1 00:00:10,427 --> 00:00:12,137 [agua] 2 00:00:12,721 --> 00:00:14,389 [frotamiento] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,522 [música de intriga] 4 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 [Brimsley] Si su majestad prefiere retirarse... 5 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ¿No se me permite lavar al rey? 6 00:00:34,242 --> 00:00:36,369 [duda] Es que no es habitual. 7 00:00:36,369 --> 00:00:40,206 Confieso que aún tengo mucho que aprender sobre las normas de palacio. 8 00:00:40,206 --> 00:00:42,417 Acabo de sacar al rey de un agujero 9 00:00:42,417 --> 00:00:45,295 en el huerto donde conversaba con el cielo. 10 00:00:45,295 --> 00:00:46,212 ¿Es habitual? 11 00:00:46,212 --> 00:00:47,714 [continúa música de intriga] 12 00:00:50,258 --> 00:00:52,635 No, majestad. El rey lleva mal un tiempo. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,057 [enfadada] ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 14 00:00:59,309 --> 00:01:01,269 [grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido? 15 00:01:06,357 --> 00:01:08,276 [Jorge] Tiene una voluntad firme 16 00:01:09,319 --> 00:01:10,612 y mucho carácter, 17 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 pero no hay nada mejor para tirar de un arado. 18 00:01:14,407 --> 00:01:16,201 Se crio para ello en mi granja. 19 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 [granjero] Es un animal hermoso, majestad. 20 00:01:19,954 --> 00:01:21,247 Aunque confieso... 21 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Hable abiertamente. 22 00:01:23,875 --> 00:01:27,712 Prefiero la vieja usanza. Los bueyes son más previsibles. 23 00:01:27,712 --> 00:01:29,547 - ¿Liberado? - Sí, señor. 24 00:01:30,465 --> 00:01:32,258 - [relincho] - [Jorge gruñe] 25 00:01:33,885 --> 00:01:36,137 Bueno, cuando vea que dos de estos caballos 26 00:01:36,137 --> 00:01:39,682 consiguen en un día lo mismo que varios bueyes en una semana, 27 00:01:39,682 --> 00:01:41,351 se olvidará de la vieja usanza. 28 00:01:42,018 --> 00:01:44,354 - Con los nuevos arados... - [Reynolds] Majestad. 29 00:01:45,480 --> 00:01:47,732 La princesa viuda le espera en palacio. 30 00:01:47,732 --> 00:01:50,485 - Dile que estoy ocupado. - Me temo que insiste. 31 00:01:50,985 --> 00:01:51,820 Creo... 32 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 Creo que le ha encontrado una novia. 33 00:01:56,783 --> 00:01:58,618 [música de intriga] 34 00:02:05,500 --> 00:02:06,334 [puerta abierta] 35 00:02:07,710 --> 00:02:11,756 [Augusta] Jorge. Qué bien que te hayas lavado para nosotros. 36 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 [Jorge] No esperaba tanta compañía. 37 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 No debiste molestarlos. No me quedaré mucho. 38 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Así que acabemos con esto. 39 00:02:21,891 --> 00:02:22,851 ¿Con qué? 40 00:02:23,685 --> 00:02:26,855 Pues ya sabes, con eso de enumerar las muchas cualidades 41 00:02:26,855 --> 00:02:29,399 de la noble que has escogido y que yo te recuerde 42 00:02:29,399 --> 00:02:32,152 lo poco que me interesan las cualidades de las nobles. 43 00:02:32,152 --> 00:02:34,237 Su majestad, esta semana, 44 00:02:34,237 --> 00:02:37,532 Pitt y Newcastle han puesto los tributos reales bajo el control... 45 00:02:37,532 --> 00:02:39,701 Cállese, ha interrumpido a mi madre. 46 00:02:39,701 --> 00:02:43,454 Ella iba a decir que los ancestros de esa dama lucharon en Hastings 47 00:02:43,454 --> 00:02:45,248 y que toca muy bien el clavecín. 48 00:02:45,248 --> 00:02:49,043 Y yo le iba a contestar que me da igual el clavecín. 49 00:02:49,043 --> 00:02:50,461 Puedo hacer ambos papeles. 50 00:02:50,461 --> 00:02:54,257 Cada día que pasa sin un heredero, nuestra posición se debilita. 51 00:02:54,257 --> 00:02:56,593 ¡Cierto! Gracias por el apunte. 52 00:02:57,093 --> 00:02:59,262 Y yo pregunto: ¿eso es un rey? 53 00:02:59,262 --> 00:03:03,016 ¿Un semental real que va trotando hasta la yegua elegida o... 54 00:03:03,016 --> 00:03:06,728 puede reinar a su aire a través del estudio científico práctico? 55 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 Mejoramiento agrícola. 56 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ¿Qué preferiría el pueblo? ¿Un bebé real o pan barato? 57 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 [enfadada] El pueblo no tiene nada. 58 00:03:13,109 --> 00:03:14,444 [silencio] 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,951 La guerra ha vaciado nuestras arcas. 60 00:03:21,951 --> 00:03:25,246 Las colonias americanas amenazan con retener impuestos 61 00:03:25,246 --> 00:03:26,915 y el Parlamento se rebela. 62 00:03:27,665 --> 00:03:29,667 El pueblo necesita un rey. 63 00:03:30,168 --> 00:03:31,711 Un rey de verdad. 64 00:03:32,378 --> 00:03:34,172 Dios sabe que te has enfrentado 65 00:03:35,131 --> 00:03:36,090 a obstáculos, 66 00:03:36,090 --> 00:03:38,426 pero no podemos aguantar más obstáculos. 67 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 Ya no más. 68 00:03:40,470 --> 00:03:43,139 Así que te he encontrado una reina. 69 00:03:44,432 --> 00:03:46,893 Sofía Carlota de Mecklemburgo-Strelitz. 70 00:03:47,685 --> 00:03:48,645 ¿Alemana? 71 00:03:49,646 --> 00:03:50,480 Qué exótico. 72 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 No te aburriré con sus cualidades, 73 00:03:54,359 --> 00:03:56,194 salvo la mejor de ellas: 74 00:03:57,528 --> 00:03:58,404 está en un barco. 75 00:04:00,114 --> 00:04:03,618 - ¿Un barco? ¿Ahora? - Con destino Londres. 76 00:04:04,202 --> 00:04:06,579 El contrato de compromiso se ha firmado. 77 00:04:07,080 --> 00:04:08,581 - Ya es un hecho. - Imposible. 78 00:04:10,416 --> 00:04:14,128 Ella perderá... Ella perderá la luna. 79 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ¿"Perder la luna", majestad? 80 00:04:16,547 --> 00:04:18,383 Las tormentas en el mar del Norte. 81 00:04:18,967 --> 00:04:20,760 Da igual el capitán o el sextante. 82 00:04:21,469 --> 00:04:22,804 No hay cielo, no hay luna. 83 00:04:22,804 --> 00:04:25,306 No luna, no lunares. No lunares, no longitud. 84 00:04:25,306 --> 00:04:27,016 No longitud, no hay novia. 85 00:04:27,016 --> 00:04:29,352 - Si pierde la luna, está perdida. - ¡Retírense! 86 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Ya la han oído. ¡Fuera! - Pólux perdida. 87 00:04:31,980 --> 00:04:33,273 Regulus perdida. 88 00:04:33,273 --> 00:04:35,775 - Pólux perdida. Y... - Jorge. 89 00:04:35,775 --> 00:04:37,485 Jorge. ¡Jorge! 90 00:04:37,485 --> 00:04:40,446 - [Jorge solloza] - Pólux perdida. Regulus perdida. 91 00:04:40,446 --> 00:04:42,240 - Jorge. - [Jorge balbucea] 92 00:04:42,240 --> 00:04:44,367 Pólux perdida. Regulus perdida. 93 00:04:44,367 --> 00:04:46,744 Regulus perdida. 94 00:04:46,744 --> 00:04:48,913 - [Jorge solloza] - [Augusta consuela] 95 00:04:49,414 --> 00:04:51,916 Shhh. 96 00:04:52,500 --> 00:04:54,335 [Jorge llora] 97 00:04:56,796 --> 00:05:00,675 Los síntomas siguen siendo compatibles con un cerebelo inflamado. 98 00:05:00,675 --> 00:05:02,677 Deberíamos considerar la trepanación. 99 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Tonterías. Tuve un paciente así en Chichester. 100 00:05:05,430 --> 00:05:07,807 Es exceso de humor infeccioso en las piernas. 101 00:05:07,807 --> 00:05:09,350 Hemos probado su método. 102 00:05:09,350 --> 00:05:12,395 No hace nada, salvo desplazar el humor al estómago. 103 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 Alteza, se lo imploro. 104 00:05:14,147 --> 00:05:16,232 - La dieta es la clave. - Basta. 105 00:05:16,858 --> 00:05:20,445 Hemos considerado todas sus teorías y tratamientos horribles. 106 00:05:21,321 --> 00:05:25,158 Falta una semana para celebrar la boda y el rey sigue... 107 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 [Jorge llora y balbucea] 108 00:05:30,955 --> 00:05:32,123 ...como estaba. 109 00:05:33,249 --> 00:05:35,543 Necesitamos teorías nuevas. 110 00:05:35,543 --> 00:05:36,586 En efecto, alteza, 111 00:05:36,586 --> 00:05:41,632 puede que sea el momento de considerar lo que ninguno de sus médicos plantea. 112 00:05:43,343 --> 00:05:48,681 Que la enfermedad del rey no es solo física, sino nerviosa. 113 00:05:48,681 --> 00:05:51,642 - ¿Sabe lo que está diciendo, señor? - Eso es traición. 114 00:05:51,642 --> 00:05:54,604 Si declara al rey demente, perderá el trono. 115 00:05:54,604 --> 00:05:55,646 Demente no. 116 00:05:56,314 --> 00:06:00,651 Simplemente sufre una desorganización de los nervios. 117 00:06:01,527 --> 00:06:04,614 Algo a lo que he dedicado toda mi carrera a curar. 118 00:06:07,325 --> 00:06:10,578 Doctor John Monro, del Hospital de Bethlem. 119 00:06:10,578 --> 00:06:13,373 Querrá decir Bedlam, el manicomio. 120 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Alteza, este charlatán no tiene cabida entre médicos serios. 121 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 Los médicos serios me han fallado, así que he tenido que ampliar la búsqueda. 122 00:06:22,590 --> 00:06:24,092 [música esperanzadora] 123 00:06:27,095 --> 00:06:28,262 Prosiga, señor. 124 00:06:30,098 --> 00:06:34,936 A diferencia de mis colegas, mis métodos no requieren desangrar al paciente 125 00:06:35,520 --> 00:06:37,855 ni pincharlo con escarabajos venenosos 126 00:06:37,855 --> 00:06:40,191 ni magullarle las piernas con torniquete. 127 00:06:40,191 --> 00:06:42,819 Bien. ¿Y en qué consisten? 128 00:06:44,278 --> 00:06:46,906 - Solo en hablar con él. - [doctor de gafas] ¿Hablar? 129 00:06:46,906 --> 00:06:50,535 ¿Debemos creer que esta enfermedad puede curarse con la voz? 130 00:06:51,869 --> 00:06:53,538 Depende de la voz. 131 00:07:07,427 --> 00:07:09,429 [respira agitado] 132 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 Escuche, joven. 133 00:07:13,433 --> 00:07:14,767 Reconózcase. 134 00:07:16,561 --> 00:07:18,521 Usted es el rey de Inglaterra. 135 00:07:19,897 --> 00:07:22,817 Miles de personas están dispuestas a morir 136 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 si usted se lo pide. 137 00:07:26,112 --> 00:07:30,616 Tiene ejércitos y armadas a su mando. 138 00:07:30,616 --> 00:07:32,118 [música en aumento] 139 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Gobierna un reino entero. 140 00:07:34,871 --> 00:07:35,955 [música apacible] 141 00:07:38,499 --> 00:07:41,169 Puede gobernarse a sí mismo también. 142 00:07:42,420 --> 00:07:44,839 [respira profundamente] 143 00:07:53,473 --> 00:07:55,016 Se casa en una semana. 144 00:07:55,516 --> 00:07:57,518 ¿Está capacitado para casarse? 145 00:08:00,229 --> 00:08:01,772 [respira profundamente] 146 00:08:04,734 --> 00:08:05,568 Lo estoy. 147 00:08:05,568 --> 00:08:07,236 [música en aumento] 148 00:08:16,078 --> 00:08:17,705 [fin de la música] 149 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 [música alegre] 150 00:08:22,001 --> 00:08:24,003 [conversaciones indistintas] 151 00:08:29,550 --> 00:08:31,844 No mires como una campesina. [ríe] 152 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Compórtate como si ya hubieses estado aquí. 153 00:08:34,847 --> 00:08:36,349 [vítores] 154 00:08:40,186 --> 00:08:42,480 - [vítores] - [mujer] ¡Bravo! ¡Muy bien! 155 00:08:48,069 --> 00:08:49,612 [continúa música alegre] 156 00:09:00,748 --> 00:09:02,750 [continúa música alegre] 157 00:09:04,710 --> 00:09:06,712 [música solemne de violín] 158 00:09:14,303 --> 00:09:16,055 [música solemne de violín de fondo] 159 00:09:16,931 --> 00:09:17,974 [pasos cerca] 160 00:09:21,143 --> 00:09:22,520 [Brimsley] Hay un problema. 161 00:09:22,520 --> 00:09:25,356 - ¿Qué has hecho ahora? - La novia ha desaparecido. 162 00:09:25,356 --> 00:09:27,191 [música de tensión] 163 00:09:31,862 --> 00:09:33,322 [Brimsley] No sé qué hacer. 164 00:09:35,741 --> 00:09:37,243 Tienes que buscarla. 165 00:09:37,743 --> 00:09:39,870 [Brimsley] Ya lo he hecho. No la encuentro. 166 00:09:39,870 --> 00:09:41,622 ¿Qué podemos hacer? 167 00:09:53,384 --> 00:09:54,594 [suspira] 168 00:09:57,930 --> 00:09:58,806 ¿Qué va a hacer? 169 00:10:00,016 --> 00:10:02,602 Desaparecer, igual que ha hecho la novia. 170 00:10:02,602 --> 00:10:03,853 No novia, no boda. 171 00:10:03,853 --> 00:10:07,064 Si la novia ha desaparecido, su responsabilidad es remediarlo. 172 00:10:07,064 --> 00:10:10,026 Tal vez sea mejor. Todo esto ha sido prematuro. 173 00:10:10,026 --> 00:10:12,570 No estoy listo. Estoy mal. 174 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Lo he examinado a fondo y está perfectamente. 175 00:10:19,118 --> 00:10:20,870 ¿Le parece que estoy bien? 176 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 Perfectamente bien. 177 00:10:36,761 --> 00:10:38,012 [guardia] ¡Majestad! 178 00:10:38,012 --> 00:10:40,806 - [guardia] Rápido, vengan. - No, quietos. Tiene razón. 179 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Estoy bien 180 00:10:49,940 --> 00:10:51,734 No me reconocía. Gracias, doctor. 181 00:10:52,360 --> 00:10:53,653 [espada enfundada] 182 00:10:57,698 --> 00:10:59,825 - [viento y pájaros] - [música de misterio] 183 00:11:20,554 --> 00:11:21,430 [Jorge carraspea] 184 00:11:22,056 --> 00:11:24,809 Hola, milady. ¿Necesita ayuda de algún tipo? 185 00:11:27,103 --> 00:11:28,771 [continúa música de misterio] 186 00:11:30,439 --> 00:11:31,691 [fin de la música] 187 00:11:32,650 --> 00:11:35,778 LA REINA CARLOTA 188 00:11:35,778 --> 00:11:37,697 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 189 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 [música de cabecera] 190 00:11:41,784 --> 00:11:43,202 [fin de la música] 191 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 [música festiva] 192 00:11:52,837 --> 00:11:54,213 {\an8}[vítores y aplausos] 193 00:12:01,303 --> 00:12:02,930 {\an8}[continúa música festiva] 194 00:12:11,313 --> 00:12:12,648 [vítores] 195 00:12:13,315 --> 00:12:16,986 - ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? - Ya lo verás, impaciente. 196 00:12:17,570 --> 00:12:18,821 [ríe] 197 00:12:18,821 --> 00:12:20,322 [trote de caballos] 198 00:12:20,322 --> 00:12:22,116 [continúa música festiva] 199 00:12:25,786 --> 00:12:27,913 Yo no tengo que hacer nada. Yo decido. 200 00:12:27,913 --> 00:12:29,874 [grita] ¡He decidido! ¡Soy tu rey! 201 00:12:30,624 --> 00:12:32,168 [continúa música festiva] 202 00:12:32,168 --> 00:12:33,461 [asiente] 203 00:12:36,922 --> 00:12:39,508 Perdóneme, pensaba que era solo Jorge. 204 00:12:40,092 --> 00:12:41,969 - Mis disculpas, majestad. - Carlota. 205 00:12:44,388 --> 00:12:45,765 [continúa música festiva] 206 00:12:57,526 --> 00:12:58,778 [fin de la música] 207 00:13:00,404 --> 00:13:01,655 Ven con nosotros. 208 00:13:01,655 --> 00:13:03,324 - ¡Solo un trago! - [ríen] 209 00:13:03,324 --> 00:13:06,202 - ¿Qué es lo que estáis haciendo? - ¡Celebrando! 210 00:13:06,202 --> 00:13:09,663 Tómate la noche libre. El rey está en Buckingham. 211 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Su majestad está de vuelta. Vamos. 212 00:13:12,917 --> 00:13:14,043 [relincho] 213 00:13:17,338 --> 00:13:18,547 [guardia] ¡So! 214 00:13:19,715 --> 00:13:20,674 [guardia] ¡Alto! 215 00:13:28,974 --> 00:13:30,059 Bienvenido, majestad. 216 00:13:30,059 --> 00:13:31,310 [grillos] 217 00:13:33,646 --> 00:13:35,564 Al observatorio. Solo tú. 218 00:13:40,736 --> 00:13:41,987 [relincho] 219 00:13:42,613 --> 00:13:44,865 [Reynolds] ¿No encuentra atractiva a la reina? 220 00:13:46,700 --> 00:13:47,868 [Jorge suspira] 221 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 No he visto a mujer más bella. 222 00:13:50,120 --> 00:13:53,332 - ¿Tal vez es aburrida? - Es muy inteligente. Ese es el problema. 223 00:13:53,332 --> 00:13:56,627 Si fuera fea o aburrida, tal vez podría hacerlo, pero es tan... 224 00:13:57,419 --> 00:13:58,838 brillante que... 225 00:14:00,506 --> 00:14:01,715 me siento un trol. 226 00:14:05,636 --> 00:14:08,264 Si me permite, quizá le ha cegado ese brillo. 227 00:14:08,264 --> 00:14:11,016 Su perfección solo rivaliza con mi deformidad. 228 00:14:11,016 --> 00:14:12,476 Merece estar lejos de mí. 229 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 Entonces, ¿su majestad no vuelve a Buckingham? 230 00:14:14,812 --> 00:14:18,774 He hecho lo que pedían. Estoy casado. La dejaré en paz, a salvo de mí. 231 00:14:19,275 --> 00:14:21,986 Volveré a mis planetas y mis estrellas. 232 00:14:21,986 --> 00:14:25,030 Sé que a ellos no les haré daño. Buenas noches, Reynolds. 233 00:14:25,030 --> 00:14:26,490 [música melancólica] 234 00:14:32,371 --> 00:14:34,331 [tintineo de cubiertos] 235 00:14:35,082 --> 00:14:36,166 [golpe de vajilla] 236 00:14:36,166 --> 00:14:38,210 - Brimsley. - ¿Sí, majestad? 237 00:14:38,836 --> 00:14:41,255 - Prepara el carruaje. - Sí, majestad. 238 00:14:41,255 --> 00:14:43,173 ¿Puedo...? ¿Adónde vamos? 239 00:14:44,091 --> 00:14:45,467 Vamos a ver a mi marido. 240 00:14:46,427 --> 00:14:47,720 [Reynolds] ¿Majestad? 241 00:14:48,762 --> 00:14:51,599 - Ya he cenado, Reynolds. - Lo sé, majestad, pero... 242 00:14:51,599 --> 00:14:55,102 Reynolds, dije que no se me molestara bajo ninguna circunstancia. 243 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Sí, majestad, pero esta circunstancia es bastante... 244 00:14:57,938 --> 00:14:58,898 [silencio] 245 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - Viene la reina. - ¿Por qué no me han informado? 246 00:15:02,318 --> 00:15:04,820 Nadie lo sabía, majestad. Apareció sin más. 247 00:15:04,820 --> 00:15:07,615 - ¡Dios santo! - Está en el puente. Llegará enseguida. 248 00:15:07,615 --> 00:15:08,991 [música dramática] 249 00:15:12,912 --> 00:15:14,496 [trote de caballos] 250 00:15:27,176 --> 00:15:29,011 - ¿Dónde está? - Majestad, no la... 251 00:15:29,011 --> 00:15:30,512 [tono seco] ¿Dónde está? 252 00:15:32,139 --> 00:15:33,891 En el observatorio, majestad. 253 00:15:37,519 --> 00:15:39,521 [continúa música dramática] 254 00:15:42,316 --> 00:15:44,109 - ¿Qué es este lugar? - ¡Carlota! 255 00:15:45,152 --> 00:15:46,195 Hola. 256 00:15:47,154 --> 00:15:48,280 Has venido. 257 00:15:48,948 --> 00:15:51,325 - [Brimsley] ¿Se enojará con ella? - Totalmente. 258 00:15:51,325 --> 00:15:54,286 Pero ella se enfrenta a él. Tal vez sea bueno. 259 00:15:54,787 --> 00:15:57,039 Tal vez. O tal vez sea malo. 260 00:15:58,415 --> 00:16:00,042 [Jorge] ¡No entiendo tu queja! 261 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 He cumplido 17 años y de repente soy la reina 262 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 de un país extraño con comida extraña y costumbres extrañas. 263 00:16:08,217 --> 00:16:12,179 Tú no lo entiendes porque esto es para lo que tú naciste. 264 00:16:12,179 --> 00:16:14,014 Yo no puedo hacer lo que yo quiera. 265 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 A la reina no se le permite ir a la modista 266 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ni a galerías ni a heladerías ni hacer amigos. 267 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Debo mantenerme apartada. 268 00:16:22,564 --> 00:16:25,192 No conozco ni a un alma aquí salvo a ti. 269 00:16:26,235 --> 00:16:29,822 Estoy sola del todo y tú prefieres el cielo a mí. 270 00:16:31,699 --> 00:16:32,950 - ¡Jorge! - ¿Qué? 271 00:16:32,950 --> 00:16:34,159 ¡Di algo! 272 00:16:36,328 --> 00:16:38,956 - No me quiero pelear. - [grita] Yo sí quiero pelear. 273 00:16:38,956 --> 00:16:41,291 Peléate conmigo. ¡Pelea por mí! 274 00:16:41,291 --> 00:16:43,377 [grita] Vete a casa, Carlota. 275 00:16:45,754 --> 00:16:47,131 [continúa música dramática] 276 00:16:58,684 --> 00:17:00,686 - [fin de la música] - [pájaros] 277 00:17:02,312 --> 00:17:04,023 [puerta abierta] 278 00:17:06,650 --> 00:17:10,112 - Doctor, gracias por venir tan rápido. - Por supuesto, majestad. 279 00:17:11,113 --> 00:17:13,782 Una colección científica impresionante. 280 00:17:14,533 --> 00:17:17,494 Desconozco que haya otra así en toda Inglaterra. 281 00:17:17,494 --> 00:17:19,455 [Jorge] Ser monarca tiene ventajas. 282 00:17:20,414 --> 00:17:22,708 Una de ellas es que consigues lo mejor. 283 00:17:23,709 --> 00:17:27,004 Monro, yo... [sonríe] Necesito su ayuda. 284 00:17:27,713 --> 00:17:28,881 Por supuesto. 285 00:17:29,381 --> 00:17:33,552 Estoy disponible siempre que su majestad sienta que se acerca una crisis. 286 00:17:33,552 --> 00:17:35,721 La cuestión es que no es suficiente. 287 00:17:36,221 --> 00:17:39,600 Verá, he aprendido algunas cosas sobre la ciencia 288 00:17:39,600 --> 00:17:41,852 y hay algo que tengo muy claro: 289 00:17:42,352 --> 00:17:44,730 los científicos se guardan lo mejor para ellos. 290 00:17:45,230 --> 00:17:46,690 ¿Tengo razón, Monro? 291 00:17:47,483 --> 00:17:49,068 No sé si le entiendo, majestad. 292 00:17:49,068 --> 00:17:52,071 Se puede tardar años en conocer los últimos descubrimientos 293 00:17:52,071 --> 00:17:53,530 por una buena razón. 294 00:17:53,530 --> 00:17:56,366 Digamos que se trae a un médico para tratar a un rey, 295 00:17:56,366 --> 00:17:58,077 por poner un ejemplo. 296 00:17:58,077 --> 00:18:00,662 No podría fallar dañando a su soberano, 297 00:18:00,662 --> 00:18:04,374 así que él solo usaría sus tratamientos más seguros, 298 00:18:04,374 --> 00:18:08,712 guardando sus métodos más modernos para él hasta considerarlos seguros. 299 00:18:08,712 --> 00:18:09,755 ¿Me entiende ahora? 300 00:18:10,714 --> 00:18:11,632 Empiezo a hacerlo. 301 00:18:11,632 --> 00:18:13,967 No basta con curar las crisis cuando empiezan. 302 00:18:15,469 --> 00:18:21,600 Para que la reina no llegue a verme así, no me rehúya... o yo pueda lastimarla, 303 00:18:22,976 --> 00:18:24,561 seguro que se puede hacer algo. 304 00:18:26,396 --> 00:18:30,025 Algo que detenga los ataques para siempre. 305 00:18:31,110 --> 00:18:34,530 He estado experimentando con algo más proactivo. 306 00:18:34,530 --> 00:18:37,324 Por favor, quiero estar bien. 307 00:18:40,911 --> 00:18:43,330 Necesitaría tener aposentos en palacio, 308 00:18:43,831 --> 00:18:46,500 acceso a su majestad en cualquier momento 309 00:18:46,500 --> 00:18:51,171 y permiso para tomar medidas más extremas. 310 00:18:51,171 --> 00:18:52,422 Lo que necesite. 311 00:18:52,422 --> 00:18:55,217 Tenemos el tiempo y la privacidad de mi luna de miel. 312 00:18:56,468 --> 00:18:57,553 [música apacible] 313 00:19:02,057 --> 00:19:04,226 [Monro] El problema en su caso está claro. 314 00:19:05,310 --> 00:19:07,271 - [Monro] Es un rey. - [puerta abierta] 315 00:19:11,441 --> 00:19:15,362 [Monro] Como tal, está acostumbrado a la obediencia de los demás. 316 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 [Monro] Usted no ha aprendido a obedecer. 317 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Requerimos soledad. Puede marcharse. 318 00:19:35,340 --> 00:19:37,718 [rasgar de la cuchilla] 319 00:19:40,804 --> 00:19:43,849 [Monro] Está acostumbrado al esplendor, al lujo 320 00:19:44,433 --> 00:19:45,893 y a la comodidad. 321 00:19:47,978 --> 00:19:51,773 No ha conocido el poder sanador de los hábitos espartanos. 322 00:19:51,773 --> 00:19:52,691 [grita] 323 00:19:55,485 --> 00:19:56,570 [Monro] Otra vez. 324 00:19:57,404 --> 00:19:59,698 [grita] 325 00:20:00,616 --> 00:20:02,367 [Monro] Cosas simples. 326 00:20:10,167 --> 00:20:13,712 [Monro] Por encima de todo, no ha aprendido a someterse. 327 00:20:14,213 --> 00:20:15,714 [música de misterio] 328 00:20:19,760 --> 00:20:23,847 [Monro] Su mente oscila indisciplinada. 329 00:20:26,808 --> 00:20:30,229 [Monro] Desatada, pone a prueba los límites de la razón. 330 00:20:30,229 --> 00:20:32,689 [continúa música de misterio] 331 00:20:33,982 --> 00:20:35,442 [lloriquea de miedo] 332 00:20:37,110 --> 00:20:40,364 [Monro] Ese es el origen de sus ataques. 333 00:20:40,364 --> 00:20:41,823 [grilletes] 334 00:20:42,908 --> 00:20:46,119 [Monro] Esto es la cura. 335 00:20:47,162 --> 00:20:48,372 [Monro] Sumisión. 336 00:20:56,088 --> 00:20:58,090 [continúa música de misterio] 337 00:21:01,176 --> 00:21:04,721 [Monro] Si no se gobierna a sí mismo, no puede gobernar a otros. 338 00:21:05,555 --> 00:21:08,600 Hasta entonces, yo le gobernaré a usted. 339 00:21:09,226 --> 00:21:10,978 [enfadado] ¿Me ha entendido, joven? 340 00:21:12,437 --> 00:21:14,481 Me da igual quién fuera su padre, 341 00:21:14,481 --> 00:21:17,818 qué títulos tiene o si es el representante de Dios en la tierra. 342 00:21:17,818 --> 00:21:20,112 Aquí usted es otro animal en una jaula. 343 00:21:20,112 --> 00:21:22,948 [grita] Y como a un animal, ¡voy a doblegarle! 344 00:21:24,992 --> 00:21:26,451 [continúa música de misterio] 345 00:21:30,289 --> 00:21:31,456 [fin de la música] 346 00:21:31,456 --> 00:21:32,958 [pájaros] 347 00:21:34,793 --> 00:21:36,795 [grita de dolor] 348 00:21:40,257 --> 00:21:41,883 ¡Doctor! ¡Doctor! 349 00:21:42,551 --> 00:21:44,886 [grita] ¡Doctor! ¡Doctor! 350 00:21:44,886 --> 00:21:46,680 - ¡Doctor! - ¿Qué le pasa? 351 00:21:47,806 --> 00:21:49,224 [Monro] Quitadle la mordaza. 352 00:21:57,316 --> 00:21:59,234 ¡Llevamos con esto días! 353 00:21:59,234 --> 00:22:00,694 ¿Cuánto queda? 354 00:22:01,695 --> 00:22:04,823 Lo que haga falta para llegar el objetivo. Ese era el acuerdo. 355 00:22:05,532 --> 00:22:07,451 El objetivo era volver a ser yo mismo. 356 00:22:07,451 --> 00:22:11,163 Si seguimos con esto, ¡no va a haber yo al que volver! 357 00:22:11,163 --> 00:22:13,957 ¿Un rey roto es mejor que uno demente? 358 00:22:13,957 --> 00:22:17,961 No lo he llamado el "método terrible" por nada. 359 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 ¡El terror es la base! 360 00:22:22,132 --> 00:22:25,093 Pero, de ese terror, ¿qué resultado? 361 00:22:25,677 --> 00:22:29,264 Los lobos de la Selva Negra alemana eran famosos. 362 00:22:29,264 --> 00:22:31,308 Los más feroces del mundo. 363 00:22:31,308 --> 00:22:34,853 No se conformaban con robar gallinas o ganado. 364 00:22:34,853 --> 00:22:37,856 Se llevaban también a niños y a ancianos. 365 00:22:40,776 --> 00:22:42,194 ¿Dónde están esos lobos? 366 00:22:43,028 --> 00:22:46,573 Solo en leyendas, en cuentos de hadas y aquí. 367 00:22:46,573 --> 00:22:48,992 A través de la ciencia y la fuerza de voluntad, 368 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 los alemanes transformaron a esos lobos en estas cosas. 369 00:22:54,164 --> 00:22:56,792 Joven, la naturaleza animal es arcilla. 370 00:22:56,792 --> 00:23:00,003 Con suficiente fuerza, se puede moldear. 371 00:23:00,003 --> 00:23:02,422 Le haré lo que los alemanes a sus lobos. 372 00:23:02,422 --> 00:23:06,551 Moldearle hasta que sea tan inofensivo y obediente como él. 373 00:23:06,551 --> 00:23:07,803 [ladrido] 374 00:23:09,679 --> 00:23:12,140 - [Brimsley] Él debe actuar. - No puedo obligarle. 375 00:23:12,140 --> 00:23:15,143 Afirmaste que consumó el matrimonio ante la princesa viuda. 376 00:23:15,143 --> 00:23:18,063 - ¿Qué querrías que hiciera el rey? - [suspira] 377 00:23:18,063 --> 00:23:19,356 - ¿Un gesto? - ¿Un gesto? 378 00:23:19,356 --> 00:23:20,816 Un gesto, sí. 379 00:23:24,986 --> 00:23:25,987 [grita] 380 00:23:28,323 --> 00:23:30,367 [burbujas y gritos] 381 00:23:34,454 --> 00:23:35,705 [Monro] Otra vez. 382 00:23:36,331 --> 00:23:37,749 [burbujas y gritos] 383 00:23:39,167 --> 00:23:40,502 [puerta abierta] 384 00:23:41,002 --> 00:23:42,295 [puerta cerrada] 385 00:23:53,056 --> 00:23:56,017 - ¿Su majestad está bien? - ¿Por qué no iba a estarlo? 386 00:23:57,727 --> 00:23:59,813 Disculpe, majestad. Por ninguna razón. 387 00:24:03,024 --> 00:24:03,984 Aunque... 388 00:24:04,860 --> 00:24:07,571 es una cantidad prodigiosa de hielo la que traen. 389 00:24:08,405 --> 00:24:09,656 Y en cuanto a la comida, 390 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 no sé si se la daría ni a un mozo de cuadra. 391 00:24:11,992 --> 00:24:14,786 ¿Cuestionas los métodos del médico, Reynolds? 392 00:24:20,417 --> 00:24:21,251 [Jorge suspira] 393 00:24:21,751 --> 00:24:24,463 Yo mismo tengo dudas, pero debo intentarlo. 394 00:24:26,339 --> 00:24:28,258 Solo así podré estar con ella. 395 00:24:31,303 --> 00:24:32,512 [Jorge suspira] 396 00:24:33,388 --> 00:24:35,974 Con respeto, su majestad es su majestad. 397 00:24:35,974 --> 00:24:39,603 Su majestad puede hacer lo que desee. Podría estar con ella ahora. 398 00:24:40,103 --> 00:24:43,857 No puedo arriesgarme. Es una mujer tan imprevisible... 399 00:24:43,857 --> 00:24:45,734 Tan caprichosa. 400 00:24:45,734 --> 00:24:47,402 Ya viste lo de la otra noche. 401 00:24:48,236 --> 00:24:50,238 Abandonó sus aposentos de luna de miel, 402 00:24:50,238 --> 00:24:54,242 violando el decoro, sin mencionar mi orden directa. 403 00:24:55,160 --> 00:24:57,329 Y se presentó sin anuncio ante el rey. 404 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 Está casi tan loca como yo. 405 00:25:01,249 --> 00:25:02,292 [Jorge suspira] 406 00:25:03,293 --> 00:25:05,837 Es muy peligrosa para un hombre como yo. 407 00:25:06,505 --> 00:25:07,964 O tal vez la pareja perfecta. 408 00:25:13,386 --> 00:25:14,221 ¿Tú crees? 409 00:25:14,221 --> 00:25:17,224 No se sabrá hasta que su majestad pase más tiempo con ella. 410 00:25:17,224 --> 00:25:18,808 [suspira] 411 00:25:22,771 --> 00:25:24,189 No puedo estar con ella. 412 00:25:25,398 --> 00:25:26,399 Pero... 413 00:25:29,319 --> 00:25:30,487 sí podría estar cerca. 414 00:25:32,447 --> 00:25:34,449 [música apacible] 415 00:25:36,243 --> 00:25:39,162 Prepara el carruaje. Nos vamos a Buckingham. 416 00:25:49,381 --> 00:25:51,383 [continúa música apacible] 417 00:26:14,072 --> 00:26:16,074 [continúa música apacible] 418 00:26:23,498 --> 00:26:27,043 [Jorge] Mírala. Juega al ajedrez con ella misma. 419 00:26:28,169 --> 00:26:29,546 Está loca. 420 00:26:30,213 --> 00:26:33,133 - Creo que se siente sola, majestad. - ¿Sola? 421 00:26:34,301 --> 00:26:37,220 Y yo pasándome toda la vida anhelando tiempo para mí. 422 00:26:38,096 --> 00:26:41,099 Está recién casada, majestad. Es su luna de miel. 423 00:26:41,099 --> 00:26:42,684 Echa de menos a su marido. 424 00:26:43,518 --> 00:26:45,562 [suspira] Yo también la echo de menos. 425 00:26:50,066 --> 00:26:53,612 Su majestad podría ofrecer a la reina... un gesto. 426 00:26:54,571 --> 00:26:56,823 - ¿Un gesto? - Un detalle. 427 00:26:56,823 --> 00:27:00,619 Una señal de que no está realmente sola. De que pronto estará con ella. 428 00:27:00,619 --> 00:27:02,829 Algo que esté con ella hasta que yo pueda. 429 00:27:02,829 --> 00:27:03,913 Exacto. 430 00:27:05,790 --> 00:27:09,919 Dime, ¿qué horario tiene el médico en su laboratorio? 431 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ¿Su majestad requiere sus servicios? 432 00:27:14,215 --> 00:27:15,383 Al contrario. 433 00:27:15,383 --> 00:27:18,053 [música animada] 434 00:27:29,397 --> 00:27:30,732 Yo pensaba en unas flores. 435 00:27:30,732 --> 00:27:33,568 Aún soy el rey, aunque esté loco. 436 00:27:34,861 --> 00:27:37,280 ¿Un rey no puede deambular por su palacio? 437 00:27:44,162 --> 00:27:45,413 [perro lloriquea] 438 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Un regalo apropiado, ¿no? 439 00:27:52,295 --> 00:27:54,089 De mi jaula a la suya. 440 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Que ella sepa que no siempre estaremos enjaulados. 441 00:27:58,510 --> 00:28:00,512 [continúa música animada] 442 00:28:05,433 --> 00:28:07,102 [fin de la música] 443 00:28:07,102 --> 00:28:08,937 [perro lloriquea] 444 00:28:15,026 --> 00:28:15,860 [ladrido] 445 00:28:28,123 --> 00:28:31,292 ¿Su majestad confía bastante en su seguridad? 446 00:28:32,669 --> 00:28:34,170 ¿Mi seguridad, doctor? 447 00:28:34,170 --> 00:28:36,756 Los guardias y sirvientes de su majestad. 448 00:28:37,257 --> 00:28:40,093 En estos tiempos duros, hay muchos enemigos de la corona. 449 00:28:40,093 --> 00:28:43,388 Un espía podría penetrar en el círculo de su majestad. 450 00:28:44,180 --> 00:28:48,268 Por no hablar de bandidos, charlatanes y ladronzuelos. 451 00:28:48,268 --> 00:28:50,019 Doctor, ¿de qué habla? 452 00:28:51,771 --> 00:28:54,315 Mi perro ha desaparecido. 453 00:28:55,316 --> 00:28:59,571 Al llegar al laboratorio esta mañana, he encontrado la jaula abierta 454 00:29:00,321 --> 00:29:03,074 y la bestia estúpida desaparecida. 455 00:29:05,535 --> 00:29:07,662 Tal vez esa bestia no fuera tan estúpida. 456 00:29:08,580 --> 00:29:10,123 ¿Perro faldero o lobo? 457 00:29:10,832 --> 00:29:13,543 Un animal se cansa de su jaula. ¿No cree, doctor? 458 00:29:16,755 --> 00:29:18,089 [Monro asiente] 459 00:29:18,089 --> 00:29:19,132 [cuchilla en agua] 460 00:29:19,632 --> 00:29:23,344 Su majestad está pasando demasiado tiempo en el observatorio. 461 00:29:24,012 --> 00:29:26,598 No me gusta el color de la piel de su majestad 462 00:29:26,598 --> 00:29:29,642 de alrededor de los ojos. 463 00:29:30,435 --> 00:29:33,313 Me preocupa la inminencia de otro ataque. 464 00:29:33,897 --> 00:29:36,232 En un momento desfavorable, me temo, 465 00:29:37,192 --> 00:29:41,654 ya que la princesa viuda me ha pedido que le dé un mensaje a su majestad. 466 00:29:46,409 --> 00:29:47,660 [Jorge] "Consumad". 467 00:29:49,120 --> 00:29:53,166 Mucho me temo que hemos olvidado nuestros objetivos, 468 00:29:53,166 --> 00:29:56,753 siendo muy laxos en nuestra rutina. 469 00:29:57,420 --> 00:29:59,589 Pero no importa. Podemos enderezarnos. 470 00:30:00,089 --> 00:30:02,842 Haré preparar el baño de hielo ya mismo. 471 00:30:02,842 --> 00:30:04,761 Y, luego, a la silla. 472 00:30:04,761 --> 00:30:06,763 [puerta abierta] 473 00:30:08,223 --> 00:30:10,266 Majestad, noticias de Buckingham. 474 00:30:11,100 --> 00:30:14,229 La reina ha recibido su... gesto. 475 00:30:15,480 --> 00:30:16,481 Ah. 476 00:30:17,482 --> 00:30:19,192 ¿Y qué le ha parecido? 477 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Dime. 478 00:30:24,531 --> 00:30:26,115 Lo ha llamado "conejo deforme". 479 00:30:27,075 --> 00:30:30,745 [ríe] 480 00:30:32,080 --> 00:30:33,039 ¿Sabe qué? 481 00:30:34,290 --> 00:30:36,584 Ni baño helado ni silla. 482 00:30:36,584 --> 00:30:37,669 [Jorge carraspea] 483 00:30:37,669 --> 00:30:38,753 Majestad... 484 00:30:38,753 --> 00:30:40,672 ¡Joven! Le ordeno que se quede. 485 00:30:40,672 --> 00:30:42,006 Lo siento, doctor. 486 00:30:42,507 --> 00:30:44,259 Hoy prefiero trabajar en mi granja. 487 00:30:48,263 --> 00:30:49,848 [música animada] 488 00:30:51,683 --> 00:30:52,600 [puerta cerrada] 489 00:30:52,600 --> 00:30:54,602 [continúa música animada] 490 00:31:00,942 --> 00:31:02,277 [gime del esfuerzo] 491 00:31:04,988 --> 00:31:06,281 [continúa música animada] 492 00:31:11,286 --> 00:31:12,579 [fin de la música] 493 00:31:14,914 --> 00:31:18,585 [Jorge] ¿Lo ve? Hace que el arado vaya derecho como una flecha. 494 00:31:18,585 --> 00:31:19,878 [granjero] Sí, majestad. 495 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 El animal más asustadizo del establo puede ser el más robusto en el campo. 496 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 No puedes saberlo hasta que puedes probarlo. 497 00:31:28,636 --> 00:31:30,346 Hasta probarlo... ¡Eh! 498 00:31:30,346 --> 00:31:31,764 [guardia] Sí, señor. 499 00:31:31,764 --> 00:31:33,266 [arado clavado en el suelo] 500 00:31:34,976 --> 00:31:36,102 Tiene razón. 501 00:31:37,645 --> 00:31:39,063 [guardia] Ayúdame con esto. 502 00:31:39,063 --> 00:31:40,773 Tanto trabajo me ha dado hambre. 503 00:31:40,773 --> 00:31:43,359 Mi despensa no está a la altura de su majestad, 504 00:31:43,359 --> 00:31:47,447 pero puedo traerle un mendrugo de pan o algo de estofado. 505 00:31:47,447 --> 00:31:48,823 Gracias, señor. 506 00:31:48,823 --> 00:31:49,991 No. 507 00:31:50,825 --> 00:31:54,662 Creo que voy a cenar con mi esposa. 508 00:31:55,163 --> 00:31:56,831 [música esperanzadora] 509 00:32:04,547 --> 00:32:05,632 [fin de la música] 510 00:32:13,139 --> 00:32:15,558 Se ha dado cuenta de que estaba equivocado. 511 00:32:16,059 --> 00:32:18,102 Su corazón se ha abierto como una flor. 512 00:32:18,102 --> 00:32:20,939 Su entrepierna late solo por su majestad. 513 00:32:20,939 --> 00:32:24,692 - Estaría bien que expresaras gratitud. - Pero solo siento sospecha. 514 00:32:24,692 --> 00:32:27,111 Su majestad viene a Buckingham, Brimsley. 515 00:32:27,111 --> 00:32:29,322 - Eso es un buen progreso. - Lo es. 516 00:32:30,323 --> 00:32:32,158 ¿Se han curado sus vergüenzas? 517 00:32:32,742 --> 00:32:35,203 - Todo está bien, te lo dije. - Cierto. 518 00:32:35,703 --> 00:32:37,830 He hablado fuera de lugar. Mis disculpas. 519 00:32:37,830 --> 00:32:39,207 Aceptadas. 520 00:32:39,207 --> 00:32:40,875 ¿Y está mejor de su enfermedad? 521 00:32:40,875 --> 00:32:43,920 - ¿Qué enfermedad? - La que le ha mantenido tan alejado. 522 00:32:43,920 --> 00:32:45,129 No hay enfermedad. 523 00:32:45,129 --> 00:32:46,547 [tintineo de platos] 524 00:32:46,547 --> 00:32:47,966 Trabajemos juntos. 525 00:32:49,342 --> 00:32:50,218 Te sería útil. 526 00:32:50,218 --> 00:32:52,637 Soy un patriota. Sirvo a la corona. 527 00:32:53,388 --> 00:32:54,889 No puedes gestionar esto solo. 528 00:32:54,889 --> 00:32:56,641 Intentas trepar, Brimsley. 529 00:32:56,641 --> 00:32:58,851 - No es verdad. - Él es mío. 530 00:32:58,851 --> 00:33:01,187 [amenazante] Ni te acerques. 531 00:33:01,187 --> 00:33:03,606 [Reynolds] ¡Nada de pescado cerca del rey! 532 00:33:05,858 --> 00:33:08,152 [música apacible] 533 00:33:18,663 --> 00:33:20,206 [música de tensión] 534 00:33:33,386 --> 00:33:35,972 [sonidos imaginarios en la mente de Jorge] 535 00:33:36,556 --> 00:33:37,932 [sonidos imaginarios] 536 00:33:45,898 --> 00:33:47,734 [sonidos imaginarios] 537 00:33:52,530 --> 00:33:54,532 [continúa música de tensión] 538 00:34:02,957 --> 00:34:04,167 [sonidos imaginarios] 539 00:34:08,296 --> 00:34:10,048 [sonidos imaginarios en aumento] 540 00:34:16,179 --> 00:34:18,890 [sonidos imaginarios en aumento] 541 00:34:25,521 --> 00:34:27,231 [fin de los sonidos imaginarios] 542 00:34:29,609 --> 00:34:31,235 [música apacible] 543 00:35:01,099 --> 00:35:02,600 Buen vino, Reynolds. 544 00:35:03,101 --> 00:35:05,311 - Lo diré en la cocina, majestad. - [asiente] 545 00:35:08,147 --> 00:35:08,981 [pasos cerca] 546 00:35:13,319 --> 00:35:14,654 [continúa música apacible] 547 00:35:18,950 --> 00:35:20,201 Hola, Carlota. 548 00:35:21,994 --> 00:35:22,870 Hola. 549 00:35:24,997 --> 00:35:27,917 - ¿Te parece bien que cenemos juntos? - Cenemos. 550 00:35:29,460 --> 00:35:31,129 ¡Cenemos! ¿Estás...? 551 00:35:31,921 --> 00:35:32,755 ¡Que cenemos! 552 00:35:36,134 --> 00:35:38,344 Carlota, ¿adónde vas? 553 00:35:38,344 --> 00:35:40,429 - ¿Adónde vas? - No lo sé, solo... 554 00:35:40,429 --> 00:35:43,432 - Lejos de ti, donde tú no estés. - Carlota. 555 00:35:43,432 --> 00:35:46,144 ¡Carlota! Carlota, si me das la oportunidad... 556 00:35:46,144 --> 00:35:47,478 Para ya de caminar. 557 00:35:55,403 --> 00:35:57,655 Entiendo que yo no te guste 558 00:35:58,781 --> 00:36:00,032 y que no confíes en mí. 559 00:36:00,032 --> 00:36:02,702 Nos casamos y desaparecí en mi observatorio. 560 00:36:02,702 --> 00:36:04,787 Y, luego, vengo a cenar como si... 561 00:36:05,621 --> 00:36:08,416 Pero si tú me das una noche de tu tiempo, 562 00:36:09,709 --> 00:36:11,544 te mostraré dónde estaba mi mente. 563 00:36:13,004 --> 00:36:16,507 Puede que no me perdones, pero tal vez me odies un poco menos. 564 00:36:20,469 --> 00:36:22,180 [grillos] 565 00:36:29,270 --> 00:36:32,064 ¿Vas a venir a casa? ¿A Buckingham? 566 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Voy a ir contigo a casa, a Buckingham. 567 00:36:38,821 --> 00:36:40,573 [música de intriga] 568 00:36:49,457 --> 00:36:50,583 Majestad. 569 00:36:51,417 --> 00:36:53,836 - Ahora no, doctor. Me estoy mudando. - ¿Mudando? 570 00:36:53,836 --> 00:36:56,047 - A Buckingham. - ¿Sin consultarlo conmigo? 571 00:36:58,549 --> 00:37:00,593 He ordenado que le acomoden allí. 572 00:37:00,593 --> 00:37:04,680 Aunque me temo que nuestras consultas van a ser menos frecuentes. Una pena. 573 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Un cambio así tendría consecuencias desastrosas en su salud. 574 00:37:07,767 --> 00:37:09,101 [irónico] Mi salud... 575 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Doctor, me siento más sano que nunca. 576 00:37:14,440 --> 00:37:15,942 [música emotiva] 577 00:37:15,942 --> 00:37:17,902 [conversaciones indistintas] 578 00:37:27,954 --> 00:37:29,080 Estás impresionante. 579 00:37:30,831 --> 00:37:32,792 [música emotiva] 580 00:37:34,126 --> 00:37:36,963 [Augusta] Debo saber si has consumado con ella. 581 00:37:36,963 --> 00:37:37,880 La corona... 582 00:37:37,880 --> 00:37:40,466 Dijiste que debía casarme por la corona y lo hice. 583 00:37:40,466 --> 00:37:42,885 Que la sedujera para facilitárselo a la corona. 584 00:37:42,885 --> 00:37:43,928 Hice lo posible. 585 00:37:43,928 --> 00:37:47,265 Que no dejara que me conociera para proteger a la corona. 586 00:37:47,265 --> 00:37:48,182 No lo he hecho. 587 00:37:48,182 --> 00:37:50,518 Que consumara con ella. ¡Y lo he hecho! 588 00:37:50,518 --> 00:37:53,104 Tengo claro que, desde que respiré por primera vez, 589 00:37:53,104 --> 00:37:56,482 he nacido para la felicidad o la desgracia de una gran nación 590 00:37:56,482 --> 00:37:59,193 y que a menudo debo actuar en contra de mis pasiones. 591 00:38:01,654 --> 00:38:02,613 [Jorge] ¿Se ha ido? 592 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Su madre ha partido. Me encargué yo mismo. 593 00:38:04,949 --> 00:38:06,200 ¿Y Carlota? 594 00:38:06,701 --> 00:38:09,453 La reina está desayunando. Si quiere acompañarla, puedo... 595 00:38:09,453 --> 00:38:10,746 [respira agitado] 596 00:38:10,746 --> 00:38:12,039 ¿Mando llamar al médico? 597 00:38:12,748 --> 00:38:14,709 [respira con dificultad] Sí, que venga. 598 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Carlota... 599 00:38:18,379 --> 00:38:19,588 Nunca lo sabrá. 600 00:38:20,089 --> 00:38:22,091 [continúa música emotiva] 601 00:38:26,387 --> 00:38:27,555 [gemidos] 602 00:38:31,600 --> 00:38:32,476 [Jorge gime] 603 00:38:34,437 --> 00:38:36,564 [gemidos] 604 00:38:39,108 --> 00:38:40,318 ¿No estás bien? 605 00:38:41,485 --> 00:38:42,737 No he estado a la altura... 606 00:38:42,737 --> 00:38:45,656 Te visitó un médico el otro día en el sótano. 607 00:38:46,907 --> 00:38:49,994 El día de la coronación, se debe examinar a la corona. 608 00:38:50,494 --> 00:38:51,787 [continúa música emotiva] 609 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 [susurra] Basta ya de días pares e impares. 610 00:38:58,586 --> 00:39:00,963 - Solo habrá días. - [asiente] 611 00:39:00,963 --> 00:39:02,506 [continúa música emotiva] 612 00:39:04,383 --> 00:39:05,676 [fin de la música] 613 00:39:11,974 --> 00:39:13,225 Cuidado, doctor. 614 00:39:13,225 --> 00:39:16,979 No olvide que tiene una cuchilla cuando mueva la mano con esa ligereza. 615 00:39:16,979 --> 00:39:21,400 Si su majestad se está quieto, evitaré cortar el cuello real. 616 00:39:21,901 --> 00:39:24,612 No estoy acostumbrado a la luz de aquí abajo. 617 00:39:25,112 --> 00:39:28,574 Ah, claro. Perdón por no acomodarle mejor. 618 00:39:29,241 --> 00:39:31,243 La reina no puede saber de usted. 619 00:39:31,911 --> 00:39:34,955 Me preocupan los efectos de la humedad del sótano 620 00:39:34,955 --> 00:39:37,583 en la constitución de su majestad. 621 00:39:37,583 --> 00:39:39,794 Mi constitución está bien. 622 00:39:39,794 --> 00:39:42,421 Me preocupan los efectos de este lugar. 623 00:39:42,421 --> 00:39:46,217 Desde que se ha mudado, no ha pasado por la silla ni una vez. 624 00:39:46,801 --> 00:39:49,095 Si no seguimos con el tratamiento ya, 625 00:39:49,095 --> 00:39:52,390 nos arriesgamos a perder todo lo que hemos conseguido. 626 00:39:52,890 --> 00:39:56,477 ¿Hemos? Usted y yo no hemos conseguido nada. 627 00:39:57,311 --> 00:39:59,313 Lo conseguido ha sido obra de mi esposa. 628 00:39:59,313 --> 00:40:02,400 Ella ha hecho más por mí de lo que pueda hacer su silla. 629 00:40:03,901 --> 00:40:05,653 Su majestad se olvida de sí mismo. 630 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 Vuélvase imprudente... 631 00:40:08,280 --> 00:40:09,532 [música de tensión] 632 00:40:10,699 --> 00:40:14,286 ...y dará rienda suelta a sus deseos más caprichosos. 633 00:40:14,286 --> 00:40:15,538 [fin de la música] 634 00:40:19,333 --> 00:40:20,584 Ella lo hace. 635 00:40:21,919 --> 00:40:22,920 [Jorge carraspea] 636 00:40:28,467 --> 00:40:33,222 Cuando era un bebé, mi cólico nunca era un cólico. 637 00:40:33,222 --> 00:40:35,808 Mi cólico era un desastre. 638 00:40:36,892 --> 00:40:41,021 Un mal presagio. La ruina potencial... de Inglaterra. 639 00:40:41,981 --> 00:40:43,357 Cuando era un niño, 640 00:40:44,525 --> 00:40:47,778 negarme a comer los guisantes y una suma mal hecha en matemáticas 641 00:40:47,778 --> 00:40:50,823 eran la ruina potencial de Inglaterra. 642 00:40:51,657 --> 00:40:54,618 He vivido toda mi vida aterrado por actuar mal, 643 00:40:54,618 --> 00:40:59,498 porque cada acción incorrecta amenazaba... la ruina de Inglaterra. 644 00:40:59,498 --> 00:41:02,501 Y ese terror me destruyó. 645 00:41:03,669 --> 00:41:05,838 Y me escondí en mis granjas. 646 00:41:05,838 --> 00:41:08,215 Mi observatorio. Mi locura. 647 00:41:09,675 --> 00:41:13,179 Pensé que el terror era el precio de ser de la realeza. 648 00:41:15,097 --> 00:41:19,185 Ahora he conocido a una mujer que nunca se aterroriza. 649 00:41:19,935 --> 00:41:21,395 Que hace lo que quiere. 650 00:41:22,146 --> 00:41:24,690 Rompe las reglas, adora el escándalo 651 00:41:25,608 --> 00:41:29,111 y comete impertinencias impensables. 652 00:41:34,074 --> 00:41:36,952 Y es la persona más de la realeza que he conocido. 653 00:41:42,583 --> 00:41:45,503 Disculpe, doctor, debo asistir a una fiesta. 654 00:41:46,462 --> 00:41:47,713 [Jorge] Puede marcharse. 655 00:41:49,381 --> 00:41:53,302 [anunciador] Su majestad el rey Jorge III y la reina Carlota. 656 00:41:54,345 --> 00:41:55,888 [música apacible] 657 00:42:03,979 --> 00:42:06,482 [Jorge] No sé si entiendes bien lo que has hecho. 658 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Con una noche, una fiesta, 659 00:42:09,235 --> 00:42:10,903 hemos creado más cambio, 660 00:42:11,654 --> 00:42:15,407 hemos avanzado más que Gran Bretaña en todo un siglo. 661 00:42:15,407 --> 00:42:16,867 Más de lo que podría soñar. 662 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 - Puedes hacer lo que quieras. - Contigo a mi lado, creo que puedo. 663 00:42:22,831 --> 00:42:24,833 [continúa música apacible] 664 00:42:47,898 --> 00:42:49,525 [fin de la música] 665 00:43:01,912 --> 00:43:03,455 [Jorge] Monro, ¿qué hace aquí? 666 00:43:04,832 --> 00:43:06,875 ¿Problemas de insomnio, majestad? 667 00:43:07,376 --> 00:43:10,296 Por desgracia, ahora no estoy libre para un tratamiento. 668 00:43:10,296 --> 00:43:12,131 [Jorge] Tal vez antes no fui claro. 669 00:43:12,715 --> 00:43:15,759 No me va a volver a tratar. Usted ya no es mi médico. 670 00:43:15,759 --> 00:43:19,471 [sorprendido] Una pena. Pero sigo siendo el de la reina. 671 00:43:21,015 --> 00:43:22,975 - ¿El de la reina? - Sí. 672 00:43:22,975 --> 00:43:25,436 Estoy preparando una cataplasma para ella. 673 00:43:27,563 --> 00:43:30,566 - Aléjese de ella. - Pero, majestad, ella vino a mí. 674 00:43:31,275 --> 00:43:33,652 Supo que el médico del rey estaba aquí 675 00:43:33,652 --> 00:43:37,740 y no quería conformarse con nada inferior al doctor del rey. 676 00:43:38,240 --> 00:43:41,952 - ¿Por qué necesita un médico? - Porque, evidentemente... 677 00:43:42,453 --> 00:43:43,829 está encinta. 678 00:43:43,829 --> 00:43:45,205 [música de tensión] 679 00:43:45,789 --> 00:43:48,083 Ella no estaba segura, pero yo sí. 680 00:43:49,251 --> 00:43:50,878 Enhorabuena, majestad. 681 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Es un día feliz para Inglaterra. 682 00:43:58,052 --> 00:43:59,762 [continúa música de tensión] 683 00:44:13,108 --> 00:44:15,110 [continúa música de tensión] 684 00:44:41,428 --> 00:44:43,430 [continúa música de tensión] 685 00:45:07,663 --> 00:45:09,832 [respira con dificultad] 686 00:45:13,252 --> 00:45:15,254 [sonidos imaginarios] 687 00:45:19,174 --> 00:45:22,136 - [balbucea] - [voces internas] 688 00:45:33,564 --> 00:45:34,940 [voces internas] 689 00:45:34,940 --> 00:45:36,400 [música dramática] 690 00:45:42,531 --> 00:45:43,907 [Jorge] Granjero. Granjero. 691 00:45:45,075 --> 00:45:47,536 Granjero. Granjero Jorge. Rey granjero. 692 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Esto no está bien. 693 00:45:51,415 --> 00:45:53,083 - [gruñe] - [Carlota] ¿Jorge? 694 00:45:53,083 --> 00:45:55,586 {\an8}- [Carlota] ¿Eres tú? - Bien. Recalculo. 695 00:45:57,045 --> 00:45:59,590 [Jorge] Granjero. Granjero Jorge. Granjero. 696 00:46:00,340 --> 00:46:01,341 [Carlota] ¡Jorge! 697 00:46:02,593 --> 00:46:03,969 [continúa música dramática] 698 00:46:08,557 --> 00:46:10,642 [Jorge] Venus, ángel mío, ¡estoy aquí! 699 00:46:11,810 --> 00:46:13,061 ¡Háblame! 700 00:46:13,061 --> 00:46:15,647 - Granjero Jorge. - [solloza] 701 00:46:16,231 --> 00:46:17,149 Ten. 702 00:46:20,319 --> 00:46:21,487 [Carlota] Vamos. 703 00:46:23,238 --> 00:46:25,240 [continúa música dramática] 704 00:46:31,288 --> 00:46:33,457 [continúa música dramática] 705 00:46:35,125 --> 00:46:37,252 [enfadada] ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 706 00:46:39,505 --> 00:46:41,465 [grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido? 707 00:46:43,509 --> 00:46:45,052 [continúa música dramática] 708 00:47:10,285 --> 00:47:12,204 - [relincho] - [voces de fondo] 709 00:47:12,204 --> 00:47:13,914 [carruaje en movimiento] 710 00:47:15,457 --> 00:47:16,875 [hombre] ¡Yija! 711 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds. 712 00:47:21,588 --> 00:47:22,840 Reynolds, mi carruaje. 713 00:47:34,810 --> 00:47:37,187 - Majestad. - Brimsley, no me sigas. 714 00:47:37,896 --> 00:47:40,065 - Le suplico que... - [grita] Brimsley, para. 715 00:47:43,485 --> 00:47:46,321 - [puerta abierta] - [Augusta ríe] 716 00:47:46,822 --> 00:47:49,074 Ah, Carlota, no te esperaba. 717 00:47:49,074 --> 00:47:50,909 El baile Danbury fue un triunfo. 718 00:47:50,909 --> 00:47:53,579 ¿Ha cortado cordero inglés con un cuchillo sin filo? 719 00:47:53,579 --> 00:47:54,830 ¿Cómo dices? 720 00:47:54,830 --> 00:47:57,124 Los cuchillos de Buckingham eran muy afilados 721 00:47:57,124 --> 00:48:01,545 y luego pasaron a no cortar nada. Desde que el rey vino a vivir conmigo. 722 00:48:03,630 --> 00:48:07,551 Creo que vamos a tener que desayunar otra mañana, lady Howe. 723 00:48:07,551 --> 00:48:08,760 Sí, señora. 724 00:48:12,848 --> 00:48:15,851 Fue raro, pero supuse que era una coincidencia. 725 00:48:15,851 --> 00:48:19,313 Como también lo fue que ese día las ventanas de los pisos superiores 726 00:48:19,313 --> 00:48:22,858 estuvieran selladas y que de repente hubiera cerrojos en todo. 727 00:48:22,858 --> 00:48:27,237 En la armería, la cocina, el cobertizo donde los jardineros guardan sus tijeras... 728 00:48:27,237 --> 00:48:29,406 Una coincidencia, seguro. 729 00:48:30,365 --> 00:48:32,618 Pero lo que no me pareció una coincidencia 730 00:48:32,618 --> 00:48:36,371 fue que en los libros de Shakespeare faltara El rey Lear. 731 00:48:36,371 --> 00:48:38,248 No soy entusiasta de Shakespeare. 732 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 Trata de un rey loco, 733 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 nuestro rey está loco y yo vivo en un manicomio. 734 00:48:41,919 --> 00:48:43,045 Contrólate, Carlota. 735 00:48:43,045 --> 00:48:45,380 Estaba convencida de que el problema era mío. 736 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Que yo era deficiente, cuando es él el que... 737 00:48:47,633 --> 00:48:49,843 [grita] El rey no es un demente. 738 00:48:50,552 --> 00:48:52,262 El rey desfallece 739 00:48:52,262 --> 00:48:56,224 por llevar el peso de la mejor nación del mundo sobre los hombros. 740 00:48:58,226 --> 00:49:00,520 ¿Qué vas a saber tú de eso? 741 00:49:01,396 --> 00:49:03,565 El peso que eso supone a un joven. 742 00:49:04,483 --> 00:49:09,154 El peso que sufre una madre al ver cómo su hijo se resquebraja. 743 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Si Dios te bendijera alguna vez con un heredero, 744 00:49:13,659 --> 00:49:17,329 empezarías a aprender y tu primera lección sería esta. 745 00:49:18,038 --> 00:49:20,832 Que harías de todo para evitar que se resquebraje. 746 00:49:22,209 --> 00:49:26,546 Contratarías a doctores horribles y seguirías tratamientos repugnantes. 747 00:49:26,546 --> 00:49:30,384 Buscarías por toda Europa a una reina agradecida que le ayudara. 748 00:49:30,384 --> 00:49:33,595 Y sí, si fuera necesario, 749 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 dejarías que su prometida descubriera sus pequeños desvaríos a su tiempo. 750 00:49:38,016 --> 00:49:39,685 ¿Pequeños desvaríos? 751 00:49:39,685 --> 00:49:42,729 - Estaba hablando con el cielo. - ¿Y cuál es el problema? 752 00:49:42,729 --> 00:49:45,565 [Augusta] Tú no eras nada. Llegaste de la nada. 753 00:49:45,565 --> 00:49:50,737 [Augusta] Ahora estás al timón del mundo. ¿Qué importa que tenga sus peculiaridades? 754 00:49:50,737 --> 00:49:54,449 Yo no pedí sentarme al timón del mundo. Ni siquiera pedí un marido. 755 00:49:54,449 --> 00:49:55,742 Pero, si debo tenerlo, 756 00:49:55,742 --> 00:49:59,162 si debo abandonar mi hogar, mi familia, mi idioma y mi vida, 757 00:49:59,162 --> 00:50:01,248 ¡no puede ser por un hombre desconocido! 758 00:50:01,248 --> 00:50:04,835 Al que no se me permitió conocer. ¡Una mentira! 759 00:50:04,835 --> 00:50:07,379 [Augusta] Tu insolencia no conoce límites. 760 00:50:07,879 --> 00:50:12,467 [Augusta] Eres infeliz con tu situación. Respetada, protegida y mimada. 761 00:50:12,467 --> 00:50:15,429 [Augusta] Te quejas de tonterías. No tiene ningún sentido. 762 00:50:15,429 --> 00:50:16,888 [música dramática] 763 00:50:18,306 --> 00:50:19,599 [puerta abierta] 764 00:50:26,898 --> 00:50:27,733 Majestad. 765 00:50:31,278 --> 00:50:32,446 Vuelva a atarme. 766 00:50:36,908 --> 00:50:38,660 [música dramática] 767 00:50:45,625 --> 00:50:47,335 [continúa música dramática] 768 00:50:48,295 --> 00:50:49,546 [fin de la música] 769 00:50:54,634 --> 00:50:56,553 [música melancólica de cierre] 770 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 [fin de la música]