1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Si Votre Majesté préfère se retirer, nous... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 Je ne peux laver le roi ? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 C'est inhabituel. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 J'ai encore beaucoup à apprendre sur les règles du palais. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Par exemple, j'ai sorti le roi d'un trou dans le potager 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 où il discutait avec le ciel. Est-ce habituel ? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Non, Votre Majesté. Le roi n'est pas lui-même. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Qu'a-t-il ? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 Que se passe-t-il ? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 Qu'est-il arrivé à mon mari ? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Il a une forte volonté. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Il est têtu, 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,698 rebelle parfois, mais il n'y a pas mieux pour labourer. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Élevé dans ma ferme à Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 C'est une belle bête, Votre Majesté. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Même si j'avoue... 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Je vous écoute. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Les bœufs sont bien plus prévisibles. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,130 - Je peux ? - Oui, monsieur. 20 00:01:34,511 --> 00:01:37,806 Vous verrez que deux chevaux peuvent accomplir en un jour 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 ce qui prend une semaine à un attelage de bœufs. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - De nos jours, les Hollandais... - Votre Majesté. 23 00:01:45,105 --> 00:01:48,900 - La princesse douairière vous demande. - Je suis occupé. 24 00:01:48,900 --> 00:01:50,735 Je crains qu'elle n'insiste. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Je crois... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 qu'elle vous a trouvé une épouse. 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Merci de vous être habillé. 28 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 Je ne m'attendais pas à un public. 29 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Vous n'auriez pas dû. Je ne peux pas rester. 30 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Finissons-en, dans ce cas. 31 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 En finir ? 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Oui, vous savez... 33 00:02:24,227 --> 00:02:29,399 Vous énumérez les qualités méritoires d'une noble élue. Et je vous rappelle 34 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 que je me moque des qualités des femmes nobles. 35 00:02:32,026 --> 00:02:38,032 Votre Majesté, Pitt et Newcastle ont placé les revenus royaux sous le contrôle de... 36 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Bute, vous interrompez ma mère. 37 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Elle allait dire que les ancêtres de cette dame 38 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 se sont battus à Hastings et qu'elle joue du clavecin. 39 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Et j'allais répondre 40 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 que je déteste le clavecin. Je joue les deux rôles. 41 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 Chaque jour sans héritier, la position de notre famille s'affaiblit. 42 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Bien. À moi de répondre. 43 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Un roi n'est donc rien d'autre ? 44 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 Un étalon royal pour la jument choisie ? 45 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 Ou un roi peut-il régner à sa manière grâce aux études scientifiques ? 46 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 À l'agriculture ? 47 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 Que préfère le peuple ? Un bébé royal ou du pain bon marché ? 48 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Ils n'ont ni l'un ni l'autre. 49 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 La guerre a épuisé nos coffres. 50 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Les colonies américaines menacent de retenir les impôts 51 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 et le Parlement se révolte. 52 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Le peuple a besoin d'un roi. 53 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 D'un vrai roi. 54 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Dieu sait que vous avez eu des obstacles, 55 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 mais nous ne pouvons les tolérer. Plus maintenant. 56 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Par conséquent, je vous ai trouvé une reine. 57 00:03:44,265 --> 00:03:47,477 Sophie-Charlotte de Mecklembourg-Strelitz. 58 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Une Allemande ? 59 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 C'est exotique. 60 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 Je ne vous ennuierai pas avec ses qualités, 61 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 à part la meilleure. 62 00:03:57,487 --> 00:03:58,988 Elle est sur un bateau. 63 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Un bateau ? 64 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - En ce moment ? - En route pour Londres. 65 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Les contrats de fiançailles sont signés. 66 00:04:07,038 --> 00:04:08,581 - C'est fait. - Impossible. 67 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Elle va... Elle perdra la lune. 68 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 Perdre la lune, Votre Majesté ? 69 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Les tempêtes en mer du Nord. Peu importe le capitaine ou le sextant. 70 00:04:21,511 --> 00:04:25,098 Pas de ciel, pas de lune, donc pas de longitude. 71 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 Sans longitude, pas de fiancée. 72 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 Retirez-vous ! 73 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Vous avez entendu. - La lune et Pollux. 74 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regulus. Pollux, perdu. Regulus, perdu. 75 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Et... - George ! 76 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Les symptômes correspondent à un cervelet enflammé. 77 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Il faut envisager la trépanation. 78 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Non. J'ai eu un patient similaire. 79 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - C'est un déséquilibre dans les jambes. - On a essayé vos méthodes. 80 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Elles n'ont fait que lui déséquilibrer l'estomac. 81 00:05:12,103 --> 00:05:16,065 - Votre Altesse, la nourriture est la clé. - Ça suffit. 82 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Nous avons essayé vos théories et leurs traitements affreux. 83 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Son mariage est dans une semaine 84 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 et le roi est toujours... 85 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 comme avant. 86 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Il faut tenter autre chose. 87 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Oui, Votre Altesse. Il est peut-être temps d'envisager 88 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ce qu'aucun de vos médecins n'a osé dire. 89 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Que l'état du roi n'est pas seulement physique, 90 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 mais nerveux. 91 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 Vous réalisez ce que vous dites ? 92 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 C'est de la trahison ! 93 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 Si le roi est déclaré fou, il perd le trône ! 94 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Pas fou. 95 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Souffrant d'une désorganisation des nerfs. 96 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Ce à quoi j'ai consacré ma vie. 97 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Dr John Monro, du Bethlem Hospital. 98 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Vous voulez dire Bedlam, la maison de fous. 99 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Votre Altesse, ce charlatan n'est pas un vrai médecin. 100 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Les vrais médecins m'ont déçue. 101 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 J'ai donc élargi mon horizon. 102 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Continuez, monsieur. 103 00:06:29,847 --> 00:06:34,936 Contrairement à mes chers collègues, je ne saigne pas le patient, 104 00:06:34,936 --> 00:06:37,522 ne le pique pas avec des coléoptères venimeux 105 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 et je ne me sers pas de garrots. 106 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Soit. 107 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 Et que faites-vous donc ? 108 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Je lui parle. 109 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 Vous lui parlez ? 110 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Cette maladie peut être guérie par la voix ? 111 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Cela dépend de la voix. 112 00:07:09,720 --> 00:07:10,847 Écoute, mon garçon. 113 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Souviens-toi de qui tu es. 114 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Tu es le roi d'Angleterre. 115 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Des milliers de gens 116 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 sont prêts à mourir pour toi. 117 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Tu as des armées, des flottes à tes ordres. 118 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Tu contrôles tout un royaume. 119 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Tu peux également te contrôler. 120 00:07:53,431 --> 00:07:55,433 Vous vous mariez dans une semaine. 121 00:07:55,433 --> 00:07:57,518 Êtes-vous apte à vous marier, George ? 122 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Oui. 123 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Ne restez pas bouche bée. 124 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Faites comme si vous étiez déjà venue. 125 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - On a un souci. - Qu'y a-t-il ? 126 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 La mariée a disparu. 127 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 J'ignore quoi faire. 128 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Comment ? Quand est-ce arrivé ? 129 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Que faites-vous ? 130 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Je disparais. Comme la mariée. Sans mariée, pas de mariage. 131 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Si votre épouse a disparu, vous devez y remédier. 132 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 C'est sûrement mieux ainsi. C'était prématuré. 133 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 Je ne suis pas prêt. 134 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Je vous ai examiné et vous allez très bien. 135 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 J'ai l'air d'aller bien ? 136 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Vous allez parfaitement bien. 137 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Majesté ! Doit-on... - Non ! 138 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Attendez, non. Il a raison. 139 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Je vais bien. 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 Je me suis oublié. Merci. 141 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Bonjour, madame. Avez-vous besoin d'aide ? 142 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 143 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Une surprise ? Où m'emmenez-vous ? 144 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 Vous verrez. Attendez. 145 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Je ne vous dois rien. Je décide. Je suis votre roi ! 146 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Veuillez m'excuser. Je croyais que vous étiez juste George. 147 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Pardonnez-moi, Votre Majesté. - Charlotte. 148 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Allez ! 149 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 Juste un verre ! 150 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Que faites-vous ? 151 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 C'est la fête ! 152 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 Prends ta soirée, Reynolds ! Le roi est à Buckingham. 153 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Sa Majesté est de retour. 154 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bienvenue, Votre Majesté. 155 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 L'observatoire. Seulement vous. 156 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 La reine ne plaît-elle pas à Votre Majesté ? 157 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Elle est très belle. 158 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 Est-elle ennuyeuse ? 159 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 Elle est très intelligente. 160 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Je ne me sens pas à la hauteur. 161 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Son éclat révèle... 162 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 le troll que je suis. 163 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Votre Majesté est peut-être aveuglée par son éclat. 164 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Sa perfection accentue ma difformité. Elle devrait me fuir. 165 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Votre Majesté restera donc ici ? 166 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Je me suis marié comme ils le voulaient. Je vais la laisser tranquille. 167 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Je retourne à mes planètes, mes étoiles. Au moins, je ne peux les blesser. 168 00:14:23,529 --> 00:14:24,864 Bonne nuit, Reynolds. 169 00:14:36,834 --> 00:14:38,002 Oui, Votre Majesté. 170 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Préparez le carrosse. 171 00:14:40,296 --> 00:14:43,924 Oui, Votre Majesté. Puis-je indiquer notre destination ? 172 00:14:43,924 --> 00:14:45,467 Nous allons voir mon mari. 173 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Votre Majesté. 174 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - J'ai déjà dîné. - Bien sûr. 175 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Je dois vous dire... - Reynolds. 176 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Ne me dérangez sous aucun prétexte, c'est clair ? 177 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Oui, Votre Majesté. Mais cette situation est... 178 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 La reine arrive. 179 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 Je n'en ai pas été informé. 180 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 Nul ne l'a été. C'est soudain. 181 00:15:04,236 --> 00:15:07,615 - Grand Dieu ! - Elle sera là d'un moment à l'autre. 182 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Où est-il ? 183 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Votre Majesté, nous n'attendions pas... - Où est-il ? 184 00:15:32,139 --> 00:15:34,058 À l'observatoire, Votre Majesté. 185 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Quel est ce lieu ? - Charlotte. 186 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Bonjour. 187 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Vous voilà. 188 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Sera-t-il fâché ? 189 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Absolument, mais elle lui tient tête. 190 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 C'est peut-être positif. 191 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Peut-être. Ou bien pas du tout. 192 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 De quoi vous plaignez-vous ? 193 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 J'ai dix-sept ans 194 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 et je me retrouve reine 195 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 dans un pays étranger avec une cuisine et des coutumes étranges. 196 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Vous ne comprenez pas, car vous êtes né pour cela. 197 00:16:12,012 --> 00:16:16,517 Je ne peux pas faire ce que je veux. Ni aller chez la modiste 198 00:16:16,517 --> 00:16:19,603 ou dans les galeries, ni me faire des amis. 199 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Je dois me tenir à l'écart. 200 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Je ne connais personne ici, à part vous. 201 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Je suis complètement seule et vous préférez le ciel. 202 00:16:32,199 --> 00:16:34,118 - Quoi ? - Dites quelque chose ! 203 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - Je ne veux pas me disputer. - Moi si ! 204 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 Disputons-nous ! 205 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Rentrez chez vous, Charlotte. 206 00:17:06,358 --> 00:17:08,444 Docteur, merci d'être venu si vite. 207 00:17:08,444 --> 00:17:10,070 Bien sûr, Votre Majesté. 208 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Une collection scientifique impressionnante. 209 00:17:14,366 --> 00:17:17,453 Je ne crois pas qu'il y en ait d'égale en Angleterre. 210 00:17:17,453 --> 00:17:20,039 Être monarque a certains avantages. 211 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 On a droit au meilleur. 212 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, j'ai... 213 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 besoin de vous. 214 00:17:27,629 --> 00:17:28,547 Bien sûr. 215 00:17:29,256 --> 00:17:33,385 Je suis là si Votre Majesté fait une crise. 216 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Mais ça ne suffit pas. 217 00:17:37,347 --> 00:17:41,518 J'ai appris une chose ou deux sur la science, et l'une d'elles est que 218 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 les scientifiques ne révèlent pas tout. 219 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 N'est-ce pas ? 220 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Je ne vous suis pas. 221 00:17:49,026 --> 00:17:53,405 Il peut s'écouler des années avant que des découvertes ne soient révélées. 222 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 Disons qu'un médecin soit amené à soigner un roi, par exemple. 223 00:17:57,910 --> 00:18:00,996 Ce médecin ne peut échouer ou nuire à son souverain. 224 00:18:00,996 --> 00:18:04,291 Il utilise donc des traitements sûrs et éprouvés, 225 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 gardant pour lui ses méthodes avant-gardistes 226 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 jusqu'à ce qu'elles soient prouvées. Vous comprenez ? 227 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 Je commence, oui. 228 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 Guérir les crises ne suffit pas. 229 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Si la reine me voyait ainsi, 230 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 si elle me fuyait, si je la blessais... 231 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Il doit y avoir un moyen 232 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 de mettre fin aux crises pour toujours. 233 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 J'ai expérimenté quelque chose de plus proactif. 234 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 S'il vous plaît. 235 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Je veux guérir. 236 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 J'aurais besoin de chambres au palais, 237 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 d'accéder à Votre Majesté à tout moment, 238 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 et qu'on me permette de tenter 239 00:18:49,920 --> 00:18:51,171 des mesures extrêmes. 240 00:18:51,171 --> 00:18:54,633 Tout ce que vous voulez. On a le temps de ma lune de miel. 241 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 Le problème est clair. 242 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Vous êtes un roi. 243 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 En tant que tel, 244 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 vous êtes habitué à l'obéissance des autres. 245 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Vous n'avez pas appris à obéir. 246 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 On a besoin de solitude. Laissez-nous. 247 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Vous êtes habitué à la splendeur. Au luxe. 248 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 Au confort. 249 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Vous n'avez jamais connu les pouvoirs salubres des habitudes spartiates. 250 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Encore. 251 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Les choses simples. 252 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Et surtout, vous n'avez jamais appris à vous soumettre. 253 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Votre esprit est indiscipliné. 254 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Libre, il teste les limites de la raison. 255 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 C'est l'origine de vos crises. 256 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 C'est le remède. 257 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 La soumission. 258 00:21:00,634 --> 00:21:04,721 Si vous ne pouvez vous contrôler, vous ne pouvez gouverner les autres. 259 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 En attendant, 260 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 je vous gouvernerai. 261 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 Tu me comprends, petit ? 262 00:21:12,437 --> 00:21:15,274 Je me fiche de qui était ton père, de tes titres, 263 00:21:15,274 --> 00:21:17,567 ou que tu représentes Dieu sur Terre. 264 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Ici, tu n'es qu'un animal en cage. 265 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Et comme un animal, je te briserai ! 266 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Docteur ! 267 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - Docteur ! - Quoi ? 268 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Laissez-le parler. 269 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 On fait ça depuis des jours ! 270 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 Ce sera encore long ? 271 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Le temps qu'il faudra pour réussir. C'était notre accord. 272 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 Notre but était de me guérir. 273 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 Si on continue, je n'existerai plus ! 274 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Un roi brisé vaut-il mieux qu'un roi fou ? 275 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 Je n'appelle pas cela "la méthode terrifiante" pour rien. 276 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 La terreur en est la base ! 277 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Mais de cette terreur, quel résultat. 278 00:22:25,093 --> 00:22:31,308 Les loups de la Forêt-Noire allemande étaient les plus féroces du monde. 279 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 Non contents de voler des poulets et du bétail, 280 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ils s'en prenaient aux enfants, aux anciens. 281 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Où sont-ils à présent ? 282 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Seulement dans les légendes et les contes de fées. 283 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 La science et de la volonté 284 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ont permis aux Allemands de transformer leurs loups en cette chose. 285 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Tu vois, mon petit ? La nature animale est malléable. 286 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Avec assez de force, on peut la modeler. 287 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 Je ferai ce que les Allemands ont fait à leurs loups. 288 00:23:02,297 --> 00:23:06,927 Je te façonnerai jusqu'à ce que tu sois aussi inoffensif et obéissant que lui. 289 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Il doit agir. 290 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 Je ne peux le forcer. 291 00:23:11,765 --> 00:23:14,935 Tu as dit à la princesse douairière que c'était fait. 292 00:23:14,935 --> 00:23:16,436 Que doit faire le roi ? 293 00:23:18,021 --> 00:23:19,231 - Un geste. - Un geste ? 294 00:23:19,231 --> 00:23:20,273 Un geste. 295 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Encore. 296 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Votre Majesté va bien ? - Oui. Pourquoi ? 297 00:23:57,519 --> 00:24:00,063 Pardonnez-moi, Votre Majesté. Aucune raison. 298 00:24:02,899 --> 00:24:06,736 Mais une quantité prodigieuse de glace 299 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 est acheminée jusqu'ici. 300 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 Quant à la nourriture, les chevaux n'en voudraient même pas. 301 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 Vous doutez des méthodes du docteur, Reynolds ? 302 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 J'ai des doutes aussi, mais je dois essayer. 303 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 C'est ma seule chance d'être avec elle. 304 00:24:33,221 --> 00:24:37,434 Sauf votre respect, Sa Majesté peut faire ce qu'elle veut. 305 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Sa Majesté pourrait être avec elle. 306 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 Je ne peux prendre ce risque avec une femme aussi imprévisible. 307 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Aussi capricieuse. Vous l'avez vue, l'autre soir ? 308 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Abandonner ses quartiers, oubliant coutume et décorum, 309 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 sans parler de mon ordre direct. 310 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Venir à l'improviste chez le roi. 311 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Elle est presque aussi folle que moi. 312 00:25:02,792 --> 00:25:05,837 Une femme comme ça est trop dangereuse pour moi. 313 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Ou bien parfaite. 314 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Vous croyez ? 315 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 On le saura si Sa Majesté passe du temps avec elle. 316 00:25:22,562 --> 00:25:24,105 Je ne peux être avec elle. 317 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Mais... 318 00:25:29,152 --> 00:25:30,487 peut-être près d'elle. 319 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Préparez le carrosse, Reynolds. Nous allons à Buckingham. 320 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Regardez-la. 321 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Elle joue aux échecs seule. 322 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Elle est folle. 323 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Elle doit se sentir seule, Votre Majesté. 324 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 Seule ? 325 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 J'ai passé ma vie à rêver d'avoir du temps pour moi. 326 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 C'est sa lune de miel, Votre Majesté. 327 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Son mari doit lui manquer. 328 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Elle me manque aussi. 329 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Votre Majesté pourrait faire un geste. 330 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Un geste ? 331 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Pour lui montrer qu'elle n'est pas seule. 332 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Que vous serez bientôt avec elle. - En attendant. 333 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Exactement. 334 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Le médecin est-il dans son laboratoire à cette heure ? 335 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 Votre Majesté désire le voir ? 336 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Au contraire. 337 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Je pensais à des fleurs. 338 00:27:30,732 --> 00:27:33,526 Je suis toujours le roi, aussi fou que je sois. 339 00:27:34,611 --> 00:27:37,906 Un roi ne peut-il se déplacer librement dans son palais ? 340 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Le cadeau idéal, non ? 341 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 De ma cage à la sienne. 342 00:27:54,089 --> 00:27:57,300 Que la reine sache qu'on ne sera pas toujours en cage. 343 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Votre Majesté a-t-elle confiance en sa sécurité ? 344 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Ma sécurité, docteur ? 345 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Vos gardes, valets de pied, serviteurs... 346 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 La Couronne a beaucoup d'ennemis. 347 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 Il serait triste qu'un espion pénètre le cercle de Votre Majesté. 348 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Sans parler des fripouilles, charlatans et voleurs. 349 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Docteur, que dites-vous ? 350 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Mon chien a disparu. 351 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Je suis arrivé ce matin, la cage était ouverte 352 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 et ce chien stupide introuvable. 353 00:29:05,326 --> 00:29:07,662 Peut-être qu'il n'était pas si stupide. 354 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 Chien ou loup, 355 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 un animal se lasse de sa cage. Pas vrai, docteur ? 356 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Votre Majesté a passé trop de temps à l'observatoire. 357 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 Je n'aime pas la couleur de peau de Votre Majesté 358 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ni la couleur de ses yeux. 359 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 J'ai peur qu'une autre crise ne soit imminente. 360 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 C'est un moment inopportun. 361 00:29:37,233 --> 00:29:41,780 La princesse douairière m'a demandé de transmettre un message à Votre Majesté. 362 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSOMMEZ 363 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Je crains que nous n'ayons oublié nos objectifs. 364 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 On est devenus trop laxistes. 365 00:29:56,753 --> 00:29:59,297 Mais peu importe, on peut rectifier cela. 366 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Je vais préparer un bain glacé, 367 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 puis on ira sur la chaise. 368 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Votre Majesté, des nouvelles de Buckingham. 369 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 La reine a reçu votre geste. 370 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Et qu'en a-t-elle pensé ? 371 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Dites-moi. 372 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Elle a appelé ça un lapin difforme. 373 00:30:31,830 --> 00:30:32,831 Vous savez quoi ? 374 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Pas de bain glacé. 375 00:30:35,625 --> 00:30:37,418 Pas de chaise aujourd'hui. 376 00:30:37,418 --> 00:30:40,171 Votre Majesté. Petit ! Je t'ordonne de rester. 377 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Désolé, docteur. Je vais travailler dans ma ferme. 378 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Vous voyez ? 379 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Je vous l'ai dit, il laboure à merveille. 380 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Oui, Votre Majesté. 381 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 Ce qui prouve qu'une créature craintive peut aussi être très solide. 382 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Il faut juste lui donner une chance. 383 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 Une chance ? 384 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Bien dit. 385 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Ça m'a donné faim. 386 00:31:40,189 --> 00:31:44,068 Mon garde-manger n'est pas à la hauteur du goût de Votre Majesté, 387 00:31:44,068 --> 00:31:47,280 mais je peux aller chercher du pain ou du ragoût. 388 00:31:47,280 --> 00:31:49,407 Merci, monsieur. Non. 389 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Je crois que je vais dîner avec ma femme. 390 00:32:13,014 --> 00:32:18,102 Il s'est rendu compte de ses erreurs. Son cœur s'est ouvert comme une fleur. 391 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Ses organes ne vibrent que pour Sa Majesté. 392 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Vous devriez être reconnaissant. - Mais je suis méfiant. 393 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Sa Majesté vient à Buckingham. 394 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - C'est une bonne nouvelle. - Oui. 395 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Ses organes ont-ils guéri ? 396 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 - Il va bien. Je vous l'ai dit. - Oui. 397 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - J'ai parlé à tort. Mes excuses. - Acceptées. 398 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 Son état s'est donc amélioré ? 399 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 Quel état ? 400 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 Ce qui le perturbait. 401 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 Il n'est pas perturbé. 402 00:32:46,255 --> 00:32:47,382 On pourrait s'entraider. 403 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Je suis un patriote. Je sers la Couronne. 404 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Vous ne pouvez gérer ça seul. 405 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Vous êtes cupide, Brimsley. - Non. 406 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Il est à moi. Pas touche. 407 00:33:01,270 --> 00:33:03,940 - Pas de poisson pour le roi. - Oui, monsieur. 408 00:35:00,932 --> 00:35:02,725 Ce vin a une belle couleur. 409 00:35:02,725 --> 00:35:05,311 J'en informerai la cuisine, Votre Majesté. 410 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Bonsoir, Charlotte. 411 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Bonsoir. 412 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 Puis-je dîner avec vous ? 413 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 Dîner ? 414 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Dîner ? Êtes-vous... 415 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Dîner ? 416 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Où allez-vous ? 417 00:35:39,095 --> 00:35:42,515 Je ne sais pas ! Loin de vous. Là où vous n'êtes pas. 418 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Charlotte, donnez-moi une chance. Arrêtez ! 419 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Je comprends que vous ne m'aimiez pas, 420 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 que vous ne me fassiez pas confiance. Je vous épouse et je disparais. 421 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 Et je viens dîner comme si... 422 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Mais si vous me donnez juste une soirée, 423 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 je vous expliquerai. 424 00:36:12,837 --> 00:36:17,216 Vous ne me pardonnerez peut-être pas, mais vous me détesterez un peu moins. 425 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Ça veut dire que vous rentrez à Buckingham ? 426 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Je rentre à Buckingham. 427 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Votre Majesté ? 428 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Docteur, je déménage. 429 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 - Pardon ? - À Buckingham. 430 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 Sans me consulter ? 431 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 J'ai demandé à ce qu'on vous y loge. 432 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Mais je crains que nos consultations ne soient moins fréquentes, hélas. 433 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Un tel changement pourrait nuire à votre santé. 434 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Ma santé. 435 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Je ne me suis jamais senti aussi bien. 436 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Vous êtes magnifique. 437 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Je veux savoir si vous avez partagé sa couche. 438 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 - La Couronne... - Vous m'avez dit de me marier. 439 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 Je l'ai fait. 440 00:37:40,466 --> 00:37:43,594 Vous m'avez dit de la charmer, j'ai fait au mieux, 441 00:37:43,594 --> 00:37:47,932 de ne pas trop m'ouvrir à elle, pour protéger les secrets de la Couronne. 442 00:37:47,932 --> 00:37:50,226 Vous m'avez dit de coucher avec elle. 443 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Il est très clair depuis mon premier souffle 444 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 que je suis né pour le profit d'une grande nation 445 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 et que par conséquent, je dois souvent oublier mes désirs. 446 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Est-elle partie ? 447 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Votre mère est partie, Votre Majesté. 448 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 Et Charlotte ? 449 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 La reine petit-déjeune. Si vous voulez la rejoindre... 450 00:38:10,830 --> 00:38:14,542 - J'appelle le médecin, Votre Majesté ? - Oui. Faites-le venir. 451 00:38:18,212 --> 00:38:20,006 Elle n'en saura jamais rien. 452 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Vous êtes malade ? 453 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Ça ne vous a pas plu ? 454 00:38:42,737 --> 00:38:45,781 Vous avez vu un médecin dans la cave, l'autre jour. 455 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 La Couronne doit être examinée le jour du couronnement. 456 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Plus de jours pairs et impairs. 457 00:38:58,753 --> 00:39:00,546 Nous n'aurons que des jours. 458 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Attention, docteur. 459 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Souvenez-vous du rasoir dans votre main quand vous l'agitez ainsi. 460 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Si Votre Majesté ne bougeait pas, j'éviterais de lui saigner le cou. 461 00:39:21,901 --> 00:39:24,528 Je ne suis pas habitué à cette lumière. 462 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 C'est vrai. 463 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Désolé de ne pas pouvoir mieux vous loger. 464 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Mais la reine ne doit rien savoir. 465 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Je m'inquiète des effets 466 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 de l'humidité de la cave sur la constitution de Votre Majesté. 467 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Ma constitution va bien. 468 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Je m'inquiète des effets de cet endroit. 469 00:39:42,171 --> 00:39:46,217 Depuis que vous avez emménagé ici, vous n'allez plus sur la chaise. 470 00:39:46,217 --> 00:39:48,886 Si nous ne reprenons pas le traitement, 471 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 nous risquons de perdre tout ce que nous avons accompli. 472 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 Nous ? 473 00:39:54,308 --> 00:39:57,186 Vous et moi, docteur, n'avons rien accompli. 474 00:39:57,186 --> 00:39:59,814 Tous les résultats viennent de mon épouse. 475 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Elle a fait plus pour moi que vous et la chaise. 476 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Votre Majesté s'oublie. 477 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Devient imprudent... 478 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 Et vous laissez libre cours à vos pulsions capricieuses. 479 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Elle aussi. 480 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Quand j'étais bébé, 481 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 mes coliques n'étaient pas juste des coliques. 482 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Mes coliques étaient un désastre. 483 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Un mauvais présage. La ruine potentielle de l'Angleterre. 484 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Quand j'étais petit, 485 00:40:44,233 --> 00:40:48,904 refuser de manger mes petits pois était, tout comme une erreur en mathématiques, 486 00:40:48,904 --> 00:40:50,781 la ruine potentielle de l'Angleterre. 487 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 J'ai vécu toute ma vie dans la terreur de me tromper, 488 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 car chaque action incorrecte menaçait l'Angleterre. 489 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Cette terreur a failli me briser. 490 00:41:03,627 --> 00:41:06,547 J'ai trouvé des refuges. La ferme, l'observatoire. 491 00:41:07,047 --> 00:41:08,132 Ma folie. 492 00:41:09,592 --> 00:41:13,304 Je pensais que la terreur était le prix à payer pour être royal. 493 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 J'ai rencontré une femme qui n'est jamais terrifiée. 494 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Qui fait ce qu'elle veut. 495 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Elle enfreint les règles, fait scandale. 496 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Commet des impertinences impensables. 497 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Et c'est la personne la plus royale que je connaisse. 498 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Excusez-moi, docteur. Une fête m'attend. 499 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Vous êtes congédié. 500 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Sa Majesté le roi George III et la reine Charlotte ! 501 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 Vous réalisez ce que vous avez fait ? 502 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 En une soirée, une fête, 503 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 nous avons créé plus de changements 504 00:42:11,487 --> 00:42:16,283 que la Grande-Bretagne au siècle dernier. Plus que je ne l'aurais imaginé. 505 00:42:16,283 --> 00:42:18,160 Vous pouvez tout faire. 506 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Avec vous à mes côtés, oui. 507 00:43:01,829 --> 00:43:03,497 Monro, que faites-vous ici ? 508 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Une insomnie, Votre Majesté ? 509 00:43:07,376 --> 00:43:10,129 Je ne peux vous traiter immédiatement. 510 00:43:10,129 --> 00:43:12,131 Je n'ai peut-être pas été clair. 511 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 Vous ne me traiterez plus. Vous n'êtes plus mon médecin. 512 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Dommage. Néanmoins, je reste celui de la reine. 513 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 De la reine ? 514 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Oui. Je lui prépare ce cataplasme. 515 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Ne l'approchez pas. 516 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 Elle est venue me voir. 517 00:43:31,025 --> 00:43:36,113 Elle a appris que le médecin du roi était là et qu'elle avait aussi le droit 518 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 de me voir. 519 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 Est-elle malade ? 520 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Non, mais il est clair 521 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 qu'elle est enceinte. 522 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Elle n'était pas sûre, mais je le suis. 523 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Félicitations, Votre Majesté. 524 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Belle journée pour l'Angleterre. 525 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Fermier. Le roi fermier. Fermier George. 526 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Ça ne va pas. 527 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George ? C'est vous ? 528 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Nouveau calcul. 529 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Vénus, mon ange, je suis là ! 530 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Parle-moi ! 531 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Fermier George. 532 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Tenez. 533 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Venez. 534 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Qu'a-t-il ? 535 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 Que se passe-t-il ? 536 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 Qu'est-il arrivé à mon mari ? 537 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds ! 538 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, mon carrosse ! 539 00:47:34,476 --> 00:47:37,229 - Votre Majesté. - Cessez de me suivre. 540 00:47:37,729 --> 00:47:40,065 - Je vous en prie... - Brimsley, arrêtez ! 541 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Je ne vous attendais pas. Le bal des Danbury était un triomphe. 542 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Votre Altesse s'est-elle déjà servie d'un couteau émoussé ? 543 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 Pardon ? 544 00:47:54,788 --> 00:47:58,917 Nos couteaux étaient tranchants. Maintenant, ils sont tous émoussés. 545 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Depuis que le roi a emménagé. 546 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Nous prendrons le petit-déjeuner un autre matin, lady Howe. 547 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Oui, madame. 548 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 J'ai pensé que c'était une coïncidence. 549 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 Une autre coïncidence que le même jour, 550 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 les fenêtres aient été scellées aux étages 551 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 et que tout soit verrouillé. 552 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 L'armurerie, la cuisine. 553 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 La remise où les jardiniers rangent les outils. 554 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 Une coïncidence, sûrement. 555 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Mais je n'ai pu croire à une coïncidence 556 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 quand Le Roi Lear a disparu de la bibliothèque. 557 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Pardonnez-moi. Je connais peu Shakespeare. 558 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 L'histoire du roi fou, 559 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 car le roi est fou et je vis dans une maison de fous ! 560 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Vous vous oubliez. - Je croyais que c'était moi. 561 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Que j'avais un problème et qu'il... 562 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 Le roi n'est pas fou ! 563 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Le roi est simplement épuisé 564 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 de gérer la plus grande nation du monde ! 565 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Vous ignorez ce que ça fait. 566 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Le poids de cela sur un garçon. 567 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Le poids sur sa mère alors qu'elle regarde son fils commencer à craquer. 568 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Si, grâce à Dieu, vous avez un jour un héritier, 569 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 vous commencerez à apprendre et votre première leçon sera 570 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 de tout faire pour arrêter le craquage. 571 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Vous essayerez des milliers de traitements dégoûtants ! 572 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Vous chercherez une reine assez reconnaissante pour l'aider. 573 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Et oui, s'il le faut, 574 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 vous laisserez sa femme découvrir sa nature intempestive sur le tard. 575 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 Intempestive ? Il parlait au ciel ! 576 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 Et alors ? 577 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Vous n'étiez rien. Vous ne veniez de nulle part. 578 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Maintenant, vous dirigez le monde. 579 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 Qu'importe si votre mari est particulier. 580 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 Je n'ai pas demandé à diriger le monde. Ni même à me marier ! 581 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Mais si je dois quitter ma maison, 582 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 ma famille, ma langue, ma vie, ça ne peut pas être pour un inconnu ! 583 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Un homme que je n'ai pu connaître. 584 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - Pour un mensonge ! - Votre insolence n'a pas de limites. 585 00:50:07,587 --> 00:50:11,883 Vous êtes mécontente de votre situation, perchée au sommet du pouvoir. 586 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Votre Majesté ? 587 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Rattachez-moi. 588 00:52:21,721 --> 00:52:24,683 Sous-titres : Axelle Castro