1 00:00:10,427 --> 00:00:12,387 [agua salpica] 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,431 [sonido de fregado] 3 00:00:20,478 --> 00:00:22,480 [música suave] 4 00:00:29,529 --> 00:00:31,990 Si prefiere retirarse, el señor Reynolds y yo podemos... 5 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ¿No se me permite bañar al rey? 6 00:00:33,658 --> 00:00:36,161 [titubea] Es que no es algo usual. 7 00:00:36,161 --> 00:00:39,706 Confieso que aún tengo mucho que aprender de los procesos del palacio. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,460 Por ejemplo, acabo de sacar al rey de un agujero en el jardín de vegetales 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,212 mientras tenía una discusión con el cielo, ¿eso es usual? 10 00:00:50,133 --> 00:00:52,635 No, su majestad, su comportamiento no es usual. 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,640 - [George susurra] Tránsito de Venus. - ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que pasa? 12 00:00:59,100 --> 00:01:01,269 ¿Qué es lo que le sucede a mi esposo? 13 00:01:06,357 --> 00:01:07,942 [George] Tiene voluntad. 14 00:01:09,110 --> 00:01:10,278 Una mente fuerte. 15 00:01:10,278 --> 00:01:13,573 Sigue su propio camino a veces, pero es ideal para el arado. 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,201 Fue criado en mi granja en Richmond. 17 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 - Es una criatura hermosa, su majestad. - [George] Mm. 18 00:01:19,704 --> 00:01:20,663 Aunque confieso... 19 00:01:21,581 --> 00:01:23,291 - [caballo gruñe] - Puedes hablar. 20 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Prefiero los modos antiguos. Lo bueyes son más predecibles. 21 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 - ¿Está libre? - Sí, señor. 22 00:01:28,838 --> 00:01:30,882 - [chasquea la lengua] - [caballo gruñe] 23 00:01:30,882 --> 00:01:33,301 - [caballo relincha] - [George gruñe] Muy bien. 24 00:01:33,301 --> 00:01:37,680 Bueno, cuando veas que dos caballos pueden lograr en un día 25 00:01:37,680 --> 00:01:41,351 lo que en una semana logran los bueyes, verás que es fácil cambiar de hábitos. 26 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Con los nuevos arados... - [Reynolds] Disculpe, majestad. 27 00:01:45,146 --> 00:01:47,732 Es la princesa viuda. Lo necesita en el palacio. 28 00:01:47,732 --> 00:01:49,901 - Dile que estoy ocupado. - Me temo que insiste. 29 00:01:50,860 --> 00:01:51,820 Me parece... 30 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Me parece que le encontró novia. 31 00:01:56,866 --> 00:01:59,410 - [caballo relincha] - [música suave] 32 00:02:07,502 --> 00:02:08,795 [princesa Augusta] George, 33 00:02:09,879 --> 00:02:11,756 muchas gracias por limpiarte y venir. 34 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 [George] No esperaba tal compañía. 35 00:02:14,676 --> 00:02:17,262 No debiste convocarlos. Tengo poco tiempo. 36 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Hablemos del tema de una vez. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,269 - ¿El tema? - Sí, el tema. 38 00:02:24,269 --> 00:02:26,855 El tema en el que enumeras las cualidades meritorias 39 00:02:26,855 --> 00:02:28,189 de la mujer noble elegida 40 00:02:28,189 --> 00:02:32,110 y yo te recuerdo cuán poco me interesan las cualidades de las mujeres nobles. 41 00:02:32,110 --> 00:02:35,363 Su majestad, esta misma semana, Pitt y Newcastle optaron 42 00:02:35,363 --> 00:02:38,032 por dejar los ingresos reales en manos de la Cámara... 43 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Bute, interrumpiste a mi madre. 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,954 Iba a decir que los ancestros de esta mujer pelearon en Hastings 45 00:02:42,954 --> 00:02:45,832 y que toca muy bien el clavecín. 46 00:02:45,832 --> 00:02:47,375 Y luego yo quería decir 47 00:02:47,375 --> 00:02:49,002 que no me importa el clavecín. 48 00:02:49,002 --> 00:02:50,461 ¿Ven? Puedo con ambos. 49 00:02:50,461 --> 00:02:53,673 Cada día que no tienes un heredero, debilitas nuestra posición. 50 00:02:54,257 --> 00:02:55,091 Cierto. 51 00:02:55,091 --> 00:02:56,926 Gracias por recordarlo. 52 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Ahora te pregunto: ¿solo eso es un rey? 53 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ¿Un caballo real sacado a relucir para la yegua elegida? 54 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 ¿O puede un rey gobernar a su modo con un estudio científico? 55 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 ¿Mejorar la agricultura? 56 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ¿Qué preferiría el pueblo? ¿Un bebé real o un pan asequible? 57 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 Ahora mismo, no tiene ninguno. 58 00:03:19,866 --> 00:03:21,951 La guerra ha drenado nuestras arcas. 59 00:03:22,535 --> 00:03:24,037 Las colonias en América 60 00:03:24,037 --> 00:03:26,706 amenazan con revueltas tributarias y parlamentarias. 61 00:03:27,540 --> 00:03:29,500 El pueblo necesita un rey, 62 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 un verdadero rey. 63 00:03:32,712 --> 00:03:36,090 Dios sabe que has tenido... obstáculos, 64 00:03:36,090 --> 00:03:38,426 pero ya no podemos tolerarlos, no. 65 00:03:38,426 --> 00:03:39,886 No podemos más. 66 00:03:39,886 --> 00:03:43,306 Así que te encontré una reina. 67 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte de Mecklenburgo-Strelitz. 68 00:03:47,602 --> 00:03:48,519 ¿Germana? 69 00:03:49,479 --> 00:03:50,480 Qué exótico. 70 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 No te voy a aburrir con sus cualidades, 71 00:03:54,150 --> 00:03:56,277 salvo la mejor de todas: 72 00:03:57,445 --> 00:03:58,404 está en un barco. 73 00:04:00,031 --> 00:04:00,907 ¿Un barco? 74 00:04:01,491 --> 00:04:03,618 - ¿Ahora? - Viene a Londres. 75 00:04:03,618 --> 00:04:06,579 Los contratos de compromiso están firmados. 76 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 - Ya está hecho. - Imposible. 77 00:04:08,539 --> 00:04:10,333 [música de tensión] 78 00:04:10,333 --> 00:04:12,210 Perderá... la Luna. 79 00:04:13,253 --> 00:04:14,128 Perderá... 80 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ¿"Perderá la Luna", majestad? 81 00:04:16,547 --> 00:04:18,383 [George] Hay tormentas en el mar. 82 00:04:18,967 --> 00:04:20,760 No importa el capitán en el sextante. 83 00:04:21,552 --> 00:04:24,514 Sin cielo, sin Luna. Sin Luna. Sin lunares, sin lunares. 84 00:04:25,431 --> 00:04:27,934 Sin longitud, no hay novia. Pierde la Luna y se pierde. 85 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ¡Váyanse! ¡Váyanse! 86 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - Ya la escucharon. - No solo la Luna. Pólux. 87 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Régulo perdido. Pólux perdido. Régulo perdido. 88 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Y también... [murmura] - George. ¡George, George! 89 00:04:37,485 --> 00:04:38,861 - [chista] - Perdido. 90 00:04:38,861 --> 00:04:40,446 - George. - Régulo perdido. 91 00:04:40,446 --> 00:04:42,240 - [gime] - [George murmura] 92 00:04:42,240 --> 00:04:43,866 [princesa Augusta] George, ya. 93 00:04:43,866 --> 00:04:46,744 [chista] 94 00:04:46,744 --> 00:04:49,872 - [George murmura] - George. 95 00:04:50,832 --> 00:04:53,793 [chista] 96 00:04:56,296 --> 00:05:00,216 [médico] Los síntomas coinciden con los de un cerebelo inflamado. 97 00:05:00,216 --> 00:05:02,677 Debemos considerar una trepanación. 98 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Tonterías. Tuve un paciente igual a él en Chichester. 99 00:05:05,430 --> 00:05:07,598 Es un exceso de mal humor en las piernas. 100 00:05:07,598 --> 00:05:09,058 Ya tratamos con eso. 101 00:05:09,058 --> 00:05:12,270 No obtuvieron ningún éxito más que llevar el humor al estómago. 102 00:05:12,270 --> 00:05:15,189 Su alteza, se lo imploro, la dieta es la clave. 103 00:05:15,189 --> 00:05:16,107 Basta ya. 104 00:05:16,649 --> 00:05:20,445 Tratamos con todas sus teorías y tratamientos atroces. 105 00:05:21,195 --> 00:05:23,740 Falta una semana para su boda. 106 00:05:24,282 --> 00:05:26,784 - Y el rey sigue... - [George jadea] 107 00:05:30,663 --> 00:05:32,206 Como ya había dicho, 108 00:05:33,124 --> 00:05:35,043 necesitamos nuevas teorías. 109 00:05:35,043 --> 00:05:38,463 [médico 2] De hecho, su alteza, podría ser hora de considerar 110 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 lo que ninguno de estos médicos quiere ver: 111 00:05:43,259 --> 00:05:48,181 que la condición del rey no es meramente física, sino nerviosa. 112 00:05:48,181 --> 00:05:50,266 ¿De verdad entiende lo que dice, señor? 113 00:05:50,266 --> 00:05:51,642 Eso es traición. 114 00:05:51,642 --> 00:05:54,354 Al declarar loco al rey, perderá el trono. 115 00:05:54,354 --> 00:05:55,646 [médico 2] No está loco. 116 00:05:56,314 --> 00:06:00,610 Solamente sufre de una desorganización de los nervios. 117 00:06:01,319 --> 00:06:04,614 Una desorganización a cuya cura he dedicado mi carrera. 118 00:06:04,614 --> 00:06:06,574 [música de misterio] 119 00:06:07,200 --> 00:06:10,495 Dr. John Monro del Hospital Bethlehem. 120 00:06:10,495 --> 00:06:13,456 ¿Habla de Bedlam? ¿El manicomio? 121 00:06:13,956 --> 00:06:17,668 Su alteza, este farsante no tiene ningún lugar entre médicos respetables. 122 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 Los médicos respetables fallaron, así que tuve que considerar más opciones. 123 00:06:26,886 --> 00:06:28,096 Continúe, señor. 124 00:06:29,889 --> 00:06:31,891 A diferencia de mis colegas, 125 00:06:31,891 --> 00:06:34,936 mis métodos no implican sangrías al paciente 126 00:06:34,936 --> 00:06:37,730 ni picarlo con escarabajos tóxicos 127 00:06:37,730 --> 00:06:40,066 o lastimarle las piernas con torniquetes. 128 00:06:40,066 --> 00:06:42,819 Ah, ¿sí? ¿Y en qué consiste? 129 00:06:44,404 --> 00:06:45,822 Solo hablar con él. 130 00:06:45,822 --> 00:06:50,535 ¿Hablar? ¡Ah! ¿Quiere que creamos que este mal se curará con una voz? 131 00:06:51,702 --> 00:06:53,121 Depende de la voz. 132 00:06:56,290 --> 00:06:58,334 [música dramática] 133 00:07:09,762 --> 00:07:10,805 Escucha, niño. 134 00:07:13,224 --> 00:07:14,934 Recuerda quién eres. 135 00:07:16,436 --> 00:07:18,521 Eres el rey de Inglaterra. 136 00:07:19,772 --> 00:07:22,775 Tienes a miles preparados para morir 137 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 si tú lo ordenas. 138 00:07:25,945 --> 00:07:30,199 Tienes ejércitos, armadas a tu disposición. 139 00:07:32,160 --> 00:07:34,871 Gobiernas un reino entero. 140 00:07:38,332 --> 00:07:41,043 Puedes gobernarte a ti también. 141 00:07:42,336 --> 00:07:44,422 [jadea] 142 00:07:53,473 --> 00:07:55,016 Pronto te casarás. 143 00:07:55,558 --> 00:07:57,435 ¿Estás preparado, George? 144 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Estoy preparado. 145 00:08:18,206 --> 00:08:20,249 [música animada] 146 00:08:22,001 --> 00:08:24,003 [murmullos] 147 00:08:29,759 --> 00:08:31,844 No actúes como campesina. [ríe] 148 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 Haz como si no fuera tu primera vez. 149 00:08:34,847 --> 00:08:36,974 [festejan] 150 00:08:40,102 --> 00:08:42,480 - [gritan] - [hombre] Rey George. 151 00:08:43,481 --> 00:08:45,066 ¡Muchas felicidades! 152 00:08:50,821 --> 00:08:52,907 [música animada continúa] 153 00:09:04,710 --> 00:09:06,754 [suena música instrumental alegre] 154 00:09:21,227 --> 00:09:23,646 - [Brimsley] Hay un problema. - [Reynolds] ¿Qué hiciste? 155 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 La novia no está. 156 00:09:27,275 --> 00:09:28,734 [música de tensión] 157 00:09:35,616 --> 00:09:37,159 ¿Cómo? ¿Cuándo pasó? 158 00:09:37,159 --> 00:09:39,453 [Brimsley susurra] No lo sé, estaba conmigo. 159 00:09:39,954 --> 00:09:42,081 Desapareció, la estaban vistiendo. 160 00:09:42,081 --> 00:09:43,207 [Brimsley susurra] 161 00:09:57,763 --> 00:09:58,806 ¿Qué estás haciendo? 162 00:09:59,890 --> 00:10:02,602 Desaparezco, igual que ella, según veo. 163 00:10:02,602 --> 00:10:03,811 Sin ella, no hay boda. 164 00:10:03,811 --> 00:10:07,148 Si tu novia desapareció, es tu responsabilidad remediarlo. 165 00:10:07,148 --> 00:10:11,277 Debe ser para bien. Fue prematuro decidir. 166 00:10:11,277 --> 00:10:12,612 No estoy listo, no. 167 00:10:12,612 --> 00:10:15,406 Te examiné a fondo, y estás perfectamente bien. 168 00:10:18,868 --> 00:10:20,870 [George] ¿De verdad cree que estoy bien? 169 00:10:20,870 --> 00:10:22,455 [música de tensión continúa] 170 00:10:31,380 --> 00:10:33,090 Estás perfectamente bien. 171 00:10:35,593 --> 00:10:36,677 [George gime] 172 00:10:36,677 --> 00:10:38,679 [guardia] ¡Su majestad! ¡Deténganlo! 173 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 Esperen, no. Eh, está bien. 174 00:10:45,728 --> 00:10:47,313 [suspira] 175 00:10:48,272 --> 00:10:49,190 Estoy bien. 176 00:10:49,940 --> 00:10:53,069 - Olvidé quién soy. Gracias, doctor. - [guardia envaina espada] 177 00:10:57,698 --> 00:10:59,742 [música animada] 178 00:11:20,888 --> 00:11:22,598 [carraspea] Hola, milady. 179 00:11:22,598 --> 00:11:24,809 ¿Necesita que la asistan en algo? 180 00:11:32,650 --> 00:11:37,571 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 181 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 [música clásica] 182 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 [música de intriga] 183 00:12:13,315 --> 00:12:15,609 ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? 184 00:12:15,609 --> 00:12:16,986 Ya verás, solo espera. 185 00:12:25,786 --> 00:12:28,497 Yo no debo hacer nada. Yo decido. Ya decidí. 186 00:12:28,497 --> 00:12:29,874 ¡Soy tu rey! 187 00:12:32,126 --> 00:12:33,002 Ah. 188 00:12:36,672 --> 00:12:39,508 Me equivoqué. Pensé que eras solo George. 189 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Disculpe, su majestad. - Ch... Charlotte. 190 00:12:43,095 --> 00:12:45,473 [música de intriga continúa] 191 00:13:00,362 --> 00:13:01,655 Ven con nosotros. 192 00:13:01,655 --> 00:13:03,324 - Bebe un poco. - [hombre ríe] 193 00:13:03,324 --> 00:13:06,202 - ¿Qué creen que están haciendo? - Celebramos. 194 00:13:06,202 --> 00:13:09,663 Tómate la noche, Reynolds. El rey fue al Palacio de Buckingham. 195 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Su majestad está por llegar. Ahora. 196 00:13:13,000 --> 00:13:14,293 [caballo relincha] 197 00:13:17,254 --> 00:13:18,297 [hombre 2] ¡Vamos! 198 00:13:19,840 --> 00:13:20,674 Preparados. 199 00:13:28,766 --> 00:13:30,059 Bienvenido, su majestad. 200 00:13:33,479 --> 00:13:34,814 Al observatorio. 201 00:13:34,814 --> 00:13:36,148 Solo tú. 202 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 [Reynolds] ¿No encuentra a la reina atractiva? 203 00:13:46,659 --> 00:13:49,537 [suspira] No he visto a una mujer más hermosa. 204 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ¿Tal vez es lerda? 205 00:13:51,038 --> 00:13:53,207 Es sumamente inteligente, es el problema. 206 00:13:53,207 --> 00:13:56,460 Si fuera fea o lerda, podría sentir que estoy a su altura, pero... 207 00:13:57,336 --> 00:13:58,963 su brillo demuestra 208 00:14:00,422 --> 00:14:01,715 que soy un trol. 209 00:14:01,715 --> 00:14:04,051 [música triste] 210 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Si me permite. Su majestad podría estar cegado por su brillo. 211 00:14:08,848 --> 00:14:10,891 Su perfección es equiparable a mi deformidad. 212 00:14:10,891 --> 00:14:14,812 - Lo mejor sería mantenerla alejada. - ¿Su majestad no volverá a Buckingham? 213 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 Hice lo que me pidieron, me casé. Ahora la dejaré sola, a salvo de mí. 214 00:14:19,149 --> 00:14:21,819 Volveré a mis planetas, mis estrellas. 215 00:14:21,819 --> 00:14:23,571 A ellos no puedo lastimarlos. 216 00:14:23,571 --> 00:14:24,738 Adiós, Reynolds. 217 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 [exhala] 218 00:14:32,454 --> 00:14:34,415 [cubiertos tintinean] 219 00:14:35,082 --> 00:14:36,750 - [golpe] - [Charlotte] ¿Brimsley? 220 00:14:36,750 --> 00:14:38,043 Sí, su majestad. 221 00:14:38,669 --> 00:14:40,004 Trae el carruaje. 222 00:14:40,504 --> 00:14:43,299 Sí, su majestad. ¿Se puede saber adónde vamos? 223 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 Iremos a ver a mi esposo. 224 00:14:46,051 --> 00:14:47,136 [Reynolds] Su majestad. 225 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 - Ya cené, Reynolds. - Sí, pero hay algo que debo decirle... 226 00:14:51,557 --> 00:14:55,102 Reynolds, ¿no te pedí no molestarme bajo ninguna circunstancia? 227 00:14:55,102 --> 00:14:58,522 Así es, su majestad, pero esta circunstancia en particular es... 228 00:14:59,940 --> 00:15:02,318 - La reina vino. - ¿Por qué no se me informó? 229 00:15:02,318 --> 00:15:05,279 - Nadie sabía, su majestad. Ella apareció. - No puede ser. 230 00:15:05,279 --> 00:15:07,615 Está en el puente. Llegará en cualquier momento. 231 00:15:12,912 --> 00:15:14,747 [caballos trotan] 232 00:15:15,748 --> 00:15:17,750 [caballos relinchan] 233 00:15:27,092 --> 00:15:27,968 ¿Dónde está? 234 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Su majestad, no esperábamos... - ¿Dónde está? 235 00:15:32,097 --> 00:15:33,891 En su observatorio, majestad. 236 00:15:42,191 --> 00:15:44,109 - ¿Qué es este lugar? - Charlotte. 237 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Ah, hola. 238 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Viniste. 239 00:15:48,822 --> 00:15:51,283 - [Brimsley] ¿Se enojará con ella? - Por supuesto. 240 00:15:51,283 --> 00:15:52,826 Pero ella sabe defenderse. 241 00:15:53,410 --> 00:15:55,537 - Podría ser bueno. - Tal vez. 242 00:15:56,121 --> 00:15:57,039 O podría ser malo. 243 00:15:58,165 --> 00:16:00,042 [George] No entiendo por qué te quejas. 244 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Apenas tengo 17 años y, de pronto, soy reina 245 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 en un país extraño con comida y costumbres extrañas. 246 00:16:08,217 --> 00:16:11,929 Tú no entiendes porque has sido así desde que naciste. 247 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 Yo no puedo hacer lo que a mí me plazca. 248 00:16:14,014 --> 00:16:16,600 La reina no tiene permitido ir con la modista, 249 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 o las galerías o los helados. 250 00:16:18,227 --> 00:16:19,603 No puedo hacer amigos. 251 00:16:19,603 --> 00:16:21,563 Debo mantenerme al margen. 252 00:16:22,648 --> 00:16:25,192 No conozco a una sola persona más que a ti. 253 00:16:26,110 --> 00:16:29,822 Estoy totalmente sola, y tú prefieres ver el cielo que a mí. 254 00:16:31,699 --> 00:16:32,741 - ¡George! - ¿Qué? 255 00:16:32,741 --> 00:16:34,159 [Charlotte] ¡Di algo! 256 00:16:36,370 --> 00:16:38,956 - No quiero pelear. - ¡Yo quiero pelear contigo! 257 00:16:38,956 --> 00:16:41,166 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 258 00:16:41,166 --> 00:16:43,168 ¡Ve a casa, Charlotte! 259 00:16:45,754 --> 00:16:47,923 [música melancólica] 260 00:16:52,386 --> 00:16:53,554 [Charlotte suspira] 261 00:17:01,812 --> 00:17:03,147 [puerta se abre] 262 00:17:06,316 --> 00:17:08,569 [George] Doctor, gracias por venir tan rápido. 263 00:17:08,569 --> 00:17:10,112 Claro, su majestad. 264 00:17:11,280 --> 00:17:13,782 Qué impresionante colección científica. 265 00:17:14,408 --> 00:17:17,411 No he visto ninguna que se le compare en Inglaterra. 266 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 [George] Pues, ser monarca tiene algunas ventajas. 267 00:17:20,664 --> 00:17:22,624 Por ejemplo, las mejores cosas. 268 00:17:23,208 --> 00:17:24,460 Monro... 269 00:17:25,002 --> 00:17:27,004 [suspira] Por favor, ayúdeme. 270 00:17:27,671 --> 00:17:28,797 Desde luego. 271 00:17:29,298 --> 00:17:33,427 Estaré cerca siempre que su majestad sienta que se aproxima un ataque. 272 00:17:33,427 --> 00:17:35,512 Sucede que eso no basta. 273 00:17:36,055 --> 00:17:36,889 ¿Sabe? 274 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 He aprendido algunas cosas de la ciencia, y algo que he entendido es que... 275 00:17:42,311 --> 00:17:44,563 los científicos viven mejor en solitario. 276 00:17:45,064 --> 00:17:46,106 ¿No lo cree, Monro? 277 00:17:47,357 --> 00:17:49,026 No sé si entiendo, majestad. 278 00:17:49,026 --> 00:17:52,196 Pasan años antes de que el público sepa de los descubrimientos 279 00:17:52,196 --> 00:17:53,447 por una buena razón. 280 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 Imagine que un médico sea llamado para tratar a un rey. 281 00:17:56,950 --> 00:17:57,951 Un simple ejemplo. 282 00:17:57,951 --> 00:18:00,704 No podría arriesgarse a fallar o lastimar al soberano. 283 00:18:00,704 --> 00:18:03,749 Emplearía sus tratamientos más seguros y demostrados. 284 00:18:03,749 --> 00:18:07,169 Mantendría sus métodos más eficaces de vanguardia en secreto 285 00:18:07,169 --> 00:18:09,755 hasta que esa eficacia se demuestre, ¿me entiende? 286 00:18:10,589 --> 00:18:11,590 Empiezo a entender. 287 00:18:11,590 --> 00:18:14,551 [George] No basta con curar los ataques después de verlos. 288 00:18:15,052 --> 00:18:18,097 Si la reina alguna vez me viera así, si huyera de mí... 289 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 Pido que eso no pase. Si yo la lastimara... 290 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 Seguramente, usted puede hacer algo. 291 00:18:26,230 --> 00:18:30,025 Algo que termine con esto... para siempre. 292 00:18:31,026 --> 00:18:34,530 Ya he hecho experimentos con algo más proactivo. 293 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 [George] Por favor. 294 00:18:36,281 --> 00:18:37,324 Quiero estar bien. 295 00:18:40,702 --> 00:18:43,580 Requiere habitaciones de palacio, 296 00:18:43,580 --> 00:18:46,500 acceso a su majestad en todo momento 297 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 y licencia para tomar... 298 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 medidas extremas. 299 00:18:51,255 --> 00:18:54,633 Lo que sea necesario. Tenemos el tiempo de mi luna de miel. 300 00:18:56,468 --> 00:18:58,512 [música melancólica] 301 00:19:01,807 --> 00:19:04,226 [Monro] El problema, en tu caso, es claro. 302 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 - [campanillas tintinean] - [Monro] Eres un rey. 303 00:19:11,233 --> 00:19:15,320 Como tal, estás acostumbrado a la obediencia de otros. 304 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Tú no has aprendido a obedecer. 305 00:19:29,710 --> 00:19:31,587 Debemos estar solos. Pueden irse. 306 00:19:40,637 --> 00:19:45,267 Estás acostumbrado al esplendor, lujo, comodidades. 307 00:19:47,978 --> 00:19:51,773 No conoces el poder salubre de los hábitos espartanos. 308 00:19:51,773 --> 00:19:52,691 [grita] 309 00:19:53,817 --> 00:19:55,402 [jadea] 310 00:19:55,402 --> 00:19:56,486 [Monro] Otra vez. 311 00:19:57,404 --> 00:19:59,698 [grita] 312 00:20:00,574 --> 00:20:01,950 [Monro] De la simplicidad. 313 00:20:02,451 --> 00:20:04,453 [música melancólica continúa] 314 00:20:10,167 --> 00:20:13,629 Sobre todo, nunca aprendiste a someterte. 315 00:20:14,213 --> 00:20:16,256 [música se torna sombría] 316 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Tu mente vaga sin disciplina. 317 00:20:26,808 --> 00:20:30,229 Sin ataduras, pone a prueba los límites de la razón. 318 00:20:33,982 --> 00:20:35,442 [perro gime] 319 00:20:37,110 --> 00:20:40,405 Ese es el origen de tus ataques. 320 00:20:42,824 --> 00:20:43,825 Esta... 321 00:20:44,701 --> 00:20:46,119 es la cura. 322 00:20:47,037 --> 00:20:48,121 La sumisión. 323 00:20:54,628 --> 00:20:56,004 [música sombría continúa] 324 00:21:00,676 --> 00:21:03,804 Si no puedes gobernarte, no puedes gobernar a otros. 325 00:21:03,804 --> 00:21:04,721 [perro llora] 326 00:21:05,430 --> 00:21:08,475 Hasta entonces, yo voy a gobernarte. 327 00:21:09,142 --> 00:21:10,936 ¿Puedes entenderme, niño? 328 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 Me importa un comino quién sea tu padre, cuántos títulos tengas 329 00:21:15,565 --> 00:21:17,609 o si representas a Dios en la Tierra. 330 00:21:17,609 --> 00:21:19,903 Aquí no eres más que un animal enjaulado. 331 00:21:19,903 --> 00:21:22,739 ¡Y tal como un animal, te voy a doblegar! 332 00:21:34,793 --> 00:21:35,627 ¡No! [gruñe] 333 00:21:35,627 --> 00:21:38,297 [grita] 334 00:21:38,839 --> 00:21:39,715 [gime] 335 00:21:40,340 --> 00:21:41,883 ¡Doctor! ¡Doctor! 336 00:21:42,467 --> 00:21:44,886 ¡Doctor! ¡Doctor! 337 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - ¡Doctor! - ¿Qué dices? 338 00:21:48,223 --> 00:21:49,224 Libérenlo. 339 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Llevamos días en esto. 340 00:21:59,234 --> 00:22:00,652 ¿Cuánto falta? 341 00:22:01,570 --> 00:22:04,823 Lo necesario para lograr nuestra meta. Eso acordamos. 342 00:22:05,449 --> 00:22:07,409 Nuestra meta era volver a ser yo mismo. 343 00:22:07,409 --> 00:22:10,537 Si seguimos con esto, no tendré un yo al cual volver. 344 00:22:11,163 --> 00:22:13,915 ¿Un rey loco es mejor que uno sin alma? 345 00:22:13,915 --> 00:22:17,502 Yo no lo llamo "el método terrorífico" en vano. 346 00:22:18,045 --> 00:22:20,005 El terror es la base. 347 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Pero ese terror tiene resultados. 348 00:22:25,093 --> 00:22:29,264 Los lobos de la Selva Negra germánica eran famosos, 349 00:22:29,264 --> 00:22:31,308 los más fieros del mundo. 350 00:22:31,308 --> 00:22:34,436 No les bastaba robar gallinas y ganado. 351 00:22:34,936 --> 00:22:38,148 Huían incluso con niños antes. 352 00:22:40,776 --> 00:22:42,194 ¿Y dónde están ahora? 353 00:22:42,986 --> 00:22:46,073 Solo en leyendas, cuentos de hadas, y aquí. 354 00:22:46,073 --> 00:22:48,408 Con la ciencia y la fuerza de voluntad, 355 00:22:48,408 --> 00:22:53,163 los germanos transformaron a sus lobos en esta cosa. 356 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ¿Lo ves? La naturaleza animal es blanda. 357 00:22:56,792 --> 00:22:59,753 Con suficiente fuerza, se puede moldear. 358 00:22:59,753 --> 00:23:02,506 Haré contigo lo que los germanos con sus lobos. 359 00:23:02,506 --> 00:23:06,468 Te moldearé hasta que seas inofensivo y obediente como él. 360 00:23:06,468 --> 00:23:07,386 [perro ladra] 361 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 - [Brimsley] Debe actuar. - No puedo obligarlo. 362 00:23:11,807 --> 00:23:14,810 Le dijiste a la princesa viuda que había consumado el acto. 363 00:23:14,810 --> 00:23:16,436 ¿Tú qué harías en nombre del rey? 364 00:23:18,063 --> 00:23:19,231 - Un gesto. - ¿Un gesto? 365 00:23:19,231 --> 00:23:20,315 [Brimsley] Un gesto. 366 00:23:23,068 --> 00:23:24,152 [exhala] 367 00:23:24,945 --> 00:23:28,240 [grita] 368 00:23:29,282 --> 00:23:31,076 [George grita] 369 00:23:32,119 --> 00:23:34,496 [jadea] 370 00:23:34,496 --> 00:23:35,956 [Monro] Otra vez. 371 00:23:35,956 --> 00:23:37,749 [George grita] 372 00:23:39,418 --> 00:23:41,837 [puerta se abre y se cierra] 373 00:23:52,848 --> 00:23:55,434 - ¿Su majestad se encuentra bien? - Claro. ¿Por qué no? 374 00:23:57,561 --> 00:23:59,729 Disculpe, su majestad. No hay razón. 375 00:24:02,941 --> 00:24:03,775 Aunque... 376 00:24:04,651 --> 00:24:08,321 es prodigiosa la cantidad de hielo que se requiere cada día. 377 00:24:08,321 --> 00:24:09,656 Y en cuanto a la comida, 378 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 no imaginaría dársela ni a los mozos de la cuadra. 379 00:24:11,992 --> 00:24:14,995 ¿Cuestionas los métodos del médico, Reynolds? 380 00:24:20,500 --> 00:24:21,460 [George exhala] 381 00:24:21,460 --> 00:24:24,171 Yo también tengo mis dudas, pero lo intento. 382 00:24:26,214 --> 00:24:28,258 Solo así podré estar con ella. 383 00:24:31,344 --> 00:24:32,429 [suspira] 384 00:24:33,263 --> 00:24:35,807 Con respeto, usted sigue siendo su majestad. 385 00:24:35,807 --> 00:24:39,519 Su majestad puede hacer lo que le plazca, incluso estar con ella ahora. 386 00:24:40,020 --> 00:24:41,813 No puedo arriesgarme, 387 00:24:41,813 --> 00:24:45,400 en especial con una mujer tan impredecible, tan caprichosa. 388 00:24:45,400 --> 00:24:47,402 ¿Viste lo que hizo esa noche? 389 00:24:48,111 --> 00:24:51,281 Abandonó los aposentos de su luna de miel, violando el decoro, 390 00:24:51,281 --> 00:24:54,284 sin mencionar mis órdenes directas. 391 00:24:55,160 --> 00:24:57,245 Interrumpió intempestivamente al rey. 392 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Está casi tan loca como yo. 393 00:25:01,124 --> 00:25:02,125 [George suspira] 394 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Esa mujer es peligrosa para un hombre como yo. 395 00:25:06,546 --> 00:25:07,964 O la pareja perfecta. 396 00:25:13,678 --> 00:25:14,513 ¿Tú crees? 397 00:25:14,513 --> 00:25:17,224 No lo sabremos hasta que pase más tiempo con ella. 398 00:25:22,604 --> 00:25:23,939 No puedo estar con ella. 399 00:25:25,398 --> 00:25:26,358 Pero... 400 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 podría estar cerca de ella. 401 00:25:32,989 --> 00:25:34,991 [música suave] 402 00:25:35,992 --> 00:25:39,412 Trae el carruaje, Reynolds. Iremos al Palacio de Buckingham. 403 00:25:44,376 --> 00:25:45,502 [puerta se abre] 404 00:25:53,593 --> 00:25:55,595 [música suave continúa] 405 00:26:23,331 --> 00:26:24,499 [George] Mírala. 406 00:26:25,333 --> 00:26:27,043 Juega ajedrez ella sola. 407 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Está loca. 408 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 [Reynolds] Creo que se siente sola, su majestad. 409 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 [George] ¿Sola? 410 00:26:34,134 --> 00:26:37,220 Imagínalo, toda mi vida he añorado estar solo. 411 00:26:38,096 --> 00:26:39,639 Acaba de casarse, su majestad. 412 00:26:39,639 --> 00:26:42,642 Es su luna de miel, extraña a su esposo. 413 00:26:43,351 --> 00:26:45,562 [suspira] Yo la extraño también. 414 00:26:50,191 --> 00:26:51,860 Su majestad podría darle... 415 00:26:52,736 --> 00:26:53,612 un gesto. 416 00:26:54,446 --> 00:26:55,530 ¿Un gesto? 417 00:26:55,530 --> 00:26:58,450 Algún símbolo, algo que le diga que no está sola. 418 00:26:59,117 --> 00:27:02,621 - Que estará con ella pronto. - Algo que la acompañe hasta que vuelva. 419 00:27:02,621 --> 00:27:03,872 [Reynolds] Exactamente. 420 00:27:05,665 --> 00:27:06,666 Oye, dime, 421 00:27:07,751 --> 00:27:09,919 ¿a qué hora está el médico en su laboratorio? 422 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ¿Su majestad requiere su atención? 423 00:27:14,174 --> 00:27:15,383 Al contrario. 424 00:27:15,383 --> 00:27:18,053 [música de intriga] 425 00:27:29,564 --> 00:27:30,732 Yo pensaba en flores. 426 00:27:30,732 --> 00:27:33,610 Sigo siendo el rey, aunque esté loco. 427 00:27:34,653 --> 00:27:37,238 ¿Un rey no puede dar un paseo en su palacio? 428 00:27:43,244 --> 00:27:45,080 [perro gime] 429 00:27:50,377 --> 00:27:51,711 ¿No te parece apropiado? 430 00:27:52,462 --> 00:27:54,089 De mi jaula a la suya. 431 00:27:54,089 --> 00:27:56,925 Quiero que sepa que no estará encerrada por siempre. 432 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 [Pompón gime] 433 00:28:15,026 --> 00:28:15,860 [ladrido] 434 00:28:27,789 --> 00:28:31,292 ¿Su majestad confía plenamente en su seguridad? 435 00:28:32,460 --> 00:28:34,504 ¿Mi seguridad, doctor? 436 00:28:34,504 --> 00:28:37,090 Los guardias, lacayos, sirvientes... 437 00:28:37,090 --> 00:28:39,217 En estos días, hay muchos enemigos. 438 00:28:39,217 --> 00:28:44,222 Sería terrible pensar que un espía penetrara en el círculo de su majestad. 439 00:28:44,222 --> 00:28:47,767 Sin hablar de bribones, charlatanes y ladrones. 440 00:28:47,767 --> 00:28:50,019 - Doctor, ¿qué quiere decir? - [suspira] 441 00:28:51,563 --> 00:28:54,065 Mi perro desapareció. 442 00:28:55,150 --> 00:28:59,529 Llegué a mi laboratorio esta mañana y encontré la jaula abierta, 443 00:29:00,113 --> 00:29:03,074 y la estúpida bestia no está en ningún lugar. 444 00:29:05,285 --> 00:29:07,579 Tal vez la bestia no era tan estúpida. 445 00:29:08,538 --> 00:29:09,831 Perro faldero o lobo, 446 00:29:10,498 --> 00:29:13,543 un animal se cansa de su jaula, ¿o no lo cree, doctor? 447 00:29:15,712 --> 00:29:17,505 - [navaja rechina] - [Monro] Mm. 448 00:29:19,340 --> 00:29:23,344 Su majestad ha pasado demasiado tiempo en el observatorio. 449 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 No me agrada el color de la piel de su majestad 450 00:29:26,598 --> 00:29:29,684 ni la sombra de sus ojos. 451 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Me preocupa que otro ataque sea inminente. 452 00:29:33,313 --> 00:29:36,107 Sería un mal momento, me temo, pues... 453 00:29:37,066 --> 00:29:41,696 la princesa viuda me pidió darle este mensaje a su majestad. 454 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSÚMALO 455 00:29:48,453 --> 00:29:53,208 Me temo que hemos olvidado nuestros objetivos. 456 00:29:53,208 --> 00:29:56,753 Hemos relajado nuestra rutina. 457 00:29:56,753 --> 00:29:59,255 Pero podemos rectificarlo. 458 00:29:59,839 --> 00:30:02,342 Pediré un baño helado de inmediato 459 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 y luego, directo a la silla. 460 00:30:04,761 --> 00:30:06,763 - [llaman a la puerta] - [puerta se abre] 461 00:30:08,139 --> 00:30:10,266 Su majestad, noticias de Buckingham. 462 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 La reina recibió su... 463 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 gesto. 464 00:30:15,188 --> 00:30:16,147 Ah. 465 00:30:17,357 --> 00:30:19,192 ¿Y qué es lo que opina? 466 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Dime. 467 00:30:24,364 --> 00:30:26,115 Lo llamó "conejo deforme". 468 00:30:28,868 --> 00:30:30,745 [George ríe] 469 00:30:31,871 --> 00:30:32,747 ¿Sabe qué? 470 00:30:34,082 --> 00:30:35,041 Sin baño helado 471 00:30:35,625 --> 00:30:36,626 ni silla hoy. 472 00:30:36,626 --> 00:30:38,253 - [carraspea] - Su majestad... 473 00:30:38,253 --> 00:30:40,171 Niño, te ordeno que te quedes. 474 00:30:40,171 --> 00:30:41,798 Lo siento, doctor. 475 00:30:42,340 --> 00:30:44,133 Hoy prefiero trabajar en mi granja. 476 00:30:48,221 --> 00:30:49,848 [música animada] 477 00:30:51,599 --> 00:30:52,600 [puerta se cierra] 478 00:30:52,600 --> 00:30:54,686 [música animada continúa] 479 00:31:01,442 --> 00:31:02,277 [gruñe] 480 00:31:14,789 --> 00:31:15,623 [George] ¿Ves? 481 00:31:16,374 --> 00:31:18,710 Como dije, el arado, recto como una flecha. 482 00:31:18,710 --> 00:31:19,878 Sí, su majestad. 483 00:31:19,878 --> 00:31:22,672 Eso muestra que hasta la criatura más nerviosa 484 00:31:22,672 --> 00:31:24,424 puede ser firme en el campo. 485 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 No es posible saberlo si uno no lo intenta. 486 00:31:28,720 --> 00:31:30,346 ¿Si lo intenta? 487 00:31:32,056 --> 00:31:32,932 [gruñe] 488 00:31:34,893 --> 00:31:36,102 Tiene razón. 489 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 Tanto trabajo me dio hambre. 490 00:31:40,189 --> 00:31:43,359 Me temo que mi despensa no está a la altura de su majestad, 491 00:31:43,359 --> 00:31:47,071 pero podría ir por una costra de pan o estofado. 492 00:31:47,572 --> 00:31:48,823 Gracias, señor, no. 493 00:31:48,823 --> 00:31:50,658 [golpetea las manos] 494 00:31:50,658 --> 00:31:51,659 Creo 495 00:31:52,911 --> 00:31:54,412 que cenaré con mi esposa. 496 00:32:12,263 --> 00:32:15,350 Mm, se dio cuenta de que estaba en un error. 497 00:32:15,934 --> 00:32:18,102 Su corazón se abrió como una flor 498 00:32:18,102 --> 00:32:20,647 y su hombría añora a su majestad. 499 00:32:20,647 --> 00:32:24,233 - Usted debería expresar gratitud. - Aunque siento sospecha. 500 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 Su majestad vendrá al Palacio de Buckingham. 501 00:32:26,986 --> 00:32:29,322 - Eso es un buen avance. - Así es. 502 00:32:30,156 --> 00:32:32,450 Ah, ¿y sus partes ya sanaron? 503 00:32:32,450 --> 00:32:34,953 - Están bien, ya se lo dije. - Es cierto. 504 00:32:35,578 --> 00:32:38,706 - Hablé sin pensarlo. Me disculpo. - Acepto. 505 00:32:38,706 --> 00:32:41,834 - ¿La condición de su majestad ya cesó? - ¿Qué condición? 506 00:32:41,834 --> 00:32:45,254 - La condición que lo alejó este tiempo. - No hay condición. 507 00:32:46,464 --> 00:32:47,382 Podemos colaborar. 508 00:32:49,133 --> 00:32:51,928 Podría ser útil. Soy patriota, sirvo a la Corona. 509 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 No puedes con todo tú solo. 510 00:32:54,889 --> 00:32:57,558 - Eres un trepador, Brimsley. - Por supuesto que no. 511 00:32:57,558 --> 00:32:58,810 Es mío. 512 00:32:58,810 --> 00:33:00,770 Quédate donde estás. 513 00:33:01,270 --> 00:33:03,564 Nada de pescado para el rey. 514 00:33:03,564 --> 00:33:05,775 [música melancólica] 515 00:33:10,446 --> 00:33:12,448 [música melancólica continúa] 516 00:33:32,885 --> 00:33:34,887 [música de tensión] 517 00:33:36,639 --> 00:33:37,640 [zumbido] 518 00:33:47,358 --> 00:33:49,360 [sonido agudo] 519 00:34:02,957 --> 00:34:04,959 [zumbido] 520 00:34:08,296 --> 00:34:10,048 [eco de murmullos] 521 00:34:12,341 --> 00:34:13,634 [zumbido] 522 00:34:14,635 --> 00:34:16,095 [zumbido] 523 00:34:16,095 --> 00:34:17,430 [eco de murmullos] 524 00:34:21,350 --> 00:34:22,393 [George jadea] 525 00:34:22,393 --> 00:34:25,730 [latidos acelerados] 526 00:34:25,730 --> 00:34:27,190 [zumbido y eco se disipan] 527 00:34:27,190 --> 00:34:29,525 [latidos se ralentizan] 528 00:34:35,740 --> 00:34:37,075 [música suave] 529 00:34:45,958 --> 00:34:47,043 [exhala] 530 00:34:59,680 --> 00:35:00,515 [carraspea] 531 00:35:01,015 --> 00:35:02,391 El vino tiene buen color. 532 00:35:02,892 --> 00:35:04,727 Avisaré en la cocina, su majestad. 533 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Hola, Charlotte. 534 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Hola. 535 00:35:24,705 --> 00:35:26,791 ¿Te parece si me siento contigo en la cena? 536 00:35:26,791 --> 00:35:27,917 ¿La cena? 537 00:35:29,961 --> 00:35:30,920 ¿Vienes a... 538 00:35:31,879 --> 00:35:32,755 a comer? 539 00:35:35,133 --> 00:35:36,759 - [exhala] - Charlotte. 540 00:35:37,385 --> 00:35:39,178 ¿Adónde vas? ¿Adónde vas? 541 00:35:39,178 --> 00:35:42,473 No tengo idea, pero lejos de ti, a donde tú no estés. 542 00:35:42,473 --> 00:35:44,058 Charlotte. ¡Charlotte! 543 00:35:44,642 --> 00:35:48,062 Charlotte, si no me das oportunidad... Charlotte, ¡por favor, detente! 544 00:35:54,110 --> 00:35:54,986 Eh... 545 00:35:55,486 --> 00:35:57,864 No hay ninguna razón para que te agrade. 546 00:35:58,614 --> 00:36:02,702 No confías en mí porque nos casamos y luego desaparecí en mi observatorio. 547 00:36:02,702 --> 00:36:04,620 Y luego vine a cenar. 548 00:36:05,454 --> 00:36:08,416 Si pudieras darme una sola noche de tu tiempo, 549 00:36:09,500 --> 00:36:11,544 te mostraré qué he tenido en mente. 550 00:36:12,837 --> 00:36:16,632 Tal vez no me perdones, pero quizá sí puedas odiarme menos. 551 00:36:23,514 --> 00:36:25,516 [música suave] 552 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ¿Así que vendrás conmigo a Buckingham? 553 00:36:33,357 --> 00:36:35,318 Volveré al Palacio de Buckingham. 554 00:36:38,821 --> 00:36:40,865 [música animada] 555 00:36:41,824 --> 00:36:43,826 [murmullos] 556 00:36:49,290 --> 00:36:50,291 Su majestad. 557 00:36:51,417 --> 00:36:52,835 Ahora no, doctor. Me mudaré. 558 00:36:52,835 --> 00:36:54,503 - [Monro] ¿Se muda? - A Buckingham. 559 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ¿Y sin consultarme? 560 00:36:58,341 --> 00:37:00,509 Di instrucciones de hospedarlo allá, 561 00:37:00,509 --> 00:37:04,180 aunque me temo que sus consultas ahora serán menos frecuentes. 562 00:37:04,180 --> 00:37:07,767 Un cambio así podría tener consecuencias desastrosas en su salud. 563 00:37:07,767 --> 00:37:09,143 ¿Mi salud? 564 00:37:09,685 --> 00:37:11,938 No me había sentido tan bien en años. 565 00:37:14,440 --> 00:37:16,692 [música dramática] 566 00:37:27,703 --> 00:37:29,080 Eres deslumbrante. 567 00:37:33,876 --> 00:37:37,546 Necesito saber si te acostaste con ella. La Corona... 568 00:37:37,546 --> 00:37:40,424 Dijiste que me casara por la Corona, lo hice. 569 00:37:40,424 --> 00:37:43,261 Me pediste cautivarla para facilitar las cosas, me esmeré. 570 00:37:43,261 --> 00:37:47,139 Me pediste que no la dejara conocerme para proteger los secretos de la Corona, 571 00:37:47,139 --> 00:37:48,057 y no la dejé. 572 00:37:48,057 --> 00:37:50,268 Me pediste acostarme con ella, y eso hice. 573 00:37:50,268 --> 00:37:53,104 Desde que llegué al mundo, me quedó muy claro que existo 574 00:37:53,104 --> 00:37:56,023 solo para la felicidad o miseria de una gran nación 575 00:37:56,023 --> 00:37:59,193 y, en consecuencia, debo actuar a menudo contra mis pasiones. 576 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 [George] ¿Ya se fue? 577 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 [Reynolds] Su madre partió, su majestad. Yo lo vi. 578 00:38:04,949 --> 00:38:06,158 ¿Y Charlotte? 579 00:38:06,701 --> 00:38:10,037 [Reynolds] La reina desayuna en el comedor. Si quiere ir con ella... 580 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ¿Llamo al médico, su majestad? 581 00:38:12,623 --> 00:38:14,583 Sí, sí, ve por él. 582 00:38:14,583 --> 00:38:15,626 [George jadea] 583 00:38:15,626 --> 00:38:16,711 Charlotte. 584 00:38:18,254 --> 00:38:19,588 Ella nunca lo sabrá. 585 00:38:20,089 --> 00:38:22,133 [música dramática se intensifica] 586 00:38:26,387 --> 00:38:27,555 [jadea] 587 00:38:31,600 --> 00:38:32,476 [George gime] 588 00:38:32,476 --> 00:38:33,436 [jadea] 589 00:38:35,438 --> 00:38:36,564 [jadean] 590 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 [Charlotte] ¿No te sientes bien? 591 00:38:41,360 --> 00:38:42,737 ¿No estuve a la altura? 592 00:38:42,737 --> 00:38:45,489 Un médico te vio el otro día en el sótano. 593 00:38:46,907 --> 00:38:49,910 Era la coronación, y tenía que examinarme ese día. 594 00:38:50,494 --> 00:38:52,538 [música dramática] 595 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 No más días pares y nones. 596 00:38:58,753 --> 00:39:00,963 - Solo serán días. - [Charlotte] Ajá. 597 00:39:08,137 --> 00:39:09,013 [navaja rechina] 598 00:39:11,515 --> 00:39:13,017 Cuidado, doctor. 599 00:39:13,017 --> 00:39:16,979 No olvide que tiene una navaja en la mano. Tenga más cuidado al moverse. 600 00:39:16,979 --> 00:39:21,400 Si su majestad se quedara quieto, podría evitar raspar su cuello real. 601 00:39:21,901 --> 00:39:24,362 La luz del sótano deja mucho que desear. 602 00:39:25,071 --> 00:39:26,405 [George] Tiene razón. 603 00:39:26,405 --> 00:39:29,075 Perdón por las condiciones que le dimos, 604 00:39:29,075 --> 00:39:31,118 pero la reina no puede enterarse. 605 00:39:31,911 --> 00:39:34,580 Me preocupan los efectos que la humedad del sótano 606 00:39:34,580 --> 00:39:37,625 tenga en la constitución de su majestad. 607 00:39:37,625 --> 00:39:39,752 Mi constitución está bien. 608 00:39:39,752 --> 00:39:42,213 Me preocupan los efectos de este lugar. 609 00:39:42,213 --> 00:39:46,217 Desde que se mudó, no se ha sentado en la silla ni una vez. 610 00:39:46,801 --> 00:39:48,928 Si no volvemos al tratamiento pronto, 611 00:39:48,928 --> 00:39:52,473 podríamos perder todo lo que hemos avanzado. 612 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 [George] ¿Hemos? 613 00:39:54,266 --> 00:39:56,477 Usted y yo, doctor, no logramos nada. 614 00:39:57,228 --> 00:39:59,814 Todo lo que se ha logrado ha sido obra de mi esposa. 615 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Sus métodos tienen más efecto que esa tonta silla. 616 00:40:03,776 --> 00:40:05,653 [Monro] Su majestad olvida quién es. 617 00:40:05,653 --> 00:40:06,695 [música de tensión] 618 00:40:06,695 --> 00:40:08,280 No sea imprudente... 619 00:40:08,280 --> 00:40:09,240 [navaja rechina] 620 00:40:10,616 --> 00:40:14,286 ...o lo van a gobernar sus impulsos más caprichosos. 621 00:40:19,291 --> 00:40:20,209 Como ella. 622 00:40:21,627 --> 00:40:22,628 [carraspea] 623 00:40:28,426 --> 00:40:29,802 Cuando era infante, 624 00:40:30,386 --> 00:40:33,055 mis cólicos no eran solo cólicos. 625 00:40:33,055 --> 00:40:35,766 Mis cólicos era un desastre. 626 00:40:36,725 --> 00:40:38,436 Eran como la posible... 627 00:40:38,436 --> 00:40:39,562 [inhala] 628 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 ...ruina de Inglaterra. 629 00:40:41,856 --> 00:40:43,190 Cuando era niño, 630 00:40:44,442 --> 00:40:47,194 rehusarme a comer guisantes era la ruina de Inglaterra. 631 00:40:47,194 --> 00:40:50,865 Una suma errónea en matemáticas, la posible ruina del país. 632 00:40:51,699 --> 00:40:55,286 Toda mi vida he estado aterrorizado de hacer algo incorrecto 633 00:40:55,286 --> 00:40:59,623 porque cada acción incorrecta implicaba una posible ruina, 634 00:40:59,623 --> 00:41:02,501 y el terror casi me doblega. 635 00:41:03,669 --> 00:41:06,422 Me escondí en mis granjas y en mi observatorio. 636 00:41:07,131 --> 00:41:08,174 Mi demencia. 637 00:41:09,633 --> 00:41:13,137 Pensé que el terror era el precio que debía pagar. 638 00:41:15,014 --> 00:41:19,185 Ahora conozco a una mujer que nunca se aterroriza, 639 00:41:19,768 --> 00:41:21,604 que hace lo que le place, 640 00:41:22,146 --> 00:41:24,690 rompe reglas, causa escándalo, 641 00:41:25,608 --> 00:41:29,153 comete impertinencias inimaginables. 642 00:41:33,866 --> 00:41:36,994 Y esa es la persona más increíble que haya conocido. 643 00:41:42,583 --> 00:41:45,127 Disculpe, doctor, debo ir a una fiesta. 644 00:41:46,462 --> 00:41:47,630 Puede retirarse. 645 00:41:49,089 --> 00:41:53,135 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 646 00:41:54,970 --> 00:41:57,181 [murmullos] 647 00:42:03,604 --> 00:42:06,482 [George] No sé si entiendes del todo lo que hiciste. 648 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 Con una noche, una fiesta, 649 00:42:08,651 --> 00:42:10,945 hemos creado más cambio, 650 00:42:11,529 --> 00:42:15,282 hemos avanzado más en Gran Bretaña en el último siglo. 651 00:42:15,282 --> 00:42:18,160 - Más de lo que soñé. - Puedes hacer cualquier cosa. 652 00:42:18,160 --> 00:42:20,996 - Contigo a mi lado, creo que sí. - [ríe] 653 00:42:22,831 --> 00:42:24,875 [música suave] 654 00:42:46,939 --> 00:42:47,815 [suspira] 655 00:43:01,912 --> 00:43:03,539 Monro, ¿qué hace aquí? 656 00:43:04,957 --> 00:43:06,875 ¿Tiene insomnio, su majestad? 657 00:43:07,418 --> 00:43:10,170 Por desgracia, no puedo darle tratamiento ahora mismo. 658 00:43:10,170 --> 00:43:13,966 Tal vez no entendió bien lo que le dije. Usted nunca volverá a tratarme. 659 00:43:13,966 --> 00:43:15,759 - Usted ya no es mi doctor. - Ah. 660 00:43:16,343 --> 00:43:17,303 Qué lástima. 661 00:43:17,303 --> 00:43:19,471 No obstante, ahora trato a la reina. 662 00:43:21,015 --> 00:43:22,182 ¿La reina? 663 00:43:22,182 --> 00:43:25,436 Sí, preparo esta cataplasma para ella. 664 00:43:27,521 --> 00:43:30,441 - Aléjese de ella. - Pero, majestad, ella vino a mí. 665 00:43:30,941 --> 00:43:33,068 Escuchó que el médico del rey estaba aquí 666 00:43:33,068 --> 00:43:37,531 y se dio cuenta de que no debe conformarse con menos que el médico del rey. 667 00:43:38,407 --> 00:43:41,744 - ¿Por qué buscaba un doctor? - Pues, porque, obviamente, 668 00:43:42,411 --> 00:43:43,829 está embarazada. 669 00:43:43,829 --> 00:43:45,664 [música de tensión] 670 00:43:45,664 --> 00:43:48,167 No estaba segura, pero yo sí. 671 00:43:49,168 --> 00:43:50,878 Felicidades, majestad. 672 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Gran día para Inglaterra. 673 00:43:54,798 --> 00:43:56,800 [música de tensión continúa] 674 00:44:04,266 --> 00:44:06,268 [música de tensión se intensifica] 675 00:44:38,425 --> 00:44:40,427 [música de tensión continúa] 676 00:45:00,572 --> 00:45:02,700 [jadea] 677 00:45:05,035 --> 00:45:07,037 [zumbido] 678 00:45:07,705 --> 00:45:09,832 [jadea] 679 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 [jadea] 680 00:45:12,668 --> 00:45:15,254 [sonido agudo] 681 00:45:19,174 --> 00:45:22,136 [eco de murmullos] 682 00:45:31,145 --> 00:45:33,480 [sonido agudo] 683 00:45:33,480 --> 00:45:34,940 [música de tensión continúa] 684 00:45:42,531 --> 00:45:43,907 [zumbido] 685 00:45:44,908 --> 00:45:47,536 Rey agricultor, agricultor. Rey George, agricultor. 686 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 No es correcto. 687 00:45:51,415 --> 00:45:53,959 - [gruñe] - [Charlotte] George, ¿eres tú? 688 00:45:53,959 --> 00:45:55,210 Recalculando. 689 00:45:57,045 --> 00:45:59,047 Rey... agricultor. 690 00:46:00,340 --> 00:46:01,341 [Charlotte] ¿George? 691 00:46:01,341 --> 00:46:02,509 [lápiz se cae] 692 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 [George] ¡Venus, mi ángel, aquí estoy! 693 00:46:11,685 --> 00:46:12,644 ¡Háblame! 694 00:46:13,145 --> 00:46:14,897 - [George ríe] - Agricultor. 695 00:46:16,231 --> 00:46:17,566 Ten, ten. 696 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Ven. 697 00:46:23,238 --> 00:46:25,240 [música de tensión continúa] 698 00:46:31,914 --> 00:46:33,457 [susurra] Venus, mi ángel. 699 00:46:35,083 --> 00:46:35,918 ¿Qué es esto? 700 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ¿Qué es lo que pasa? 701 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ¿Qué es lo que le sucede a mi esposo? 702 00:46:43,509 --> 00:46:45,552 [música sombría] 703 00:47:09,785 --> 00:47:11,537 - [caballo relincha] - [hombre] ¡Oh! 704 00:47:11,537 --> 00:47:13,455 [caballos galopan] 705 00:47:15,541 --> 00:47:16,458 [hombre] ¡Oh! 706 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds. 707 00:47:21,463 --> 00:47:22,840 ¡Reynolds, mi carruaje! 708 00:47:22,840 --> 00:47:24,925 [música sombría continúa] 709 00:47:34,518 --> 00:47:37,062 - Su majestad. - Brimsley, deja de seguirme. 710 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - [titubea] Le pido... - ¡Brimsley, ya basta! 711 00:47:43,402 --> 00:47:44,403 [puerta se abre] 712 00:47:44,403 --> 00:47:46,655 [princesa Augusta ríe] 713 00:47:46,655 --> 00:47:49,366 Ah, Charlotte, yo no la esperaba. 714 00:47:49,366 --> 00:47:50,826 El baile fue todo un éxito. 715 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 Su alteza, ¿ha cortado cordero con un cuchillo sin filo? 716 00:47:53,579 --> 00:47:54,830 ¿De qué me habla? 717 00:47:54,830 --> 00:47:57,124 Los cuchillos de Buckingham solían tener filo 718 00:47:57,124 --> 00:47:59,084 y luego, un día, lo perdieron. 719 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Casualmente, el día que el rey se mudó. 720 00:48:03,380 --> 00:48:07,593 Me parece que tendremos que desayunar otra mañana, lady Howe. 721 00:48:07,593 --> 00:48:08,510 Sí, su alteza. 722 00:48:12,723 --> 00:48:15,475 [Charlotte] "Extraño", pensé. Debe ser una coincidencia. 723 00:48:15,475 --> 00:48:18,061 Pero también fue una coincidencia que ese mismo día 724 00:48:18,061 --> 00:48:20,898 las ventanas estuvieran selladas en los pisos superiores 725 00:48:20,898 --> 00:48:22,608 y las puertas cerradas, todas. 726 00:48:22,608 --> 00:48:27,237 Las salas de armas, la cocina y también el cobertizo de los jardineros. 727 00:48:27,237 --> 00:48:29,031 Una coincidencia, claro. 728 00:48:30,032 --> 00:48:32,618 Pero si algo no me convenció de ser una coincidencia 729 00:48:32,618 --> 00:48:35,871 fue que de la biblioteca de Shakespeare desapareció El rey Lear. 730 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Discúlpeme, no soy entusiasta de Shakespeare. 731 00:48:38,248 --> 00:48:39,583 Es la tragedia del rey loco. 732 00:48:39,583 --> 00:48:41,919 El rey está demente y vivo en una casa de locos. 733 00:48:41,919 --> 00:48:45,380 - Olvida su posición, Charlotte. - Pensé que yo tenía el problema. 734 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Que, de algún modo, yo era deficiente, cuando él... 735 00:48:47,633 --> 00:48:49,843 [golpea la mesa] ¡No está loco! ¡Ya basta! 736 00:48:50,469 --> 00:48:52,262 Solo está exhausto 737 00:48:52,262 --> 00:48:56,224 por tener que llevar a la nación más grande del mundo en sus hombros. 738 00:48:57,726 --> 00:49:00,437 ¿Qué podrías tú saber de eso? 739 00:49:01,313 --> 00:49:03,565 Todo ese peso en un niño. 740 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 El peso que lleva su madre al ver a su hijo empezar a derrumbarse. 741 00:49:10,572 --> 00:49:13,659 Si Dios un día llega a concederte un heredero, 742 00:49:13,659 --> 00:49:17,412 ya lo verás también, y tu primera lección será esta. 743 00:49:17,955 --> 00:49:20,832 Harías lo que fuera por evitar que se derrumbara. 744 00:49:22,125 --> 00:49:26,463 Contratarías a doctores atroces y miles de tratamientos asquerosos. 745 00:49:26,463 --> 00:49:30,467 Recorrerías toda Europa buscando una reina que pueda ayudarlo. 746 00:49:30,467 --> 00:49:33,011 Y sí, de ser necesario, 747 00:49:33,637 --> 00:49:38,016 omitirías las asperezas de su naturaleza para que la novia las descubriera sola. 748 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 No son asperezas, ¡él le hablaba al cielo! 749 00:49:40,394 --> 00:49:42,062 [princesa Augusta] ¿Y eso qué? 750 00:49:42,062 --> 00:49:45,565 Tú no eras nadie. Llegaste de la nada. 751 00:49:45,565 --> 00:49:48,151 Ahora estás en la cima del mundo. 752 00:49:48,151 --> 00:49:50,779 ¿Qué importa si tu esposo tiene peculiaridades? 753 00:49:50,779 --> 00:49:54,282 Yo no pedí estar en la cima del mundo, ni siquiera pedí un esposo. 754 00:49:54,282 --> 00:49:55,575 Pero si debo tener uno, 755 00:49:55,575 --> 00:49:59,037 si debo dejar mi hogar, a mi familia, mi lengua, mi vida, 756 00:49:59,037 --> 00:50:01,248 ¡no puede ser por un hombre que no conozco! 757 00:50:01,248 --> 00:50:03,375 Un hombre al que se me impidió conocer. 758 00:50:03,375 --> 00:50:04,835 ¡Una mentira! 759 00:50:04,835 --> 00:50:08,005 [princesa Augusta] Tu insolencia realmente no conoce límites. 760 00:50:08,005 --> 00:50:10,507 Estás infeliz con tu situación, 761 00:50:10,507 --> 00:50:13,677 pero la realidad es que ya no hay nada que puedas hacer. 762 00:50:13,677 --> 00:50:15,012 Ya estás aquí. 763 00:50:15,512 --> 00:50:17,556 [música de tensión] 764 00:50:26,898 --> 00:50:27,733 Su majestad. 765 00:50:31,111 --> 00:50:32,446 Vuelva a tratarme. 766 00:50:40,412 --> 00:50:42,456 [música de tensión se intensifica] 767 00:50:48,128 --> 00:50:49,671 [música se detiene] 768 00:50:54,634 --> 00:50:56,595 [música animada]