1
00:00:10,427 --> 00:00:12,137
[agua]
2
00:00:12,721 --> 00:00:14,389
[frotamiento]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,522
[música de intriga]
4
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
[Brimsley] Si su majestad
prefiere retirarse...
5
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
¿No se me permite lavar al rey?
6
00:00:34,242 --> 00:00:36,369
[duda] Es que no es habitual.
7
00:00:36,369 --> 00:00:40,206
Confieso que aún tengo mucho que aprender
sobre las normas de palacio.
8
00:00:40,206 --> 00:00:42,417
Acabo de sacar al rey de un agujero
9
00:00:42,417 --> 00:00:45,295
en el huerto
donde conversaba con el cielo.
10
00:00:45,295 --> 00:00:46,212
¿Es habitual?
11
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
[continúa música de intriga]
12
00:00:50,258 --> 00:00:52,635
No, majestad. El rey lleva mal un tiempo.
13
00:00:54,888 --> 00:00:57,057
[enfadada] ¿Qué es esto?
¿Qué está pasando?
14
00:00:59,309 --> 00:01:01,269
[grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido?
15
00:01:06,357 --> 00:01:08,276
[Jorge] Tiene una voluntad firme
16
00:01:09,319 --> 00:01:10,612
y mucho carácter,
17
00:01:10,612 --> 00:01:13,156
pero no hay nada mejor
para tirar de un arado.
18
00:01:14,407 --> 00:01:16,201
Se crio para ello en mi granja.
19
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
[granjero] Es un animal hermoso, majestad.
20
00:01:19,954 --> 00:01:21,247
Aunque confieso...
21
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Hable abiertamente.
22
00:01:23,875 --> 00:01:27,712
Prefiero la vieja usanza.
Los bueyes son más previsibles.
23
00:01:27,712 --> 00:01:29,547
- ¿Liberado?
- Sí, señor.
24
00:01:30,465 --> 00:01:32,258
- [relincho]
- [Jorge gruñe]
25
00:01:33,885 --> 00:01:36,137
Bueno, cuando vea
que dos de estos caballos
26
00:01:36,137 --> 00:01:39,682
consiguen en un día
lo mismo que varios bueyes en una semana,
27
00:01:39,682 --> 00:01:41,351
se olvidará de la vieja usanza.
28
00:01:42,018 --> 00:01:44,354
- Con los nuevos arados...
- [Reynolds] Majestad.
29
00:01:45,480 --> 00:01:47,732
La princesa viuda le espera en palacio.
30
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
- Dile que estoy ocupado.
- Me temo que insiste.
31
00:01:50,985 --> 00:01:51,820
Creo...
32
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
Creo que le ha encontrado una novia.
33
00:01:56,783 --> 00:01:58,618
[música de intriga]
34
00:02:05,500 --> 00:02:06,334
[puerta abierta]
35
00:02:07,710 --> 00:02:11,756
[Augusta] Jorge. Qué bien
que te hayas lavado para nosotros.
36
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
[Jorge] No esperaba tanta compañía.
37
00:02:14,717 --> 00:02:17,262
No debiste molestarlos.
No me quedaré mucho.
38
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Así que acabemos con esto.
39
00:02:21,891 --> 00:02:22,851
¿Con qué?
40
00:02:23,685 --> 00:02:26,855
Pues ya sabes,
con eso de enumerar las muchas cualidades
41
00:02:26,855 --> 00:02:29,399
de la noble que has escogido
y que yo te recuerde
42
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
lo poco que me interesan
las cualidades de las nobles.
43
00:02:32,152 --> 00:02:34,237
Su majestad, esta semana,
44
00:02:34,237 --> 00:02:37,532
Pitt y Newcastle han puesto
los tributos reales bajo el control...
45
00:02:37,532 --> 00:02:39,701
Cállese, ha interrumpido a mi madre.
46
00:02:39,701 --> 00:02:43,454
Ella iba a decir que los ancestros
de esa dama lucharon en Hastings
47
00:02:43,454 --> 00:02:45,248
y que toca muy bien el clavecín.
48
00:02:45,248 --> 00:02:49,043
Y yo le iba a contestar
que me da igual el clavecín.
49
00:02:49,043 --> 00:02:50,461
Puedo hacer ambos papeles.
50
00:02:50,461 --> 00:02:54,257
Cada día que pasa sin un heredero,
nuestra posición se debilita.
51
00:02:54,257 --> 00:02:56,593
¡Cierto! Gracias por el apunte.
52
00:02:57,093 --> 00:02:59,262
Y yo pregunto: ¿eso es un rey?
53
00:02:59,262 --> 00:03:03,016
¿Un semental real que va trotando
hasta la yegua elegida o...
54
00:03:03,016 --> 00:03:06,728
puede reinar a su aire
a través del estudio científico práctico?
55
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
Mejoramiento agrícola.
56
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
¿Qué preferiría el pueblo?
¿Un bebé real o pan barato?
57
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
[enfadada] El pueblo no tiene nada.
58
00:03:13,109 --> 00:03:14,444
[silencio]
59
00:03:20,033 --> 00:03:21,951
La guerra ha vaciado nuestras arcas.
60
00:03:21,951 --> 00:03:25,246
Las colonias americanas
amenazan con retener impuestos
61
00:03:25,246 --> 00:03:26,915
y el Parlamento se rebela.
62
00:03:27,665 --> 00:03:29,667
El pueblo necesita un rey.
63
00:03:30,168 --> 00:03:31,711
Un rey de verdad.
64
00:03:32,378 --> 00:03:34,172
Dios sabe que te has enfrentado
65
00:03:35,131 --> 00:03:36,090
a obstáculos,
66
00:03:36,090 --> 00:03:38,426
pero no podemos aguantar más obstáculos.
67
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
Ya no más.
68
00:03:40,470 --> 00:03:43,139
Así que te he encontrado una reina.
69
00:03:44,432 --> 00:03:46,893
Sofía Carlota de Mecklemburgo-Strelitz.
70
00:03:47,685 --> 00:03:48,645
¿Alemana?
71
00:03:49,646 --> 00:03:50,480
Qué exótico.
72
00:03:51,064 --> 00:03:53,524
No te aburriré con sus cualidades,
73
00:03:54,359 --> 00:03:56,194
salvo la mejor de ellas:
74
00:03:57,528 --> 00:03:58,404
está en un barco.
75
00:04:00,114 --> 00:04:03,618
- ¿Un barco? ¿Ahora?
- Con destino Londres.
76
00:04:04,202 --> 00:04:06,579
El contrato de compromiso se ha firmado.
77
00:04:07,080 --> 00:04:08,581
- Ya es un hecho.
- Imposible.
78
00:04:10,416 --> 00:04:14,128
Ella perderá... Ella perderá la luna.
79
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
¿"Perder la luna", majestad?
80
00:04:16,547 --> 00:04:18,383
Las tormentas en el mar del Norte.
81
00:04:18,967 --> 00:04:20,760
Da igual el capitán o el sextante.
82
00:04:21,469 --> 00:04:22,804
No hay cielo, no hay luna.
83
00:04:22,804 --> 00:04:25,306
No luna, no lunares.
No lunares, no longitud.
84
00:04:25,306 --> 00:04:27,016
No longitud, no hay novia.
85
00:04:27,016 --> 00:04:29,352
- Si pierde la luna, está perdida.
- ¡Retírense!
86
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Ya la han oído. ¡Fuera!
- Pólux perdida.
87
00:04:31,980 --> 00:04:33,273
Regulus perdida.
88
00:04:33,273 --> 00:04:35,775
- Pólux perdida. Y...
- Jorge.
89
00:04:35,775 --> 00:04:37,485
Jorge. ¡Jorge!
90
00:04:37,485 --> 00:04:40,446
- [Jorge solloza]
- Pólux perdida. Regulus perdida.
91
00:04:40,446 --> 00:04:42,240
- Jorge.
- [Jorge balbucea]
92
00:04:42,240 --> 00:04:44,367
Pólux perdida. Regulus perdida.
93
00:04:44,367 --> 00:04:46,744
Regulus perdida.
94
00:04:46,744 --> 00:04:48,913
- [Jorge solloza]
- [Augusta consuela]
95
00:04:49,414 --> 00:04:51,916
Shhh.
96
00:04:52,500 --> 00:04:54,335
[Jorge llora]
97
00:04:56,796 --> 00:05:00,675
Los síntomas siguen siendo compatibles
con un cerebelo inflamado.
98
00:05:00,675 --> 00:05:02,677
Deberíamos considerar la trepanación.
99
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Tonterías.
Tuve un paciente así en Chichester.
100
00:05:05,430 --> 00:05:07,807
Es exceso de humor infeccioso
en las piernas.
101
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
Hemos probado su método.
102
00:05:09,350 --> 00:05:12,395
No hace nada,
salvo desplazar el humor al estómago.
103
00:05:12,395 --> 00:05:14,147
Alteza, se lo imploro.
104
00:05:14,147 --> 00:05:16,232
- La dieta es la clave.
- Basta.
105
00:05:16,858 --> 00:05:20,445
Hemos considerado todas sus teorías
y tratamientos horribles.
106
00:05:21,321 --> 00:05:25,158
Falta una semana para celebrar la boda
y el rey sigue...
107
00:05:25,158 --> 00:05:27,994
[Jorge llora y balbucea]
108
00:05:30,955 --> 00:05:32,123
...como estaba.
109
00:05:33,249 --> 00:05:35,543
Necesitamos teorías nuevas.
110
00:05:35,543 --> 00:05:36,586
En efecto, alteza,
111
00:05:36,586 --> 00:05:41,632
puede que sea el momento de considerar
lo que ninguno de sus médicos plantea.
112
00:05:43,343 --> 00:05:48,681
Que la enfermedad del rey
no es solo física, sino nerviosa.
113
00:05:48,681 --> 00:05:51,642
- ¿Sabe lo que está diciendo, señor?
- Eso es traición.
114
00:05:51,642 --> 00:05:54,604
Si declara al rey demente,
perderá el trono.
115
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
Demente no.
116
00:05:56,314 --> 00:06:00,651
Simplemente sufre
una desorganización de los nervios.
117
00:06:01,527 --> 00:06:04,614
Algo a lo que he dedicado
toda mi carrera a curar.
118
00:06:07,325 --> 00:06:10,578
Doctor John Monro,
del Hospital de Bethlem.
119
00:06:10,578 --> 00:06:13,373
Querrá decir Bedlam, el manicomio.
120
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Alteza, este charlatán
no tiene cabida entre médicos serios.
121
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
Los médicos serios me han fallado,
así que he tenido que ampliar la búsqueda.
122
00:06:22,590 --> 00:06:24,092
[música esperanzadora]
123
00:06:27,095 --> 00:06:28,262
Prosiga, señor.
124
00:06:30,098 --> 00:06:34,936
A diferencia de mis colegas, mis métodos
no requieren desangrar al paciente
125
00:06:35,520 --> 00:06:37,855
ni pincharlo con escarabajos venenosos
126
00:06:37,855 --> 00:06:40,191
ni magullarle las piernas con torniquete.
127
00:06:40,191 --> 00:06:42,819
Bien. ¿Y en qué consisten?
128
00:06:44,278 --> 00:06:46,906
- Solo en hablar con él.
- [doctor de gafas] ¿Hablar?
129
00:06:46,906 --> 00:06:50,535
¿Debemos creer que esta enfermedad
puede curarse con la voz?
130
00:06:51,869 --> 00:06:53,538
Depende de la voz.
131
00:07:07,427 --> 00:07:09,429
[respira agitado]
132
00:07:09,929 --> 00:07:11,514
Escuche, joven.
133
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
Reconózcase.
134
00:07:16,561 --> 00:07:18,521
Usted es el rey de Inglaterra.
135
00:07:19,897 --> 00:07:22,817
Miles de personas están dispuestas a morir
136
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
si usted se lo pide.
137
00:07:26,112 --> 00:07:30,616
Tiene ejércitos y armadas a su mando.
138
00:07:30,616 --> 00:07:32,118
[música en aumento]
139
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Gobierna un reino entero.
140
00:07:34,871 --> 00:07:35,955
[música apacible]
141
00:07:38,499 --> 00:07:41,169
Puede gobernarse a sí mismo también.
142
00:07:42,420 --> 00:07:44,839
[respira profundamente]
143
00:07:53,473 --> 00:07:55,016
Se casa en una semana.
144
00:07:55,516 --> 00:07:57,518
¿Está capacitado para casarse?
145
00:08:00,229 --> 00:08:01,772
[respira profundamente]
146
00:08:04,734 --> 00:08:05,568
Lo estoy.
147
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
[música en aumento]
148
00:08:16,078 --> 00:08:17,705
[fin de la música]
149
00:08:18,206 --> 00:08:19,874
[música alegre]
150
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
[conversaciones indistintas]
151
00:08:29,550 --> 00:08:31,844
No mires como una campesina. [ríe]
152
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Compórtate
como si ya hubieses estado aquí.
153
00:08:34,847 --> 00:08:36,349
[vítores]
154
00:08:40,186 --> 00:08:42,480
- [vítores]
- [mujer] ¡Bravo! ¡Muy bien!
155
00:08:48,069 --> 00:08:49,612
[continúa música alegre]
156
00:09:00,748 --> 00:09:02,750
[continúa música alegre]
157
00:09:04,710 --> 00:09:06,712
[música solemne de violín]
158
00:09:14,303 --> 00:09:16,055
[música solemne de violín de fondo]
159
00:09:16,931 --> 00:09:17,974
[pasos cerca]
160
00:09:21,143 --> 00:09:22,520
[Brimsley] Hay un problema.
161
00:09:22,520 --> 00:09:25,356
- ¿Qué has hecho ahora?
- La novia ha desaparecido.
162
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
[música de tensión]
163
00:09:31,862 --> 00:09:33,322
[Brimsley] No sé qué hacer.
164
00:09:35,741 --> 00:09:37,243
Tienes que buscarla.
165
00:09:37,743 --> 00:09:39,870
[Brimsley] Ya lo he hecho.
No la encuentro.
166
00:09:39,870 --> 00:09:41,622
¿Qué podemos hacer?
167
00:09:53,384 --> 00:09:54,594
[suspira]
168
00:09:57,930 --> 00:09:58,806
¿Qué va a hacer?
169
00:10:00,016 --> 00:10:02,602
Desaparecer, igual que ha hecho la novia.
170
00:10:02,602 --> 00:10:03,853
No novia, no boda.
171
00:10:03,853 --> 00:10:07,064
Si la novia ha desaparecido,
su responsabilidad es remediarlo.
172
00:10:07,064 --> 00:10:10,026
Tal vez sea mejor.
Todo esto ha sido prematuro.
173
00:10:10,026 --> 00:10:12,570
No estoy listo. Estoy mal.
174
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Lo he examinado a fondo
y está perfectamente.
175
00:10:19,118 --> 00:10:20,870
¿Le parece que estoy bien?
176
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
Perfectamente bien.
177
00:10:36,761 --> 00:10:38,012
[guardia] ¡Majestad!
178
00:10:38,012 --> 00:10:40,806
- [guardia] Rápido, vengan.
- No, quietos. Tiene razón.
179
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Estoy bien
180
00:10:49,940 --> 00:10:51,734
No me reconocía. Gracias, doctor.
181
00:10:52,360 --> 00:10:53,653
[espada enfundada]
182
00:10:57,698 --> 00:10:59,825
- [viento y pájaros]
- [música de misterio]
183
00:11:20,554 --> 00:11:21,430
[Jorge carraspea]
184
00:11:22,056 --> 00:11:24,809
Hola, milady.
¿Necesita ayuda de algún tipo?
185
00:11:27,103 --> 00:11:28,771
[continúa música de misterio]
186
00:11:30,439 --> 00:11:31,691
[fin de la música]
187
00:11:32,650 --> 00:11:35,778
LA REINA CARLOTA
188
00:11:35,778 --> 00:11:37,697
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
189
00:11:38,072 --> 00:11:40,074
[música de cabecera]
190
00:11:41,784 --> 00:11:43,202
[fin de la música]
191
00:11:43,202 --> 00:11:44,870
[música festiva]
192
00:11:52,837 --> 00:11:54,213
{\an8}[vítores y aplausos]
193
00:12:01,303 --> 00:12:02,930
{\an8}[continúa música festiva]
194
00:12:11,313 --> 00:12:12,648
[vítores]
195
00:12:13,315 --> 00:12:16,986
- ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
- Ya lo verás, impaciente.
196
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
[ríe]
197
00:12:18,821 --> 00:12:20,322
[trote de caballos]
198
00:12:20,322 --> 00:12:22,116
[continúa música festiva]
199
00:12:25,786 --> 00:12:27,913
Yo no tengo que hacer nada. Yo decido.
200
00:12:27,913 --> 00:12:29,874
[grita] ¡He decidido! ¡Soy tu rey!
201
00:12:30,624 --> 00:12:32,168
[continúa música festiva]
202
00:12:32,168 --> 00:12:33,461
[asiente]
203
00:12:36,922 --> 00:12:39,508
Perdóneme, pensaba que era solo Jorge.
204
00:12:40,092 --> 00:12:41,969
- Mis disculpas, majestad.
- Carlota.
205
00:12:44,388 --> 00:12:45,765
[continúa música festiva]
206
00:12:57,526 --> 00:12:58,778
[fin de la música]
207
00:13:00,404 --> 00:13:01,655
Ven con nosotros.
208
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
- ¡Solo un trago!
- [ríen]
209
00:13:03,324 --> 00:13:06,202
- ¿Qué es lo que estáis haciendo?
- ¡Celebrando!
210
00:13:06,202 --> 00:13:09,663
Tómate la noche libre.
El rey está en Buckingham.
211
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Su majestad está de vuelta. Vamos.
212
00:13:12,917 --> 00:13:14,043
[relincho]
213
00:13:17,338 --> 00:13:18,547
[guardia] ¡So!
214
00:13:19,715 --> 00:13:20,674
[guardia] ¡Alto!
215
00:13:28,974 --> 00:13:30,059
Bienvenido, majestad.
216
00:13:30,059 --> 00:13:31,310
[grillos]
217
00:13:33,646 --> 00:13:35,564
Al observatorio. Solo tú.
218
00:13:40,736 --> 00:13:41,987
[relincho]
219
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
[Reynolds]
¿No encuentra atractiva a la reina?
220
00:13:46,700 --> 00:13:47,868
[Jorge suspira]
221
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
No he visto a mujer más bella.
222
00:13:50,120 --> 00:13:53,332
- ¿Tal vez es aburrida?
- Es muy inteligente. Ese es el problema.
223
00:13:53,332 --> 00:13:56,627
Si fuera fea o aburrida,
tal vez podría hacerlo, pero es tan...
224
00:13:57,419 --> 00:13:58,838
brillante que...
225
00:14:00,506 --> 00:14:01,715
me siento un trol.
226
00:14:05,636 --> 00:14:08,264
Si me permite,
quizá le ha cegado ese brillo.
227
00:14:08,264 --> 00:14:11,016
Su perfección solo rivaliza
con mi deformidad.
228
00:14:11,016 --> 00:14:12,476
Merece estar lejos de mí.
229
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
Entonces, ¿su majestad
no vuelve a Buckingham?
230
00:14:14,812 --> 00:14:18,774
He hecho lo que pedían. Estoy casado.
La dejaré en paz, a salvo de mí.
231
00:14:19,275 --> 00:14:21,986
Volveré a mis planetas y mis estrellas.
232
00:14:21,986 --> 00:14:25,030
Sé que a ellos no les haré daño.
Buenas noches, Reynolds.
233
00:14:25,030 --> 00:14:26,490
[música melancólica]
234
00:14:32,371 --> 00:14:34,331
[tintineo de cubiertos]
235
00:14:35,082 --> 00:14:36,166
[golpe de vajilla]
236
00:14:36,166 --> 00:14:38,210
- Brimsley.
- ¿Sí, majestad?
237
00:14:38,836 --> 00:14:41,255
- Prepara el carruaje.
- Sí, majestad.
238
00:14:41,255 --> 00:14:43,173
¿Puedo...? ¿Adónde vamos?
239
00:14:44,091 --> 00:14:45,467
Vamos a ver a mi marido.
240
00:14:46,427 --> 00:14:47,720
[Reynolds] ¿Majestad?
241
00:14:48,762 --> 00:14:51,599
- Ya he cenado, Reynolds.
- Lo sé, majestad, pero...
242
00:14:51,599 --> 00:14:55,102
Reynolds, dije que no se me molestara
bajo ninguna circunstancia.
243
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Sí, majestad,
pero esta circunstancia es bastante...
244
00:14:57,938 --> 00:14:58,898
[silencio]
245
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- Viene la reina.
- ¿Por qué no me han informado?
246
00:15:02,318 --> 00:15:04,820
Nadie lo sabía, majestad.
Apareció sin más.
247
00:15:04,820 --> 00:15:07,615
- ¡Dios santo!
- Está en el puente. Llegará enseguida.
248
00:15:07,615 --> 00:15:08,991
[música dramática]
249
00:15:12,912 --> 00:15:14,496
[trote de caballos]
250
00:15:27,176 --> 00:15:29,011
- ¿Dónde está?
- Majestad, no la...
251
00:15:29,011 --> 00:15:30,512
[tono seco] ¿Dónde está?
252
00:15:32,139 --> 00:15:33,891
En el observatorio, majestad.
253
00:15:37,519 --> 00:15:39,521
[continúa música dramática]
254
00:15:42,316 --> 00:15:44,109
- ¿Qué es este lugar?
- ¡Carlota!
255
00:15:45,152 --> 00:15:46,195
Hola.
256
00:15:47,154 --> 00:15:48,280
Has venido.
257
00:15:48,948 --> 00:15:51,325
- [Brimsley] ¿Se enojará con ella?
- Totalmente.
258
00:15:51,325 --> 00:15:54,286
Pero ella se enfrenta a él.
Tal vez sea bueno.
259
00:15:54,787 --> 00:15:57,039
Tal vez. O tal vez sea malo.
260
00:15:58,415 --> 00:16:00,042
[Jorge] ¡No entiendo tu queja!
261
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
He cumplido 17 años
y de repente soy la reina
262
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
de un país extraño con comida extraña
y costumbres extrañas.
263
00:16:08,217 --> 00:16:12,179
Tú no lo entiendes
porque esto es para lo que tú naciste.
264
00:16:12,179 --> 00:16:14,014
Yo no puedo hacer lo que yo quiera.
265
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
A la reina no se le permite
ir a la modista
266
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
ni a galerías ni a heladerías
ni hacer amigos.
267
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Debo mantenerme apartada.
268
00:16:22,564 --> 00:16:25,192
No conozco ni a un alma aquí salvo a ti.
269
00:16:26,235 --> 00:16:29,822
Estoy sola del todo
y tú prefieres el cielo a mí.
270
00:16:31,699 --> 00:16:32,950
- ¡Jorge!
- ¿Qué?
271
00:16:32,950 --> 00:16:34,159
¡Di algo!
272
00:16:36,328 --> 00:16:38,956
- No me quiero pelear.
- [grita] Yo sí quiero pelear.
273
00:16:38,956 --> 00:16:41,291
Peléate conmigo. ¡Pelea por mí!
274
00:16:41,291 --> 00:16:43,377
[grita] Vete a casa, Carlota.
275
00:16:45,754 --> 00:16:47,131
[continúa música dramática]
276
00:16:58,684 --> 00:17:00,686
- [fin de la música]
- [pájaros]
277
00:17:02,312 --> 00:17:04,023
[puerta abierta]
278
00:17:06,650 --> 00:17:10,112
- Doctor, gracias por venir tan rápido.
- Por supuesto, majestad.
279
00:17:11,113 --> 00:17:13,782
Una colección científica impresionante.
280
00:17:14,533 --> 00:17:17,494
Desconozco que haya otra así
en toda Inglaterra.
281
00:17:17,494 --> 00:17:19,455
[Jorge] Ser monarca tiene ventajas.
282
00:17:20,414 --> 00:17:22,708
Una de ellas es que consigues lo mejor.
283
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
Monro, yo... [sonríe] Necesito su ayuda.
284
00:17:27,713 --> 00:17:28,881
Por supuesto.
285
00:17:29,381 --> 00:17:33,552
Estoy disponible siempre que su majestad
sienta que se acerca una crisis.
286
00:17:33,552 --> 00:17:35,721
La cuestión es que no es suficiente.
287
00:17:36,221 --> 00:17:39,600
Verá, he aprendido
algunas cosas sobre la ciencia
288
00:17:39,600 --> 00:17:41,852
y hay algo que tengo muy claro:
289
00:17:42,352 --> 00:17:44,730
los científicos
se guardan lo mejor para ellos.
290
00:17:45,230 --> 00:17:46,690
¿Tengo razón, Monro?
291
00:17:47,483 --> 00:17:49,068
No sé si le entiendo, majestad.
292
00:17:49,068 --> 00:17:52,071
Se puede tardar años en conocer
los últimos descubrimientos
293
00:17:52,071 --> 00:17:53,530
por una buena razón.
294
00:17:53,530 --> 00:17:56,366
Digamos que se trae a un médico
para tratar a un rey,
295
00:17:56,366 --> 00:17:58,077
por poner un ejemplo.
296
00:17:58,077 --> 00:18:00,662
No podría fallar dañando a su soberano,
297
00:18:00,662 --> 00:18:04,374
así que él solo usaría
sus tratamientos más seguros,
298
00:18:04,374 --> 00:18:08,712
guardando sus métodos más modernos
para él hasta considerarlos seguros.
299
00:18:08,712 --> 00:18:09,755
¿Me entiende ahora?
300
00:18:10,714 --> 00:18:11,632
Empiezo a hacerlo.
301
00:18:11,632 --> 00:18:13,967
No basta con curar las crisis
cuando empiezan.
302
00:18:15,469 --> 00:18:21,600
Para que la reina no llegue a verme así,
no me rehúya... o yo pueda lastimarla,
303
00:18:22,976 --> 00:18:24,561
seguro que se puede hacer algo.
304
00:18:26,396 --> 00:18:30,025
Algo que detenga los ataques para siempre.
305
00:18:31,110 --> 00:18:34,530
He estado experimentando
con algo más proactivo.
306
00:18:34,530 --> 00:18:37,324
Por favor, quiero estar bien.
307
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
Necesitaría tener aposentos en palacio,
308
00:18:43,831 --> 00:18:46,500
acceso a su majestad en cualquier momento
309
00:18:46,500 --> 00:18:51,171
y permiso para tomar medidas más extremas.
310
00:18:51,171 --> 00:18:52,422
Lo que necesite.
311
00:18:52,422 --> 00:18:55,217
Tenemos el tiempo
y la privacidad de mi luna de miel.
312
00:18:56,468 --> 00:18:57,553
[música apacible]
313
00:19:02,057 --> 00:19:04,226
[Monro] El problema en su caso está claro.
314
00:19:05,310 --> 00:19:07,271
- [Monro] Es un rey.
- [puerta abierta]
315
00:19:11,441 --> 00:19:15,362
[Monro] Como tal, está acostumbrado
a la obediencia de los demás.
316
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
[Monro] Usted no ha aprendido a obedecer.
317
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Requerimos soledad. Puede marcharse.
318
00:19:35,340 --> 00:19:37,718
[rasgar de la cuchilla]
319
00:19:40,804 --> 00:19:43,849
[Monro] Está acostumbrado
al esplendor, al lujo
320
00:19:44,433 --> 00:19:45,893
y a la comodidad.
321
00:19:47,978 --> 00:19:51,773
No ha conocido el poder sanador
de los hábitos espartanos.
322
00:19:51,773 --> 00:19:52,691
[grita]
323
00:19:55,485 --> 00:19:56,570
[Monro] Otra vez.
324
00:19:57,404 --> 00:19:59,698
[grita]
325
00:20:00,616 --> 00:20:02,367
[Monro] Cosas simples.
326
00:20:10,167 --> 00:20:13,712
[Monro] Por encima de todo,
no ha aprendido a someterse.
327
00:20:14,213 --> 00:20:15,714
[música de misterio]
328
00:20:19,760 --> 00:20:23,847
[Monro] Su mente oscila indisciplinada.
329
00:20:26,808 --> 00:20:30,229
[Monro] Desatada, pone a prueba
los límites de la razón.
330
00:20:30,229 --> 00:20:32,689
[continúa música de misterio]
331
00:20:33,982 --> 00:20:35,442
[lloriquea de miedo]
332
00:20:37,110 --> 00:20:40,364
[Monro] Ese es el origen de sus ataques.
333
00:20:40,364 --> 00:20:41,823
[grilletes]
334
00:20:42,908 --> 00:20:46,119
[Monro] Esto es la cura.
335
00:20:47,162 --> 00:20:48,372
[Monro] Sumisión.
336
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
[continúa música de misterio]
337
00:21:01,176 --> 00:21:04,721
[Monro] Si no se gobierna a sí mismo,
no puede gobernar a otros.
338
00:21:05,555 --> 00:21:08,600
Hasta entonces, yo le gobernaré a usted.
339
00:21:09,226 --> 00:21:10,978
[enfadado] ¿Me ha entendido, joven?
340
00:21:12,437 --> 00:21:14,481
Me da igual quién fuera su padre,
341
00:21:14,481 --> 00:21:17,818
qué títulos tiene o si es
el representante de Dios en la tierra.
342
00:21:17,818 --> 00:21:20,112
Aquí usted es otro animal en una jaula.
343
00:21:20,112 --> 00:21:22,948
[grita] Y como a un animal,
¡voy a doblegarle!
344
00:21:24,992 --> 00:21:26,451
[continúa música de misterio]
345
00:21:30,289 --> 00:21:31,456
[fin de la música]
346
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
[pájaros]
347
00:21:34,793 --> 00:21:36,795
[grita de dolor]
348
00:21:40,257 --> 00:21:41,883
¡Doctor! ¡Doctor!
349
00:21:42,551 --> 00:21:44,886
[grita] ¡Doctor! ¡Doctor!
350
00:21:44,886 --> 00:21:46,680
- ¡Doctor!
- ¿Qué le pasa?
351
00:21:47,806 --> 00:21:49,224
[Monro] Quitadle la mordaza.
352
00:21:57,316 --> 00:21:59,234
¡Llevamos con esto días!
353
00:21:59,234 --> 00:22:00,694
¿Cuánto queda?
354
00:22:01,695 --> 00:22:04,823
Lo que haga falta para llegar el objetivo.
Ese era el acuerdo.
355
00:22:05,532 --> 00:22:07,451
El objetivo era volver a ser yo mismo.
356
00:22:07,451 --> 00:22:11,163
Si seguimos con esto,
¡no va a haber yo al que volver!
357
00:22:11,163 --> 00:22:13,957
¿Un rey roto es mejor que uno demente?
358
00:22:13,957 --> 00:22:17,961
No lo he llamado
el "método terrible" por nada.
359
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
¡El terror es la base!
360
00:22:22,132 --> 00:22:25,093
Pero, de ese terror, ¿qué resultado?
361
00:22:25,677 --> 00:22:29,264
Los lobos de la Selva Negra alemana
eran famosos.
362
00:22:29,264 --> 00:22:31,308
Los más feroces del mundo.
363
00:22:31,308 --> 00:22:34,853
No se conformaban
con robar gallinas o ganado.
364
00:22:34,853 --> 00:22:37,856
Se llevaban también a niños y a ancianos.
365
00:22:40,776 --> 00:22:42,194
¿Dónde están esos lobos?
366
00:22:43,028 --> 00:22:46,573
Solo en leyendas,
en cuentos de hadas y aquí.
367
00:22:46,573 --> 00:22:48,992
A través de la ciencia
y la fuerza de voluntad,
368
00:22:48,992 --> 00:22:53,163
los alemanes transformaron
a esos lobos en estas cosas.
369
00:22:54,164 --> 00:22:56,792
Joven, la naturaleza animal es arcilla.
370
00:22:56,792 --> 00:23:00,003
Con suficiente fuerza, se puede moldear.
371
00:23:00,003 --> 00:23:02,422
Le haré lo que los alemanes a sus lobos.
372
00:23:02,422 --> 00:23:06,551
Moldearle hasta que sea
tan inofensivo y obediente como él.
373
00:23:06,551 --> 00:23:07,803
[ladrido]
374
00:23:09,679 --> 00:23:12,140
- [Brimsley] Él debe actuar.
- No puedo obligarle.
375
00:23:12,140 --> 00:23:15,143
Afirmaste que consumó el matrimonio
ante la princesa viuda.
376
00:23:15,143 --> 00:23:18,063
- ¿Qué querrías que hiciera el rey?
- [suspira]
377
00:23:18,063 --> 00:23:19,356
- ¿Un gesto?
- ¿Un gesto?
378
00:23:19,356 --> 00:23:20,816
Un gesto, sí.
379
00:23:24,986 --> 00:23:25,987
[grita]
380
00:23:28,323 --> 00:23:30,367
[burbujas y gritos]
381
00:23:34,454 --> 00:23:35,705
[Monro] Otra vez.
382
00:23:36,331 --> 00:23:37,749
[burbujas y gritos]
383
00:23:39,167 --> 00:23:40,502
[puerta abierta]
384
00:23:41,002 --> 00:23:42,295
[puerta cerrada]
385
00:23:53,056 --> 00:23:56,017
- ¿Su majestad está bien?
- ¿Por qué no iba a estarlo?
386
00:23:57,727 --> 00:23:59,813
Disculpe, majestad. Por ninguna razón.
387
00:24:03,024 --> 00:24:03,984
Aunque...
388
00:24:04,860 --> 00:24:07,571
es una cantidad prodigiosa de hielo
la que traen.
389
00:24:08,405 --> 00:24:09,656
Y en cuanto a la comida,
390
00:24:09,656 --> 00:24:11,992
no sé si se la daría
ni a un mozo de cuadra.
391
00:24:11,992 --> 00:24:14,786
¿Cuestionas los métodos
del médico, Reynolds?
392
00:24:20,417 --> 00:24:21,251
[Jorge suspira]
393
00:24:21,751 --> 00:24:24,463
Yo mismo tengo dudas,
pero debo intentarlo.
394
00:24:26,339 --> 00:24:28,258
Solo así podré estar con ella.
395
00:24:31,303 --> 00:24:32,512
[Jorge suspira]
396
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
Con respeto, su majestad es su majestad.
397
00:24:35,974 --> 00:24:39,603
Su majestad puede hacer lo que desee.
Podría estar con ella ahora.
398
00:24:40,103 --> 00:24:43,857
No puedo arriesgarme.
Es una mujer tan imprevisible...
399
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
Tan caprichosa.
400
00:24:45,734 --> 00:24:47,402
Ya viste lo de la otra noche.
401
00:24:48,236 --> 00:24:50,238
Abandonó sus aposentos de luna de miel,
402
00:24:50,238 --> 00:24:54,242
violando el decoro,
sin mencionar mi orden directa.
403
00:24:55,160 --> 00:24:57,329
Y se presentó sin anuncio ante el rey.
404
00:24:58,497 --> 00:25:00,040
Está casi tan loca como yo.
405
00:25:01,249 --> 00:25:02,292
[Jorge suspira]
406
00:25:03,293 --> 00:25:05,837
Es muy peligrosa para un hombre como yo.
407
00:25:06,505 --> 00:25:07,964
O tal vez la pareja perfecta.
408
00:25:13,386 --> 00:25:14,221
¿Tú crees?
409
00:25:14,221 --> 00:25:17,224
No se sabrá hasta que su majestad
pase más tiempo con ella.
410
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
[suspira]
411
00:25:22,771 --> 00:25:24,189
No puedo estar con ella.
412
00:25:25,398 --> 00:25:26,399
Pero...
413
00:25:29,319 --> 00:25:30,487
sí podría estar cerca.
414
00:25:32,447 --> 00:25:34,449
[música apacible]
415
00:25:36,243 --> 00:25:39,162
Prepara el carruaje.
Nos vamos a Buckingham.
416
00:25:49,381 --> 00:25:51,383
[continúa música apacible]
417
00:26:14,072 --> 00:26:16,074
[continúa música apacible]
418
00:26:23,498 --> 00:26:27,043
[Jorge] Mírala.
Juega al ajedrez con ella misma.
419
00:26:28,169 --> 00:26:29,546
Está loca.
420
00:26:30,213 --> 00:26:33,133
- Creo que se siente sola, majestad.
- ¿Sola?
421
00:26:34,301 --> 00:26:37,220
Y yo pasándome toda la vida
anhelando tiempo para mí.
422
00:26:38,096 --> 00:26:41,099
Está recién casada, majestad.
Es su luna de miel.
423
00:26:41,099 --> 00:26:42,684
Echa de menos a su marido.
424
00:26:43,518 --> 00:26:45,562
[suspira] Yo también la echo de menos.
425
00:26:50,066 --> 00:26:53,612
Su majestad
podría ofrecer a la reina... un gesto.
426
00:26:54,571 --> 00:26:56,823
- ¿Un gesto?
- Un detalle.
427
00:26:56,823 --> 00:27:00,619
Una señal de que no está realmente sola.
De que pronto estará con ella.
428
00:27:00,619 --> 00:27:02,829
Algo que esté con ella hasta que yo pueda.
429
00:27:02,829 --> 00:27:03,913
Exacto.
430
00:27:05,790 --> 00:27:09,919
Dime, ¿qué horario tiene
el médico en su laboratorio?
431
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
¿Su majestad requiere sus servicios?
432
00:27:14,215 --> 00:27:15,383
Al contrario.
433
00:27:15,383 --> 00:27:18,053
[música animada]
434
00:27:29,397 --> 00:27:30,732
Yo pensaba en unas flores.
435
00:27:30,732 --> 00:27:33,568
Aún soy el rey, aunque esté loco.
436
00:27:34,861 --> 00:27:37,280
¿Un rey no puede deambular por su palacio?
437
00:27:44,162 --> 00:27:45,413
[perro lloriquea]
438
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Un regalo apropiado, ¿no?
439
00:27:52,295 --> 00:27:54,089
De mi jaula a la suya.
440
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Que ella sepa
que no siempre estaremos enjaulados.
441
00:27:58,510 --> 00:28:00,512
[continúa música animada]
442
00:28:05,433 --> 00:28:07,102
[fin de la música]
443
00:28:07,102 --> 00:28:08,937
[perro lloriquea]
444
00:28:15,026 --> 00:28:15,860
[ladrido]
445
00:28:28,123 --> 00:28:31,292
¿Su majestad
confía bastante en su seguridad?
446
00:28:32,669 --> 00:28:34,170
¿Mi seguridad, doctor?
447
00:28:34,170 --> 00:28:36,756
Los guardias y sirvientes de su majestad.
448
00:28:37,257 --> 00:28:40,093
En estos tiempos duros,
hay muchos enemigos de la corona.
449
00:28:40,093 --> 00:28:43,388
Un espía podría penetrar
en el círculo de su majestad.
450
00:28:44,180 --> 00:28:48,268
Por no hablar de bandidos,
charlatanes y ladronzuelos.
451
00:28:48,268 --> 00:28:50,019
Doctor, ¿de qué habla?
452
00:28:51,771 --> 00:28:54,315
Mi perro ha desaparecido.
453
00:28:55,316 --> 00:28:59,571
Al llegar al laboratorio esta mañana,
he encontrado la jaula abierta
454
00:29:00,321 --> 00:29:03,074
y la bestia estúpida desaparecida.
455
00:29:05,535 --> 00:29:07,662
Tal vez esa bestia no fuera tan estúpida.
456
00:29:08,580 --> 00:29:10,123
¿Perro faldero o lobo?
457
00:29:10,832 --> 00:29:13,543
Un animal se cansa de su jaula.
¿No cree, doctor?
458
00:29:16,755 --> 00:29:18,089
[Monro asiente]
459
00:29:18,089 --> 00:29:19,132
[cuchilla en agua]
460
00:29:19,632 --> 00:29:23,344
Su majestad está pasando
demasiado tiempo en el observatorio.
461
00:29:24,012 --> 00:29:26,598
No me gusta
el color de la piel de su majestad
462
00:29:26,598 --> 00:29:29,642
de alrededor de los ojos.
463
00:29:30,435 --> 00:29:33,313
Me preocupa la inminencia de otro ataque.
464
00:29:33,897 --> 00:29:36,232
En un momento desfavorable, me temo,
465
00:29:37,192 --> 00:29:41,654
ya que la princesa viuda me ha pedido
que le dé un mensaje a su majestad.
466
00:29:46,409 --> 00:29:47,660
[Jorge] "Consumad".
467
00:29:49,120 --> 00:29:53,166
Mucho me temo
que hemos olvidado nuestros objetivos,
468
00:29:53,166 --> 00:29:56,753
siendo muy laxos en nuestra rutina.
469
00:29:57,420 --> 00:29:59,589
Pero no importa. Podemos enderezarnos.
470
00:30:00,089 --> 00:30:02,842
Haré preparar el baño de hielo ya mismo.
471
00:30:02,842 --> 00:30:04,761
Y, luego, a la silla.
472
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
[puerta abierta]
473
00:30:08,223 --> 00:30:10,266
Majestad, noticias de Buckingham.
474
00:30:11,100 --> 00:30:14,229
La reina ha recibido su... gesto.
475
00:30:15,480 --> 00:30:16,481
Ah.
476
00:30:17,482 --> 00:30:19,192
¿Y qué le ha parecido?
477
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Dime.
478
00:30:24,531 --> 00:30:26,115
Lo ha llamado "conejo deforme".
479
00:30:27,075 --> 00:30:30,745
[ríe]
480
00:30:32,080 --> 00:30:33,039
¿Sabe qué?
481
00:30:34,290 --> 00:30:36,584
Ni baño helado ni silla.
482
00:30:36,584 --> 00:30:37,669
[Jorge carraspea]
483
00:30:37,669 --> 00:30:38,753
Majestad...
484
00:30:38,753 --> 00:30:40,672
¡Joven! Le ordeno que se quede.
485
00:30:40,672 --> 00:30:42,006
Lo siento, doctor.
486
00:30:42,507 --> 00:30:44,259
Hoy prefiero trabajar en mi granja.
487
00:30:48,263 --> 00:30:49,848
[música animada]
488
00:30:51,683 --> 00:30:52,600
[puerta cerrada]
489
00:30:52,600 --> 00:30:54,602
[continúa música animada]
490
00:31:00,942 --> 00:31:02,277
[gime del esfuerzo]
491
00:31:04,988 --> 00:31:06,281
[continúa música animada]
492
00:31:11,286 --> 00:31:12,579
[fin de la música]
493
00:31:14,914 --> 00:31:18,585
[Jorge] ¿Lo ve? Hace que el arado
vaya derecho como una flecha.
494
00:31:18,585 --> 00:31:19,878
[granjero] Sí, majestad.
495
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
El animal más asustadizo del establo
puede ser el más robusto en el campo.
496
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
No puedes saberlo
hasta que puedes probarlo.
497
00:31:28,636 --> 00:31:30,346
Hasta probarlo... ¡Eh!
498
00:31:30,346 --> 00:31:31,764
[guardia] Sí, señor.
499
00:31:31,764 --> 00:31:33,266
[arado clavado en el suelo]
500
00:31:34,976 --> 00:31:36,102
Tiene razón.
501
00:31:37,645 --> 00:31:39,063
[guardia] Ayúdame con esto.
502
00:31:39,063 --> 00:31:40,773
Tanto trabajo me ha dado hambre.
503
00:31:40,773 --> 00:31:43,359
Mi despensa no está
a la altura de su majestad,
504
00:31:43,359 --> 00:31:47,447
pero puedo traerle
un mendrugo de pan o algo de estofado.
505
00:31:47,447 --> 00:31:48,823
Gracias, señor.
506
00:31:48,823 --> 00:31:49,991
No.
507
00:31:50,825 --> 00:31:54,662
Creo que voy a cenar con mi esposa.
508
00:31:55,163 --> 00:31:56,831
[música esperanzadora]
509
00:32:04,547 --> 00:32:05,632
[fin de la música]
510
00:32:13,139 --> 00:32:15,558
Se ha dado cuenta
de que estaba equivocado.
511
00:32:16,059 --> 00:32:18,102
Su corazón se ha abierto como una flor.
512
00:32:18,102 --> 00:32:20,939
Su entrepierna late solo por su majestad.
513
00:32:20,939 --> 00:32:24,692
- Estaría bien que expresaras gratitud.
- Pero solo siento sospecha.
514
00:32:24,692 --> 00:32:27,111
Su majestad viene a Buckingham, Brimsley.
515
00:32:27,111 --> 00:32:29,322
- Eso es un buen progreso.
- Lo es.
516
00:32:30,323 --> 00:32:32,158
¿Se han curado sus vergüenzas?
517
00:32:32,742 --> 00:32:35,203
- Todo está bien, te lo dije.
- Cierto.
518
00:32:35,703 --> 00:32:37,830
He hablado fuera de lugar. Mis disculpas.
519
00:32:37,830 --> 00:32:39,207
Aceptadas.
520
00:32:39,207 --> 00:32:40,875
¿Y está mejor de su enfermedad?
521
00:32:40,875 --> 00:32:43,920
- ¿Qué enfermedad?
- La que le ha mantenido tan alejado.
522
00:32:43,920 --> 00:32:45,129
No hay enfermedad.
523
00:32:45,129 --> 00:32:46,547
[tintineo de platos]
524
00:32:46,547 --> 00:32:47,966
Trabajemos juntos.
525
00:32:49,342 --> 00:32:50,218
Te sería útil.
526
00:32:50,218 --> 00:32:52,637
Soy un patriota. Sirvo a la corona.
527
00:32:53,388 --> 00:32:54,889
No puedes gestionar esto solo.
528
00:32:54,889 --> 00:32:56,641
Intentas trepar, Brimsley.
529
00:32:56,641 --> 00:32:58,851
- No es verdad.
- Él es mío.
530
00:32:58,851 --> 00:33:01,187
[amenazante] Ni te acerques.
531
00:33:01,187 --> 00:33:03,606
[Reynolds] ¡Nada de pescado cerca del rey!
532
00:33:05,858 --> 00:33:08,152
[música apacible]
533
00:33:18,663 --> 00:33:20,206
[música de tensión]
534
00:33:33,386 --> 00:33:35,972
[sonidos imaginarios en la mente de Jorge]
535
00:33:36,556 --> 00:33:37,932
[sonidos imaginarios]
536
00:33:45,898 --> 00:33:47,734
[sonidos imaginarios]
537
00:33:52,530 --> 00:33:54,532
[continúa música de tensión]
538
00:34:02,957 --> 00:34:04,167
[sonidos imaginarios]
539
00:34:08,296 --> 00:34:10,048
[sonidos imaginarios en aumento]
540
00:34:16,179 --> 00:34:18,890
[sonidos imaginarios en aumento]
541
00:34:25,521 --> 00:34:27,231
[fin de los sonidos imaginarios]
542
00:34:29,609 --> 00:34:31,235
[música apacible]
543
00:35:01,099 --> 00:35:02,600
Buen vino, Reynolds.
544
00:35:03,101 --> 00:35:05,311
- Lo diré en la cocina, majestad.
- [asiente]
545
00:35:08,147 --> 00:35:08,981
[pasos cerca]
546
00:35:13,319 --> 00:35:14,654
[continúa música apacible]
547
00:35:18,950 --> 00:35:20,201
Hola, Carlota.
548
00:35:21,994 --> 00:35:22,870
Hola.
549
00:35:24,997 --> 00:35:27,917
- ¿Te parece bien que cenemos juntos?
- Cenemos.
550
00:35:29,460 --> 00:35:31,129
¡Cenemos! ¿Estás...?
551
00:35:31,921 --> 00:35:32,755
¡Que cenemos!
552
00:35:36,134 --> 00:35:38,344
Carlota, ¿adónde vas?
553
00:35:38,344 --> 00:35:40,429
- ¿Adónde vas?
- No lo sé, solo...
554
00:35:40,429 --> 00:35:43,432
- Lejos de ti, donde tú no estés.
- Carlota.
555
00:35:43,432 --> 00:35:46,144
¡Carlota!
Carlota, si me das la oportunidad...
556
00:35:46,144 --> 00:35:47,478
Para ya de caminar.
557
00:35:55,403 --> 00:35:57,655
Entiendo que yo no te guste
558
00:35:58,781 --> 00:36:00,032
y que no confíes en mí.
559
00:36:00,032 --> 00:36:02,702
Nos casamos
y desaparecí en mi observatorio.
560
00:36:02,702 --> 00:36:04,787
Y, luego, vengo a cenar como si...
561
00:36:05,621 --> 00:36:08,416
Pero si tú me das una noche de tu tiempo,
562
00:36:09,709 --> 00:36:11,544
te mostraré dónde estaba mi mente.
563
00:36:13,004 --> 00:36:16,507
Puede que no me perdones,
pero tal vez me odies un poco menos.
564
00:36:20,469 --> 00:36:22,180
[grillos]
565
00:36:29,270 --> 00:36:32,064
¿Vas a venir a casa? ¿A Buckingham?
566
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Voy a ir contigo a casa, a Buckingham.
567
00:36:38,821 --> 00:36:40,573
[música de intriga]
568
00:36:49,457 --> 00:36:50,583
Majestad.
569
00:36:51,417 --> 00:36:53,836
- Ahora no, doctor. Me estoy mudando.
- ¿Mudando?
570
00:36:53,836 --> 00:36:56,047
- A Buckingham.
- ¿Sin consultarlo conmigo?
571
00:36:58,549 --> 00:37:00,593
He ordenado que le acomoden allí.
572
00:37:00,593 --> 00:37:04,680
Aunque me temo que nuestras consultas
van a ser menos frecuentes. Una pena.
573
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Un cambio así tendría
consecuencias desastrosas en su salud.
574
00:37:07,767 --> 00:37:09,101
[irónico] Mi salud...
575
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Doctor, me siento más sano que nunca.
576
00:37:14,440 --> 00:37:15,942
[música emotiva]
577
00:37:15,942 --> 00:37:17,902
[conversaciones indistintas]
578
00:37:27,954 --> 00:37:29,080
Estás impresionante.
579
00:37:30,831 --> 00:37:32,792
[música emotiva]
580
00:37:34,126 --> 00:37:36,963
[Augusta] Debo saber
si has consumado con ella.
581
00:37:36,963 --> 00:37:37,880
La corona...
582
00:37:37,880 --> 00:37:40,466
Dijiste que debía casarme
por la corona y lo hice.
583
00:37:40,466 --> 00:37:42,885
Que la sedujera
para facilitárselo a la corona.
584
00:37:42,885 --> 00:37:43,928
Hice lo posible.
585
00:37:43,928 --> 00:37:47,265
Que no dejara que me conociera
para proteger a la corona.
586
00:37:47,265 --> 00:37:48,182
No lo he hecho.
587
00:37:48,182 --> 00:37:50,518
Que consumara con ella. ¡Y lo he hecho!
588
00:37:50,518 --> 00:37:53,104
Tengo claro que,
desde que respiré por primera vez,
589
00:37:53,104 --> 00:37:56,482
he nacido para la felicidad
o la desgracia de una gran nación
590
00:37:56,482 --> 00:37:59,193
y que a menudo debo actuar
en contra de mis pasiones.
591
00:38:01,654 --> 00:38:02,613
[Jorge] ¿Se ha ido?
592
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Su madre ha partido. Me encargué yo mismo.
593
00:38:04,949 --> 00:38:06,200
¿Y Carlota?
594
00:38:06,701 --> 00:38:09,453
La reina está desayunando.
Si quiere acompañarla, puedo...
595
00:38:09,453 --> 00:38:10,746
[respira agitado]
596
00:38:10,746 --> 00:38:12,039
¿Mando llamar al médico?
597
00:38:12,748 --> 00:38:14,709
[respira con dificultad] Sí, que venga.
598
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Carlota...
599
00:38:18,379 --> 00:38:19,588
Nunca lo sabrá.
600
00:38:20,089 --> 00:38:22,091
[continúa música emotiva]
601
00:38:26,387 --> 00:38:27,555
[gemidos]
602
00:38:31,600 --> 00:38:32,476
[Jorge gime]
603
00:38:34,437 --> 00:38:36,564
[gemidos]
604
00:38:39,108 --> 00:38:40,318
¿No estás bien?
605
00:38:41,485 --> 00:38:42,737
No he estado a la altura...
606
00:38:42,737 --> 00:38:45,656
Te visitó un médico
el otro día en el sótano.
607
00:38:46,907 --> 00:38:49,994
El día de la coronación,
se debe examinar a la corona.
608
00:38:50,494 --> 00:38:51,787
[continúa música emotiva]
609
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
[susurra] Basta ya
de días pares e impares.
610
00:38:58,586 --> 00:39:00,963
- Solo habrá días.
- [asiente]
611
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
[continúa música emotiva]
612
00:39:04,383 --> 00:39:05,676
[fin de la música]
613
00:39:11,974 --> 00:39:13,225
Cuidado, doctor.
614
00:39:13,225 --> 00:39:16,979
No olvide que tiene una cuchilla
cuando mueva la mano con esa ligereza.
615
00:39:16,979 --> 00:39:21,400
Si su majestad se está quieto,
evitaré cortar el cuello real.
616
00:39:21,901 --> 00:39:24,612
No estoy acostumbrado
a la luz de aquí abajo.
617
00:39:25,112 --> 00:39:28,574
Ah, claro. Perdón por no acomodarle mejor.
618
00:39:29,241 --> 00:39:31,243
La reina no puede saber de usted.
619
00:39:31,911 --> 00:39:34,955
Me preocupan los efectos
de la humedad del sótano
620
00:39:34,955 --> 00:39:37,583
en la constitución de su majestad.
621
00:39:37,583 --> 00:39:39,794
Mi constitución está bien.
622
00:39:39,794 --> 00:39:42,421
Me preocupan los efectos de este lugar.
623
00:39:42,421 --> 00:39:46,217
Desde que se ha mudado,
no ha pasado por la silla ni una vez.
624
00:39:46,801 --> 00:39:49,095
Si no seguimos con el tratamiento ya,
625
00:39:49,095 --> 00:39:52,390
nos arriesgamos a perder
todo lo que hemos conseguido.
626
00:39:52,890 --> 00:39:56,477
¿Hemos?
Usted y yo no hemos conseguido nada.
627
00:39:57,311 --> 00:39:59,313
Lo conseguido ha sido obra de mi esposa.
628
00:39:59,313 --> 00:40:02,400
Ella ha hecho más por mí
de lo que pueda hacer su silla.
629
00:40:03,901 --> 00:40:05,653
Su majestad se olvida de sí mismo.
630
00:40:06,946 --> 00:40:08,280
Vuélvase imprudente...
631
00:40:08,280 --> 00:40:09,532
[música de tensión]
632
00:40:10,699 --> 00:40:14,286
...y dará rienda suelta
a sus deseos más caprichosos.
633
00:40:14,286 --> 00:40:15,538
[fin de la música]
634
00:40:19,333 --> 00:40:20,584
Ella lo hace.
635
00:40:21,919 --> 00:40:22,920
[Jorge carraspea]
636
00:40:28,467 --> 00:40:33,222
Cuando era un bebé,
mi cólico nunca era un cólico.
637
00:40:33,222 --> 00:40:35,808
Mi cólico era un desastre.
638
00:40:36,892 --> 00:40:41,021
Un mal presagio.
La ruina potencial... de Inglaterra.
639
00:40:41,981 --> 00:40:43,357
Cuando era un niño,
640
00:40:44,525 --> 00:40:47,778
negarme a comer los guisantes
y una suma mal hecha en matemáticas
641
00:40:47,778 --> 00:40:50,823
eran la ruina potencial de Inglaterra.
642
00:40:51,657 --> 00:40:54,618
He vivido toda mi vida
aterrado por actuar mal,
643
00:40:54,618 --> 00:40:59,498
porque cada acción incorrecta
amenazaba... la ruina de Inglaterra.
644
00:40:59,498 --> 00:41:02,501
Y ese terror me destruyó.
645
00:41:03,669 --> 00:41:05,838
Y me escondí en mis granjas.
646
00:41:05,838 --> 00:41:08,215
Mi observatorio. Mi locura.
647
00:41:09,675 --> 00:41:13,179
Pensé que el terror
era el precio de ser de la realeza.
648
00:41:15,097 --> 00:41:19,185
Ahora he conocido a una mujer
que nunca se aterroriza.
649
00:41:19,935 --> 00:41:21,395
Que hace lo que quiere.
650
00:41:22,146 --> 00:41:24,690
Rompe las reglas, adora el escándalo
651
00:41:25,608 --> 00:41:29,111
y comete impertinencias impensables.
652
00:41:34,074 --> 00:41:36,952
Y es la persona más de la realeza
que he conocido.
653
00:41:42,583 --> 00:41:45,503
Disculpe, doctor,
debo asistir a una fiesta.
654
00:41:46,462 --> 00:41:47,713
[Jorge] Puede marcharse.
655
00:41:49,381 --> 00:41:53,302
[anunciador] Su majestad el rey Jorge III
y la reina Carlota.
656
00:41:54,345 --> 00:41:55,888
[música apacible]
657
00:42:03,979 --> 00:42:06,482
[Jorge] No sé si entiendes bien
lo que has hecho.
658
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Con una noche, una fiesta,
659
00:42:09,235 --> 00:42:10,903
hemos creado más cambio,
660
00:42:11,654 --> 00:42:15,407
hemos avanzado más
que Gran Bretaña en todo un siglo.
661
00:42:15,407 --> 00:42:16,867
Más de lo que podría soñar.
662
00:42:16,867 --> 00:42:20,996
- Puedes hacer lo que quieras.
- Contigo a mi lado, creo que puedo.
663
00:42:22,831 --> 00:42:24,833
[continúa música apacible]
664
00:42:47,898 --> 00:42:49,525
[fin de la música]
665
00:43:01,912 --> 00:43:03,455
[Jorge] Monro, ¿qué hace aquí?
666
00:43:04,832 --> 00:43:06,875
¿Problemas de insomnio, majestad?
667
00:43:07,376 --> 00:43:10,296
Por desgracia, ahora no estoy libre
para un tratamiento.
668
00:43:10,296 --> 00:43:12,131
[Jorge] Tal vez antes no fui claro.
669
00:43:12,715 --> 00:43:15,759
No me va a volver a tratar.
Usted ya no es mi médico.
670
00:43:15,759 --> 00:43:19,471
[sorprendido] Una pena.
Pero sigo siendo el de la reina.
671
00:43:21,015 --> 00:43:22,975
- ¿El de la reina?
- Sí.
672
00:43:22,975 --> 00:43:25,436
Estoy preparando una cataplasma para ella.
673
00:43:27,563 --> 00:43:30,566
- Aléjese de ella.
- Pero, majestad, ella vino a mí.
674
00:43:31,275 --> 00:43:33,652
Supo que el médico del rey estaba aquí
675
00:43:33,652 --> 00:43:37,740
y no quería conformarse
con nada inferior al doctor del rey.
676
00:43:38,240 --> 00:43:41,952
- ¿Por qué necesita un médico?
- Porque, evidentemente...
677
00:43:42,453 --> 00:43:43,829
está encinta.
678
00:43:43,829 --> 00:43:45,205
[música de tensión]
679
00:43:45,789 --> 00:43:48,083
Ella no estaba segura, pero yo sí.
680
00:43:49,251 --> 00:43:50,878
Enhorabuena, majestad.
681
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Es un día feliz para Inglaterra.
682
00:43:58,052 --> 00:43:59,762
[continúa música de tensión]
683
00:44:13,108 --> 00:44:15,110
[continúa música de tensión]
684
00:44:41,428 --> 00:44:43,430
[continúa música de tensión]
685
00:45:07,663 --> 00:45:09,832
[respira con dificultad]
686
00:45:13,252 --> 00:45:15,254
[sonidos imaginarios]
687
00:45:19,174 --> 00:45:22,136
- [balbucea]
- [voces internas]
688
00:45:33,564 --> 00:45:34,940
[voces internas]
689
00:45:34,940 --> 00:45:36,400
[música dramática]
690
00:45:42,531 --> 00:45:43,907
[Jorge] Granjero. Granjero.
691
00:45:45,075 --> 00:45:47,536
Granjero. Granjero Jorge. Rey granjero.
692
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Esto no está bien.
693
00:45:51,415 --> 00:45:53,083
- [gruñe]
- [Carlota] ¿Jorge?
694
00:45:53,083 --> 00:45:55,586
{\an8}- [Carlota] ¿Eres tú?
- Bien. Recalculo.
695
00:45:57,045 --> 00:45:59,590
[Jorge] Granjero.
Granjero Jorge. Granjero.
696
00:46:00,340 --> 00:46:01,341
[Carlota] ¡Jorge!
697
00:46:02,593 --> 00:46:03,969
[continúa música dramática]
698
00:46:08,557 --> 00:46:10,642
[Jorge] Venus, ángel mío, ¡estoy aquí!
699
00:46:11,810 --> 00:46:13,061
¡Háblame!
700
00:46:13,061 --> 00:46:15,647
- Granjero Jorge.
- [solloza]
701
00:46:16,231 --> 00:46:17,149
Ten.
702
00:46:20,319 --> 00:46:21,487
[Carlota] Vamos.
703
00:46:23,238 --> 00:46:25,240
[continúa música dramática]
704
00:46:31,288 --> 00:46:33,457
[continúa música dramática]
705
00:46:35,125 --> 00:46:37,252
[enfadada] ¿Qué es esto?
¿Qué está pasando?
706
00:46:39,505 --> 00:46:41,465
[grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido?
707
00:46:43,509 --> 00:46:45,052
[continúa música dramática]
708
00:47:10,285 --> 00:47:12,204
- [relincho]
- [voces de fondo]
709
00:47:12,204 --> 00:47:13,914
[carruaje en movimiento]
710
00:47:15,457 --> 00:47:16,875
[hombre] ¡Yija!
711
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds.
712
00:47:21,588 --> 00:47:22,840
Reynolds, mi carruaje.
713
00:47:34,810 --> 00:47:37,187
- Majestad.
- Brimsley, no me sigas.
714
00:47:37,896 --> 00:47:40,065
- Le suplico que...
- [grita] Brimsley, para.
715
00:47:43,485 --> 00:47:46,321
- [puerta abierta]
- [Augusta ríe]
716
00:47:46,822 --> 00:47:49,074
Ah, Carlota, no te esperaba.
717
00:47:49,074 --> 00:47:50,909
El baile Danbury fue un triunfo.
718
00:47:50,909 --> 00:47:53,579
¿Ha cortado cordero inglés
con un cuchillo sin filo?
719
00:47:53,579 --> 00:47:54,830
¿Cómo dices?
720
00:47:54,830 --> 00:47:57,124
Los cuchillos de Buckingham
eran muy afilados
721
00:47:57,124 --> 00:48:01,545
y luego pasaron a no cortar nada.
Desde que el rey vino a vivir conmigo.
722
00:48:03,630 --> 00:48:07,551
Creo que vamos a tener que desayunar
otra mañana, lady Howe.
723
00:48:07,551 --> 00:48:08,760
Sí, señora.
724
00:48:12,848 --> 00:48:15,851
Fue raro, pero supuse
que era una coincidencia.
725
00:48:15,851 --> 00:48:19,313
Como también lo fue que ese día
las ventanas de los pisos superiores
726
00:48:19,313 --> 00:48:22,858
estuvieran selladas
y que de repente hubiera cerrojos en todo.
727
00:48:22,858 --> 00:48:27,237
En la armería, la cocina, el cobertizo
donde los jardineros guardan sus tijeras...
728
00:48:27,237 --> 00:48:29,406
Una coincidencia, seguro.
729
00:48:30,365 --> 00:48:32,618
Pero lo que no me pareció una coincidencia
730
00:48:32,618 --> 00:48:36,371
fue que en los libros de Shakespeare
faltara El rey Lear.
731
00:48:36,371 --> 00:48:38,248
No soy entusiasta de Shakespeare.
732
00:48:38,248 --> 00:48:39,416
Trata de un rey loco,
733
00:48:39,416 --> 00:48:41,919
nuestro rey está loco
y yo vivo en un manicomio.
734
00:48:41,919 --> 00:48:43,045
Contrólate, Carlota.
735
00:48:43,045 --> 00:48:45,380
Estaba convencida
de que el problema era mío.
736
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Que yo era deficiente,
cuando es él el que...
737
00:48:47,633 --> 00:48:49,843
[grita] El rey no es un demente.
738
00:48:50,552 --> 00:48:52,262
El rey desfallece
739
00:48:52,262 --> 00:48:56,224
por llevar el peso de la mejor nación
del mundo sobre los hombros.
740
00:48:58,226 --> 00:49:00,520
¿Qué vas a saber tú de eso?
741
00:49:01,396 --> 00:49:03,565
El peso que eso supone a un joven.
742
00:49:04,483 --> 00:49:09,154
El peso que sufre una madre
al ver cómo su hijo se resquebraja.
743
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Si Dios te bendijera alguna vez
con un heredero,
744
00:49:13,659 --> 00:49:17,329
empezarías a aprender
y tu primera lección sería esta.
745
00:49:18,038 --> 00:49:20,832
Que harías de todo
para evitar que se resquebraje.
746
00:49:22,209 --> 00:49:26,546
Contratarías a doctores horribles
y seguirías tratamientos repugnantes.
747
00:49:26,546 --> 00:49:30,384
Buscarías por toda Europa
a una reina agradecida que le ayudara.
748
00:49:30,384 --> 00:49:33,595
Y sí, si fuera necesario,
749
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
dejarías que su prometida descubriera
sus pequeños desvaríos a su tiempo.
750
00:49:38,016 --> 00:49:39,685
¿Pequeños desvaríos?
751
00:49:39,685 --> 00:49:42,729
- Estaba hablando con el cielo.
- ¿Y cuál es el problema?
752
00:49:42,729 --> 00:49:45,565
[Augusta] Tú no eras nada.
Llegaste de la nada.
753
00:49:45,565 --> 00:49:50,737
[Augusta] Ahora estás al timón del mundo.
¿Qué importa que tenga sus peculiaridades?
754
00:49:50,737 --> 00:49:54,449
Yo no pedí sentarme al timón del mundo.
Ni siquiera pedí un marido.
755
00:49:54,449 --> 00:49:55,742
Pero, si debo tenerlo,
756
00:49:55,742 --> 00:49:59,162
si debo abandonar mi hogar,
mi familia, mi idioma y mi vida,
757
00:49:59,162 --> 00:50:01,248
¡no puede ser por un hombre desconocido!
758
00:50:01,248 --> 00:50:04,835
Al que no se me permitió conocer.
¡Una mentira!
759
00:50:04,835 --> 00:50:07,379
[Augusta] Tu insolencia no conoce límites.
760
00:50:07,879 --> 00:50:12,467
[Augusta] Eres infeliz con tu situación.
Respetada, protegida y mimada.
761
00:50:12,467 --> 00:50:15,429
[Augusta] Te quejas de tonterías.
No tiene ningún sentido.
762
00:50:15,429 --> 00:50:16,888
[música dramática]
763
00:50:18,306 --> 00:50:19,599
[puerta abierta]
764
00:50:26,898 --> 00:50:27,733
Majestad.
765
00:50:31,278 --> 00:50:32,446
Vuelva a atarme.
766
00:50:36,908 --> 00:50:38,660
[música dramática]
767
00:50:45,625 --> 00:50:47,335
[continúa música dramática]
768
00:50:48,295 --> 00:50:49,546
[fin de la música]
769
00:50:54,634 --> 00:50:56,553
[música melancólica de cierre]
770
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
[fin de la música]