1
00:00:10,427 --> 00:00:12,387
[agua salpica]
2
00:00:12,387 --> 00:00:14,431
[sonido de fregado]
3
00:00:20,478 --> 00:00:22,480
[música suave]
4
00:00:29,529 --> 00:00:31,990
Si prefiere retirarse,
el señor Reynolds y yo podemos...
5
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
¿No se me permite bañar al rey?
6
00:00:33,658 --> 00:00:36,161
[titubea] Es que no es algo usual.
7
00:00:36,161 --> 00:00:39,706
Confieso que aún tengo mucho que aprender
de los procesos del palacio.
8
00:00:39,706 --> 00:00:43,460
Por ejemplo, acabo de sacar al rey
de un agujero en el jardín de vegetales
9
00:00:43,460 --> 00:00:46,212
mientras tenía una discusión con el cielo,
¿eso es usual?
10
00:00:50,133 --> 00:00:52,635
No, su majestad,
su comportamiento no es usual.
11
00:00:53,970 --> 00:00:57,640
- [George susurra] Tránsito de Venus.
- ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que pasa?
12
00:00:59,100 --> 00:01:01,269
¿Qué es lo que le sucede a mi esposo?
13
00:01:06,357 --> 00:01:07,942
[George] Tiene voluntad.
14
00:01:09,110 --> 00:01:10,278
Una mente fuerte.
15
00:01:10,278 --> 00:01:13,573
Sigue su propio camino a veces,
pero es ideal para el arado.
16
00:01:14,324 --> 00:01:16,201
Fue criado en mi granja en Richmond.
17
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
- Es una criatura hermosa, su majestad.
- [George] Mm.
18
00:01:19,704 --> 00:01:20,663
Aunque confieso...
19
00:01:21,581 --> 00:01:23,291
- [caballo gruñe]
- Puedes hablar.
20
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Prefiero los modos antiguos.
Lo bueyes son más predecibles.
21
00:01:27,212 --> 00:01:28,838
- ¿Está libre?
- Sí, señor.
22
00:01:28,838 --> 00:01:30,882
- [chasquea la lengua]
- [caballo gruñe]
23
00:01:30,882 --> 00:01:33,301
- [caballo relincha]
- [George gruñe] Muy bien.
24
00:01:33,301 --> 00:01:37,680
Bueno, cuando veas que dos caballos
pueden lograr en un día
25
00:01:37,680 --> 00:01:41,351
lo que en una semana logran los bueyes,
verás que es fácil cambiar de hábitos.
26
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Con los nuevos arados...
- [Reynolds] Disculpe, majestad.
27
00:01:45,146 --> 00:01:47,732
Es la princesa viuda.
Lo necesita en el palacio.
28
00:01:47,732 --> 00:01:49,901
- Dile que estoy ocupado.
- Me temo que insiste.
29
00:01:50,860 --> 00:01:51,820
Me parece...
30
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Me parece que le encontró novia.
31
00:01:56,866 --> 00:01:59,410
- [caballo relincha]
- [música suave]
32
00:02:07,502 --> 00:02:08,795
[princesa Augusta] George,
33
00:02:09,879 --> 00:02:11,756
muchas gracias por limpiarte y venir.
34
00:02:11,756 --> 00:02:13,842
[George] No esperaba tal compañía.
35
00:02:14,676 --> 00:02:17,262
No debiste convocarlos. Tengo poco tiempo.
36
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Hablemos del tema de una vez.
37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
- ¿El tema?
- Sí, el tema.
38
00:02:24,269 --> 00:02:26,855
El tema en el que enumeras
las cualidades meritorias
39
00:02:26,855 --> 00:02:28,189
de la mujer noble elegida
40
00:02:28,189 --> 00:02:32,110
y yo te recuerdo cuán poco me interesan
las cualidades de las mujeres nobles.
41
00:02:32,110 --> 00:02:35,363
Su majestad, esta misma semana,
Pitt y Newcastle optaron
42
00:02:35,363 --> 00:02:38,032
por dejar los ingresos reales
en manos de la Cámara...
43
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Bute, interrumpiste a mi madre.
44
00:02:39,701 --> 00:02:42,954
Iba a decir que los ancestros
de esta mujer pelearon en Hastings
45
00:02:42,954 --> 00:02:45,832
y que toca muy bien el clavecín.
46
00:02:45,832 --> 00:02:47,375
Y luego yo quería decir
47
00:02:47,375 --> 00:02:49,002
que no me importa el clavecín.
48
00:02:49,002 --> 00:02:50,461
¿Ven? Puedo con ambos.
49
00:02:50,461 --> 00:02:53,673
Cada día que no tienes un heredero,
debilitas nuestra posición.
50
00:02:54,257 --> 00:02:55,091
Cierto.
51
00:02:55,091 --> 00:02:56,926
Gracias por recordarlo.
52
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Ahora te pregunto: ¿solo eso es un rey?
53
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
¿Un caballo real sacado a relucir
para la yegua elegida?
54
00:03:02,265 --> 00:03:06,728
¿O puede un rey gobernar a su modo
con un estudio científico?
55
00:03:06,728 --> 00:03:07,979
¿Mejorar la agricultura?
56
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
¿Qué preferiría el pueblo?
¿Un bebé real o un pan asequible?
57
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
Ahora mismo, no tiene ninguno.
58
00:03:19,866 --> 00:03:21,951
La guerra ha drenado nuestras arcas.
59
00:03:22,535 --> 00:03:24,037
Las colonias en América
60
00:03:24,037 --> 00:03:26,706
amenazan con revueltas tributarias
y parlamentarias.
61
00:03:27,540 --> 00:03:29,500
El pueblo necesita un rey,
62
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
un verdadero rey.
63
00:03:32,712 --> 00:03:36,090
Dios sabe que has tenido... obstáculos,
64
00:03:36,090 --> 00:03:38,426
pero ya no podemos tolerarlos, no.
65
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
No podemos más.
66
00:03:39,886 --> 00:03:43,306
Así que te encontré una reina.
67
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte de Mecklenburgo-Strelitz.
68
00:03:47,602 --> 00:03:48,519
¿Germana?
69
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
Qué exótico.
70
00:03:50,480 --> 00:03:53,358
No te voy a aburrir con sus cualidades,
71
00:03:54,150 --> 00:03:56,277
salvo la mejor de todas:
72
00:03:57,445 --> 00:03:58,404
está en un barco.
73
00:04:00,031 --> 00:04:00,907
¿Un barco?
74
00:04:01,491 --> 00:04:03,618
- ¿Ahora?
- Viene a Londres.
75
00:04:03,618 --> 00:04:06,579
Los contratos de compromiso
están firmados.
76
00:04:07,080 --> 00:04:08,539
- Ya está hecho.
- Imposible.
77
00:04:08,539 --> 00:04:10,333
[música de tensión]
78
00:04:10,333 --> 00:04:12,210
Perderá... la Luna.
79
00:04:13,253 --> 00:04:14,128
Perderá...
80
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
¿"Perderá la Luna", majestad?
81
00:04:16,547 --> 00:04:18,383
[George] Hay tormentas en el mar.
82
00:04:18,967 --> 00:04:20,760
No importa el capitán en el sextante.
83
00:04:21,552 --> 00:04:24,514
Sin cielo, sin Luna. Sin Luna.
Sin lunares, sin lunares.
84
00:04:25,431 --> 00:04:27,934
Sin longitud, no hay novia.
Pierde la Luna y se pierde.
85
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
¡Váyanse! ¡Váyanse!
86
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- Ya la escucharon.
- No solo la Luna. Pólux.
87
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Régulo perdido.
Pólux perdido. Régulo perdido.
88
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Y también... [murmura]
- George. ¡George, George!
89
00:04:37,485 --> 00:04:38,861
- [chista]
- Perdido.
90
00:04:38,861 --> 00:04:40,446
- George.
- Régulo perdido.
91
00:04:40,446 --> 00:04:42,240
- [gime]
- [George murmura]
92
00:04:42,240 --> 00:04:43,866
[princesa Augusta] George, ya.
93
00:04:43,866 --> 00:04:46,744
[chista]
94
00:04:46,744 --> 00:04:49,872
- [George murmura]
- George.
95
00:04:50,832 --> 00:04:53,793
[chista]
96
00:04:56,296 --> 00:05:00,216
[médico] Los síntomas coinciden
con los de un cerebelo inflamado.
97
00:05:00,216 --> 00:05:02,677
Debemos considerar una trepanación.
98
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Tonterías. Tuve un paciente
igual a él en Chichester.
99
00:05:05,430 --> 00:05:07,598
Es un exceso de mal humor en las piernas.
100
00:05:07,598 --> 00:05:09,058
Ya tratamos con eso.
101
00:05:09,058 --> 00:05:12,270
No obtuvieron ningún éxito
más que llevar el humor al estómago.
102
00:05:12,270 --> 00:05:15,189
Su alteza, se lo imploro,
la dieta es la clave.
103
00:05:15,189 --> 00:05:16,107
Basta ya.
104
00:05:16,649 --> 00:05:20,445
Tratamos con todas sus teorías
y tratamientos atroces.
105
00:05:21,195 --> 00:05:23,740
Falta una semana para su boda.
106
00:05:24,282 --> 00:05:26,784
- Y el rey sigue...
- [George jadea]
107
00:05:30,663 --> 00:05:32,206
Como ya había dicho,
108
00:05:33,124 --> 00:05:35,043
necesitamos nuevas teorías.
109
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
[médico 2] De hecho, su alteza,
podría ser hora de considerar
110
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
lo que ninguno de estos médicos
quiere ver:
111
00:05:43,259 --> 00:05:48,181
que la condición del rey
no es meramente física, sino nerviosa.
112
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
¿De verdad entiende lo que dice, señor?
113
00:05:50,266 --> 00:05:51,642
Eso es traición.
114
00:05:51,642 --> 00:05:54,354
Al declarar loco al rey, perderá el trono.
115
00:05:54,354 --> 00:05:55,646
[médico 2] No está loco.
116
00:05:56,314 --> 00:06:00,610
Solamente sufre
de una desorganización de los nervios.
117
00:06:01,319 --> 00:06:04,614
Una desorganización
a cuya cura he dedicado mi carrera.
118
00:06:04,614 --> 00:06:06,574
[música de misterio]
119
00:06:07,200 --> 00:06:10,495
Dr. John Monro del Hospital Bethlehem.
120
00:06:10,495 --> 00:06:13,456
¿Habla de Bedlam? ¿El manicomio?
121
00:06:13,956 --> 00:06:17,668
Su alteza, este farsante no tiene
ningún lugar entre médicos respetables.
122
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
Los médicos respetables fallaron,
así que tuve que considerar más opciones.
123
00:06:26,886 --> 00:06:28,096
Continúe, señor.
124
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
A diferencia de mis colegas,
125
00:06:31,891 --> 00:06:34,936
mis métodos no implican
sangrías al paciente
126
00:06:34,936 --> 00:06:37,730
ni picarlo con escarabajos tóxicos
127
00:06:37,730 --> 00:06:40,066
o lastimarle las piernas con torniquetes.
128
00:06:40,066 --> 00:06:42,819
Ah, ¿sí? ¿Y en qué consiste?
129
00:06:44,404 --> 00:06:45,822
Solo hablar con él.
130
00:06:45,822 --> 00:06:50,535
¿Hablar? ¡Ah! ¿Quiere que creamos
que este mal se curará con una voz?
131
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
Depende de la voz.
132
00:06:56,290 --> 00:06:58,334
[música dramática]
133
00:07:09,762 --> 00:07:10,805
Escucha, niño.
134
00:07:13,224 --> 00:07:14,934
Recuerda quién eres.
135
00:07:16,436 --> 00:07:18,521
Eres el rey de Inglaterra.
136
00:07:19,772 --> 00:07:22,775
Tienes a miles preparados para morir
137
00:07:23,276 --> 00:07:24,902
si tú lo ordenas.
138
00:07:25,945 --> 00:07:30,199
Tienes ejércitos,
armadas a tu disposición.
139
00:07:32,160 --> 00:07:34,871
Gobiernas un reino entero.
140
00:07:38,332 --> 00:07:41,043
Puedes gobernarte a ti también.
141
00:07:42,336 --> 00:07:44,422
[jadea]
142
00:07:53,473 --> 00:07:55,016
Pronto te casarás.
143
00:07:55,558 --> 00:07:57,435
¿Estás preparado, George?
144
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Estoy preparado.
145
00:08:18,206 --> 00:08:20,249
[música animada]
146
00:08:22,001 --> 00:08:24,003
[murmullos]
147
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
No actúes como campesina. [ríe]
148
00:08:32,345 --> 00:08:34,847
Haz como si no fuera tu primera vez.
149
00:08:34,847 --> 00:08:36,974
[festejan]
150
00:08:40,102 --> 00:08:42,480
- [gritan]
- [hombre] Rey George.
151
00:08:43,481 --> 00:08:45,066
¡Muchas felicidades!
152
00:08:50,821 --> 00:08:52,907
[música animada continúa]
153
00:09:04,710 --> 00:09:06,754
[suena música instrumental alegre]
154
00:09:21,227 --> 00:09:23,646
- [Brimsley] Hay un problema.
- [Reynolds] ¿Qué hiciste?
155
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
La novia no está.
156
00:09:27,275 --> 00:09:28,734
[música de tensión]
157
00:09:35,616 --> 00:09:37,159
¿Cómo? ¿Cuándo pasó?
158
00:09:37,159 --> 00:09:39,453
[Brimsley susurra] No lo sé,
estaba conmigo.
159
00:09:39,954 --> 00:09:42,081
Desapareció, la estaban vistiendo.
160
00:09:42,081 --> 00:09:43,207
[Brimsley susurra]
161
00:09:57,763 --> 00:09:58,806
¿Qué estás haciendo?
162
00:09:59,890 --> 00:10:02,602
Desaparezco, igual que ella, según veo.
163
00:10:02,602 --> 00:10:03,811
Sin ella, no hay boda.
164
00:10:03,811 --> 00:10:07,148
Si tu novia desapareció,
es tu responsabilidad remediarlo.
165
00:10:07,148 --> 00:10:11,277
Debe ser para bien. Fue prematuro decidir.
166
00:10:11,277 --> 00:10:12,612
No estoy listo, no.
167
00:10:12,612 --> 00:10:15,406
Te examiné a fondo,
y estás perfectamente bien.
168
00:10:18,868 --> 00:10:20,870
[George] ¿De verdad cree que estoy bien?
169
00:10:20,870 --> 00:10:22,455
[música de tensión continúa]
170
00:10:31,380 --> 00:10:33,090
Estás perfectamente bien.
171
00:10:35,593 --> 00:10:36,677
[George gime]
172
00:10:36,677 --> 00:10:38,679
[guardia] ¡Su majestad! ¡Deténganlo!
173
00:10:38,679 --> 00:10:40,598
Esperen, no. Eh, está bien.
174
00:10:45,728 --> 00:10:47,313
[suspira]
175
00:10:48,272 --> 00:10:49,190
Estoy bien.
176
00:10:49,940 --> 00:10:53,069
- Olvidé quién soy. Gracias, doctor.
- [guardia envaina espada]
177
00:10:57,698 --> 00:10:59,742
[música animada]
178
00:11:20,888 --> 00:11:22,598
[carraspea] Hola, milady.
179
00:11:22,598 --> 00:11:24,809
¿Necesita que la asistan en algo?
180
00:11:32,650 --> 00:11:37,571
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
181
00:11:38,072 --> 00:11:40,074
[música clásica]
182
00:11:43,285 --> 00:11:45,329
[música de intriga]
183
00:12:13,315 --> 00:12:15,609
¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
184
00:12:15,609 --> 00:12:16,986
Ya verás, solo espera.
185
00:12:25,786 --> 00:12:28,497
Yo no debo hacer nada.
Yo decido. Ya decidí.
186
00:12:28,497 --> 00:12:29,874
¡Soy tu rey!
187
00:12:32,126 --> 00:12:33,002
Ah.
188
00:12:36,672 --> 00:12:39,508
Me equivoqué. Pensé que eras solo George.
189
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Disculpe, su majestad.
- Ch... Charlotte.
190
00:12:43,095 --> 00:12:45,473
[música de intriga continúa]
191
00:13:00,362 --> 00:13:01,655
Ven con nosotros.
192
00:13:01,655 --> 00:13:03,324
- Bebe un poco.
- [hombre ríe]
193
00:13:03,324 --> 00:13:06,202
- ¿Qué creen que están haciendo?
- Celebramos.
194
00:13:06,202 --> 00:13:09,663
Tómate la noche, Reynolds.
El rey fue al Palacio de Buckingham.
195
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Su majestad está por llegar. Ahora.
196
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
[caballo relincha]
197
00:13:17,254 --> 00:13:18,297
[hombre 2] ¡Vamos!
198
00:13:19,840 --> 00:13:20,674
Preparados.
199
00:13:28,766 --> 00:13:30,059
Bienvenido, su majestad.
200
00:13:33,479 --> 00:13:34,814
Al observatorio.
201
00:13:34,814 --> 00:13:36,148
Solo tú.
202
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
[Reynolds] ¿No encuentra
a la reina atractiva?
203
00:13:46,659 --> 00:13:49,537
[suspira] No he visto
a una mujer más hermosa.
204
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
¿Tal vez es lerda?
205
00:13:51,038 --> 00:13:53,207
Es sumamente inteligente, es el problema.
206
00:13:53,207 --> 00:13:56,460
Si fuera fea o lerda,
podría sentir que estoy a su altura, pero...
207
00:13:57,336 --> 00:13:58,963
su brillo demuestra
208
00:14:00,422 --> 00:14:01,715
que soy un trol.
209
00:14:01,715 --> 00:14:04,051
[música triste]
210
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Si me permite. Su majestad
podría estar cegado por su brillo.
211
00:14:08,848 --> 00:14:10,891
Su perfección es equiparable
a mi deformidad.
212
00:14:10,891 --> 00:14:14,812
- Lo mejor sería mantenerla alejada.
- ¿Su majestad no volverá a Buckingham?
213
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
Hice lo que me pidieron, me casé.
Ahora la dejaré sola, a salvo de mí.
214
00:14:19,149 --> 00:14:21,819
Volveré a mis planetas, mis estrellas.
215
00:14:21,819 --> 00:14:23,571
A ellos no puedo lastimarlos.
216
00:14:23,571 --> 00:14:24,738
Adiós, Reynolds.
217
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
[exhala]
218
00:14:32,454 --> 00:14:34,415
[cubiertos tintinean]
219
00:14:35,082 --> 00:14:36,750
- [golpe]
- [Charlotte] ¿Brimsley?
220
00:14:36,750 --> 00:14:38,043
Sí, su majestad.
221
00:14:38,669 --> 00:14:40,004
Trae el carruaje.
222
00:14:40,504 --> 00:14:43,299
Sí, su majestad.
¿Se puede saber adónde vamos?
223
00:14:43,966 --> 00:14:45,467
Iremos a ver a mi esposo.
224
00:14:46,051 --> 00:14:47,136
[Reynolds] Su majestad.
225
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
- Ya cené, Reynolds.
- Sí, pero hay algo que debo decirle...
226
00:14:51,557 --> 00:14:55,102
Reynolds, ¿no te pedí no molestarme
bajo ninguna circunstancia?
227
00:14:55,102 --> 00:14:58,522
Así es, su majestad,
pero esta circunstancia en particular es...
228
00:14:59,940 --> 00:15:02,318
- La reina vino.
- ¿Por qué no se me informó?
229
00:15:02,318 --> 00:15:05,279
- Nadie sabía, su majestad. Ella apareció.
- No puede ser.
230
00:15:05,279 --> 00:15:07,615
Está en el puente.
Llegará en cualquier momento.
231
00:15:12,912 --> 00:15:14,747
[caballos trotan]
232
00:15:15,748 --> 00:15:17,750
[caballos relinchan]
233
00:15:27,092 --> 00:15:27,968
¿Dónde está?
234
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Su majestad, no esperábamos...
- ¿Dónde está?
235
00:15:32,097 --> 00:15:33,891
En su observatorio, majestad.
236
00:15:42,191 --> 00:15:44,109
- ¿Qué es este lugar?
- Charlotte.
237
00:15:45,027 --> 00:15:45,986
Ah, hola.
238
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Viniste.
239
00:15:48,822 --> 00:15:51,283
- [Brimsley] ¿Se enojará con ella?
- Por supuesto.
240
00:15:51,283 --> 00:15:52,826
Pero ella sabe defenderse.
241
00:15:53,410 --> 00:15:55,537
- Podría ser bueno.
- Tal vez.
242
00:15:56,121 --> 00:15:57,039
O podría ser malo.
243
00:15:58,165 --> 00:16:00,042
[George] No entiendo por qué te quejas.
244
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Apenas tengo 17 años
y, de pronto, soy reina
245
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
en un país extraño
con comida y costumbres extrañas.
246
00:16:08,217 --> 00:16:11,929
Tú no entiendes porque has sido así
desde que naciste.
247
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
Yo no puedo hacer lo que a mí me plazca.
248
00:16:14,014 --> 00:16:16,600
La reina no tiene permitido
ir con la modista,
249
00:16:16,600 --> 00:16:18,227
o las galerías o los helados.
250
00:16:18,227 --> 00:16:19,603
No puedo hacer amigos.
251
00:16:19,603 --> 00:16:21,563
Debo mantenerme al margen.
252
00:16:22,648 --> 00:16:25,192
No conozco a una sola persona
más que a ti.
253
00:16:26,110 --> 00:16:29,822
Estoy totalmente sola,
y tú prefieres ver el cielo que a mí.
254
00:16:31,699 --> 00:16:32,741
- ¡George!
- ¿Qué?
255
00:16:32,741 --> 00:16:34,159
[Charlotte] ¡Di algo!
256
00:16:36,370 --> 00:16:38,956
- No quiero pelear.
- ¡Yo quiero pelear contigo!
257
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
258
00:16:41,166 --> 00:16:43,168
¡Ve a casa, Charlotte!
259
00:16:45,754 --> 00:16:47,923
[música melancólica]
260
00:16:52,386 --> 00:16:53,554
[Charlotte suspira]
261
00:17:01,812 --> 00:17:03,147
[puerta se abre]
262
00:17:06,316 --> 00:17:08,569
[George] Doctor,
gracias por venir tan rápido.
263
00:17:08,569 --> 00:17:10,112
Claro, su majestad.
264
00:17:11,280 --> 00:17:13,782
Qué impresionante colección científica.
265
00:17:14,408 --> 00:17:17,411
No he visto ninguna
que se le compare en Inglaterra.
266
00:17:17,411 --> 00:17:20,039
[George] Pues, ser monarca
tiene algunas ventajas.
267
00:17:20,664 --> 00:17:22,624
Por ejemplo, las mejores cosas.
268
00:17:23,208 --> 00:17:24,460
Monro...
269
00:17:25,002 --> 00:17:27,004
[suspira] Por favor, ayúdeme.
270
00:17:27,671 --> 00:17:28,797
Desde luego.
271
00:17:29,298 --> 00:17:33,427
Estaré cerca siempre que su majestad
sienta que se aproxima un ataque.
272
00:17:33,427 --> 00:17:35,512
Sucede que eso no basta.
273
00:17:36,055 --> 00:17:36,889
¿Sabe?
274
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
He aprendido algunas cosas de la ciencia,
y algo que he entendido es que...
275
00:17:42,311 --> 00:17:44,563
los científicos viven mejor en solitario.
276
00:17:45,064 --> 00:17:46,106
¿No lo cree, Monro?
277
00:17:47,357 --> 00:17:49,026
No sé si entiendo, majestad.
278
00:17:49,026 --> 00:17:52,196
Pasan años antes de que el público
sepa de los descubrimientos
279
00:17:52,196 --> 00:17:53,447
por una buena razón.
280
00:17:53,447 --> 00:17:56,366
Imagine que un médico
sea llamado para tratar a un rey.
281
00:17:56,950 --> 00:17:57,951
Un simple ejemplo.
282
00:17:57,951 --> 00:18:00,704
No podría arriesgarse a fallar
o lastimar al soberano.
283
00:18:00,704 --> 00:18:03,749
Emplearía sus tratamientos
más seguros y demostrados.
284
00:18:03,749 --> 00:18:07,169
Mantendría sus métodos más eficaces
de vanguardia en secreto
285
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
hasta que esa eficacia se demuestre,
¿me entiende?
286
00:18:10,589 --> 00:18:11,590
Empiezo a entender.
287
00:18:11,590 --> 00:18:14,551
[George] No basta con curar los ataques
después de verlos.
288
00:18:15,052 --> 00:18:18,097
Si la reina alguna vez me viera así,
si huyera de mí...
289
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
Pido que eso no pase. Si yo la lastimara...
290
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
Seguramente, usted puede hacer algo.
291
00:18:26,230 --> 00:18:30,025
Algo que termine con esto... para siempre.
292
00:18:31,026 --> 00:18:34,530
Ya he hecho experimentos
con algo más proactivo.
293
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
[George] Por favor.
294
00:18:36,281 --> 00:18:37,324
Quiero estar bien.
295
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
Requiere habitaciones de palacio,
296
00:18:43,580 --> 00:18:46,500
acceso a su majestad en todo momento
297
00:18:46,500 --> 00:18:49,545
y licencia para tomar...
298
00:18:50,045 --> 00:18:51,255
medidas extremas.
299
00:18:51,255 --> 00:18:54,633
Lo que sea necesario.
Tenemos el tiempo de mi luna de miel.
300
00:18:56,468 --> 00:18:58,512
[música melancólica]
301
00:19:01,807 --> 00:19:04,226
[Monro] El problema, en tu caso, es claro.
302
00:19:04,226 --> 00:19:06,770
- [campanillas tintinean]
- [Monro] Eres un rey.
303
00:19:11,233 --> 00:19:15,320
Como tal, estás acostumbrado
a la obediencia de otros.
304
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Tú no has aprendido a obedecer.
305
00:19:29,710 --> 00:19:31,587
Debemos estar solos. Pueden irse.
306
00:19:40,637 --> 00:19:45,267
Estás acostumbrado al esplendor,
lujo, comodidades.
307
00:19:47,978 --> 00:19:51,773
No conoces el poder salubre
de los hábitos espartanos.
308
00:19:51,773 --> 00:19:52,691
[grita]
309
00:19:53,817 --> 00:19:55,402
[jadea]
310
00:19:55,402 --> 00:19:56,486
[Monro] Otra vez.
311
00:19:57,404 --> 00:19:59,698
[grita]
312
00:20:00,574 --> 00:20:01,950
[Monro] De la simplicidad.
313
00:20:02,451 --> 00:20:04,453
[música melancólica continúa]
314
00:20:10,167 --> 00:20:13,629
Sobre todo, nunca aprendiste a someterte.
315
00:20:14,213 --> 00:20:16,256
[música se torna sombría]
316
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Tu mente vaga sin disciplina.
317
00:20:26,808 --> 00:20:30,229
Sin ataduras,
pone a prueba los límites de la razón.
318
00:20:33,982 --> 00:20:35,442
[perro gime]
319
00:20:37,110 --> 00:20:40,405
Ese es el origen de tus ataques.
320
00:20:42,824 --> 00:20:43,825
Esta...
321
00:20:44,701 --> 00:20:46,119
es la cura.
322
00:20:47,037 --> 00:20:48,121
La sumisión.
323
00:20:54,628 --> 00:20:56,004
[música sombría continúa]
324
00:21:00,676 --> 00:21:03,804
Si no puedes gobernarte,
no puedes gobernar a otros.
325
00:21:03,804 --> 00:21:04,721
[perro llora]
326
00:21:05,430 --> 00:21:08,475
Hasta entonces, yo voy a gobernarte.
327
00:21:09,142 --> 00:21:10,936
¿Puedes entenderme, niño?
328
00:21:12,437 --> 00:21:15,565
Me importa un comino quién sea tu padre,
cuántos títulos tengas
329
00:21:15,565 --> 00:21:17,609
o si representas a Dios en la Tierra.
330
00:21:17,609 --> 00:21:19,903
Aquí no eres más que un animal enjaulado.
331
00:21:19,903 --> 00:21:22,739
¡Y tal como un animal, te voy a doblegar!
332
00:21:34,793 --> 00:21:35,627
¡No! [gruñe]
333
00:21:35,627 --> 00:21:38,297
[grita]
334
00:21:38,839 --> 00:21:39,715
[gime]
335
00:21:40,340 --> 00:21:41,883
¡Doctor! ¡Doctor!
336
00:21:42,467 --> 00:21:44,886
¡Doctor! ¡Doctor!
337
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- ¡Doctor!
- ¿Qué dices?
338
00:21:48,223 --> 00:21:49,224
Libérenlo.
339
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Llevamos días en esto.
340
00:21:59,234 --> 00:22:00,652
¿Cuánto falta?
341
00:22:01,570 --> 00:22:04,823
Lo necesario para lograr nuestra meta.
Eso acordamos.
342
00:22:05,449 --> 00:22:07,409
Nuestra meta era volver a ser yo mismo.
343
00:22:07,409 --> 00:22:10,537
Si seguimos con esto,
no tendré un yo al cual volver.
344
00:22:11,163 --> 00:22:13,915
¿Un rey loco es mejor que uno sin alma?
345
00:22:13,915 --> 00:22:17,502
Yo no lo llamo
"el método terrorífico" en vano.
346
00:22:18,045 --> 00:22:20,005
El terror es la base.
347
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Pero ese terror tiene resultados.
348
00:22:25,093 --> 00:22:29,264
Los lobos de la Selva Negra germánica
eran famosos,
349
00:22:29,264 --> 00:22:31,308
los más fieros del mundo.
350
00:22:31,308 --> 00:22:34,436
No les bastaba robar gallinas y ganado.
351
00:22:34,936 --> 00:22:38,148
Huían incluso con niños antes.
352
00:22:40,776 --> 00:22:42,194
¿Y dónde están ahora?
353
00:22:42,986 --> 00:22:46,073
Solo en leyendas,
cuentos de hadas, y aquí.
354
00:22:46,073 --> 00:22:48,408
Con la ciencia y la fuerza de voluntad,
355
00:22:48,408 --> 00:22:53,163
los germanos transformaron
a sus lobos en esta cosa.
356
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
¿Lo ves? La naturaleza animal es blanda.
357
00:22:56,792 --> 00:22:59,753
Con suficiente fuerza, se puede moldear.
358
00:22:59,753 --> 00:23:02,506
Haré contigo
lo que los germanos con sus lobos.
359
00:23:02,506 --> 00:23:06,468
Te moldearé hasta que seas inofensivo
y obediente como él.
360
00:23:06,468 --> 00:23:07,386
[perro ladra]
361
00:23:09,679 --> 00:23:11,807
- [Brimsley] Debe actuar.
- No puedo obligarlo.
362
00:23:11,807 --> 00:23:14,810
Le dijiste a la princesa viuda
que había consumado el acto.
363
00:23:14,810 --> 00:23:16,436
¿Tú qué harías en nombre del rey?
364
00:23:18,063 --> 00:23:19,231
- Un gesto.
- ¿Un gesto?
365
00:23:19,231 --> 00:23:20,315
[Brimsley] Un gesto.
366
00:23:23,068 --> 00:23:24,152
[exhala]
367
00:23:24,945 --> 00:23:28,240
[grita]
368
00:23:29,282 --> 00:23:31,076
[George grita]
369
00:23:32,119 --> 00:23:34,496
[jadea]
370
00:23:34,496 --> 00:23:35,956
[Monro] Otra vez.
371
00:23:35,956 --> 00:23:37,749
[George grita]
372
00:23:39,418 --> 00:23:41,837
[puerta se abre y se cierra]
373
00:23:52,848 --> 00:23:55,434
- ¿Su majestad se encuentra bien?
- Claro. ¿Por qué no?
374
00:23:57,561 --> 00:23:59,729
Disculpe, su majestad. No hay razón.
375
00:24:02,941 --> 00:24:03,775
Aunque...
376
00:24:04,651 --> 00:24:08,321
es prodigiosa la cantidad de hielo
que se requiere cada día.
377
00:24:08,321 --> 00:24:09,656
Y en cuanto a la comida,
378
00:24:09,656 --> 00:24:11,992
no imaginaría dársela
ni a los mozos de la cuadra.
379
00:24:11,992 --> 00:24:14,995
¿Cuestionas los métodos
del médico, Reynolds?
380
00:24:20,500 --> 00:24:21,460
[George exhala]
381
00:24:21,460 --> 00:24:24,171
Yo también tengo mis dudas,
pero lo intento.
382
00:24:26,214 --> 00:24:28,258
Solo así podré estar con ella.
383
00:24:31,344 --> 00:24:32,429
[suspira]
384
00:24:33,263 --> 00:24:35,807
Con respeto,
usted sigue siendo su majestad.
385
00:24:35,807 --> 00:24:39,519
Su majestad puede hacer lo que le plazca,
incluso estar con ella ahora.
386
00:24:40,020 --> 00:24:41,813
No puedo arriesgarme,
387
00:24:41,813 --> 00:24:45,400
en especial con una mujer
tan impredecible, tan caprichosa.
388
00:24:45,400 --> 00:24:47,402
¿Viste lo que hizo esa noche?
389
00:24:48,111 --> 00:24:51,281
Abandonó los aposentos de su luna de miel,
violando el decoro,
390
00:24:51,281 --> 00:24:54,284
sin mencionar mis órdenes directas.
391
00:24:55,160 --> 00:24:57,245
Interrumpió intempestivamente al rey.
392
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Está casi tan loca como yo.
393
00:25:01,124 --> 00:25:02,125
[George suspira]
394
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Esa mujer es peligrosa
para un hombre como yo.
395
00:25:06,546 --> 00:25:07,964
O la pareja perfecta.
396
00:25:13,678 --> 00:25:14,513
¿Tú crees?
397
00:25:14,513 --> 00:25:17,224
No lo sabremos
hasta que pase más tiempo con ella.
398
00:25:22,604 --> 00:25:23,939
No puedo estar con ella.
399
00:25:25,398 --> 00:25:26,358
Pero...
400
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
podría estar cerca de ella.
401
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
[música suave]
402
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Trae el carruaje, Reynolds.
Iremos al Palacio de Buckingham.
403
00:25:44,376 --> 00:25:45,502
[puerta se abre]
404
00:25:53,593 --> 00:25:55,595
[música suave continúa]
405
00:26:23,331 --> 00:26:24,499
[George] Mírala.
406
00:26:25,333 --> 00:26:27,043
Juega ajedrez ella sola.
407
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Está loca.
408
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
[Reynolds] Creo que se siente sola,
su majestad.
409
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
[George] ¿Sola?
410
00:26:34,134 --> 00:26:37,220
Imagínalo, toda mi vida
he añorado estar solo.
411
00:26:38,096 --> 00:26:39,639
Acaba de casarse, su majestad.
412
00:26:39,639 --> 00:26:42,642
Es su luna de miel, extraña a su esposo.
413
00:26:43,351 --> 00:26:45,562
[suspira] Yo la extraño también.
414
00:26:50,191 --> 00:26:51,860
Su majestad podría darle...
415
00:26:52,736 --> 00:26:53,612
un gesto.
416
00:26:54,446 --> 00:26:55,530
¿Un gesto?
417
00:26:55,530 --> 00:26:58,450
Algún símbolo,
algo que le diga que no está sola.
418
00:26:59,117 --> 00:27:02,621
- Que estará con ella pronto.
- Algo que la acompañe hasta que vuelva.
419
00:27:02,621 --> 00:27:03,872
[Reynolds] Exactamente.
420
00:27:05,665 --> 00:27:06,666
Oye, dime,
421
00:27:07,751 --> 00:27:09,919
¿a qué hora está el médico
en su laboratorio?
422
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
¿Su majestad requiere su atención?
423
00:27:14,174 --> 00:27:15,383
Al contrario.
424
00:27:15,383 --> 00:27:18,053
[música de intriga]
425
00:27:29,564 --> 00:27:30,732
Yo pensaba en flores.
426
00:27:30,732 --> 00:27:33,610
Sigo siendo el rey, aunque esté loco.
427
00:27:34,653 --> 00:27:37,238
¿Un rey no puede dar un paseo
en su palacio?
428
00:27:43,244 --> 00:27:45,080
[perro gime]
429
00:27:50,377 --> 00:27:51,711
¿No te parece apropiado?
430
00:27:52,462 --> 00:27:54,089
De mi jaula a la suya.
431
00:27:54,089 --> 00:27:56,925
Quiero que sepa
que no estará encerrada por siempre.
432
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
[Pompón gime]
433
00:28:15,026 --> 00:28:15,860
[ladrido]
434
00:28:27,789 --> 00:28:31,292
¿Su majestad confía plenamente
en su seguridad?
435
00:28:32,460 --> 00:28:34,504
¿Mi seguridad, doctor?
436
00:28:34,504 --> 00:28:37,090
Los guardias, lacayos, sirvientes...
437
00:28:37,090 --> 00:28:39,217
En estos días, hay muchos enemigos.
438
00:28:39,217 --> 00:28:44,222
Sería terrible pensar que un espía
penetrara en el círculo de su majestad.
439
00:28:44,222 --> 00:28:47,767
Sin hablar de bribones,
charlatanes y ladrones.
440
00:28:47,767 --> 00:28:50,019
- Doctor, ¿qué quiere decir?
- [suspira]
441
00:28:51,563 --> 00:28:54,065
Mi perro desapareció.
442
00:28:55,150 --> 00:28:59,529
Llegué a mi laboratorio esta mañana
y encontré la jaula abierta,
443
00:29:00,113 --> 00:29:03,074
y la estúpida bestia
no está en ningún lugar.
444
00:29:05,285 --> 00:29:07,579
Tal vez la bestia no era tan estúpida.
445
00:29:08,538 --> 00:29:09,831
Perro faldero o lobo,
446
00:29:10,498 --> 00:29:13,543
un animal se cansa de su jaula,
¿o no lo cree, doctor?
447
00:29:15,712 --> 00:29:17,505
- [navaja rechina]
- [Monro] Mm.
448
00:29:19,340 --> 00:29:23,344
Su majestad ha pasado demasiado tiempo
en el observatorio.
449
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
No me agrada
el color de la piel de su majestad
450
00:29:26,598 --> 00:29:29,684
ni la sombra de sus ojos.
451
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Me preocupa que otro ataque sea inminente.
452
00:29:33,313 --> 00:29:36,107
Sería un mal momento, me temo, pues...
453
00:29:37,066 --> 00:29:41,696
la princesa viuda me pidió darle
este mensaje a su majestad.
454
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSÚMALO
455
00:29:48,453 --> 00:29:53,208
Me temo que hemos olvidado
nuestros objetivos.
456
00:29:53,208 --> 00:29:56,753
Hemos relajado nuestra rutina.
457
00:29:56,753 --> 00:29:59,255
Pero podemos rectificarlo.
458
00:29:59,839 --> 00:30:02,342
Pediré un baño helado de inmediato
459
00:30:02,342 --> 00:30:04,761
y luego, directo a la silla.
460
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
- [llaman a la puerta]
- [puerta se abre]
461
00:30:08,139 --> 00:30:10,266
Su majestad, noticias de Buckingham.
462
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
La reina recibió su...
463
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
gesto.
464
00:30:15,188 --> 00:30:16,147
Ah.
465
00:30:17,357 --> 00:30:19,192
¿Y qué es lo que opina?
466
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Dime.
467
00:30:24,364 --> 00:30:26,115
Lo llamó "conejo deforme".
468
00:30:28,868 --> 00:30:30,745
[George ríe]
469
00:30:31,871 --> 00:30:32,747
¿Sabe qué?
470
00:30:34,082 --> 00:30:35,041
Sin baño helado
471
00:30:35,625 --> 00:30:36,626
ni silla hoy.
472
00:30:36,626 --> 00:30:38,253
- [carraspea]
- Su majestad...
473
00:30:38,253 --> 00:30:40,171
Niño, te ordeno que te quedes.
474
00:30:40,171 --> 00:30:41,798
Lo siento, doctor.
475
00:30:42,340 --> 00:30:44,133
Hoy prefiero trabajar en mi granja.
476
00:30:48,221 --> 00:30:49,848
[música animada]
477
00:30:51,599 --> 00:30:52,600
[puerta se cierra]
478
00:30:52,600 --> 00:30:54,686
[música animada continúa]
479
00:31:01,442 --> 00:31:02,277
[gruñe]
480
00:31:14,789 --> 00:31:15,623
[George] ¿Ves?
481
00:31:16,374 --> 00:31:18,710
Como dije,
el arado, recto como una flecha.
482
00:31:18,710 --> 00:31:19,878
Sí, su majestad.
483
00:31:19,878 --> 00:31:22,672
Eso muestra
que hasta la criatura más nerviosa
484
00:31:22,672 --> 00:31:24,424
puede ser firme en el campo.
485
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
No es posible saberlo
si uno no lo intenta.
486
00:31:28,720 --> 00:31:30,346
¿Si lo intenta?
487
00:31:32,056 --> 00:31:32,932
[gruñe]
488
00:31:34,893 --> 00:31:36,102
Tiene razón.
489
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
Tanto trabajo me dio hambre.
490
00:31:40,189 --> 00:31:43,359
Me temo que mi despensa
no está a la altura de su majestad,
491
00:31:43,359 --> 00:31:47,071
pero podría ir
por una costra de pan o estofado.
492
00:31:47,572 --> 00:31:48,823
Gracias, señor, no.
493
00:31:48,823 --> 00:31:50,658
[golpetea las manos]
494
00:31:50,658 --> 00:31:51,659
Creo
495
00:31:52,911 --> 00:31:54,412
que cenaré con mi esposa.
496
00:32:12,263 --> 00:32:15,350
Mm, se dio cuenta
de que estaba en un error.
497
00:32:15,934 --> 00:32:18,102
Su corazón se abrió como una flor
498
00:32:18,102 --> 00:32:20,647
y su hombría añora a su majestad.
499
00:32:20,647 --> 00:32:24,233
- Usted debería expresar gratitud.
- Aunque siento sospecha.
500
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
Su majestad
vendrá al Palacio de Buckingham.
501
00:32:26,986 --> 00:32:29,322
- Eso es un buen avance.
- Así es.
502
00:32:30,156 --> 00:32:32,450
Ah, ¿y sus partes ya sanaron?
503
00:32:32,450 --> 00:32:34,953
- Están bien, ya se lo dije.
- Es cierto.
504
00:32:35,578 --> 00:32:38,706
- Hablé sin pensarlo. Me disculpo.
- Acepto.
505
00:32:38,706 --> 00:32:41,834
- ¿La condición de su majestad ya cesó?
- ¿Qué condición?
506
00:32:41,834 --> 00:32:45,254
- La condición que lo alejó este tiempo.
- No hay condición.
507
00:32:46,464 --> 00:32:47,382
Podemos colaborar.
508
00:32:49,133 --> 00:32:51,928
Podría ser útil.
Soy patriota, sirvo a la Corona.
509
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
No puedes con todo tú solo.
510
00:32:54,889 --> 00:32:57,558
- Eres un trepador, Brimsley.
- Por supuesto que no.
511
00:32:57,558 --> 00:32:58,810
Es mío.
512
00:32:58,810 --> 00:33:00,770
Quédate donde estás.
513
00:33:01,270 --> 00:33:03,564
Nada de pescado para el rey.
514
00:33:03,564 --> 00:33:05,775
[música melancólica]
515
00:33:10,446 --> 00:33:12,448
[música melancólica continúa]
516
00:33:32,885 --> 00:33:34,887
[música de tensión]
517
00:33:36,639 --> 00:33:37,640
[zumbido]
518
00:33:47,358 --> 00:33:49,360
[sonido agudo]
519
00:34:02,957 --> 00:34:04,959
[zumbido]
520
00:34:08,296 --> 00:34:10,048
[eco de murmullos]
521
00:34:12,341 --> 00:34:13,634
[zumbido]
522
00:34:14,635 --> 00:34:16,095
[zumbido]
523
00:34:16,095 --> 00:34:17,430
[eco de murmullos]
524
00:34:21,350 --> 00:34:22,393
[George jadea]
525
00:34:22,393 --> 00:34:25,730
[latidos acelerados]
526
00:34:25,730 --> 00:34:27,190
[zumbido y eco se disipan]
527
00:34:27,190 --> 00:34:29,525
[latidos se ralentizan]
528
00:34:35,740 --> 00:34:37,075
[música suave]
529
00:34:45,958 --> 00:34:47,043
[exhala]
530
00:34:59,680 --> 00:35:00,515
[carraspea]
531
00:35:01,015 --> 00:35:02,391
El vino tiene buen color.
532
00:35:02,892 --> 00:35:04,727
Avisaré en la cocina, su majestad.
533
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Hola, Charlotte.
534
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Hola.
535
00:35:24,705 --> 00:35:26,791
¿Te parece
si me siento contigo en la cena?
536
00:35:26,791 --> 00:35:27,917
¿La cena?
537
00:35:29,961 --> 00:35:30,920
¿Vienes a...
538
00:35:31,879 --> 00:35:32,755
a comer?
539
00:35:35,133 --> 00:35:36,759
- [exhala]
- Charlotte.
540
00:35:37,385 --> 00:35:39,178
¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
541
00:35:39,178 --> 00:35:42,473
No tengo idea, pero lejos de ti,
a donde tú no estés.
542
00:35:42,473 --> 00:35:44,058
Charlotte. ¡Charlotte!
543
00:35:44,642 --> 00:35:48,062
Charlotte, si no me das oportunidad...
Charlotte, ¡por favor, detente!
544
00:35:54,110 --> 00:35:54,986
Eh...
545
00:35:55,486 --> 00:35:57,864
No hay ninguna razón para que te agrade.
546
00:35:58,614 --> 00:36:02,702
No confías en mí porque nos casamos
y luego desaparecí en mi observatorio.
547
00:36:02,702 --> 00:36:04,620
Y luego vine a cenar.
548
00:36:05,454 --> 00:36:08,416
Si pudieras darme
una sola noche de tu tiempo,
549
00:36:09,500 --> 00:36:11,544
te mostraré qué he tenido en mente.
550
00:36:12,837 --> 00:36:16,632
Tal vez no me perdones,
pero quizá sí puedas odiarme menos.
551
00:36:23,514 --> 00:36:25,516
[música suave]
552
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
¿Así que vendrás conmigo a Buckingham?
553
00:36:33,357 --> 00:36:35,318
Volveré al Palacio de Buckingham.
554
00:36:38,821 --> 00:36:40,865
[música animada]
555
00:36:41,824 --> 00:36:43,826
[murmullos]
556
00:36:49,290 --> 00:36:50,291
Su majestad.
557
00:36:51,417 --> 00:36:52,835
Ahora no, doctor. Me mudaré.
558
00:36:52,835 --> 00:36:54,503
- [Monro] ¿Se muda?
- A Buckingham.
559
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
¿Y sin consultarme?
560
00:36:58,341 --> 00:37:00,509
Di instrucciones de hospedarlo allá,
561
00:37:00,509 --> 00:37:04,180
aunque me temo que sus consultas
ahora serán menos frecuentes.
562
00:37:04,180 --> 00:37:07,767
Un cambio así podría tener
consecuencias desastrosas en su salud.
563
00:37:07,767 --> 00:37:09,143
¿Mi salud?
564
00:37:09,685 --> 00:37:11,938
No me había sentido tan bien en años.
565
00:37:14,440 --> 00:37:16,692
[música dramática]
566
00:37:27,703 --> 00:37:29,080
Eres deslumbrante.
567
00:37:33,876 --> 00:37:37,546
Necesito saber si te acostaste con ella.
La Corona...
568
00:37:37,546 --> 00:37:40,424
Dijiste que me casara
por la Corona, lo hice.
569
00:37:40,424 --> 00:37:43,261
Me pediste cautivarla
para facilitar las cosas, me esmeré.
570
00:37:43,261 --> 00:37:47,139
Me pediste que no la dejara conocerme
para proteger los secretos de la Corona,
571
00:37:47,139 --> 00:37:48,057
y no la dejé.
572
00:37:48,057 --> 00:37:50,268
Me pediste acostarme con ella, y eso hice.
573
00:37:50,268 --> 00:37:53,104
Desde que llegué al mundo,
me quedó muy claro que existo
574
00:37:53,104 --> 00:37:56,023
solo para la felicidad o miseria
de una gran nación
575
00:37:56,023 --> 00:37:59,193
y, en consecuencia, debo actuar
a menudo contra mis pasiones.
576
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
[George] ¿Ya se fue?
577
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
[Reynolds] Su madre partió, su majestad.
Yo lo vi.
578
00:38:04,949 --> 00:38:06,158
¿Y Charlotte?
579
00:38:06,701 --> 00:38:10,037
[Reynolds] La reina desayuna
en el comedor. Si quiere ir con ella...
580
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
¿Llamo al médico, su majestad?
581
00:38:12,623 --> 00:38:14,583
Sí, sí, ve por él.
582
00:38:14,583 --> 00:38:15,626
[George jadea]
583
00:38:15,626 --> 00:38:16,711
Charlotte.
584
00:38:18,254 --> 00:38:19,588
Ella nunca lo sabrá.
585
00:38:20,089 --> 00:38:22,133
[música dramática se intensifica]
586
00:38:26,387 --> 00:38:27,555
[jadea]
587
00:38:31,600 --> 00:38:32,476
[George gime]
588
00:38:32,476 --> 00:38:33,436
[jadea]
589
00:38:35,438 --> 00:38:36,564
[jadean]
590
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
[Charlotte] ¿No te sientes bien?
591
00:38:41,360 --> 00:38:42,737
¿No estuve a la altura?
592
00:38:42,737 --> 00:38:45,489
Un médico te vio el otro día en el sótano.
593
00:38:46,907 --> 00:38:49,910
Era la coronación,
y tenía que examinarme ese día.
594
00:38:50,494 --> 00:38:52,538
[música dramática]
595
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
No más días pares y nones.
596
00:38:58,753 --> 00:39:00,963
- Solo serán días.
- [Charlotte] Ajá.
597
00:39:08,137 --> 00:39:09,013
[navaja rechina]
598
00:39:11,515 --> 00:39:13,017
Cuidado, doctor.
599
00:39:13,017 --> 00:39:16,979
No olvide que tiene una navaja en la mano.
Tenga más cuidado al moverse.
600
00:39:16,979 --> 00:39:21,400
Si su majestad se quedara quieto,
podría evitar raspar su cuello real.
601
00:39:21,901 --> 00:39:24,362
La luz del sótano deja mucho que desear.
602
00:39:25,071 --> 00:39:26,405
[George] Tiene razón.
603
00:39:26,405 --> 00:39:29,075
Perdón por las condiciones que le dimos,
604
00:39:29,075 --> 00:39:31,118
pero la reina no puede enterarse.
605
00:39:31,911 --> 00:39:34,580
Me preocupan los efectos
que la humedad del sótano
606
00:39:34,580 --> 00:39:37,625
tenga en la constitución de su majestad.
607
00:39:37,625 --> 00:39:39,752
Mi constitución está bien.
608
00:39:39,752 --> 00:39:42,213
Me preocupan los efectos de este lugar.
609
00:39:42,213 --> 00:39:46,217
Desde que se mudó,
no se ha sentado en la silla ni una vez.
610
00:39:46,801 --> 00:39:48,928
Si no volvemos al tratamiento pronto,
611
00:39:48,928 --> 00:39:52,473
podríamos perder
todo lo que hemos avanzado.
612
00:39:52,473 --> 00:39:53,391
[George] ¿Hemos?
613
00:39:54,266 --> 00:39:56,477
Usted y yo, doctor, no logramos nada.
614
00:39:57,228 --> 00:39:59,814
Todo lo que se ha logrado
ha sido obra de mi esposa.
615
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Sus métodos tienen más efecto
que esa tonta silla.
616
00:40:03,776 --> 00:40:05,653
[Monro] Su majestad olvida quién es.
617
00:40:05,653 --> 00:40:06,695
[música de tensión]
618
00:40:06,695 --> 00:40:08,280
No sea imprudente...
619
00:40:08,280 --> 00:40:09,240
[navaja rechina]
620
00:40:10,616 --> 00:40:14,286
...o lo van a gobernar
sus impulsos más caprichosos.
621
00:40:19,291 --> 00:40:20,209
Como ella.
622
00:40:21,627 --> 00:40:22,628
[carraspea]
623
00:40:28,426 --> 00:40:29,802
Cuando era infante,
624
00:40:30,386 --> 00:40:33,055
mis cólicos no eran solo cólicos.
625
00:40:33,055 --> 00:40:35,766
Mis cólicos era un desastre.
626
00:40:36,725 --> 00:40:38,436
Eran como la posible...
627
00:40:38,436 --> 00:40:39,562
[inhala]
628
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
...ruina de Inglaterra.
629
00:40:41,856 --> 00:40:43,190
Cuando era niño,
630
00:40:44,442 --> 00:40:47,194
rehusarme a comer guisantes
era la ruina de Inglaterra.
631
00:40:47,194 --> 00:40:50,865
Una suma errónea en matemáticas,
la posible ruina del país.
632
00:40:51,699 --> 00:40:55,286
Toda mi vida he estado aterrorizado
de hacer algo incorrecto
633
00:40:55,286 --> 00:40:59,623
porque cada acción incorrecta
implicaba una posible ruina,
634
00:40:59,623 --> 00:41:02,501
y el terror casi me doblega.
635
00:41:03,669 --> 00:41:06,422
Me escondí en mis granjas
y en mi observatorio.
636
00:41:07,131 --> 00:41:08,174
Mi demencia.
637
00:41:09,633 --> 00:41:13,137
Pensé que el terror
era el precio que debía pagar.
638
00:41:15,014 --> 00:41:19,185
Ahora conozco a una mujer
que nunca se aterroriza,
639
00:41:19,768 --> 00:41:21,604
que hace lo que le place,
640
00:41:22,146 --> 00:41:24,690
rompe reglas, causa escándalo,
641
00:41:25,608 --> 00:41:29,153
comete impertinencias inimaginables.
642
00:41:33,866 --> 00:41:36,994
Y esa es la persona más increíble
que haya conocido.
643
00:41:42,583 --> 00:41:45,127
Disculpe, doctor, debo ir a una fiesta.
644
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
Puede retirarse.
645
00:41:49,089 --> 00:41:53,135
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
646
00:41:54,970 --> 00:41:57,181
[murmullos]
647
00:42:03,604 --> 00:42:06,482
[George] No sé
si entiendes del todo lo que hiciste.
648
00:42:06,482 --> 00:42:08,651
Con una noche, una fiesta,
649
00:42:08,651 --> 00:42:10,945
hemos creado más cambio,
650
00:42:11,529 --> 00:42:15,282
hemos avanzado más en Gran Bretaña
en el último siglo.
651
00:42:15,282 --> 00:42:18,160
- Más de lo que soñé.
- Puedes hacer cualquier cosa.
652
00:42:18,160 --> 00:42:20,996
- Contigo a mi lado, creo que sí.
- [ríe]
653
00:42:22,831 --> 00:42:24,875
[música suave]
654
00:42:46,939 --> 00:42:47,815
[suspira]
655
00:43:01,912 --> 00:43:03,539
Monro, ¿qué hace aquí?
656
00:43:04,957 --> 00:43:06,875
¿Tiene insomnio, su majestad?
657
00:43:07,418 --> 00:43:10,170
Por desgracia, no puedo
darle tratamiento ahora mismo.
658
00:43:10,170 --> 00:43:13,966
Tal vez no entendió bien lo que le dije.
Usted nunca volverá a tratarme.
659
00:43:13,966 --> 00:43:15,759
- Usted ya no es mi doctor.
- Ah.
660
00:43:16,343 --> 00:43:17,303
Qué lástima.
661
00:43:17,303 --> 00:43:19,471
No obstante, ahora trato a la reina.
662
00:43:21,015 --> 00:43:22,182
¿La reina?
663
00:43:22,182 --> 00:43:25,436
Sí, preparo esta cataplasma para ella.
664
00:43:27,521 --> 00:43:30,441
- Aléjese de ella.
- Pero, majestad, ella vino a mí.
665
00:43:30,941 --> 00:43:33,068
Escuchó que el médico del rey estaba aquí
666
00:43:33,068 --> 00:43:37,531
y se dio cuenta de que no debe conformarse
con menos que el médico del rey.
667
00:43:38,407 --> 00:43:41,744
- ¿Por qué buscaba un doctor?
- Pues, porque, obviamente,
668
00:43:42,411 --> 00:43:43,829
está embarazada.
669
00:43:43,829 --> 00:43:45,664
[música de tensión]
670
00:43:45,664 --> 00:43:48,167
No estaba segura, pero yo sí.
671
00:43:49,168 --> 00:43:50,878
Felicidades, majestad.
672
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Gran día para Inglaterra.
673
00:43:54,798 --> 00:43:56,800
[música de tensión continúa]
674
00:44:04,266 --> 00:44:06,268
[música de tensión se intensifica]
675
00:44:38,425 --> 00:44:40,427
[música de tensión continúa]
676
00:45:00,572 --> 00:45:02,700
[jadea]
677
00:45:05,035 --> 00:45:07,037
[zumbido]
678
00:45:07,705 --> 00:45:09,832
[jadea]
679
00:45:11,500 --> 00:45:12,668
[jadea]
680
00:45:12,668 --> 00:45:15,254
[sonido agudo]
681
00:45:19,174 --> 00:45:22,136
[eco de murmullos]
682
00:45:31,145 --> 00:45:33,480
[sonido agudo]
683
00:45:33,480 --> 00:45:34,940
[música de tensión continúa]
684
00:45:42,531 --> 00:45:43,907
[zumbido]
685
00:45:44,908 --> 00:45:47,536
Rey agricultor, agricultor.
Rey George, agricultor.
686
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
No es correcto.
687
00:45:51,415 --> 00:45:53,959
- [gruñe]
- [Charlotte] George, ¿eres tú?
688
00:45:53,959 --> 00:45:55,210
Recalculando.
689
00:45:57,045 --> 00:45:59,047
Rey... agricultor.
690
00:46:00,340 --> 00:46:01,341
[Charlotte] ¿George?
691
00:46:01,341 --> 00:46:02,509
[lápiz se cae]
692
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
[George] ¡Venus, mi ángel, aquí estoy!
693
00:46:11,685 --> 00:46:12,644
¡Háblame!
694
00:46:13,145 --> 00:46:14,897
- [George ríe]
- Agricultor.
695
00:46:16,231 --> 00:46:17,566
Ten, ten.
696
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Ven.
697
00:46:23,238 --> 00:46:25,240
[música de tensión continúa]
698
00:46:31,914 --> 00:46:33,457
[susurra] Venus, mi ángel.
699
00:46:35,083 --> 00:46:35,918
¿Qué es esto?
700
00:46:35,918 --> 00:46:37,252
¿Qué es lo que pasa?
701
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
¿Qué es lo que le sucede a mi esposo?
702
00:46:43,509 --> 00:46:45,552
[música sombría]
703
00:47:09,785 --> 00:47:11,537
- [caballo relincha]
- [hombre] ¡Oh!
704
00:47:11,537 --> 00:47:13,455
[caballos galopan]
705
00:47:15,541 --> 00:47:16,458
[hombre] ¡Oh!
706
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds.
707
00:47:21,463 --> 00:47:22,840
¡Reynolds, mi carruaje!
708
00:47:22,840 --> 00:47:24,925
[música sombría continúa]
709
00:47:34,518 --> 00:47:37,062
- Su majestad.
- Brimsley, deja de seguirme.
710
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- [titubea] Le pido...
- ¡Brimsley, ya basta!
711
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
[puerta se abre]
712
00:47:44,403 --> 00:47:46,655
[princesa Augusta ríe]
713
00:47:46,655 --> 00:47:49,366
Ah, Charlotte, yo no la esperaba.
714
00:47:49,366 --> 00:47:50,826
El baile fue todo un éxito.
715
00:47:50,826 --> 00:47:53,579
Su alteza, ¿ha cortado cordero
con un cuchillo sin filo?
716
00:47:53,579 --> 00:47:54,830
¿De qué me habla?
717
00:47:54,830 --> 00:47:57,124
Los cuchillos de Buckingham
solían tener filo
718
00:47:57,124 --> 00:47:59,084
y luego, un día, lo perdieron.
719
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Casualmente, el día que el rey se mudó.
720
00:48:03,380 --> 00:48:07,593
Me parece que tendremos que desayunar
otra mañana, lady Howe.
721
00:48:07,593 --> 00:48:08,510
Sí, su alteza.
722
00:48:12,723 --> 00:48:15,475
[Charlotte] "Extraño", pensé.
Debe ser una coincidencia.
723
00:48:15,475 --> 00:48:18,061
Pero también fue una coincidencia
que ese mismo día
724
00:48:18,061 --> 00:48:20,898
las ventanas estuvieran selladas
en los pisos superiores
725
00:48:20,898 --> 00:48:22,608
y las puertas cerradas, todas.
726
00:48:22,608 --> 00:48:27,237
Las salas de armas, la cocina
y también el cobertizo de los jardineros.
727
00:48:27,237 --> 00:48:29,031
Una coincidencia, claro.
728
00:48:30,032 --> 00:48:32,618
Pero si algo no me convenció
de ser una coincidencia
729
00:48:32,618 --> 00:48:35,871
fue que de la biblioteca de Shakespeare
desapareció El rey Lear.
730
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Discúlpeme, no soy
entusiasta de Shakespeare.
731
00:48:38,248 --> 00:48:39,583
Es la tragedia del rey loco.
732
00:48:39,583 --> 00:48:41,919
El rey está demente
y vivo en una casa de locos.
733
00:48:41,919 --> 00:48:45,380
- Olvida su posición, Charlotte.
- Pensé que yo tenía el problema.
734
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Que, de algún modo,
yo era deficiente, cuando él...
735
00:48:47,633 --> 00:48:49,843
[golpea la mesa] ¡No está loco! ¡Ya basta!
736
00:48:50,469 --> 00:48:52,262
Solo está exhausto
737
00:48:52,262 --> 00:48:56,224
por tener que llevar a la nación
más grande del mundo en sus hombros.
738
00:48:57,726 --> 00:49:00,437
¿Qué podrías tú saber de eso?
739
00:49:01,313 --> 00:49:03,565
Todo ese peso en un niño.
740
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
El peso que lleva su madre
al ver a su hijo empezar a derrumbarse.
741
00:49:10,572 --> 00:49:13,659
Si Dios un día
llega a concederte un heredero,
742
00:49:13,659 --> 00:49:17,412
ya lo verás también,
y tu primera lección será esta.
743
00:49:17,955 --> 00:49:20,832
Harías lo que fuera
por evitar que se derrumbara.
744
00:49:22,125 --> 00:49:26,463
Contratarías a doctores atroces
y miles de tratamientos asquerosos.
745
00:49:26,463 --> 00:49:30,467
Recorrerías toda Europa
buscando una reina que pueda ayudarlo.
746
00:49:30,467 --> 00:49:33,011
Y sí, de ser necesario,
747
00:49:33,637 --> 00:49:38,016
omitirías las asperezas de su naturaleza
para que la novia las descubriera sola.
748
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
No son asperezas, ¡él le hablaba al cielo!
749
00:49:40,394 --> 00:49:42,062
[princesa Augusta] ¿Y eso qué?
750
00:49:42,062 --> 00:49:45,565
Tú no eras nadie. Llegaste de la nada.
751
00:49:45,565 --> 00:49:48,151
Ahora estás en la cima del mundo.
752
00:49:48,151 --> 00:49:50,779
¿Qué importa
si tu esposo tiene peculiaridades?
753
00:49:50,779 --> 00:49:54,282
Yo no pedí estar en la cima del mundo,
ni siquiera pedí un esposo.
754
00:49:54,282 --> 00:49:55,575
Pero si debo tener uno,
755
00:49:55,575 --> 00:49:59,037
si debo dejar mi hogar,
a mi familia, mi lengua, mi vida,
756
00:49:59,037 --> 00:50:01,248
¡no puede ser
por un hombre que no conozco!
757
00:50:01,248 --> 00:50:03,375
Un hombre al que se me impidió conocer.
758
00:50:03,375 --> 00:50:04,835
¡Una mentira!
759
00:50:04,835 --> 00:50:08,005
[princesa Augusta] Tu insolencia
realmente no conoce límites.
760
00:50:08,005 --> 00:50:10,507
Estás infeliz con tu situación,
761
00:50:10,507 --> 00:50:13,677
pero la realidad
es que ya no hay nada que puedas hacer.
762
00:50:13,677 --> 00:50:15,012
Ya estás aquí.
763
00:50:15,512 --> 00:50:17,556
[música de tensión]
764
00:50:26,898 --> 00:50:27,733
Su majestad.
765
00:50:31,111 --> 00:50:32,446
Vuelva a tratarme.
766
00:50:40,412 --> 00:50:42,456
[música de tensión se intensifica]
767
00:50:48,128 --> 00:50:49,671
[música se detiene]
768
00:50:54,634 --> 00:50:56,595
[música animada]