peux les blesser.
168
00:14:23,529 --> 00:14:24,864
Bonne nuit, Reynolds.
169
00:14:36,834 --> 00:14:38,002
Oui, Votre Majesté.
170
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Préparez le carrosse.
171
00:14:40,296 --> 00:14:43,924
Oui, Votre Majesté.
Puis-je indiquer notre destination ?
172
00:14:43,924 --> 00:14:45,467
Nous allons voir mon mari.
173
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Votre Majesté.
174
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- J'ai déjà dîné.
- Bien sûr.
175
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Je dois vous dire...
- Reynolds.
176
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Ne me dérangez
sous aucun prétexte, c'est clair ?
177
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Oui, Votre Majesté.
Mais cette situation est...
178
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
La reine arrive.
179
00:15:00,858 --> 00:15:02,318
Je n'en ai pas été informé.
180
00:15:02,318 --> 00:15:04,236
Nul ne l'a été. C'est soudain.
181
00:15:04,236 --> 00:15:07,615
- Grand Dieu !
- Elle sera là d'un moment à l'autre.
182
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Où est-il ?
183
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Votre Majesté, nous n'attendions pas...
- Où est-il ?
184
00:15:32,139 --> 00:15:34,058
À l'observatoire, Votre Majesté.
185
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Quel est ce lieu ?
- Charlotte.
186
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Bonjour.
187
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Vous voilà.
188
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Sera-t-il fâché ?
189
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Absolument, mais elle lui tient tête.
190
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
C'est peut-être positif.
191
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Peut-être. Ou bien pas du tout.
192
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
De quoi vous plaignez-vous ?
193
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
J'ai dix-sept ans
194
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
et je me retrouve reine
195
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
dans un pays étranger
avec une cuisine et des coutumes étranges.
196
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Vous ne comprenez pas,
car vous êtes né pour cela.
197
00:16:12,012 --> 00:16:16,517
Je ne peux pas faire ce que je veux.
Ni aller chez la modiste
198
00:16:16,517 --> 00:16:19,603
ou dans les galeries,
ni me faire des amis.
199
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Je dois me tenir à l'écart.
200
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Je ne connais personne ici, à part vous.
201
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Je suis complètement seule
et vous préférez le ciel.
202
00:16:32,199 --> 00:16:34,118
- Quoi ?
- Dites quelque chose !
203
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- Je ne veux pas me disputer.
- Moi si !
204
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
Disputons-nous !
205
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
Rentrez chez vous, Charlotte.
206
00:17:06,358 --> 00:17:08,444
Docteur, merci d'être venu si vite.
207
00:17:08,444 --> 00:17:10,070
Bien sûr, Votre Majesté.
208
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Une collection scientifique impressionnante.
209
00:17:14,366 --> 00:17:17,453
Je ne crois pas
qu'il y en ait d'égale en Angleterre.
210
00:17:17,453 --> 00:17:20,039
Être monarque a certains avantages.
211
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
On a droit au meilleur.
212
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, j'ai...
213
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
besoin de vous.
214
00:17:27,629 --> 00:17:28,547
Bien sûr.
215
00:17:29,256 --> 00:17:33,385
Je suis là
si Votre Majesté fait une crise.
216
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Mais ça ne suffit pas.
217
00:17:37,347 --> 00:17:41,518
J'ai appris une chose ou deux
sur la science, et l'une d'elles est que
218
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
les scientifiques ne révèlent pas tout.
219
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
N'est-ce pas ?
220
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Je ne vous suis pas.
221
00:17:49,026 --> 00:17:53,405
Il peut s'écouler des années avant
que des découvertes ne soient révélées.
222
00:17:53,405 --> 00:17:57,910
Disons qu'un médecin soit amené
à soigner un roi, par exemple.
223
00:17:57,910 --> 00:18:00,996
Ce médecin ne peut échouer
ou nuire à son souverain.
224
00:18:00,996 --> 00:18:04,291
Il utilise donc
des traitements sûrs et éprouvés,
225
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
gardant pour lui
ses méthodes avant-gardistes
226
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
jusqu'à ce qu'elles soient prouvées.
Vous comprenez ?
227
00:18:10,547 --> 00:18:11,590
Je commence, oui.
228
00:18:11,590 --> 00:18:13,967
Guérir les crises ne suffit pas.
229
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Si la reine me voyait ainsi,
230
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
si elle me fuyait, si je la blessais...
231
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Il doit y avoir un moyen
232
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
de mettre fin aux crises pour toujours.
233
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
J'ai expérimenté
quelque chose de plus proactif.
234
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
S'il vous plaît.
235
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Je veux guérir.
236
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
J'aurais besoin de chambres au palais,
237
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
d'accéder à Votre Majesté à tout moment,
238
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
et qu'on me permette de tenter
239
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
des mesures extrêmes.
240
00:18:51,171 --> 00:18:54,633
Tout ce que vous voulez.
On a le temps de ma lune de miel.
241
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
Le problème est clair.
242
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Vous êtes un roi.
243
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
En tant que tel,
244
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
vous êtes habitué
à l'obéissance des autres.
245
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Vous n'avez pas appris à obéir.
246
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
On a besoin de solitude. Laissez-nous.
247
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Vous êtes habitué à la splendeur. Au luxe.
248
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
Au confort.
249
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Vous n'avez jamais connu les pouvoirs
salubres des habitudes spartiates.
250
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Encore.
251
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Les choses simples.
252
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Et surtout, vous n'avez jamais
appris à vous soumettre.
253
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Votre esprit est indiscipliné.
254
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Libre, il teste les limites de la raison.
255
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
C'est l'origine de vos crises.
256
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
C'est le remède.
257
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
La soumission.
258
00:21:00,634 --> 00:21:04,721
Si vous ne pouvez vous contrôler,
vous ne pouvez gouverner les autres.
259
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
En attendant,
260
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
je vous gouvernerai.
261
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
Tu me comprends, petit ?
262
00:21:12,437 --> 00:21:15,274
Je me fiche de qui était ton père,
de tes titres,
263
00:21:15,274 --> 00:21:17,567
ou que tu représentes Dieu sur Terre.
264
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Ici, tu n'es qu'un animal en cage.
265
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Et comme un animal, je te briserai !
266
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Docteur !
267
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- Docteur !
- Quoi ?
268
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Laissez-le parler.
269
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
On fait ça depuis des jours !
270
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
Ce sera encore long ?
271
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Le temps qu'il faudra pour réussir.
C'était notre accord.
272
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
Notre but était de me guérir.
273
00:22:07,284 --> 00:22:10,537
Si on continue, je n'existerai plus !
274
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Un roi brisé vaut-il mieux qu'un roi fou ?
275
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
Je n'appelle pas cela
"la méthode terrifiante" pour rien.
276
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
La terreur en est la base !
277
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Mais de cette terreur, quel résultat.
278
00:22:25,093 --> 00:22:31,308
Les loups de la Forêt-Noire allemande
étaient les plus féroces du monde.
279
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
Non contents de voler
des poulets et du bétail,
280
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
ils s'en prenaient
aux enfants, aux anciens.
281
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Où sont-ils à présent ?
282
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Seulement dans les légendes
et les contes de fées.
283
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
La science et de la volonté
284
00:22:48,408 --> 00:22:52,954
ont permis aux Allemands
de transformer leurs loups en cette chose.
285
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Tu vois, mon petit ?
La nature animale est malléable.
286
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Avec assez de force, on peut la modeler.
287
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
Je ferai ce que les Allemands
ont fait à leurs loups.
288
00:23:02,297 --> 00:23:06,927
Je te façonnerai jusqu'à ce que tu sois
aussi inoffensif et obéissant que lui.
289
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Il doit agir.
290
00:23:10,680 --> 00:23:11,765
Je ne peux le forcer.
291
00:23:11,765 --> 00:23:14,935
Tu as dit à la princesse douairière
que c'était fait.
292
00:23:14,935 --> 00:23:16,436
Que doit faire le roi ?
293
00:23:18,021 --> 00:23:19,231
- Un geste.
- Un geste ?
294
00:23:19,231 --> 00:23:20,273
Un geste.
295
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Encore.
296
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Votre Majesté va bien ?
- Oui. Pourquoi ?
297
00:23:57,519 --> 00:24:00,063
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
Aucune raison.
298
00:24:02,899 --> 00:24:06,736
Mais une quantité prodigieuse de glace
299
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
est acheminée jusqu'ici.
300
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
Quant à la nourriture,
les chevaux n'en voudraient même pas.
301
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
Vous doutez
des méthodes du docteur, Reynolds ?
302
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
J'ai des doutes aussi,
mais je dois essayer.
303
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
C'est ma seule chance d'être avec elle.
304
00:24:33,221 --> 00:24:37,434
Sauf votre respect,
Sa Majesté peut faire ce qu'elle veut.
305
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Sa Majesté pourrait être avec elle.
306
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
Je ne peux prendre ce risque
avec une femme aussi imprévisible.
307
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Aussi capricieuse.
Vous l'avez vue, l'autre soir ?
308
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Abandonner ses quartiers,
oubliant coutume et décorum,
309
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
sans parler de mon ordre direct.
310
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Venir à l'improviste chez le roi.
311
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Elle est presque aussi folle que moi.
312
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
Une femme comme ça
est trop dangereuse pour moi.
313
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Ou bien parfaite.
314
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Vous croyez ?
315
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
On le saura
si Sa Majesté passe du temps avec elle.
316
00:25:22,562 --> 00:25:24,105
Je ne peux être avec elle.
317
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Mais...
318
00:25:29,152 --> 00:25:30,487
peut-être près d'elle.
319
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Préparez le carrosse, Reynolds.
Nous allons à Buckingham.
320
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Regardez-la.
321
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Elle joue aux échecs seule.
322
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Elle est folle.
323
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Elle doit se sentir seule, Votre Majesté.
324
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
Seule ?
325
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
J'ai passé ma vie
à rêver d'avoir du temps pour moi.
326
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
C'est sa lune de miel, Votre Majesté.
327
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Son mari doit lui manquer.
328
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Elle me manque aussi.
329
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Votre Majesté pourrait faire un geste.
330
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Un geste ?
331
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Pour lui montrer qu'elle n'est pas seule.
332
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Que vous serez bientôt avec elle.
- En attendant.
333
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Exactement.
334
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Le médecin est-il
dans son laboratoire à cette heure ?
335
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
Votre Majesté désire le voir ?
336
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Au contraire.
337
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Je pensais à des fleurs.
338
00:27:30,732 --> 00:27:33,526
Je suis toujours le roi,
aussi fou que je sois.
339
00:27:34,611 --> 00:27:37,906
Un roi ne peut-il
se déplacer librement dans son palais ?
340
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Le cadeau idéal, non ?
341
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
De ma cage à la sienne.
342
00:27:54,089 --> 00:27:57,300
Que la reine sache
qu'on ne sera pas toujours en cage.
343
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Votre Majesté a-t-elle confiance
en sa sécurité ?
344
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Ma sécurité, docteur ?
345
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Vos gardes, valets de pied, serviteurs...
346
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
La Couronne a beaucoup d'ennemis.
347
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
Il serait triste qu'un espion
pénètre le cercle de Votre Majesté.
348
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Sans parler des fripouilles,
charlatans et voleurs.
349
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Docteur, que dites-vous ?
350
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Mon chien a disparu.
351
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Je suis arrivé ce matin,
la cage était ouverte
352
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
et ce chien stupide introuvable.
353
00:29:05,326 --> 00:29:07,662
Peut-être qu'il n'était pas si stupide.
354
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
Chien ou loup,
355
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
un animal se lasse de sa cage.
Pas vrai, docteur ?
356
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Votre Majesté a passé
trop de temps à l'observatoire.
357
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
Je n'aime pas
la couleur de peau de Votre Majesté
358
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
ni la couleur de ses yeux.
359
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
J'ai peur
qu'une autre crise ne soit imminente.
360
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
C'est un moment inopportun.
361
00:29:37,233 --> 00:29:41,780
La princesse douairière m'a demandé
de transmettre un message à Votre Majesté.
362
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSOMMEZ
363
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Je crains
que nous n'ayons oublié nos objectifs.
364
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
On est devenus trop laxistes.
365
00:29:56,753 --> 00:29:59,297
Mais peu importe, on peut rectifier cela.
366
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Je vais préparer un bain glacé,
367
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
puis on ira sur la chaise.
368
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Votre Majesté,
des nouvelles de Buckingham.
369
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
La reine a reçu votre geste.
370
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Et qu'en a-t-elle pensé ?
371
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Dites-moi.
372
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Elle a appelé ça un lapin difforme.
373
00:30:31,830 --> 00:30:32,831
Vous savez quoi ?
374
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Pas de bain glacé.
375
00:30:35,625 --> 00:30:37,418
Pas de chaise aujourd'hui.
376
00:30:37,418 --> 00:30:40,171
Votre Majesté. Petit !
Je t'ordonne de rester.
377
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Désolé, docteur.
Je vais travailler dans ma ferme.
378
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Vous voyez ?
379
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Je vous l'ai dit, il laboure à merveille.
380
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Oui, Votre Majesté.
381
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Ce qui prouve qu'une créature craintive
peut aussi être très solide.
382
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Il faut juste lui donner une chance.
383
00:31:28,678 --> 00:31:29,762
Une chance ?
384
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Bien dit.
385
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Ça m'a donné faim.
386
00:31:40,189 --> 00:31:44,068
Mon garde-manger n'est pas à la hauteur
du goût de Votre Majesté,
387
00:31:44,068 --> 00:31:47,280
mais je peux aller chercher
du pain ou du ragoût.
388
00:31:47,280 --> 00:31:49,407
Merci, monsieur. Non.
389
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Je crois que je vais dîner avec ma femme.
390
00:32:13,014 --> 00:32:18,102
Il s'est rendu compte de ses erreurs.
Son cœur s'est ouvert comme une fleur.
391
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Ses organes ne vibrent
que pour Sa Majesté.
392
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Vous devriez être reconnaissant.
- Mais je suis méfiant.
393
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Sa Majesté vient à Buckingham.
394
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- C'est une bonne nouvelle.
- Oui.
395
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Ses organes ont-ils guéri ?
396
00:32:32,533 --> 00:32:34,827
- Il va bien. Je vous l'ai dit.
- Oui.
397
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- J'ai parlé à tort. Mes excuses.
- Acceptées.
398
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
Son état s'est donc amélioré ?
399
00:32:40,875 --> 00:32:41,834
Quel état ?
400
00:32:41,834 --> 00:32:43,795
Ce qui le perturbait.
401
00:32:43,795 --> 00:32:45,213
Il n'est pas perturbé.
402
00:32:46,255 --> 00:32:47,382
On pourrait s'entraider.
403
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Je suis un patriote. Je sers la Couronne.
404
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Vous ne pouvez gérer ça seul.
405
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Vous êtes cupide, Brimsley.
- Non.
406
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Il est à moi. Pas touche.
407
00:33:01,270 --> 00:33:03,940
- Pas de poisson pour le roi.
- Oui, monsieur.
408
00:35:00,932 --> 00:35:02,725
Ce vin a une belle couleur.
409
00:35:02,725 --> 00:35:05,311
J'en informerai la cuisine, Votre Majesté.
410
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Bonsoir, Charlotte.
411
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Bonsoir.
412
00:35:24,664 --> 00:35:26,666
Puis-je dîner avec vous ?
413
00:35:26,666 --> 00:35:27,917
Dîner ?
414
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Dîner ? Êtes-vous...
415
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Dîner ?
416
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Où allez-vous ?
417
00:35:39,095 --> 00:35:42,515
Je ne sais pas ! Loin de vous.
Là où vous n'êtes pas.
418
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Charlotte,
donnez-moi une chance. Arrêtez !
419
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Je comprends que vous ne m'aimiez pas,
420
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
que vous ne me fassiez pas confiance.
Je vous épouse et je disparais.
421
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
Et je viens dîner comme si...
422
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Mais si vous me donnez juste une soirée,
423
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
je vous expliquerai.
424
00:36:12,837 --> 00:36:17,216
Vous ne me pardonnerez peut-être pas,
mais vous me détesterez un peu moins.
425
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Ça veut dire
que vous rentrez à Buckingham ?
426
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Je rentre à Buckingham.
427
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Votre Majesté ?
428
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Docteur, je déménage.
429
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
- Pardon ?
- À Buckingham.
430
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
Sans me consulter ?
431
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
J'ai demandé à ce qu'on vous y loge.
432
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Mais je crains que nos consultations
ne soient moins fréquentes, hélas.
433
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Un tel changement
pourrait nuire à votre santé.
434
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Ma santé.
435
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Je ne me suis jamais senti aussi bien.
436
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Vous êtes magnifique.
437
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Je veux savoir
si vous avez partagé sa couche.
438
00:37:36,963 --> 00:37:39,173
- La Couronne...
- Vous m'avez dit de me marier.
439
00:37:39,173 --> 00:37:40,466
Je l'ai fait.
440
00:37:40,466 --> 00:37:43,594
Vous m'avez dit de la charmer,
j'ai fait au mieux,
441
00:37:43,594 --> 00:37:47,932
de ne pas trop m'ouvrir à elle,
pour protéger les secrets de la Couronne.
442
00:37:47,932 --> 00:37:50,226
Vous m'avez dit de coucher avec elle.
443
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Il est très clair
depuis mon premier souffle
444
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
que je suis né
pour le profit d'une grande nation
445
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
et que par conséquent,
je dois souvent oublier mes désirs.
446
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Est-elle partie ?
447
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Votre mère est partie, Votre Majesté.
448
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
Et Charlotte ?
449
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
La reine petit-déjeune.
Si vous voulez la rejoindre...
450
00:38:10,830 --> 00:38:14,542
- J'appelle le médecin, Votre Majesté ?
- Oui. Faites-le venir.
451
00:38:18,212 --> 00:38:20,006
Elle n'en saura jamais rien.
452
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Vous êtes malade ?
453
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Ça ne vous a pas plu ?
454
00:38:42,737 --> 00:38:45,781
Vous avez vu un médecin
dans la cave, l'autre jour.
455
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
La Couronne doit être examinée
le jour du couronnement.
456
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Plus de jours pairs et impairs.
457
00:38:58,753 --> 00:39:00,546
Nous n'aurons que des jours.
458
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Attention, docteur.
459
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Souvenez-vous du rasoir
dans votre main quand vous l'agitez ainsi.
460
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Si Votre Majesté ne bougeait pas,
j'éviterais de lui saigner le cou.
461
00:39:21,901 --> 00:39:24,528
Je ne suis pas habitué à cette lumière.
462
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
C'est vrai.
463
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Désolé de ne pas pouvoir mieux vous loger.
464
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
Mais la reine ne doit rien savoir.
465
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Je m'inquiète des effets
466
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
de l'humidité de la cave
sur la constitution de Votre Majesté.
467
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Ma constitution va bien.
468
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Je m'inquiète des effets de cet endroit.
469
00:39:42,171 --> 00:39:46,217
Depuis que vous avez emménagé ici,
vous n'allez plus sur la chaise.
470
00:39:46,217 --> 00:39:48,886
Si nous ne reprenons pas le traitement,
471
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
nous risquons de perdre
tout ce que nous avons accompli.
472
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
Nous ?
473
00:39:54,308 --> 00:39:57,186
Vous et moi, docteur,
n'avons rien accompli.
474
00:39:57,186 --> 00:39:59,814
Tous les résultats viennent de mon épouse.
475
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Elle a fait plus pour moi
que vous et la chaise.
476
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Votre Majesté s'oublie.
477
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Devient imprudent...
478
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
Et vous laissez libre cours
à vos pulsions capricieuses.
479
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Elle aussi.
480
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Quand j'étais bébé,
481
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
mes coliques
n'étaient pas juste des coliques.
482
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Mes coliques étaient un désastre.
483
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Un mauvais présage.
La ruine potentielle de l'Angleterre.
484
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Quand j'étais petit,
485
00:40:44,233 --> 00:40:48,904
refuser de manger mes petits pois était,
tout comme une erreur en mathématiques,
486
00:40:48,904 --> 00:40:50,781
la ruine potentielle de l'Angleterre.
487
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
J'ai vécu toute ma vie
dans la terreur de me tromper,
488
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
car chaque action incorrecte
menaçait l'Angleterre.
489
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Cette terreur a failli me briser.
490
00:41:03,627 --> 00:41:06,547
J'ai trouvé des refuges.
La ferme, l'observatoire.
491
00:41:07,047 --> 00:41:08,132
Ma folie.
492
00:41:09,592 --> 00:41:13,304
Je pensais que la terreur
était le prix à payer pour être royal.
493
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
J'ai rencontré une femme
qui n'est jamais terrifiée.
494
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Qui fait ce qu'elle veut.
495
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Elle enfreint les règles, fait scandale.
496
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Commet des impertinences impensables.
497
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Et c'est la personne
la plus royale que je connaisse.
498
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Excusez-moi, docteur. Une fête m'attend.
499
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Vous êtes congédié.
500
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Sa Majesté le roi George III
et la reine Charlotte !
501
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
Vous réalisez ce que vous avez fait ?
502
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
En une soirée, une fête,
503
00:42:08,651 --> 00:42:10,903
nous avons créé plus de changements
504
00:42:11,487 --> 00:42:16,283
que la Grande-Bretagne au siècle dernier.
Plus que je ne l'aurais imaginé.
505
00:42:16,283 --> 00:42:18,160
Vous pouvez tout faire.
506
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Avec vous à mes côtés, oui.
507
00:43:01,829 --> 00:43:03,497
Monro, que faites-vous ici ?
508
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Une insomnie, Votre Majesté ?
509
00:43:07,376 --> 00:43:10,129
Je ne peux vous traiter immédiatement.
510
00:43:10,129 --> 00:43:12,131
Je n'ai peut-être pas été clair.
511
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
Vous ne me traiterez plus.
Vous n'êtes plus mon médecin.
512
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Dommage.
Néanmoins, je reste celui de la reine.
513
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
De la reine ?
514
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Oui. Je lui prépare ce cataplasme.
515
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Ne l'approchez pas.
516
00:43:28,606 --> 00:43:30,441
Elle est venue me voir.
517
00:43:31,025 --> 00:43:36,113
Elle a appris que le médecin du roi
était là et qu'elle avait aussi le droit
518
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
de me voir.
519
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
Est-elle malade ?
520
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Non, mais il est clair
521
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
qu'elle est enceinte.
522
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Elle n'était pas sûre, mais je le suis.
523
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Félicitations, Votre Majesté.
524
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Belle journée pour l'Angleterre.
525
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Fermier. Le roi fermier. Fermier George.
526
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Ça ne va pas.
527
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George ? C'est vous ?
528
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Nouveau calcul.
529
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Vénus, mon ange, je suis là !
530
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Parle-moi !
531
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Fermier George.
532
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Tenez.
533
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Venez.
534
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Qu'a-t-il ?
535
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
Que se passe-t-il ?
536
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
Qu'est-il arrivé à mon mari ?
537
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds !
538
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, mon carrosse !
539
00:47:34,476 --> 00:47:37,229
- Votre Majesté.
- Cessez de me suivre.
540
00:47:37,729 --> 00:47:40,065
- Je vous en prie...
- Brimsley, arrêtez !
541
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Je ne vous attendais pas.
Le bal des Danbury était un triomphe.
542
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Votre Altesse s'est-elle déjà servie
d'un couteau émoussé ?
543
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
Pardon ?
544
00:47:54,788 --> 00:47:58,917
Nos couteaux étaient tranchants.
Maintenant, ils sont tous émoussés.
545
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Depuis que le roi a emménagé.
546
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Nous prendrons le petit-déjeuner
un autre matin, lady Howe.
547
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Oui, madame.
548
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
J'ai pensé que c'était une coïncidence.
549
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
Une autre coïncidence que le même jour,
550
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
les fenêtres aient été scellées aux étages
551
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
et que tout soit verrouillé.
552
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
L'armurerie, la cuisine.
553
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
La remise
où les jardiniers rangent les outils.
554
00:48:27,237 --> 00:48:28,906
Une coïncidence, sûrement.
555
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Mais je n'ai pu croire à une coïncidence
556
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
quand Le Roi Lear
a disparu de la bibliothèque.
557
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Pardonnez-moi.
Je connais peu Shakespeare.
558
00:48:38,248 --> 00:48:39,416
L'histoire du roi fou,
559
00:48:39,416 --> 00:48:41,919
car le roi est fou
et je vis dans une maison de fous !
560
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Vous vous oubliez.
- Je croyais que c'était moi.
561
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Que j'avais un problème et qu'il...
562
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
Le roi n'est pas fou !
563
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Le roi est simplement épuisé
564
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
de gérer la plus grande nation du monde !
565
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Vous ignorez ce que ça fait.
566
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Le poids de cela sur un garçon.
567
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Le poids sur sa mère alors qu'elle regarde
son fils commencer à craquer.
568
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Si, grâce à Dieu,
vous avez un jour un héritier,
569
00:49:13,659 --> 00:49:17,204
vous commencerez à apprendre
et votre première leçon sera
570
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
de tout faire pour arrêter le craquage.
571
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Vous essayerez
des milliers de traitements dégoûtants !
572
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Vous chercherez une reine
assez reconnaissante pour l'aider.
573
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Et oui, s'il le faut,
574
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
vous laisserez sa femme découvrir
sa nature intempestive sur le tard.
575
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
Intempestive ? Il parlait au ciel !
576
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
Et alors ?
577
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Vous n'étiez rien.
Vous ne veniez de nulle part.
578
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Maintenant, vous dirigez le monde.
579
00:49:48,110 --> 00:49:50,445
Qu'importe si votre mari est particulier.
580
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
Je n'ai pas demandé à diriger le monde.
Ni même à me marier !
581
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Mais si je dois quitter ma maison,
582
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
ma famille, ma langue, ma vie,
ça ne peut pas être pour un inconnu !
583
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Un homme que je n'ai pu connaître.
584
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- Pour un mensonge !
- Votre insolence n'a pas de limites.
585
00:50:07,587 --> 00:50:11,883
Vous êtes mécontente de votre situation,
perchée au sommet du pouvoir.
586
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Votre Majesté ?
587
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Rattachez-moi.
588
00:52:21,721 --> 00:52:24,683
Sous-titres : Axelle Castro