1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Si desea retirarse,
el señor Reynolds y yo...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
¿No puedo lavar al rey?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
No es lo habitual.
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,706
Tengo mucho que aprender
sobre las costumbres palaciegas.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Por ejemplo, acabo de sacar al rey
de un hoyo en el huerto
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,796
donde estaba hablando con el cielo.
¿Eso es habitual?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
No, majestad. Últimamente no es el mismo.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
¿Qué le pasa?
9
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
¿Qué está ocurriendo?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
¿Qué le ha pasado a mi esposo?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Es tenaz.
12
00:01:09,069 --> 00:01:13,740
Es obstinado y sigue su propio camino,
pero no hay nada mejor para arar.
13
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Lo crie para ello en mi granja.
14
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Es una criatura preciosa, majestad.
15
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Aunque creo que...
16
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Adelante, diga.
17
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Soy más de las viejas costumbres.
Los bueyes son más predecibles.
18
00:01:27,212 --> 00:01:29,005
- ¿Lo has desatado?
- Sí.
19
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Cuando vea
que dos caballos logran en un día
20
00:01:37,806 --> 00:01:41,351
lo que una yunta de bueyes en una semana,
valorará la novedad.
21
00:01:41,351 --> 00:01:45,021
- Con los arados que los holandeses...
- Disculpe, majestad.
22
00:01:45,021 --> 00:01:47,732
La viuda del príncipe
lo requiere en palacio.
23
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Dile que estoy ocupado en el campo.
- Insiste.
24
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Creo que...
25
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Creo que le ha encontrado esposa.
26
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
Jorge.
27
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Podrías haberte aseado.
28
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
No esperaba tanta compañía.
29
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
No has debido molestarlos.
No puedo quedarme.
30
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Vayamos al grano.
31
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
¿Al grano?
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Ya sabes cómo va.
33
00:02:24,227 --> 00:02:27,355
Enumeras las muchas cualidades ejemplares
34
00:02:27,355 --> 00:02:29,399
de la noble elegida y te recuerdo
35
00:02:29,399 --> 00:02:32,026
que no me interesan tales cualidades.
36
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Majestad, esta semana,
Pitt y Newcastle han solicitado movilizar
37
00:02:36,030 --> 00:02:38,032
impuestos que controle la Cámara...
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Interrumpe a mi madre.
39
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
Iba a explicar
que los antepasados de la dama
40
00:02:41,953 --> 00:02:45,248
lucharon en Hastings
y que toca el clavecín.
41
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Yo iba a contestar
42
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
que detesto el clavecín. ¿Ven? Sé cómo va.
43
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
Mientras no tengas un heredero,
la posición de la familia se debilita.
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Sí. Gracias por el apunte.
45
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Y yo pregunto: ¿eso es un rey?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
¿Un semental real para la yegua elegida?
47
00:03:02,265 --> 00:03:07,979
¿O puede un rey gobernar a su manera,
usando la ciencia y mejoras agrícolas?
48
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
¿El pueblo prefiere un bebé real
o pan barato?
49
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Ahora mismo, no tienen ninguno.
50
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
La guerra ha vaciado las arcas.
51
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Las colonias
amenazan con retener impuestos
52
00:03:25,121 --> 00:03:26,748
y el Parlamento se rebela.
53
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
El pueblo necesita un rey.
54
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Un verdadero rey.
55
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Dios sabe
que has debido superar obstáculos,
56
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
pero no podemos tolerarlos. Ya no.
57
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Así que te he encontrado una reina.
58
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sofía Carlota de Mecklenburg-Strelitz.
59
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
¿Una alemana?
60
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Qué exótico.
61
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
No te aburriré con sus cualidades,
62
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
pero te diré la mejor.
63
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Está en un barco.
64
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
¿Un barco?
65
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- ¿Ahora?
- Con destino a Londres.
66
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Se ha firmado el compromiso.
67
00:04:07,038 --> 00:04:08,539
- Está hecho.
- Imposible.
68
00:04:10,375 --> 00:04:14,128
Perderá... Perderá la luna.
69
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
¿Que perderá la luna, majestad?
70
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Hay tormentas en el mar del Norte.
Da igual el capitán y el sextante.
71
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Sin cielo, no hay luna.
Sin luna, ni cráteres ni longitud.
72
00:04:25,515 --> 00:04:27,934
Sin longitud, no hay novia.
Sin la luna, está perdida.
73
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
¡Retírense!
74
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Ya lo oyen.
- También se ha perdido Pólux.
75
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Regulus, perdida. Pólux, perdida.
76
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Y...
- ¡Jorge!
77
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Jorge.
78
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Los síntomas indican
una inflamación del cerebelo.
79
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Debemos considerar una trepanación.
80
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Tonterías.
Tuve un paciente así en Chichester.
81
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Exceso de mal humor en las piernas.
- Probamos su método.
82
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Solo consiguieron
llevarle el humor al estómago.
83
00:05:12,103 --> 00:05:15,148
Alteza, se lo suplico.
¡La dieta es la clave!
84
00:05:15,148 --> 00:05:16,065
Basta.
85
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Hemos considerado todas sus teorías
y sus tratamientos horribles.
86
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Falta una semana para su boda
87
00:05:24,240 --> 00:05:25,783
y el rey sigue...
88
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
como antes.
89
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Necesitamos nuevas teorías.
90
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
Sí, alteza. Quizá es hora de plantearse
91
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
lo que ninguno de sus médicos se atreve.
92
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Que el estado del rey no es solo físico,
93
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
sino nervioso.
94
00:05:48,181 --> 00:05:50,224
¿Sabe lo que dice, señor?
95
00:05:50,224 --> 00:05:51,642
¡Eso es traición!
96
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
¡Si declara demente al rey,
perdería el trono!
97
00:05:54,437 --> 00:05:55,646
No es demencia.
98
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Solo sufre un desorden nervioso.
99
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
He dedicado toda mi carrera
a curar este desorden.
100
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Doctor John Monro,
del Hospital de Bethlehem.
101
00:06:10,453 --> 00:06:13,414
Se refiere a Bedlam, el manicomio.
102
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Este charlatán no tiene cabida
entre los médicos de verdad.
103
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Los médicos de verdad me han fallado.
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,590
He tenido que ampliar mis opciones.
105
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continúe, señor.
106
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
A diferencia de mis estimados colegas,
mis métodos no requieren
107
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
sangrar al paciente,
ni picaduras de escarabajos venenosos,
108
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
ni torniquetes que magullan las piernas.
109
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Bien.
110
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
¿Qué implican entonces?
111
00:06:44,362 --> 00:06:45,780
Hablar con él.
112
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
¿Hablar?
113
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
¿Entonces esta enfermedad
se puede curar con la voz?
114
00:06:51,577 --> 00:06:53,079
Depende de la voz.
115
00:07:09,720 --> 00:07:10,847
Escucha, muchacho.
116
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Recuerda quién eres.
117
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Eres el rey de Inglaterra.
118
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Hay miles de personas
119
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
dispuestas a morir por ti.
120
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Tienes ejércitos y flotas
a tu disposición.
121
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Controlas un reino entero.
122
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
También puedes controlarte a ti mismo.
123
00:07:53,431 --> 00:07:57,477
Te casas dentro de una semana.
¿Estás en condiciones de casarte?
124
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Lo estoy.
125
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
No te quedes embobada.
126
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Compórtate
como si ya hubieras estado aquí.
127
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Hay un problema.
- ¿Qué has hecho?
128
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
La novia ha desaparecido.
129
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
La hemos perdido.
130
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
¿Cómo? ¿Cuándo?
131
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
No sé qué hacer.
132
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
¿Qué hace?
133
00:09:59,932 --> 00:10:03,728
Desaparecer, como ha hecho la novia.
Sin novia no hay boda.
134
00:10:03,728 --> 00:10:07,106
Si la novia ha desaparecido,
debes remediarlo.
135
00:10:07,106 --> 00:10:11,235
Quizá sea lo mejor.
Todo esto era prematuro.
136
00:10:11,235 --> 00:10:15,406
- No estoy ni listo ni bien.
- Le he evaluado a fondo y está bien.
137
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
¿Le parece que estoy bien?
138
00:10:31,339 --> 00:10:33,090
Está perfectamente.
139
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- ¡Majestad! ¿Lo...?
- ¡No!
140
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Esperad, no. Tiene razón.
141
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Estoy bien.
142
00:10:50,066 --> 00:10:51,776
Me he dejado llevar. Gracias.
143
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Hola, milady. ¿Necesita ayuda?
144
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
145
00:12:13,315 --> 00:12:17,570
- ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
- Ya verás. Espera.
146
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Yo no debo hacer nada.
Yo decido y lo he decidido. ¡Soy el rey!
147
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Me he equivocado. Creía que eras Jorge.
148
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Perdóneme, majestad.
- Carlota.
149
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
¡Vamos!
150
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
¡Solo un trago!
151
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
¿Qué demonios hacéis?
152
00:13:05,075 --> 00:13:06,076
¡Celebrando!
153
00:13:06,076 --> 00:13:09,663
¡Tómate la noche libre!
El rey está en Buckingham House.
154
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Su majestad ha vuelto. Está aquí.
155
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bienvenido, majestad.
156
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Vamos al observatorio. Ven tú solo.
157
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
¿No encuentra atractiva a la reina?
158
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
No podría ser más bella.
159
00:13:49,537 --> 00:13:52,873
- ¿Es aburrida?
- Es inteligente. Ese es el problema.
160
00:13:52,873 --> 00:13:55,376
Si fuera fea o aburrida,
me sentiría a la altura.
161
00:13:55,376 --> 00:13:58,587
Pero es... brillante y eso demuestra que...
162
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
Que soy un trol.
163
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Si me lo permite,
164
00:14:06,554 --> 00:14:08,848
puede que esa brillantez le ciegue.
165
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Su perfección iguala mi deformidad.
Mejor que no me acerque.
166
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
¿No volverá a Buckingham House?
167
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
He cumplido casándome.
La dejaré en paz, a salvo de mí.
168
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Volveré a los planetas, a las estrellas.
A ellos no les puedo hacer daño.
169
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
Buenas noches.
170
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley.
171
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Sí, majestad.
172
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Prepara el carruaje.
173
00:14:40,296 --> 00:14:43,215
Sí, majestad. ¿Cuál es el destino?
174
00:14:44,008 --> 00:14:45,467
Vamos a ver a mi esposo.
175
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Majestad.
176
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Ya he cenado.
- Claro.
177
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Debo...
- Reynolds.
178
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Dije que no me molestaran
bajo ningún pretexto.
179
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Sí, majestad. Pero es que en este caso...
180
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- Viene la reina.
- ¿Y no me informan?
181
00:15:02,318 --> 00:15:05,571
- No informó a nadie, se ha presentado.
- ¡Dios mío!
182
00:15:05,571 --> 00:15:08,198
Está en el puente, a punto de llegar.
183
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
¿Dónde está?
184
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Majestad, no la esperábamos.
- ¿Dónde está?
185
00:15:32,139 --> 00:15:33,933
En el observatorio, majestad.
186
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- ¿Qué es este sitio?
- Carlota.
187
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Hola.
188
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Has venido.
189
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
¿Se enfadará?
190
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Por supuesto,
pero ella sabe hacerle frente.
191
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Quizá sea bueno.
192
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Quizá. Quizá sea malo.
193
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
No entiendo de qué te quejas.
194
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
Tengo diecisiete años
195
00:16:02,252 --> 00:16:04,296
y, de pronto, soy reina
196
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
en un país extraño,
con comida y costumbres extrañas.
197
00:16:08,217 --> 00:16:12,012
Tú no lo entiendes
porque naciste para ello.
198
00:16:12,012 --> 00:16:14,014
No puedo hacer lo que desee.
199
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
No puedo ir a la modista,
200
00:16:16,558 --> 00:16:19,603
a una galería o una heladería,
ni hacer amistades.
201
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Debo mantener la distancia.
202
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Aquí no conozco a nadie más que a ti.
203
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Estoy completamente sola
y tú prefieres el cielo a mí.
204
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- ¡Jorge!
- ¿Qué?
205
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
¡Di algo!
206
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- No quiero pelearme contigo.
- ¡Yo sí!
207
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
208
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
¡Vete a casa, Carlota!
209
00:17:06,358 --> 00:17:10,154
- Doctor, gracias por venir tan rápido.
- Por supuesto, majestad.
210
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Es una colección científica impresionante.
211
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
No creo que haya otra igual en Inglaterra.
212
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
Ser monarca tiene algunas ventajas.
213
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
Una es que tienes lo mejor.
214
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, necesito...
215
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
que me ayude.
216
00:17:27,629 --> 00:17:28,547
Por supuesto.
217
00:17:29,298 --> 00:17:30,299
Estoy a mano
218
00:17:30,299 --> 00:17:33,385
en cuanto sienta que se avecina un ataque.
219
00:17:33,385 --> 00:17:35,471
Creo que eso no es suficiente.
220
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Sé un par de cosas sobre ciencia.
221
00:17:38,974 --> 00:17:41,518
Una de ellas es esta:
222
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
los científicos se reservan lo mejor.
223
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
¿Tengo razón?
224
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
No sé si lo entiendo.
225
00:17:49,026 --> 00:17:53,530
Pasarán años antes de que conozcamos
los avances más recientes, con motivo.
226
00:17:53,530 --> 00:17:57,910
Digamos que, por ejemplo,
llaman a un médico para tratar a un rey.
227
00:17:57,910 --> 00:18:00,871
No podría arriesgarse
a fracasar o hacerle daño.
228
00:18:00,871 --> 00:18:04,291
Solo emplearía
los tratamientos más seguros e infalibles.
229
00:18:04,291 --> 00:18:07,127
No usaría métodos de vanguardia
230
00:18:07,127 --> 00:18:10,464
hasta que se demostrara su eficacia.
¿Me entiende?
231
00:18:10,464 --> 00:18:11,590
Creo que sí.
232
00:18:11,590 --> 00:18:14,551
No sirve tratar los ataques
cuando han empezado.
233
00:18:15,052 --> 00:18:17,805
Si la reina me viera así, si...
234
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
tuviera que huir de mí, si la hiriese...
235
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Seguro que puede hacer algo.
236
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Algo que acabe
con los ataques para siempre.
237
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
He estado experimentando
con algo más proactivo.
238
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Por favor.
239
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Quiero estar bien.
240
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Necesitaría estancias en palacio,
241
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
acceso completo a su majestad
242
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
y licencia para emplear
243
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
medidas más extremas.
244
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
Lo que sea y deba hacer.
245
00:18:52,881 --> 00:18:55,217
Tendremos ocasión en mi luna de miel.
246
00:19:01,765 --> 00:19:04,226
El problema en su caso está claro.
247
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Es rey.
248
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Como tal,
249
00:19:12,401 --> 00:19:15,112
está acostumbrado a que le obedezcan.
250
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
No ha aprendido a obedecer.
251
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Necesitamos privacidad. Pueden retirarse.
252
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Está acostumbrado a la pompa, al lujo.
253
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
A la comodidad.
254
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Nunca ha conocido los beneficios
de las costumbres espartanas.
255
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Otra vez.
256
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
La sencillez.
257
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Sobre todo,
nunca ha aprendido a ser sumiso.
258
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Su mente es indisciplinada.
259
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Desatada, pone a prueba
los límites de la razón.
260
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Ese es el origen de sus ataques.
261
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Esta es la cura.
262
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
La sumisión.
263
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Si no puede controlarse,
no podrá controlar un país.
264
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Hasta entonces,
265
00:21:06,598 --> 00:21:08,225
lo controlaré yo.
266
00:21:09,101 --> 00:21:10,894
¿Me entiendes, chico?
267
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
No me importa tu padre, ni tus títulos,
268
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
ni que representes a Dios en la Tierra.
269
00:21:17,567 --> 00:21:22,698
Aquí solo eres otro animal enjaulado.
¡Y como a un animal, te domaré!
270
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
¡No!
271
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
¡Doctor!
272
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- ¡Doctor!
- ¿Qué pasa?
273
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Quitadle la mordaza.
274
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
¡Llevamos días con esto!
275
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
¿Cuánto queda?
276
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Lo que haga falta para tener éxito.
Acordamos eso.
277
00:22:05,407 --> 00:22:10,537
El objetivo era volver a ser yo mismo.
Si seguimos así, no quedará nada de mí.
278
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
¿Es mejor
un rey destrozado que uno demente?
279
00:22:13,874 --> 00:22:17,878
No lo llamo
el "método terrorífico" por nada.
280
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
¡El terror es su base!
281
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Pero de ese terror, menudo resultado.
282
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Los lobos de la Selva Negra alemana
283
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
eran famosos, los más feroces del mundo.
284
00:22:31,308 --> 00:22:34,269
No contentos con llevarse pollos y ganado,
285
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
empezaron a llevarse a niños y ancianos.
286
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
¿Dónde están esos lobos?
287
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Solo en leyendas, cuentos de hadas y aquí.
288
00:22:46,656 --> 00:22:52,954
Gracias a la ciencia y la determinación,
los alemanes los transformaron en esto.
289
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
¿Lo ves? La naturaleza animal
es como la arcilla.
290
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Con suficiente fuerza, puedes moldearla.
291
00:22:59,711 --> 00:23:02,381
Haré contigo
como los alemanes a sus lobos.
292
00:23:02,381 --> 00:23:06,468
Te moldearé hasta que seas
tan inofensivo y obediente como él.
293
00:23:09,638 --> 00:23:11,765
- Debe actuar.
- No puedo obligarlo.
294
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Sugeriste que había consumado
el matrimonio.
295
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
¿Qué debe hacer el rey?
296
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- Un gesto.
- ¿Un gesto?
297
00:23:19,147 --> 00:23:20,273
Un gesto.
298
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Otra vez.
299
00:23:52,806 --> 00:23:56,017
- ¿Está bien?
- Claro. ¿Por qué no iba a estarlo?
300
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Disculpe, majestad, no es por nada.
301
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Pero... veo que traen
cantidades enormes de hielo.
302
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
Y esa comida no se la darían
ni a los mozos de cuadra.
303
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
¿Cuestionas los métodos del médico?
304
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Tengo mis dudas, pero debo intentarlo.
305
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Solo así podré estar con ella.
306
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Con todo el respeto,
su majestad es el rey.
307
00:24:35,765 --> 00:24:37,434
El rey hace lo que quiere.
308
00:24:37,434 --> 00:24:39,895
Podría estar con ella ahora mismo.
309
00:24:39,895 --> 00:24:43,857
No puedo arriesgarme,
sobre todo con una mujer tan impredecible.
310
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Tan caprichosa.
¿Viste lo que hizo la otra noche?
311
00:24:48,069 --> 00:24:54,075
Salió durante la luna de miel,
violando costumbres, decoro y mis órdenes.
312
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Se presentó sin avisar ante el rey.
313
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Está casi tan loca como yo.
314
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
Una mujer así es peligrosa
para un hombre como yo.
315
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
O la compañera perfecta.
316
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
¿Eso crees?
317
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
No lo sabremos
si no pasa más tiempo con ella.
318
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
No puedo estar con ella.
319
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Pero...
320
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
podría estar cerca.
321
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Prepara el carruaje, Reynolds.
Vamos a Buckingham House.
322
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Mírala.
323
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Juega al ajedrez sola.
324
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Está loca.
325
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Creo que se siente sola, majestad.
326
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
¿Sola?
327
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Y yo llevo toda la vida
deseando tener tiempo para mí.
328
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Acaba de casarse, majestad.
Es su luna de miel.
329
00:26:40,974 --> 00:26:42,726
Echará de menos a su esposo.
330
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Yo también a ella.
331
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Su majestad
podría ofrecer un gesto a la reina.
332
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
¿Un gesto?
333
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Una muestra de que no está sola.
334
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- De que pronto estará con ella.
- Algo que la acompañe hasta que yo pueda.
335
00:27:02,579 --> 00:27:03,622
Exacto.
336
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
¿Cuándo está el médico en su laboratorio?
337
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
¿Requiere su atención?
338
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Al contrario.
339
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Me refería a flores.
340
00:27:30,732 --> 00:27:33,401
Sigo siendo el rey, por muy loco que esté.
341
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
¿Es que no puedo ir
donde quiera en palacio?
342
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Apropiado, ¿no?
343
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
De mi jaula a la suya.
344
00:27:54,089 --> 00:27:56,883
Que sepa
que no siempre estaremos enjaulados.
345
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
¿Su majestad confía en su seguridad?
346
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
¿Mi seguridad?
347
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
Sus guardias, lacayos y criados.
348
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
Hoy en día, tiene muchos enemigos.
349
00:28:39,384 --> 00:28:43,388
No quiero pensar que un espía
se haya infiltrado en su círculo.
350
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Por no hablar de granujas,
charlatanes y ladronzuelos.
351
00:28:47,767 --> 00:28:49,519
Doctor, ¿qué quiere decir?
352
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Mi perro ha desaparecido.
353
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Cuando llegué al laboratorio esta mañana,
encontré la jaula abierta
354
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
y la estúpida bestia
no estaba por ningún lado.
355
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Quizá no fuera tan estúpida.
356
00:29:08,538 --> 00:29:09,789
Perro faldero o lobo,
357
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
un animal se cansa de su jaula. ¿No cree?
358
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Su majestad ha pasado
demasiado tiempo en el observatorio.
359
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
No me gusta el color de su piel
360
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
ni el color alrededor de los ojos.
361
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Me preocupa que otro ataque sea inminente.
362
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Me temo que es un momento poco propicio,
363
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
la viuda del príncipe me ha pedido
que transmita un mensaje a su majestad.
364
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSUMA
365
00:29:48,453 --> 00:29:53,249
Temo que hemos olvidado
nuestros objetivos.
366
00:29:53,249 --> 00:29:56,753
Hemos relajado nuestra rutina.
367
00:29:56,753 --> 00:29:59,214
Pero da igual, podemos retomarla.
368
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Prepararé un baño de hielo inmediatamente
369
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
y luego se sentará en la silla.
370
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Traigo noticias de Buckingham House.
371
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
La reina ha recibido su gesto.
372
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
¿Y qué le pareció?
373
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Dilo.
374
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Lo llamó "conejito deforme".
375
00:30:31,830 --> 00:30:32,705
¿Sabe qué?
376
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Ni baño de hielo,
377
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
ni silla.
378
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Majestad. ¡Chico! Te ordeno que te quedes.
379
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Lo siento, doctor.
Hoy prefiero trabajar en mi granja.
380
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
¿Lo ve?
381
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Dirige el arado recto como una flecha.
382
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Sí, majestad.
383
00:31:19,878 --> 00:31:21,296
Se nota.
384
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
Un animal inquieto en el establo
puede ser fuerte en el campo.
385
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
No se sabe hasta que no se intenta.
386
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
¿Hasta que no se intenta?
387
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Es cierto.
388
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Trabajar me da hambre.
389
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Mi despensa
no está a la altura de su majestad,
390
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
pero podría ir
a por un trozo de pan o un estofado.
391
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Gracias, señor. No.
392
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Creo que... cenaré con mi esposa.
393
00:32:13,014 --> 00:32:18,102
Se ha dado cuenta de su error.
Su corazón se ha abierto como una flor.
394
00:32:18,102 --> 00:32:20,730
Arde en deseo por la reina.
395
00:32:20,730 --> 00:32:24,233
- Deberías estar agradecido.
- Solo siento desconfianza.
396
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
El rey está en Buckingham House.
397
00:32:26,945 --> 00:32:29,322
- Es algo positivo.
- Sí.
398
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
¿Se curaron sus partes?
399
00:32:32,533 --> 00:32:34,953
- Te dije que sus partes están bien.
- Sí.
400
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Me he excedido. Disculpa.
- Disculpa aceptada.
401
00:32:38,706 --> 00:32:40,875
¿El rey ya no sufre esa dolencia?
402
00:32:40,875 --> 00:32:43,795
- ¿Qué dolencia?
- La que lo mantenía alejado.
403
00:32:43,795 --> 00:32:45,254
No existe tal dolencia.
404
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
Podríamos trabajar juntos.
405
00:32:49,258 --> 00:32:51,803
Sería útil.
Soy patriota, sirvo a la Corona.
406
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Tú solo no puedes con esto.
407
00:32:54,889 --> 00:32:57,350
- Quieres ascender, Brimsley.
- No.
408
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Es mío. Quédate donde estás.
409
00:33:01,270 --> 00:33:03,898
- Nada de pescado cerca del rey.
- Sí, señor.
410
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
El vino tiene buen color.
411
00:35:02,767 --> 00:35:04,811
Se lo diré a la cocina, majestad.
412
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Hola, Carlota.
413
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Hola.
414
00:35:24,664 --> 00:35:27,917
- ¿Te parece bien que hoy cene contigo?
- ¿Que cenemos?
415
00:35:29,460 --> 00:35:30,795
¿Que cenemos? ¿Estás...?
416
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
¿Que cenemos?
417
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Carlota.
418
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
¿Adónde vas?
419
00:35:39,095 --> 00:35:42,431
No lo sé, lejos de ti.
Dondequiera que no estés.
420
00:35:42,431 --> 00:35:44,016
¡Carlota!
421
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Carlota, si me permites...
¡Detente ahora mismo!
422
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Entiendo que no te guste.
423
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
Que no confíes en mí. Nos casamos
y desaparecí en el observatorio.
424
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
Y me presento a cenar como si...
425
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Pero si me concedes una sola noche,
426
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
verás dónde estaba mi mente.
427
00:36:12,837 --> 00:36:16,507
Quizá no me perdones,
pero puede que me odies un poco menos.
428
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
¿Eso significa
que vuelves a Buckingham House?
429
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Vuelvo a Buckingham House.
430
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
¿Majestad?
431
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
Ahora no, doctor. Me mudo.
432
00:36:53,002 --> 00:36:54,503
- ¿Sí?
- A Buckingham House.
433
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
¿Sin consultarme?
434
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
He ordenado que le den aposentos.
435
00:37:00,468 --> 00:37:04,680
Aunque me temo
que las consultas serán menos frecuentes.
436
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Esto puede tener
graves consecuencias para su salud.
437
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
Mi salud.
438
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
No me he sentido mejor en años.
439
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Cortas la respiración.
440
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Necesito saber
si te has acostado con ella.
441
00:37:36,963 --> 00:37:39,757
- La Corona...
- Dijiste que debía casarme por la Corona.
442
00:37:39,757 --> 00:37:40,675
Lo hice.
443
00:37:40,675 --> 00:37:43,302
Que la sedujera por la Corona. Me esforcé.
444
00:37:43,302 --> 00:37:45,429
Que no me dejara conocer
445
00:37:45,429 --> 00:37:48,015
para proteger los secretos de la Corona.
446
00:37:48,015 --> 00:37:50,226
Que me acostara con ella. ¡Lo he hecho!
447
00:37:50,226 --> 00:37:52,895
Está muy claro desde que vine al mundo
448
00:37:52,895 --> 00:37:55,940
que nací para la felicidad
o la desgracia de una gran nación
449
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
y, por ello,
debo actuar en contra de mis pasiones.
450
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
¿Se ha ido?
451
00:38:02,613 --> 00:38:06,117
- Su madre se ha ido. Me aseguré de ello.
- ¿Y Carlota?
452
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
La reina está desayunando.
Si desea acompañarla...
453
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
¿Llamo al médico, majestad?
454
00:38:12,623 --> 00:38:14,333
Sí. Haz que venga.
455
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Carlota.
456
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Nunca lo sabrá.
457
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
¿Estás enfermo?
458
00:38:41,319 --> 00:38:45,448
- ¿No he estado a la altura?
- El otro día viste a un médico.
459
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
Era la Coronación.
Tenían que examinar a la Corona.
460
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Se acabaron los días pares e impares.
461
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Solo serán días.
462
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Cuidado, doctor.
463
00:39:12,975 --> 00:39:16,937
Al mover la mano,
recuerde la inmensa navaja que sujeta.
464
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Si su majestad dejara de moverse,
podría evitar cortar el cuello real.
465
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
No estoy acostumbrado a esta luz.
466
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Entiendo.
467
00:39:26,364 --> 00:39:29,033
Siento no poder acomodarle mejor.
468
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
La reina no puede saber de usted.
469
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Me preocupan los efectos
470
00:39:33,454 --> 00:39:37,583
de la humedad del sótano
en la constitución de su majestad.
471
00:39:37,583 --> 00:39:39,710
Mi constitución está bien.
472
00:39:39,710 --> 00:39:42,171
Me preocupan los efectos de este lugar.
473
00:39:42,171 --> 00:39:45,800
Desde que vive aquí,
no se ha sentado en la silla.
474
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Si no reanudamos el tratamiento pronto,
475
00:39:48,886 --> 00:39:52,473
nos arriesgamos a perder
todo lo que hemos logrado.
476
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
¿Nosotros?
477
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
Usted y yo no hemos logrado nada.
478
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Se lo debo todo a mi esposa.
479
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Ella ha hecho más por mí
que usted y su silla.
480
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Se está dejando llevar.
481
00:40:06,654 --> 00:40:07,863
Si no tiene cuidado...
482
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
dará rienda suelta
a sus impulsos más caprichosos.
483
00:40:19,208 --> 00:40:20,459
Ella también lo hace.
484
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Cuando era un bebé,
485
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
los cólicos nunca eran solo cólicos.
486
00:40:33,097 --> 00:40:35,724
Eran una catástrofe.
487
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Un mal presagio.
Iban a ser la ruina de Inglaterra.
488
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
De niño,
489
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
si no comía guisantes,
iba a ser la ruina de Inglaterra.
490
00:40:46,944 --> 00:40:50,739
Si me equivocaba al sumar,
iba a ser la ruina de Inglaterra.
491
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
He vivido toda la vida aterrado
de no hacer lo correcto,
492
00:40:55,244 --> 00:40:59,582
porque cada acción incorrecta
podía ser la ruina de Inglaterra.
493
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Ese terror casi acabó conmigo.
494
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Me escondí
en las granjas y el observatorio.
495
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
En mi locura.
496
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Creía que ese terror
era el precio por ser de la realeza.
497
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
He conocido a una mujer que no se asusta.
498
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
Que hace lo que quiere.
499
00:41:21,562 --> 00:41:24,607
Rompe reglas y escandaliza.
500
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Comete impertinencias impensables.
501
00:41:33,824 --> 00:41:36,952
Nadie es más digno
de pertenecer a la realeza.
502
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Disculpe, doctor. Debo ir a una fiesta.
503
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Ya no le necesito.
504
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Su majestad el rey Jorge III
y la reina Carlota.
505
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
No sé si entiendes lo que has conseguido.
506
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Con una noche, con una fiesta,
507
00:42:08,651 --> 00:42:15,241
hemos cambiado, hemos avanzado más
que Gran Bretaña en el último siglo.
508
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Inimaginable.
- Puedes hacer cualquier cosa.
509
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Contigo, creo que sí.
510
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, ¿qué hace aquí?
511
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
¿No puede dormir, majestad?
512
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Por desgracia, ahora no puedo tratarlo.
513
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Quizá no fui claro antes.
514
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
No volverá a tratarme. Ya no es mi médico.
515
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Una lástima,
pero sigo siendo el médico de la reina.
516
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
¿De la reina?
517
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Sí. Le estoy preparando una cataplasma.
518
00:43:27,479 --> 00:43:30,441
- No se acerque a ella.
- Majestad, ella vino a mí.
519
00:43:31,025 --> 00:43:36,113
Le dijeron que era el médico del rey
y pensó que ella también merecía
520
00:43:36,113 --> 00:43:37,740
que la tratase.
521
00:43:38,365 --> 00:43:39,533
¿Por qué?
522
00:43:39,533 --> 00:43:41,368
Porque está claro
523
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
que está embarazada.
524
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
No estaba segura, pero yo sí.
525
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Enhorabuena, majestad.
526
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Es un gran día para Inglaterra.
527
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
El rey granjero. El granjero Jorge.
528
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
No está bien.
529
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
¿Jorge? ¿Eres tú?
530
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Recalcular.
531
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
¿Jorge?
532
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Venus, mi ángel, estoy aquí.
533
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Háblame.
534
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Granjero Jorge.
535
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Toma.
536
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Vamos.
537
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
¿Qué le pasa?
538
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
¿Qué está ocurriendo?
539
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
¿Qué le ha pasado a mi esposo?
540
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
¡Reynolds!
541
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
¡Reynolds, mi carruaje!
542
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Majestad.
- Deja de seguirme.
543
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Se lo ruego, ma...
- ¡Brimsley, para!
544
00:47:46,947 --> 00:47:50,826
Carlota, no te esperaba.
El baile de los Danbury ha sido un éxito.
545
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
¿Ha cortado cordero
con un cuchillo sin filo?
546
00:47:53,579 --> 00:47:54,788
¿Cómo dices?
547
00:47:54,788 --> 00:47:58,917
Los cuchillos de Buckingham House
estaban afilados y ahora no cortan.
548
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Desde que el rey vive allí.
549
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Tendremos que desayunar
otra mañana, lady Howe.
550
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Sí, señora.
551
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Raro, pero pensé que era una coincidencia.
552
00:48:15,392 --> 00:48:17,936
También creí coincidencia que ese día
553
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
sellaran las ventanas de los pisos altos
554
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
y aparecieran cerrojos por todos lados.
555
00:48:22,524 --> 00:48:24,610
En la armería, en la cocina,
556
00:48:24,610 --> 00:48:27,237
en el cobertizo donde guardan las tijeras.
557
00:48:27,237 --> 00:48:28,989
Una coincidencia, sin duda.
558
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Lo que no me pareció una coincidencia
559
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
fue que desapareciera
El rey Lear de la biblioteca.
560
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Perdóname. No admiro a Shakespeare.
561
00:48:38,248 --> 00:48:39,416
Trata del rey loco,
562
00:48:39,416 --> 00:48:41,919
porque el rey está loco
y vivo en una casa de locos.
563
00:48:41,919 --> 00:48:44,796
- Contrólate.
- Creía que yo era el problema.
564
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Que no era suficiente y que él...
565
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
¡El rey no está loco!
566
00:48:50,427 --> 00:48:55,641
¡El rey está agotado de cargar
con la nación más grande del mundo!
567
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
¿Qué sabrás tú de eso?
568
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
La carga que eso supone en un niño.
569
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
La carga sobre su madre,
mientras ve a su hijo desmoronarse.
570
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Si Dios quiere
y llegas a tener un heredero,
571
00:49:13,659 --> 00:49:17,245
quizá empieces a comprender,
y esta será tu primera lección.
572
00:49:17,871 --> 00:49:20,832
Harías lo que fuera
para evitar que se desmoronase.
573
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
¡Usarías médicos horribles
y mil tratamientos repugnantes!
574
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Encontrarías una reina en Europa
que pudiera ayudarlo.
575
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Y sí, si fuera necesario,
576
00:49:33,595 --> 00:49:38,016
dejarías que descubriera con el tiempo
las asperezas de su naturaleza.
577
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
¿Asperezas? ¡Le habló al cielo!
578
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
¿Y qué?
579
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
No eras nada. Vienes de la nada.
580
00:49:45,565 --> 00:49:50,445
Ahora llevas las riendas del mundo.
¿Qué importa que tu esposo sea peculiar?
581
00:49:50,445 --> 00:49:54,241
No pedí las riendas del mundo.
¡Ni siquiera pedí un esposo!
582
00:49:54,241 --> 00:49:56,868
Pero si debo tenerlo y dejar mi hogar,
583
00:49:56,868 --> 00:50:01,248
mi familia, mi idioma, mi vida,
¡no puede ser por alguien que no conozco!
584
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
No me permitieron conocerlo.
585
00:50:03,375 --> 00:50:07,587
- ¡Por una mentira!
- Tu insolencia no tiene límites.
586
00:50:07,587 --> 00:50:11,633
No te complace tu posición
en la cima del mundo.
587
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
¿Majestad?
588
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Átame a la silla.
589
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Subtítulos: Begoña Aybar