1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Si desea retirarse, el señor Reynolds y yo... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ¿No puedo lavar al rey? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 No es lo habitual. 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 Tengo mucho que aprender sobre las costumbres palaciegas. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Por ejemplo, acabo de sacar al rey de un hoyo en el huerto 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,796 donde estaba hablando con el cielo. ¿Eso es habitual? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 No, majestad. Últimamente no es el mismo. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ¿Qué le pasa? 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ¿Qué está ocurriendo? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 ¿Qué le ha pasado a mi esposo? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Es tenaz. 12 00:01:09,069 --> 00:01:13,740 Es obstinado y sigue su propio camino, pero no hay nada mejor para arar. 13 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Lo crie para ello en mi granja. 14 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Es una criatura preciosa, majestad. 15 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Aunque creo que... 16 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Adelante, diga. 17 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Soy más de las viejas costumbres. Los bueyes son más predecibles. 18 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 - ¿Lo has desatado? - Sí. 19 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Cuando vea que dos caballos logran en un día 20 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 lo que una yunta de bueyes en una semana, valorará la novedad. 21 00:01:41,351 --> 00:01:45,021 - Con los arados que los holandeses... - Disculpe, majestad. 22 00:01:45,021 --> 00:01:47,732 La viuda del príncipe lo requiere en palacio. 23 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Dile que estoy ocupado en el campo. - Insiste. 24 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Creo que... 25 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Creo que le ha encontrado esposa. 26 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 Jorge. 27 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Podrías haberte aseado. 28 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 No esperaba tanta compañía. 29 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 No has debido molestarlos. No puedo quedarme. 30 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Vayamos al grano. 31 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ¿Al grano? 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Ya sabes cómo va. 33 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Enumeras las muchas cualidades ejemplares 34 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 de la noble elegida y te recuerdo 35 00:02:29,399 --> 00:02:32,026 que no me interesan tales cualidades. 36 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Majestad, esta semana, Pitt y Newcastle han solicitado movilizar 37 00:02:36,030 --> 00:02:38,032 impuestos que controle la Cámara... 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Interrumpe a mi madre. 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 Iba a explicar que los antepasados de la dama 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 lucharon en Hastings y que toca el clavecín. 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Yo iba a contestar 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 que detesto el clavecín. ¿Ven? Sé cómo va. 43 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 Mientras no tengas un heredero, la posición de la familia se debilita. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Sí. Gracias por el apunte. 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Y yo pregunto: ¿eso es un rey? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ¿Un semental real para la yegua elegida? 47 00:03:02,265 --> 00:03:07,979 ¿O puede un rey gobernar a su manera, usando la ciencia y mejoras agrícolas? 48 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ¿El pueblo prefiere un bebé real o pan barato? 49 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Ahora mismo, no tienen ninguno. 50 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 La guerra ha vaciado las arcas. 51 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 Las colonias amenazan con retener impuestos 52 00:03:25,121 --> 00:03:26,748 y el Parlamento se rebela. 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 El pueblo necesita un rey. 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Un verdadero rey. 55 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Dios sabe que has debido superar obstáculos, 56 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 pero no podemos tolerarlos. Ya no. 57 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Así que te he encontrado una reina. 58 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sofía Carlota de Mecklenburg-Strelitz. 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ¿Una alemana? 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Qué exótico. 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 No te aburriré con sus cualidades, 62 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 pero te diré la mejor. 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Está en un barco. 64 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ¿Un barco? 65 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - ¿Ahora? - Con destino a Londres. 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Se ha firmado el compromiso. 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,539 - Está hecho. - Imposible. 68 00:04:10,375 --> 00:04:14,128 Perderá... Perderá la luna. 69 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ¿Que perderá la luna, majestad? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Hay tormentas en el mar del Norte. Da igual el capitán y el sextante. 71 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Sin cielo, no hay luna. Sin luna, ni cráteres ni longitud. 72 00:04:25,515 --> 00:04:27,934 Sin longitud, no hay novia. Sin la luna, está perdida. 73 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ¡Retírense! 74 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Ya lo oyen. - También se ha perdido Pólux. 75 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Regulus, perdida. Pólux, perdida. 76 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Y... - ¡Jorge! 77 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Jorge. 78 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Los síntomas indican una inflamación del cerebelo. 79 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Debemos considerar una trepanación. 80 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Tonterías. Tuve un paciente así en Chichester. 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Exceso de mal humor en las piernas. - Probamos su método. 82 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Solo consiguieron llevarle el humor al estómago. 83 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 Alteza, se lo suplico. ¡La dieta es la clave! 84 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Basta. 85 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Hemos considerado todas sus teorías y sus tratamientos horribles. 86 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Falta una semana para su boda 87 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 y el rey sigue... 88 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 como antes. 89 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Necesitamos nuevas teorías. 90 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 Sí, alteza. Quizá es hora de plantearse 91 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 lo que ninguno de sus médicos se atreve. 92 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Que el estado del rey no es solo físico, 93 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 sino nervioso. 94 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ¿Sabe lo que dice, señor? 95 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ¡Eso es traición! 96 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ¡Si declara demente al rey, perdería el trono! 97 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 No es demencia. 98 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Solo sufre un desorden nervioso. 99 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 He dedicado toda mi carrera a curar este desorden. 100 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Doctor John Monro, del Hospital de Bethlehem. 101 00:06:10,453 --> 00:06:13,414 Se refiere a Bedlam, el manicomio. 102 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Este charlatán no tiene cabida entre los médicos de verdad. 103 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Los médicos de verdad me han fallado. 104 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 He tenido que ampliar mis opciones. 105 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Continúe, señor. 106 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 A diferencia de mis estimados colegas, mis métodos no requieren 107 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 sangrar al paciente, ni picaduras de escarabajos venenosos, 108 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ni torniquetes que magullan las piernas. 109 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Bien. 110 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ¿Qué implican entonces? 111 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 Hablar con él. 112 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 ¿Hablar? 113 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ¿Entonces esta enfermedad se puede curar con la voz? 114 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 Depende de la voz. 115 00:07:09,720 --> 00:07:10,847 Escucha, muchacho. 116 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Recuerda quién eres. 117 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Eres el rey de Inglaterra. 118 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Hay miles de personas 119 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 dispuestas a morir por ti. 120 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Tienes ejércitos y flotas a tu disposición. 121 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Controlas un reino entero. 122 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 También puedes controlarte a ti mismo. 123 00:07:53,431 --> 00:07:57,477 Te casas dentro de una semana. ¿Estás en condiciones de casarte? 124 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Lo estoy. 125 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 No te quedes embobada. 126 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Compórtate como si ya hubieras estado aquí. 127 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Hay un problema. - ¿Qué has hecho? 128 00:09:23,646 --> 00:09:25,356 La novia ha desaparecido. 129 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 La hemos perdido. 130 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ¿Cómo? ¿Cuándo? 131 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 No sé qué hacer. 132 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ¿Qué hace? 133 00:09:59,932 --> 00:10:03,728 Desaparecer, como ha hecho la novia. Sin novia no hay boda. 134 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 Si la novia ha desaparecido, debes remediarlo. 135 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 Quizá sea lo mejor. Todo esto era prematuro. 136 00:10:11,235 --> 00:10:15,406 - No estoy ni listo ni bien. - Le he evaluado a fondo y está bien. 137 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ¿Le parece que estoy bien? 138 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 Está perfectamente. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - ¡Majestad! ¿Lo...? - ¡No! 140 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Esperad, no. Tiene razón. 141 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Estoy bien. 142 00:10:50,066 --> 00:10:51,776 Me he dejado llevar. Gracias. 143 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Hola, milady. ¿Necesita ayuda? 144 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 145 00:12:13,315 --> 00:12:17,570 - ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? - Ya verás. Espera. 146 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Yo no debo hacer nada. Yo decido y lo he decidido. ¡Soy el rey! 147 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Me he equivocado. Creía que eras Jorge. 148 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Perdóneme, majestad. - Carlota. 149 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ¡Vamos! 150 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ¡Solo un trago! 151 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ¿Qué demonios hacéis? 152 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 ¡Celebrando! 153 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ¡Tómate la noche libre! El rey está en Buckingham House. 154 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Su majestad ha vuelto. Está aquí. 155 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bienvenido, majestad. 156 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Vamos al observatorio. Ven tú solo. 157 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ¿No encuentra atractiva a la reina? 158 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 No podría ser más bella. 159 00:13:49,537 --> 00:13:52,873 - ¿Es aburrida? - Es inteligente. Ese es el problema. 160 00:13:52,873 --> 00:13:55,376 Si fuera fea o aburrida, me sentiría a la altura. 161 00:13:55,376 --> 00:13:58,587 Pero es... brillante y eso demuestra que... 162 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 Que soy un trol. 163 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Si me lo permite, 164 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 puede que esa brillantez le ciegue. 165 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Su perfección iguala mi deformidad. Mejor que no me acerque. 166 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ¿No volverá a Buckingham House? 167 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 He cumplido casándome. La dejaré en paz, a salvo de mí. 168 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Volveré a los planetas, a las estrellas. A ellos no les puedo hacer daño. 169 00:14:23,529 --> 00:14:24,697 Buenas noches. 170 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley. 171 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Sí, majestad. 172 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Prepara el carruaje. 173 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 Sí, majestad. ¿Cuál es el destino? 174 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 Vamos a ver a mi esposo. 175 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Majestad. 176 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Ya he cenado. - Claro. 177 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Debo... - Reynolds. 178 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Dije que no me molestaran bajo ningún pretexto. 179 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Sí, majestad. Pero es que en este caso... 180 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - Viene la reina. - ¿Y no me informan? 181 00:15:02,318 --> 00:15:05,571 - No informó a nadie, se ha presentado. - ¡Dios mío! 182 00:15:05,571 --> 00:15:08,198 Está en el puente, a punto de llegar. 183 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ¿Dónde está? 184 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Majestad, no la esperábamos. - ¿Dónde está? 185 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 En el observatorio, majestad. 186 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - ¿Qué es este sitio? - Carlota. 187 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Hola. 188 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Has venido. 189 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ¿Se enfadará? 190 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Por supuesto, pero ella sabe hacerle frente. 191 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Quizá sea bueno. 192 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Quizá. Quizá sea malo. 193 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 No entiendo de qué te quejas. 194 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 Tengo diecisiete años 195 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 y, de pronto, soy reina 196 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 en un país extraño, con comida y costumbres extrañas. 197 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 Tú no lo entiendes porque naciste para ello. 198 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 No puedo hacer lo que desee. 199 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 No puedo ir a la modista, 200 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 a una galería o una heladería, ni hacer amistades. 201 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Debo mantener la distancia. 202 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Aquí no conozco a nadie más que a ti. 203 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Estoy completamente sola y tú prefieres el cielo a mí. 204 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - ¡Jorge! - ¿Qué? 205 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ¡Di algo! 206 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - No quiero pelearme contigo. - ¡Yo sí! 207 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 208 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ¡Vete a casa, Carlota! 209 00:17:06,358 --> 00:17:10,154 - Doctor, gracias por venir tan rápido. - Por supuesto, majestad. 210 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Es una colección científica impresionante. 211 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 No creo que haya otra igual en Inglaterra. 212 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 Ser monarca tiene algunas ventajas. 213 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 Una es que tienes lo mejor. 214 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, necesito... 215 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 que me ayude. 216 00:17:27,629 --> 00:17:28,547 Por supuesto. 217 00:17:29,298 --> 00:17:30,299 Estoy a mano 218 00:17:30,299 --> 00:17:33,385 en cuanto sienta que se avecina un ataque. 219 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 Creo que eso no es suficiente. 220 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Sé un par de cosas sobre ciencia. 221 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 Una de ellas es esta: 222 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 los científicos se reservan lo mejor. 223 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 ¿Tengo razón? 224 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 No sé si lo entiendo. 225 00:17:49,026 --> 00:17:53,530 Pasarán años antes de que conozcamos los avances más recientes, con motivo. 226 00:17:53,530 --> 00:17:57,910 Digamos que, por ejemplo, llaman a un médico para tratar a un rey. 227 00:17:57,910 --> 00:18:00,871 No podría arriesgarse a fracasar o hacerle daño. 228 00:18:00,871 --> 00:18:04,291 Solo emplearía los tratamientos más seguros e infalibles. 229 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 No usaría métodos de vanguardia 230 00:18:07,127 --> 00:18:10,464 hasta que se demostrara su eficacia. ¿Me entiende? 231 00:18:10,464 --> 00:18:11,590 Creo que sí. 232 00:18:11,590 --> 00:18:14,551 No sirve tratar los ataques cuando han empezado. 233 00:18:15,052 --> 00:18:17,805 Si la reina me viera así, si... 234 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 tuviera que huir de mí, si la hiriese... 235 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Seguro que puede hacer algo. 236 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Algo que acabe con los ataques para siempre. 237 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 He estado experimentando con algo más proactivo. 238 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Por favor. 239 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Quiero estar bien. 240 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Necesitaría estancias en palacio, 241 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 acceso completo a su majestad 242 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 y licencia para emplear 243 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 medidas más extremas. 244 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Lo que sea y deba hacer. 245 00:18:52,881 --> 00:18:55,217 Tendremos ocasión en mi luna de miel. 246 00:19:01,765 --> 00:19:04,226 El problema en su caso está claro. 247 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Es rey. 248 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Como tal, 249 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 está acostumbrado a que le obedezcan. 250 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 No ha aprendido a obedecer. 251 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Necesitamos privacidad. Pueden retirarse. 252 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Está acostumbrado a la pompa, al lujo. 253 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 A la comodidad. 254 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Nunca ha conocido los beneficios de las costumbres espartanas. 255 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Otra vez. 256 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 La sencillez. 257 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Sobre todo, nunca ha aprendido a ser sumiso. 258 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Su mente es indisciplinada. 259 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Desatada, pone a prueba los límites de la razón. 260 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Ese es el origen de sus ataques. 261 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Esta es la cura. 262 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 La sumisión. 263 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Si no puede controlarse, no podrá controlar un país. 264 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Hasta entonces, 265 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 lo controlaré yo. 266 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 ¿Me entiendes, chico? 267 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 No me importa tu padre, ni tus títulos, 268 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ni que representes a Dios en la Tierra. 269 00:21:17,567 --> 00:21:22,698 Aquí solo eres otro animal enjaulado. ¡Y como a un animal, te domaré! 270 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ¡No! 271 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 ¡Doctor! 272 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - ¡Doctor! - ¿Qué pasa? 273 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Quitadle la mordaza. 274 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 ¡Llevamos días con esto! 275 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ¿Cuánto queda? 276 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Lo que haga falta para tener éxito. Acordamos eso. 277 00:22:05,407 --> 00:22:10,537 El objetivo era volver a ser yo mismo. Si seguimos así, no quedará nada de mí. 278 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ¿Es mejor un rey destrozado que uno demente? 279 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 No lo llamo el "método terrorífico" por nada. 280 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ¡El terror es su base! 281 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Pero de ese terror, menudo resultado. 282 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Los lobos de la Selva Negra alemana 283 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 eran famosos, los más feroces del mundo. 284 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 No contentos con llevarse pollos y ganado, 285 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 empezaron a llevarse a niños y ancianos. 286 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ¿Dónde están esos lobos? 287 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Solo en leyendas, cuentos de hadas y aquí. 288 00:22:46,656 --> 00:22:52,954 Gracias a la ciencia y la determinación, los alemanes los transformaron en esto. 289 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ¿Lo ves? La naturaleza animal es como la arcilla. 290 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Con suficiente fuerza, puedes moldearla. 291 00:22:59,711 --> 00:23:02,381 Haré contigo como los alemanes a sus lobos. 292 00:23:02,381 --> 00:23:06,468 Te moldearé hasta que seas tan inofensivo y obediente como él. 293 00:23:09,638 --> 00:23:11,765 - Debe actuar. - No puedo obligarlo. 294 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Sugeriste que había consumado el matrimonio. 295 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 ¿Qué debe hacer el rey? 296 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - Un gesto. - ¿Un gesto? 297 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 Un gesto. 298 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Otra vez. 299 00:23:52,806 --> 00:23:56,017 - ¿Está bien? - Claro. ¿Por qué no iba a estarlo? 300 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Disculpe, majestad, no es por nada. 301 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Pero... veo que traen cantidades enormes de hielo. 302 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 Y esa comida no se la darían ni a los mozos de cuadra. 303 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ¿Cuestionas los métodos del médico? 304 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Tengo mis dudas, pero debo intentarlo. 305 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Solo así podré estar con ella. 306 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Con todo el respeto, su majestad es el rey. 307 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 El rey hace lo que quiere. 308 00:24:37,434 --> 00:24:39,895 Podría estar con ella ahora mismo. 309 00:24:39,895 --> 00:24:43,857 No puedo arriesgarme, sobre todo con una mujer tan impredecible. 310 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Tan caprichosa. ¿Viste lo que hizo la otra noche? 311 00:24:48,069 --> 00:24:54,075 Salió durante la luna de miel, violando costumbres, decoro y mis órdenes. 312 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Se presentó sin avisar ante el rey. 313 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Está casi tan loca como yo. 314 00:25:02,792 --> 00:25:05,837 Una mujer así es peligrosa para un hombre como yo. 315 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 O la compañera perfecta. 316 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ¿Eso crees? 317 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 No lo sabremos si no pasa más tiempo con ella. 318 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 No puedo estar con ella. 319 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Pero... 320 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 podría estar cerca. 321 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Prepara el carruaje, Reynolds. Vamos a Buckingham House. 322 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Mírala. 323 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Juega al ajedrez sola. 324 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Está loca. 325 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Creo que se siente sola, majestad. 326 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ¿Sola? 327 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Y yo llevo toda la vida deseando tener tiempo para mí. 328 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Acaba de casarse, majestad. Es su luna de miel. 329 00:26:40,974 --> 00:26:42,726 Echará de menos a su esposo. 330 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Yo también a ella. 331 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Su majestad podría ofrecer un gesto a la reina. 332 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ¿Un gesto? 333 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Una muestra de que no está sola. 334 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - De que pronto estará con ella. - Algo que la acompañe hasta que yo pueda. 335 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 Exacto. 336 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 ¿Cuándo está el médico en su laboratorio? 337 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ¿Requiere su atención? 338 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Al contrario. 339 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Me refería a flores. 340 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Sigo siendo el rey, por muy loco que esté. 341 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ¿Es que no puedo ir donde quiera en palacio? 342 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Apropiado, ¿no? 343 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 De mi jaula a la suya. 344 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 Que sepa que no siempre estaremos enjaulados. 345 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ¿Su majestad confía en su seguridad? 346 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ¿Mi seguridad? 347 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 Sus guardias, lacayos y criados. 348 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Hoy en día, tiene muchos enemigos. 349 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 No quiero pensar que un espía se haya infiltrado en su círculo. 350 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Por no hablar de granujas, charlatanes y ladronzuelos. 351 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 Doctor, ¿qué quiere decir? 352 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Mi perro ha desaparecido. 353 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Cuando llegué al laboratorio esta mañana, encontré la jaula abierta 354 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 y la estúpida bestia no estaba por ningún lado. 355 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Quizá no fuera tan estúpida. 356 00:29:08,538 --> 00:29:09,789 Perro faldero o lobo, 357 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 un animal se cansa de su jaula. ¿No cree? 358 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Su majestad ha pasado demasiado tiempo en el observatorio. 359 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 No me gusta el color de su piel 360 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ni el color alrededor de los ojos. 361 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Me preocupa que otro ataque sea inminente. 362 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Me temo que es un momento poco propicio, 363 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 la viuda del príncipe me ha pedido que transmita un mensaje a su majestad. 364 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSUMA 365 00:29:48,453 --> 00:29:53,249 Temo que hemos olvidado nuestros objetivos. 366 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 Hemos relajado nuestra rutina. 367 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 Pero da igual, podemos retomarla. 368 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Prepararé un baño de hielo inmediatamente 369 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 y luego se sentará en la silla. 370 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Traigo noticias de Buckingham House. 371 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 La reina ha recibido su gesto. 372 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ¿Y qué le pareció? 373 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Dilo. 374 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Lo llamó "conejito deforme". 375 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ¿Sabe qué? 376 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Ni baño de hielo, 377 00:30:35,625 --> 00:30:36,751 ni silla. 378 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Majestad. ¡Chico! Te ordeno que te quedes. 379 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Lo siento, doctor. Hoy prefiero trabajar en mi granja. 380 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ¿Lo ve? 381 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Dirige el arado recto como una flecha. 382 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Sí, majestad. 383 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 Se nota. 384 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 Un animal inquieto en el establo puede ser fuerte en el campo. 385 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 No se sabe hasta que no se intenta. 386 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ¿Hasta que no se intenta? 387 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Es cierto. 388 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Trabajar me da hambre. 389 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Mi despensa no está a la altura de su majestad, 390 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 pero podría ir a por un trozo de pan o un estofado. 391 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Gracias, señor. No. 392 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Creo que... cenaré con mi esposa. 393 00:32:13,014 --> 00:32:18,102 Se ha dado cuenta de su error. Su corazón se ha abierto como una flor. 394 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 Arde en deseo por la reina. 395 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 - Deberías estar agradecido. - Solo siento desconfianza. 396 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 El rey está en Buckingham House. 397 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 - Es algo positivo. - Sí. 398 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 ¿Se curaron sus partes? 399 00:32:32,533 --> 00:32:34,953 - Te dije que sus partes están bien. - Sí. 400 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Me he excedido. Disculpa. - Disculpa aceptada. 401 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 ¿El rey ya no sufre esa dolencia? 402 00:32:40,875 --> 00:32:43,795 - ¿Qué dolencia? - La que lo mantenía alejado. 403 00:32:43,795 --> 00:32:45,254 No existe tal dolencia. 404 00:32:46,297 --> 00:32:47,966 Podríamos trabajar juntos. 405 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 Sería útil. Soy patriota, sirvo a la Corona. 406 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Tú solo no puedes con esto. 407 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 - Quieres ascender, Brimsley. - No. 408 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 Es mío. Quédate donde estás. 409 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 - Nada de pescado cerca del rey. - Sí, señor. 410 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 El vino tiene buen color. 411 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 Se lo diré a la cocina, majestad. 412 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Hola, Carlota. 413 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Hola. 414 00:35:24,664 --> 00:35:27,917 - ¿Te parece bien que hoy cene contigo? - ¿Que cenemos? 415 00:35:29,460 --> 00:35:30,795 ¿Que cenemos? ¿Estás...? 416 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ¿Que cenemos? 417 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Carlota. 418 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ¿Adónde vas? 419 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 No lo sé, lejos de ti. Dondequiera que no estés. 420 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ¡Carlota! 421 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Carlota, si me permites... ¡Detente ahora mismo! 422 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Entiendo que no te guste. 423 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 Que no confíes en mí. Nos casamos y desaparecí en el observatorio. 424 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 Y me presento a cenar como si... 425 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Pero si me concedes una sola noche, 426 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 verás dónde estaba mi mente. 427 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 Quizá no me perdones, pero puede que me odies un poco menos. 428 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ¿Eso significa que vuelves a Buckingham House? 429 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Vuelvo a Buckingham House. 430 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ¿Majestad? 431 00:36:51,459 --> 00:36:53,002 Ahora no, doctor. Me mudo. 432 00:36:53,002 --> 00:36:54,503 - ¿Sí? - A Buckingham House. 433 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ¿Sin consultarme? 434 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 He ordenado que le den aposentos. 435 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 Aunque me temo que las consultas serán menos frecuentes. 436 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Esto puede tener graves consecuencias para su salud. 437 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 Mi salud. 438 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 No me he sentido mejor en años. 439 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Cortas la respiración. 440 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Necesito saber si te has acostado con ella. 441 00:37:36,963 --> 00:37:39,757 - La Corona... - Dijiste que debía casarme por la Corona. 442 00:37:39,757 --> 00:37:40,675 Lo hice. 443 00:37:40,675 --> 00:37:43,302 Que la sedujera por la Corona. Me esforcé. 444 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 Que no me dejara conocer 445 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 para proteger los secretos de la Corona. 446 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 Que me acostara con ella. ¡Lo he hecho! 447 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 Está muy claro desde que vine al mundo 448 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 que nací para la felicidad o la desgracia de una gran nación 449 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 y, por ello, debo actuar en contra de mis pasiones. 450 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ¿Se ha ido? 451 00:38:02,613 --> 00:38:06,117 - Su madre se ha ido. Me aseguré de ello. - ¿Y Carlota? 452 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 La reina está desayunando. Si desea acompañarla... 453 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ¿Llamo al médico, majestad? 454 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 Sí. Haz que venga. 455 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Carlota. 456 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Nunca lo sabrá. 457 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ¿Estás enfermo? 458 00:38:41,319 --> 00:38:45,448 - ¿No he estado a la altura? - El otro día viste a un médico. 459 00:38:46,866 --> 00:38:50,411 Era la Coronación. Tenían que examinar a la Corona. 460 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Se acabaron los días pares e impares. 461 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Solo serán días. 462 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Cuidado, doctor. 463 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 Al mover la mano, recuerde la inmensa navaja que sujeta. 464 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Si su majestad dejara de moverse, podría evitar cortar el cuello real. 465 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 No estoy acostumbrado a esta luz. 466 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Entiendo. 467 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 Siento no poder acomodarle mejor. 468 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 La reina no puede saber de usted. 469 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Me preocupan los efectos 470 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 de la humedad del sótano en la constitución de su majestad. 471 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Mi constitución está bien. 472 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 Me preocupan los efectos de este lugar. 473 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 Desde que vive aquí, no se ha sentado en la silla. 474 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Si no reanudamos el tratamiento pronto, 475 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 nos arriesgamos a perder todo lo que hemos logrado. 476 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ¿Nosotros? 477 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 Usted y yo no hemos logrado nada. 478 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Se lo debo todo a mi esposa. 479 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Ella ha hecho más por mí que usted y su silla. 480 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Se está dejando llevar. 481 00:40:06,654 --> 00:40:07,863 Si no tiene cuidado... 482 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 dará rienda suelta a sus impulsos más caprichosos. 483 00:40:19,208 --> 00:40:20,459 Ella también lo hace. 484 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Cuando era un bebé, 485 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 los cólicos nunca eran solo cólicos. 486 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 Eran una catástrofe. 487 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Un mal presagio. Iban a ser la ruina de Inglaterra. 488 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 De niño, 489 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 si no comía guisantes, iba a ser la ruina de Inglaterra. 490 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 Si me equivocaba al sumar, iba a ser la ruina de Inglaterra. 491 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 He vivido toda la vida aterrado de no hacer lo correcto, 492 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 porque cada acción incorrecta podía ser la ruina de Inglaterra. 493 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Ese terror casi acabó conmigo. 494 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Me escondí en las granjas y el observatorio. 495 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 En mi locura. 496 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Creía que ese terror era el precio por ser de la realeza. 497 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 He conocido a una mujer que no se asusta. 498 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 Que hace lo que quiere. 499 00:41:21,562 --> 00:41:24,607 Rompe reglas y escandaliza. 500 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Comete impertinencias impensables. 501 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 Nadie es más digno de pertenecer a la realeza. 502 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Disculpe, doctor. Debo ir a una fiesta. 503 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Ya no le necesito. 504 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Su majestad el rey Jorge III y la reina Carlota. 505 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 No sé si entiendes lo que has conseguido. 506 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Con una noche, con una fiesta, 507 00:42:08,651 --> 00:42:15,241 hemos cambiado, hemos avanzado más que Gran Bretaña en el último siglo. 508 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Inimaginable. - Puedes hacer cualquier cosa. 509 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Contigo, creo que sí. 510 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, ¿qué hace aquí? 511 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ¿No puede dormir, majestad? 512 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Por desgracia, ahora no puedo tratarlo. 513 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Quizá no fui claro antes. 514 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 No volverá a tratarme. Ya no es mi médico. 515 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Una lástima, pero sigo siendo el médico de la reina. 516 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ¿De la reina? 517 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Sí. Le estoy preparando una cataplasma. 518 00:43:27,479 --> 00:43:30,441 - No se acerque a ella. - Majestad, ella vino a mí. 519 00:43:31,025 --> 00:43:36,113 Le dijeron que era el médico del rey y pensó que ella también merecía 520 00:43:36,113 --> 00:43:37,740 que la tratase. 521 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 ¿Por qué? 522 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 Porque está claro 523 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 que está embarazada. 524 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 No estaba segura, pero yo sí. 525 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Enhorabuena, majestad. 526 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Es un gran día para Inglaterra. 527 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 El rey granjero. El granjero Jorge. 528 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 No está bien. 529 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ¿Jorge? ¿Eres tú? 530 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Recalcular. 531 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ¿Jorge? 532 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Venus, mi ángel, estoy aquí. 533 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Háblame. 534 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Granjero Jorge. 535 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Toma. 536 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Vamos. 537 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ¿Qué le pasa? 538 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ¿Qué está ocurriendo? 539 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ¿Qué le ha pasado a mi esposo? 540 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ¡Reynolds! 541 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ¡Reynolds, mi carruaje! 542 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Majestad. - Deja de seguirme. 543 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Se lo ruego, ma... - ¡Brimsley, para! 544 00:47:46,947 --> 00:47:50,826 Carlota, no te esperaba. El baile de los Danbury ha sido un éxito. 545 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ¿Ha cortado cordero con un cuchillo sin filo? 546 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 ¿Cómo dices? 547 00:47:54,788 --> 00:47:58,917 Los cuchillos de Buckingham House estaban afilados y ahora no cortan. 548 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Desde que el rey vive allí. 549 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Tendremos que desayunar otra mañana, lady Howe. 550 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Sí, señora. 551 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Raro, pero pensé que era una coincidencia. 552 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 También creí coincidencia que ese día 553 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 sellaran las ventanas de los pisos altos 554 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 y aparecieran cerrojos por todos lados. 555 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 En la armería, en la cocina, 556 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 en el cobertizo donde guardan las tijeras. 557 00:48:27,237 --> 00:48:28,989 Una coincidencia, sin duda. 558 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Lo que no me pareció una coincidencia 559 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 fue que desapareciera El rey Lear de la biblioteca. 560 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Perdóname. No admiro a Shakespeare. 561 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 Trata del rey loco, 562 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 porque el rey está loco y vivo en una casa de locos. 563 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 - Contrólate. - Creía que yo era el problema. 564 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Que no era suficiente y que él... 565 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ¡El rey no está loco! 566 00:48:50,427 --> 00:48:55,641 ¡El rey está agotado de cargar con la nación más grande del mundo! 567 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 ¿Qué sabrás tú de eso? 568 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 La carga que eso supone en un niño. 569 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 La carga sobre su madre, mientras ve a su hijo desmoronarse. 570 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Si Dios quiere y llegas a tener un heredero, 571 00:49:13,659 --> 00:49:17,245 quizá empieces a comprender, y esta será tu primera lección. 572 00:49:17,871 --> 00:49:20,832 Harías lo que fuera para evitar que se desmoronase. 573 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ¡Usarías médicos horribles y mil tratamientos repugnantes! 574 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Encontrarías una reina en Europa que pudiera ayudarlo. 575 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Y sí, si fuera necesario, 576 00:49:33,595 --> 00:49:38,016 dejarías que descubriera con el tiempo las asperezas de su naturaleza. 577 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ¿Asperezas? ¡Le habló al cielo! 578 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 ¿Y qué? 579 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 No eras nada. Vienes de la nada. 580 00:49:45,565 --> 00:49:50,445 Ahora llevas las riendas del mundo. ¿Qué importa que tu esposo sea peculiar? 581 00:49:50,445 --> 00:49:54,241 No pedí las riendas del mundo. ¡Ni siquiera pedí un esposo! 582 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 Pero si debo tenerlo y dejar mi hogar, 583 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 mi familia, mi idioma, mi vida, ¡no puede ser por alguien que no conozco! 584 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 No me permitieron conocerlo. 585 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 - ¡Por una mentira! - Tu insolencia no tiene límites. 586 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 No te complace tu posición en la cima del mundo. 587 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ¿Majestad? 588 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Átame a la silla. 589 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Subtítulos: Begoña Aybar