1
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
Si prefiere retirarse,
el Sr. Reynolds y yo...
2
00:00:31,990 --> 00:00:33,658
¿No puedo lavar al rey?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,202
No es lo acostumbrado.
4
00:00:36,202 --> 00:00:39,706
Confieso que aún no sé muy bien
cómo se maneja el palacio.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,585
Por ejemplo, encontré al rey
en un hoyo en medio de la huerta
6
00:00:43,585 --> 00:00:45,211
conversando con el cielo.
7
00:00:45,211 --> 00:00:46,212
¿Eso es normal?
8
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Últimamente, el rey no se encuentra bien.
9
00:00:54,804 --> 00:00:57,057
¿Qué significa esto? ¿Qué sucede?
10
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
¿Qué le sucede a mi marido?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,901
Tiene gran voluntad.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Hace lo que desea.
13
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
Cada tanto se desvía,
pero no hay nada mejor para arar.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Lo crie en mi granja en Richmond.
15
00:01:16,201 --> 00:01:18,912
Es una criatura hermosa, su majestad.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Aunque confieso...
17
00:01:22,290 --> 00:01:23,291
Adelante, dígame.
18
00:01:23,291 --> 00:01:27,212
Prefiero arar a la vieja usanza.
Los bueyes son más predecibles.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,089
- ¿Ya lo soltaste?
- Sí, señor.
20
00:01:34,511 --> 00:01:37,722
Cuando vea que dos caballos
terminan la tarea en un día
21
00:01:37,722 --> 00:01:41,351
y varios bueyes demoran una semana,
olvidará la vieja usanza.
22
00:01:41,351 --> 00:01:44,354
- Con los nuevos arados...
- Disculpe, majestad.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
La princesa viuda
lo solicita en el palacio.
24
00:01:47,732 --> 00:01:50,735
- Dile que estoy ocupado.
- Me temo que insiste.
25
00:01:50,735 --> 00:01:51,778
Creo...
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Creo que le encontró prometida.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
28
00:02:09,963 --> 00:02:13,842
- Gracias por ponerte presentable.
- No esperaba tanta compañía.
29
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
No deberían haberse molestado.
Tengo prisa.
30
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Acabemos con esto de una vez.
31
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
¿Con esto?
32
00:02:23,184 --> 00:02:24,227
Sí, con esto.
33
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
Me enumerarán los atributos meritorios
de una noble que eligieron
34
00:02:28,356 --> 00:02:31,985
y yo les recordaré
que no me interesa ninguna noble.
35
00:02:31,985 --> 00:02:33,570
Su majestad, esta semana,
36
00:02:33,570 --> 00:02:38,032
Pitt y New Castle propusieron
poner los ingresos reales bajo el control...
37
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
Interrumpiste a mi madre.
38
00:02:39,701 --> 00:02:42,787
Iba a decir que los ancestros de la dama
lucharon en Hastings
39
00:02:42,787 --> 00:02:45,248
y que tiene un don para el clavecín.
40
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Y yo iba a responder
41
00:02:47,375 --> 00:02:48,751
que su don me da igual.
42
00:02:48,751 --> 00:02:49,961
Hago ambos papeles.
43
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
Con cada día que no concibes un heredero,
nuestra posición se debilita.
44
00:02:54,257 --> 00:02:56,926
Claro. Gracias por darme el pie.
45
00:02:56,926 --> 00:02:59,262
Entonces, ¿el rey solo es eso?
46
00:02:59,262 --> 00:03:02,265
¿Un semental
que ostentan ante la yegua elegida?
47
00:03:02,265 --> 00:03:04,767
¿O puede el rey gobernar a su manera,
48
00:03:04,767 --> 00:03:07,979
basándose en estudios científicos
y mejoras agrícolas?
49
00:03:07,979 --> 00:03:10,982
¿El pueblo preferiría
un heredero o pan barato?
50
00:03:10,982 --> 00:03:13,109
No tienen ni lo uno ni lo otro.
51
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
La guerra asoló nuestras arcas.
52
00:03:22,535 --> 00:03:26,581
Las colonias se rehúsan a pagar impuestos
y el Parlamento se rebela.
53
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
El pueblo necesita un rey.
54
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Un verdadero rey.
55
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
Dios sabe que has puesto...
56
00:03:35,006 --> 00:03:36,090
obstáculos,
57
00:03:36,090 --> 00:03:39,886
pero ya no podemos admitirlos.
58
00:03:39,886 --> 00:03:43,181
Así que te encontré una reina.
59
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte de Mecklemburgo-Strelitz.
60
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
¿Una alemana?
61
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Qué exótico.
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,316
No te aburriré con sus atributos.
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,985
Solo te mencionaré el mejor.
64
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Está en un barco.
65
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
¿Un barco?
66
00:04:01,532 --> 00:04:03,618
- ¿Ahora?
- Camino a Londres.
67
00:04:03,618 --> 00:04:06,412
Ya se firmaron
los contratos de esponsales.
68
00:04:07,038 --> 00:04:08,539
- Ya está.
- Es imposible.
69
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
No ve...
70
00:04:11,292 --> 00:04:14,128
No verá la luna.
71
00:04:14,128 --> 00:04:16,547
¿No verá la luna, su majestad?
72
00:04:16,547 --> 00:04:20,760
Con las tormentas del Mar del Norte,
da igual el capitán o el sextante.
73
00:04:21,511 --> 00:04:25,348
Sin cielo no hay luna.
Sin luna no hay ángulo ni longitud.
74
00:04:25,348 --> 00:04:27,934
Sin longitud no hay novia.
Sin luna, se perderá.
75
00:04:27,934 --> 00:04:29,352
¡Retírense!
76
00:04:29,352 --> 00:04:31,980
- ¡Afuera! ¡Ya!
- Adiós, Luna. Adiós, Pólux.
77
00:04:31,980 --> 00:04:34,440
Adiós, Régulo.
Adiós, Pólux. Adiós, Régulo.
78
00:04:34,440 --> 00:04:37,485
- Y...
- ¡George!
79
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
80
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Por los síntomas, insisto
en una inflamación del cerebelo.
81
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Debemos considerar la trepanación.
82
00:05:02,677 --> 00:05:05,430
Tonterías. Tuve un paciente así
en Chichester.
83
00:05:05,430 --> 00:05:09,017
- Tiene un exceso de humor en las piernas.
- Probamos su método.
84
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
Solo le trasladó el humor al estómago.
85
00:05:12,103 --> 00:05:15,106
Se lo imploro, alteza.
La clave está en su dieta.
86
00:05:15,106 --> 00:05:16,065
Basta.
87
00:05:16,607 --> 00:05:20,403
Hemos considerado todas sus teorías
y sus horribles tratamientos.
88
00:05:21,070 --> 00:05:23,698
Falta una semana para su boda
89
00:05:24,240 --> 00:05:25,575
y el rey sigue...
90
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
como antes.
91
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Necesitamos nuevas teorías.
92
00:05:35,043 --> 00:05:36,169
Así es, alteza.
93
00:05:36,169 --> 00:05:38,463
Quizá sea hora de considerar
94
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
lo que sus médicos
jamás se atreverían a mencionar.
95
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Que el estado del rey no se debe meramente
a una dolencia física,
96
00:05:47,013 --> 00:05:48,181
sino nerviosa.
97
00:05:48,181 --> 00:05:50,141
¿Entiende lo que dice, señor?
98
00:05:50,141 --> 00:05:51,642
¡Eso es traición!
99
00:05:51,642 --> 00:05:54,395
Si lo declaran loco, perdería el trono.
100
00:05:54,395 --> 00:05:55,646
No hablo de locura.
101
00:05:56,230 --> 00:06:00,401
Digo que padece
una desorganización de los nervios.
102
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Y yo dediqué mi carrera
a curar esa desorganización.
103
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Soy el Dr. John Monro
del Hospital de Bethlem.
104
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
Habla de Bedlam, el manicomio.
105
00:06:13,998 --> 00:06:17,668
Alteza, este curandero no está a la altura
de los verdaderos médicos.
106
00:06:17,668 --> 00:06:22,590
Los verdaderos médicos me fallaron,
así que tuve que ampliar mi búsqueda.
107
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Continúe, señor.
108
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
A diferencia de mis estimados colegas,
mis métodos no implican
109
00:06:33,684 --> 00:06:37,397
desangrar al paciente,
picarlo con escarabajos venenosos
110
00:06:37,397 --> 00:06:40,024
ni magullarle las piernas con torniquetes.
111
00:06:40,024 --> 00:06:41,109
Sí.
112
00:06:41,109 --> 00:06:42,819
¿Y qué implican?
113
00:06:44,320 --> 00:06:45,738
Hablarle, sencillamente.
114
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
¿Hablarle?
115
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
¿Dice que esta enfermedad
se cura con la voz?
116
00:06:51,577 --> 00:06:53,162
Depende de la voz.
117
00:07:09,720 --> 00:07:10,805
Escucha, muchacho.
118
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Recuerda quién eres.
119
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Eres el rey de Inglaterra.
120
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Hay miles de personas
121
00:07:21,816 --> 00:07:24,902
dispuestas a morir
con solo una palabra tuya.
122
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Tienes ejércitos y armadas a tus órdenes.
123
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Controlas todo un reino.
124
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Así que puedes controlarte a ti mismo.
125
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Te casarás en una semana.
126
00:07:55,475 --> 00:07:57,435
¿Estás en condiciones de casarte?
127
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Sí.
128
00:08:29,717 --> 00:08:34,430
No te quedes boquiabierta cual campesina.
Compórtate con naturalidad.
129
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Hay un problema.
- ¿Ahora qué hiciste, Brimsley?
130
00:09:23,646 --> 00:09:24,939
La novia desapareció.
131
00:09:31,779 --> 00:09:32,738
No sé qué hacer.
132
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
¿Cómo? ¿Cuándo pasó?
133
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
¿Qué haces?
134
00:09:59,724 --> 00:10:00,558
Desaparezco.
135
00:10:00,558 --> 00:10:03,769
Tal como la novia, al parecer.
Sin novia, no hay boda.
136
00:10:03,769 --> 00:10:07,023
Si la novia desapareció, debes remediarlo.
137
00:10:07,023 --> 00:10:08,649
Quizá esto sea lo mejor.
138
00:10:08,649 --> 00:10:12,570
Era una decisión prematura.
No estoy listo, estoy mal.
139
00:10:12,570 --> 00:10:15,406
Te he revisado rigurosamente
y estás perfecto.
140
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
¿Le parezco perfecto?
141
00:10:31,297 --> 00:10:33,090
Estás perfecto.
142
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- ¡Majestad! ¿Quiere...?
- ¡No!
143
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
Esperen, no. Tiene razón.
144
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Estoy bien.
145
00:10:50,066 --> 00:10:52,026
Estaba alterado. Gracias, doctor.
146
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Buenos días, milady.
¿Precisa ayuda de algún tipo?
147
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
148
00:12:13,315 --> 00:12:17,611
- ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
- Ya verás. Espera.
149
00:12:25,745 --> 00:12:29,582
Yo no debo hacer nada.
Yo decido. ¡Ya lo decidí! ¡Soy tu rey!
150
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Me equivoqué. Pensé que solo era George.
151
00:12:39,508 --> 00:12:41,969
- Discúlpeme, su majestad.
- Charlotte.
152
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
¡Vamos!
153
00:13:01,655 --> 00:13:02,865
¡Solo un trago!
154
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
¿Qué diablos están haciendo?
155
00:13:05,075 --> 00:13:06,035
¡Celebramos!
156
00:13:06,035 --> 00:13:09,663
Tómate la noche libre, Reynolds.
El rey está en Buckingham.
157
00:13:09,663 --> 00:13:11,832
Su majestad regresó. Vamos.
158
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bienvenido, majestad.
159
00:13:33,521 --> 00:13:35,731
Ven al observatorio. Solo tú.
160
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
¿La reina no le resulta atractiva?
161
00:13:47,910 --> 00:13:49,537
No imaginaba tanta belleza.
162
00:13:49,537 --> 00:13:51,038
¿Le resulta aburrida?
163
00:13:51,038 --> 00:13:55,376
Es tan inteligente que da miedo.
Si fuera fea o aburrida, podría hacerlo.
164
00:13:55,376 --> 00:13:56,418
Pero es...
165
00:13:57,253 --> 00:13:58,629
tan radiante que...
166
00:14:00,381 --> 00:14:01,715
a su lado soy un trol.
167
00:14:05,511 --> 00:14:08,848
Con todo respeto,
puede que su majestad solo esté cegado.
168
00:14:08,848 --> 00:14:12,476
Es tan perfecta como yo deforme.
Debería mantenerse alejada.
169
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
¿No regresará a Buckingham, majestad?
170
00:14:14,812 --> 00:14:18,190
La desposé como querían.
Ahora está en paz, a salvo de mí.
171
00:14:19,191 --> 00:14:23,487
Volveré a mis planetas y mis estrellas.
Sé que a ellos no los lastimaré.
172
00:14:23,487 --> 00:14:24,697
Buenas noches.
173
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley.
174
00:14:36,750 --> 00:14:38,002
Sí, su majestad.
175
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Preparen el carruaje.
176
00:14:40,296 --> 00:14:43,299
Sí, majestad.
¿Puedo preguntarle el destino?
177
00:14:43,966 --> 00:14:45,467
Iremos a ver a mi marido.
178
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Su majestad.
179
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Ya cené.
- Por supuesto.
180
00:14:50,222 --> 00:14:52,141
- Pero hay algo que...
- Reynolds.
181
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
Solicité que no me molestaran
por ningún motivo.
182
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
Sí, su majestad,
pero este motivo es bastante...
183
00:14:59,899 --> 00:15:02,318
- Viene la reina.
- ¿Y no me informaron?
184
00:15:02,318 --> 00:15:05,446
- No le informó a nadie. Solo vino.
- ¡Santo cielo!
185
00:15:05,446 --> 00:15:07,615
Está en el puente. Llegará pronto.
186
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
¿Dónde está?
187
00:15:27,968 --> 00:15:30,512
- Majestad, no la esperábamos.
- ¿Dónde?
188
00:15:32,139 --> 00:15:33,849
En el observatorio, majestad.
189
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- ¿Y este recinto?
- Charlotte.
190
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
Hola.
191
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Viniste.
192
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
¿Se enojará con ella?
193
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Sin duda,
pero ella le está haciendo frente.
194
00:15:52,826 --> 00:15:54,536
Quizá termine bien.
195
00:15:54,536 --> 00:15:57,039
Quizá. Quizá termine mal.
196
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
No entiendo de qué te quejas.
197
00:16:00,042 --> 00:16:04,296
Tengo 17 años
y de repente me convertí en reina.
198
00:16:04,296 --> 00:16:08,217
Estoy en un país desconocido,
con comida y costumbres extrañas.
199
00:16:08,217 --> 00:16:11,971
No lo entiendes
porque tú naciste para ser rey.
200
00:16:11,971 --> 00:16:14,014
Yo no puedo decidir qué hacer.
201
00:16:14,014 --> 00:16:18,060
La reina no puede ir a la modista,
a la galería ni a la heladería.
202
00:16:18,060 --> 00:16:19,603
No puedo hacer amigos.
203
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Debo mantener la distancia.
204
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Eres la única persona que conozco aquí.
205
00:16:26,026 --> 00:16:29,822
Estoy completamente sola,
y tú prefieres el cielo antes que a mí.
206
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- ¡George!
- ¿Qué?
207
00:16:32,700 --> 00:16:34,118
¡Di algo!
208
00:16:36,328 --> 00:16:38,872
- No quiero pelear.
- Bueno, ¡yo sí!
209
00:16:38,872 --> 00:16:41,041
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
210
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
¡Vete a casa, Charlotte!
211
00:17:06,400 --> 00:17:10,195
- Doctor, gracias por venir tan rápido.
- Por supuesto, majestad.
212
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Qué colección científica
más impresionante.
213
00:17:14,366 --> 00:17:17,369
No creo que haya otra igual en Inglaterra.
214
00:17:17,369 --> 00:17:19,455
Bueno, ser monarca tiene ventajas.
215
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
Consigues todo lo mejor.
216
00:17:23,208 --> 00:17:24,460
Monro...
217
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
lo necesito.
218
00:17:27,629 --> 00:17:28,589
Por supuesto.
219
00:17:29,256 --> 00:17:33,343
Siempre estoy a su disposición
por si siente que le dará un ataque.
220
00:17:33,343 --> 00:17:35,512
Bueno, temo que con eso no alcanza.
221
00:17:36,013 --> 00:17:39,016
Verá, he aprendido
un par de cosas sobre la ciencia.
222
00:17:39,016 --> 00:17:41,518
Uno de mis mayores aprendizajes
223
00:17:42,186 --> 00:17:45,022
es que los científicos
se guardan la mejor parte.
224
00:17:45,022 --> 00:17:46,106
¿Me equivoco?
225
00:17:47,274 --> 00:17:49,068
Creo que no lo sigo, majestad.
226
00:17:49,068 --> 00:17:53,363
Antes de divulgar los hallazgos,
dejamos pasar años por un buen motivo.
227
00:17:53,363 --> 00:17:57,868
Imaginemos que un médico
acude a tratar a un rey, por ejemplo.
228
00:17:57,868 --> 00:18:00,788
No puede arriesgarse a fallar
ni herir al rey,
229
00:18:00,788 --> 00:18:04,291
así que solo usará
los tratamientos más seguros y probados,
230
00:18:04,291 --> 00:18:08,545
y se guardará los métodos más innovadores
hasta que estén constatados.
231
00:18:08,545 --> 00:18:09,755
¿Ahora me entiende?
232
00:18:10,547 --> 00:18:11,632
Vislumbro su idea.
233
00:18:11,632 --> 00:18:13,967
No basta con detener los ataques.
234
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Si la reina me viera así o...
235
00:18:19,306 --> 00:18:21,600
Si huyera o, Dios no quiera,
yo la hiriera...
236
00:18:22,893 --> 00:18:24,561
Imagino que tiene una cura.
237
00:18:26,146 --> 00:18:28,607
Algo que termine con los ataques
238
00:18:29,191 --> 00:18:30,025
de una vez
239
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
He estado experimentando
con algo más proactivo.
240
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
Por favor.
241
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Quiero mejorarme.
242
00:18:40,619 --> 00:18:42,955
Necesitaría recintos en el palacio,
243
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
acceso a su majestad en todo momento
244
00:18:45,916 --> 00:18:49,378
y permiso para utilizar
245
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
medidas más extremas.
246
00:18:51,213 --> 00:18:52,881
Haga lo que sea necesario.
247
00:18:52,881 --> 00:18:55,217
Contamos con la privacidad
de mi luna de miel.
248
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
En su caso, el problema es evidente.
249
00:19:05,310 --> 00:19:06,436
Es rey.
250
00:19:11,191 --> 00:19:15,028
Como tal, está acostumbrado
a que los demás lo obedezcan.
251
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Usted no aprendió a obedecer.
252
00:19:29,710 --> 00:19:31,587
Requiero privacidad. Retírense.
253
00:19:40,596 --> 00:19:42,639
Está acostumbrado al esplendor,
254
00:19:42,639 --> 00:19:43,849
a los lujos,
255
00:19:43,849 --> 00:19:45,225
a las comodidades.
256
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Desconoce lo saludables que eran
las costumbres espartanas.
257
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Otra vez.
258
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Una vida sencilla.
259
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Y, por sobre todas las cosas,
jamás aprendió a someterse.
260
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Tiene una mente indisciplinada.
261
00:20:26,558 --> 00:20:30,229
Al estar desbocada,
pone a prueba los límites de la razón.
262
00:20:37,110 --> 00:20:40,322
Ese es el origen de sus ataques.
263
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Esta es la cura.
264
00:20:46,954 --> 00:20:48,080
Sometimiento.
265
00:21:00,676 --> 00:21:03,971
Si no puede controlarse,
tampoco puede controlar a otros.
266
00:21:05,347 --> 00:21:06,598
Hasta entonces,
267
00:21:06,598 --> 00:21:08,183
yo lo controlaré.
268
00:21:09,101 --> 00:21:10,936
¿Me entendiste, muchacho?
269
00:21:12,437 --> 00:21:15,232
Me importan poco tus títulos,
quién fue tu padre
270
00:21:15,232 --> 00:21:17,567
o si representas a Dios en la Tierra.
271
00:21:17,567 --> 00:21:19,778
Aquí, eres un animal enjaulado más.
272
00:21:19,778 --> 00:21:22,698
Y, como a un animal, ¡pienso domarte!
273
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
¡No!
274
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
¡Doctor!
275
00:21:44,886 --> 00:21:46,596
- ¡Doctor!
- ¿Qué sucede?
276
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Sáquenle la mordaza.
277
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Hace días que estamos con esto.
278
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
¿Cuánto falta?
279
00:22:01,445 --> 00:22:04,823
Acordamos que el tiempo necesario
para lograr el objetivo.
280
00:22:05,407 --> 00:22:10,537
El objetivo era que recobrara la cordura.
Si sigo así, la perderé por completo.
281
00:22:11,121 --> 00:22:14,041
¿Es mejor tener jirones de un rey
que un rey loco?
282
00:22:14,041 --> 00:22:17,878
No lo apodé el "método aterrador"
porque sí.
283
00:22:17,878 --> 00:22:19,963
¡Se basa en sentir terror!
284
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Y el terror condujo a buenos resultados.
285
00:22:25,093 --> 00:22:27,471
Los lobos de la Selva Negra alemana
286
00:22:27,471 --> 00:22:31,308
eran famosos
por ser los más feroces del mundo.
287
00:22:31,308 --> 00:22:34,353
No conformes con robar gallinas y ganado,
288
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
se llevaban a niños y ancianos.
289
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
¿Y dónde están ahora?
290
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Solo en leyendas, cuentos de hadas y aquí.
291
00:22:46,656 --> 00:22:52,954
Con ayuda de la ciencia y determinación,
los alemanes los convirtieron en esto.
292
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
¿Ves? La naturaleza animal
es como la arcilla.
293
00:22:56,792 --> 00:22:59,711
Con suficiente fuerza,
se la puede moldear.
294
00:22:59,711 --> 00:23:02,339
Te haré lo que los alemanes a sus lobos:
295
00:23:02,339 --> 00:23:06,468
te moldearé hasta que seas
tan inofensivo y obediente como él.
296
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Debe hacer algo.
297
00:23:10,680 --> 00:23:11,890
No puedo obligarlo.
298
00:23:11,890 --> 00:23:16,436
- Le dijiste a la princesa que consumaron.
- ¿Qué sugieres que haga el rey?
299
00:23:17,729 --> 00:23:18,563
Un gesto.
300
00:23:18,563 --> 00:23:20,190
- ¿Un gesto?
- Un gesto.
301
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Otra vez.
302
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- ¿Está bien, majestad?
- Claro, ¿por qué?
303
00:23:57,561 --> 00:23:59,604
Por nada. Perdóneme, majestad.
304
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Aunque...
305
00:24:04,651 --> 00:24:08,280
están trayendo en carretilla
una cantidad ingente de hielo.
306
00:24:08,280 --> 00:24:11,992
En cuanto a la comida,
no se la daría ni al mozo de cuadra.
307
00:24:11,992 --> 00:24:15,036
¿Cuestionas
los métodos del médico, Reynolds?
308
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
Yo también dudo, pero debo intentarlo.
309
00:24:26,256 --> 00:24:28,258
Solo así podré estar con ella.
310
00:24:33,221 --> 00:24:37,434
Con todo respeto, usted es el rey.
Puede hacer lo que le plazca.
311
00:24:37,434 --> 00:24:39,352
Podría estar con ella ahora.
312
00:24:39,936 --> 00:24:43,857
No puedo arriesgarme,
sobre todo con una mujer tan impredecible.
313
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
Tan caprichosa.
¿Puedes creer lo que hizo la otra noche?
314
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Salió en la luna de miel,
contra toda usanza y decoro,
315
00:24:51,198 --> 00:24:54,075
sin mencionar mi orden directa.
316
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
Interrumpió al rey sin avisar.
317
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Está casi tan loca como yo.
318
00:25:02,792 --> 00:25:05,837
Una mujer así es peligrosa
para un hombre como yo.
319
00:25:06,505 --> 00:25:08,548
Quizá son el uno para el otro.
320
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
¿Te parece?
321
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
Necesita más tiempo con ella
para comprobarlo.
322
00:25:22,562 --> 00:25:23,980
No puedo estar con ella.
323
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Pero...
324
00:25:29,110 --> 00:25:30,487
quizá podría acercarme.
325
00:25:36,076 --> 00:25:39,246
Prepara el carruaje, Reynolds.
Iremos a Buckingham.
326
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Mírala.
327
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Está jugando sola al ajedrez.
328
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Está loca.
329
00:26:29,546 --> 00:26:32,215
Creo que se siente sola, su majestad.
330
00:26:32,215 --> 00:26:33,133
¿Sola?
331
00:26:34,134 --> 00:26:37,220
Increíble. Toda la vida
deseé poder estar a solas.
332
00:26:38,054 --> 00:26:40,974
Acaba de casarse, majestad.
Es su luna de miel.
333
00:26:40,974 --> 00:26:42,601
Quizá extrañe a su marido.
334
00:26:44,227 --> 00:26:45,562
Yo también la extraño.
335
00:26:50,150 --> 00:26:51,901
Podría hacerle algún tipo de...
336
00:26:52,736 --> 00:26:53,612
gesto.
337
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
¿Un gesto?
338
00:26:55,488 --> 00:26:59,117
Algún obsequio para demostrarle
que no está sola realmente.
339
00:26:59,117 --> 00:27:02,579
- Que pronto la verá.
- Una compañía mientras me espera.
340
00:27:02,579 --> 00:27:03,663
Exactamente.
341
00:27:05,624 --> 00:27:06,583
Dime.
342
00:27:07,792 --> 00:27:09,919
¿En qué horario está el médico?
343
00:27:09,919 --> 00:27:11,921
¿Requiere atención, majestad?
344
00:27:14,132 --> 00:27:15,383
Al contrario.
345
00:27:29,522 --> 00:27:33,443
- Creí que enviaría flores.
- Aunque esté loco, sigo siendo el rey.
346
00:27:34,611 --> 00:27:37,447
¿El rey no puede andar libremente
por su palacio?
347
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Un buen regalo, ¿no?
348
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
De mi prisión a la de ella.
349
00:27:54,089 --> 00:27:56,716
Quiero que sepa
que no viviremos enjaulados.
350
00:28:27,831 --> 00:28:30,875
¿Su majestad confía en su seguridad?
351
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
¿En mi seguridad, doctor?
352
00:28:34,462 --> 00:28:37,048
En sus guardias,
sus lacayos y sus criados.
353
00:28:37,048 --> 00:28:39,259
La Corona tiene muchos enemigos.
354
00:28:39,259 --> 00:28:43,388
Odiaría pensar que hay un espía
en las inmediaciones de su majestad.
355
00:28:43,972 --> 00:28:47,767
Por no hablar de bribones,
charlatanes y ladrones.
356
00:28:47,767 --> 00:28:49,602
Doctor, ¿qué intenta decir?
357
00:28:51,604 --> 00:28:54,023
Mi perro desapareció.
358
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Llegué a mi laboratorio esta mañana
y encontré la jaula abierta.
359
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
La estúpida bestia
no estaba por ninguna parte.
360
00:29:05,326 --> 00:29:07,454
Quizá la bestia no era tan estúpida.
361
00:29:08,496 --> 00:29:09,998
Sea perro faldero o lobo,
362
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
todos los animales
se hartan de su jaula, ¿no cree?
363
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Su majestad ha pasado
demasiado tiempo en el observatorio.
364
00:29:23,344 --> 00:29:26,598
No me gusta el tono de su piel
365
00:29:26,598 --> 00:29:29,559
ni el color de sus ojeras.
366
00:29:30,143 --> 00:29:33,313
Me preocupa
que otro ataque esté al acecho.
367
00:29:33,313 --> 00:29:36,065
Y me temo que es un momento poco propicio,
368
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
ya que la princesa viuda
me pidió que le transmitiera un mensaje.
369
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
CONSÚMALO
370
00:29:48,453 --> 00:29:53,208
Me temo que hemos olvidado
nuestros objetivos.
371
00:29:53,208 --> 00:29:56,753
Desatendimos nuestra rutina.
372
00:29:56,753 --> 00:29:59,255
No importa. Podemos volver a encauzarnos.
373
00:29:59,839 --> 00:30:04,761
Pediré que le preparen un baño de hielo
y luego irá directo a la silla.
374
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Su majestad, noticias de Buckingham.
375
00:30:10,850 --> 00:30:12,185
La reina recibió su...
376
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
gesto.
377
00:30:17,315 --> 00:30:19,192
¿Y qué le pareció?
378
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Dime.
379
00:30:24,364 --> 00:30:26,115
Lo llamó "conejo deforme".
380
00:30:31,830 --> 00:30:32,747
¿Sabes qué?
381
00:30:34,040 --> 00:30:36,626
Hoy no quiero ningún baño
ni ninguna silla.
382
00:30:37,293 --> 00:30:38,253
Su majestad.
383
00:30:38,253 --> 00:30:40,171
Muchacho, te ordeno quedarte.
384
00:30:40,171 --> 00:30:43,550
Lo siento, doctor.
Hoy prefiero dedicarme a mi huerta.
385
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
¿Ve?
386
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Como dije, arrastra el arado bien recto.
387
00:31:18,668 --> 00:31:19,878
Sí, su majestad.
388
00:31:19,878 --> 00:31:24,424
Se nota. Son asustadizos en el establo,
pero robustos en el campo.
389
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
Imposible saberlo hasta no intentarlo.
390
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
¿Hasta no intentarlo? ¡Oye!
391
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Así es.
392
00:31:38,813 --> 00:31:40,189
Se me abrió el apetito.
393
00:31:40,189 --> 00:31:43,943
Temo que mi despensa
no está a la altura de lo que suele comer,
394
00:31:43,943 --> 00:31:47,280
pero puedo ir a buscarle
una hogaza de pan o estofado.
395
00:31:47,280 --> 00:31:48,823
Gracias, señor. No.
396
00:31:50,491 --> 00:31:51,659
Creo...
397
00:31:52,785 --> 00:31:54,287
que cenaré con mi esposa.
398
00:32:13,014 --> 00:32:15,433
Se ha dado cuenta de que actuó mal.
399
00:32:15,934 --> 00:32:18,102
Se le abrió el corazón cual flor.
400
00:32:18,102 --> 00:32:20,688
Ansía solamente a la reina.
401
00:32:20,688 --> 00:32:24,150
- Deberías demostrar gratitud.
- Solo siento desconfianza.
402
00:32:24,817 --> 00:32:28,404
Su majestad vendrá a Buckingham.
Es una excelente noticia.
403
00:32:28,404 --> 00:32:29,322
Así es.
404
00:32:30,031 --> 00:32:31,574
¿Se le curaron las partes?
405
00:32:32,533 --> 00:32:34,911
- Ya te dije que están perfectas.
- Sí.
406
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Eso fue inapropiado. Me disculpo.
- Bueno.
407
00:32:38,706 --> 00:32:41,751
- ¿Y se curó de su enfermedad?
- ¿Qué enfermedad?
408
00:32:41,751 --> 00:32:45,171
- La que lo mantuvo alejado.
- No existe tal enfermedad.
409
00:32:46,172 --> 00:32:47,382
Podríamos colaborar.
410
00:32:49,258 --> 00:32:51,970
Podría ayudar. Soy patriota.
Sirvo a la Corona.
411
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
No puedes solo con esto.
412
00:32:54,889 --> 00:32:57,308
- Buscas trepar, Brimsley.
- No.
413
00:32:57,308 --> 00:33:00,520
Es mío. No te acerques.
414
00:33:01,270 --> 00:33:03,648
- Alejen el pescado del rey.
- Sí, señor.
415
00:35:00,932 --> 00:35:04,852
- Este vino tiene buen color.
- Le informaré a la cocina, majestad.
416
00:35:18,658 --> 00:35:19,617
Hola, Charlotte.
417
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Hola.
418
00:35:24,622 --> 00:35:26,707
¿Podría compartir una cena contigo?
419
00:35:26,707 --> 00:35:27,917
¿Una cena?
420
00:35:29,460 --> 00:35:30,837
¿Una cena? ¿Estás...?
421
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
¿Una cena?
422
00:35:35,633 --> 00:35:36,676
Charlotte.
423
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
¿Adónde vas?
424
00:35:39,095 --> 00:35:42,390
No lo sé. Solo me alejo de ti.
Voy adonde tú no estés.
425
00:35:42,390 --> 00:35:44,016
¡Charlotte!
426
00:35:44,600 --> 00:35:48,062
Si me dieras una oportunidad...
Charlotte, ¡detente ya!
427
00:35:55,403 --> 00:35:57,655
Comprendo si no te agrado
428
00:35:58,698 --> 00:36:00,032
y si no confías en mí.
429
00:36:00,032 --> 00:36:02,702
Me fugué a mi observatorio tras la boda.
430
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
Y luego vine a cenar como si...
431
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Pero si me dieras
tan solo una noche de tu tiempo...
432
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
Permíteme mostrarte en qué pensaba.
433
00:36:12,795 --> 00:36:16,799
Quizá no logres perdonarme,
pero puede que así me odies un poco menos.
434
00:36:29,103 --> 00:36:32,064
¿Esto significa que vivirás en casa,
en Buckingham?
435
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Viviré en la casa de Buckingham.
436
00:36:49,332 --> 00:36:50,333
¿Su majestad?
437
00:36:51,417 --> 00:36:52,960
Ahora no, me estoy mudando.
438
00:36:52,960 --> 00:36:54,503
- ¿Se muda?
- A Buckingham.
439
00:36:54,503 --> 00:36:56,047
¿Sin consultarme?
440
00:36:58,341 --> 00:37:00,426
Solicité aposentos allí para usted.
441
00:37:00,426 --> 00:37:04,680
Aunque temo que nuestras consultas
se volverán menos frecuentes.
442
00:37:04,680 --> 00:37:07,767
Este cambio
podría ser desastroso para su salud.
443
00:37:07,767 --> 00:37:09,018
Mi salud.
444
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Hace años que no me sentía tan sano.
445
00:37:27,828 --> 00:37:29,080
Eres magnífica.
446
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Necesito saber
si te acostaste con ella como se debe.
447
00:37:36,963 --> 00:37:40,466
- La Corona...
- Pediste que me casara y eso hice.
448
00:37:40,466 --> 00:37:43,427
Pediste que la sedujera
e hice lo mejor que pude.
449
00:37:43,427 --> 00:37:46,973
Pediste que me alejara
para proteger nuestros secretos.
450
00:37:46,973 --> 00:37:47,974
Y eso hice.
451
00:37:47,974 --> 00:37:50,184
Pediste que me acostara con ella.
¡Y eso hice!
452
00:37:50,184 --> 00:37:52,895
Desde mi primer aliento,
me ha quedado muy claro
453
00:37:52,895 --> 00:37:55,815
que de mí depende
la felicidad de una gran nación
454
00:37:55,815 --> 00:37:59,193
y que, en consecuencia,
debo ir en contra de mis pasiones.
455
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
¿Ya se fue?
456
00:38:02,613 --> 00:38:04,949
Su madre ya se ha ido.
Yo mismo la acompañé.
457
00:38:04,949 --> 00:38:06,117
¿Y Charlotte?
458
00:38:06,617 --> 00:38:09,453
La reina está desayunando.
Si desea acompañarla...
459
00:38:10,830 --> 00:38:14,333
- ¿Llamo al médico, su majestad?
- Sí. Que venga.
460
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte...
461
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Jamás se enterará.
462
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
¿Te sientes mal?
463
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
¿No te agradó? Porque...
464
00:38:42,737 --> 00:38:45,489
El otro día viste a un médico
en el sótano.
465
00:38:46,782 --> 00:38:47,867
Era la coronación.
466
00:38:47,867 --> 00:38:50,411
Acostumbran a revisar al rey ese día.
467
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Basta de días pares e impares.
468
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Dará igual qué día es.
469
00:39:11,724 --> 00:39:12,933
Cuidado, doctor.
470
00:39:12,933 --> 00:39:16,937
No olvide que empuña una navaja gigante
al hacer esos movimientos.
471
00:39:16,937 --> 00:39:21,400
Si su majestad se mantiene inmóvil,
evitaré cortarle el cuello.
472
00:39:21,901 --> 00:39:24,320
No acostumbro a afeitar con tan poca luz.
473
00:39:25,029 --> 00:39:26,364
Es cierto.
474
00:39:26,364 --> 00:39:29,075
Lamento no poder darle mejores aposentos.
475
00:39:29,075 --> 00:39:31,035
La reina no puede enterarse.
476
00:39:31,869 --> 00:39:35,581
Me preocupan
los efectos de la humedad del sótano
477
00:39:35,581 --> 00:39:37,583
en la complexión de su majestad.
478
00:39:37,583 --> 00:39:39,668
Mi complexión está perfecta.
479
00:39:39,668 --> 00:39:42,254
Me preocupan los efectos de la casa en sí.
480
00:39:42,254 --> 00:39:45,800
Desde su mudanza,
no se sometió a la silla ni una vez.
481
00:39:46,300 --> 00:39:48,886
Si no reanudamos pronto el tratamiento,
482
00:39:48,886 --> 00:39:52,390
corremos el riesgo
de perder todo lo que hemos logrado.
483
00:39:52,390 --> 00:39:53,391
¿Hemos?
484
00:39:54,266 --> 00:39:56,477
No hemos logrado nada juntos, doctor.
485
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Todos mis avances
han sido obra de mi mujer.
486
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
Sus métodos
me sirven mucho más que su silla.
487
00:40:03,692 --> 00:40:05,653
Majestad, se está dejando llevar,
488
00:40:06,612 --> 00:40:07,863
se vuelve imprudente...
489
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
y les da rienda libre
a sus mayores caprichos.
490
00:40:19,208 --> 00:40:20,251
Ella también.
491
00:40:28,342 --> 00:40:29,718
Cuando yo era bebé,
492
00:40:30,386 --> 00:40:33,055
mis cólicos siempre eran más que cólicos.
493
00:40:33,055 --> 00:40:35,724
Mis cólicos eran una catástrofe,
494
00:40:36,684 --> 00:40:37,643
un mal presagio,
495
00:40:37,643 --> 00:40:38,727
la posible...
496
00:40:39,687 --> 00:40:41,105
ruina de Inglaterra.
497
00:40:41,772 --> 00:40:43,149
Cuando era niño,
498
00:40:44,358 --> 00:40:48,863
si yo no me negaba a comer arvejas
o resolvía mal un cálculo de matemáticas,
499
00:40:48,863 --> 00:40:50,948
Inglaterra podía caer en la ruina.
500
00:40:51,490 --> 00:40:55,119
Toda la vida he temido hacer algo indebido
501
00:40:55,119 --> 00:40:59,582
porque cualquier equivocación
podía significar la ruina de Inglaterra.
502
00:40:59,582 --> 00:41:02,084
Ese terror casi me destruye.
503
00:41:03,627 --> 00:41:05,838
Hallé escondites:
mi huerta, mi observatorio.
504
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Mi locura.
505
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Pensé que el terror
era el precio de la monarquía.
506
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Ahora, he conocido a una mujer
que no le tiene miedo a nada,
507
00:41:19,185 --> 00:41:21,562
que hace lo que se le da la gana:
508
00:41:21,562 --> 00:41:24,648
rompe las reglas, provoca escándalos,
509
00:41:25,524 --> 00:41:29,111
comete impertinencias impensables.
510
00:41:33,824 --> 00:41:37,119
Y jamás conocí a nadie
a quien le siente mejor la corona.
511
00:41:42,500 --> 00:41:45,085
Disculpe, doctor.
Debo asistir a una fiesta.
512
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
Prescindo de usted.
513
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
514
00:42:03,854 --> 00:42:06,482
No sé si comprendes lo que has logrado.
515
00:42:06,482 --> 00:42:10,903
Con una velada, un baile,
hemos producido más cambios
516
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
y avanzado más que Gran Bretaña
durante el último siglo.
517
00:42:15,241 --> 00:42:18,160
- Más de lo que jamás soñé.
- Eres capaz de todo.
518
00:42:18,160 --> 00:42:20,037
Junto a ti, sí.
519
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, ¿qué hace aquí?
520
00:43:04,748 --> 00:43:07,209
¿Tiene insomnio, su majestad?
521
00:43:07,209 --> 00:43:10,170
Por desgracia,
estoy ocupado y no puedo tratarlo.
522
00:43:10,170 --> 00:43:12,131
Quizá no me expresé bien antes.
523
00:43:12,131 --> 00:43:15,759
No volverá a tratarme. Ya no es mi médico.
524
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Qué pena, pero sigo siendo
el médico de la reina.
525
00:43:21,015 --> 00:43:22,141
¿De la reina?
526
00:43:22,141 --> 00:43:25,436
Sí, le estoy preparando una cataplasma.
527
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Aléjese de ella.
528
00:43:28,606 --> 00:43:30,941
Pero ella acudió a mí, majestad.
529
00:43:30,941 --> 00:43:33,068
Supo que era el médico del rey
530
00:43:33,068 --> 00:43:37,740
y se negó a conformarse
con un médico distinto al suyo.
531
00:43:38,365 --> 00:43:41,785
- ¿Para qué lo requiere?
- Bueno, la respuesta es evidente.
532
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
Está encinta.
533
00:43:45,581 --> 00:43:47,958
Ella no estaba segura, pero yo sí.
534
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Felicitaciones, su majestad.
535
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Es un día de dicha para Inglaterra.
536
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
El rey agricultor. El agricultor George.
537
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
No está bien.
538
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
¿George? ¿Eres tú?
539
00:45:53,917 --> 00:45:55,169
Recalculando.
540
00:45:59,923 --> 00:46:00,758
¿George?
541
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
¡Venus, mi ángel! ¡Estoy aquí!
542
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
¡Háblame!
543
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Agricultor George.
544
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Toma.
545
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Vamos.
546
00:46:35,042 --> 00:46:37,252
¿Qué significa esto? ¿Qué sucede?
547
00:46:39,338 --> 00:46:41,465
¿Qué le sucede a mi marido?
548
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
¡Reynolds!
549
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, ¡mi carruaje!
550
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Su majestad...
- Brimsley, deja de seguirme.
551
00:47:37,729 --> 00:47:40,065
- Se lo ruego, ma...
- ¡Brimsley! ¡Basta!
552
00:47:46,864 --> 00:47:50,701
Charlotte, no te esperaba.
El baile de los Danbury fue un triunfo.
553
00:47:50,701 --> 00:47:53,579
¿Ha intentado cortar carne
con un cuchillo romo?
554
00:47:53,579 --> 00:47:54,746
¿Disculpa?
555
00:47:54,746 --> 00:47:59,126
En Buckingham, había cuchillos filosos,
pero desaparecieron y quedaron los romos.
556
00:47:59,626 --> 00:48:01,545
El mismo día que el rey se mudó.
557
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Creo que será mejor
que desayunemos otro día, lady Howe.
558
00:48:07,551 --> 00:48:08,468
Sí, señora.
559
00:48:12,806 --> 00:48:15,517
Aunque fue raro, lo creí una coincidencia.
560
00:48:15,517 --> 00:48:17,895
Al igual que el hecho de que ese día
561
00:48:17,895 --> 00:48:20,606
sellaran las ventanas
de los pisos superiores
562
00:48:20,606 --> 00:48:24,568
y de repente cerraran todo con llave:
la armería, la cocina,
563
00:48:24,568 --> 00:48:27,237
el cobertizo
donde se guardan las podaderas.
564
00:48:27,237 --> 00:48:29,031
Otra coincidencia, pensé.
565
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Pero hubo otro hecho
que me llamó la atención:
566
00:48:32,910 --> 00:48:35,871
que El rey Lear
desapareciera de la biblioteca.
567
00:48:35,871 --> 00:48:38,248
Discúlpame, pero no leo a Shakespeare.
568
00:48:38,248 --> 00:48:41,919
Trata de un rey loco.
¡El rey está loco y vivo en un loquero!
569
00:48:41,919 --> 00:48:43,003
Dices tonterías.
570
00:48:43,003 --> 00:48:47,633
Creía que el problema era mío,
que fallaba como esposa, cuando él...
571
00:48:47,633 --> 00:48:49,676
¡El rey no está loco!
572
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Simplemente está exhausto
573
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
por llevar a cuestas
a la mejor nación del mundo.
574
00:48:57,726 --> 00:49:00,312
¿Qué podrías saber tú sobre eso?
575
00:49:01,229 --> 00:49:03,565
¿Sabes la carga que es para un niño?
576
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
¿Sabes la carga que es para una madre
ver a su hijo desmoronarse?
577
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Recién cuando Dios te conceda un heredero,
578
00:49:13,659 --> 00:49:17,245
quizá empieces a aprender
y tu primera lección será esta:
579
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
harás lo que sea
para evitar que se desmorone.
580
00:49:22,042 --> 00:49:26,421
Contratarás a médicos horribles
con sus miles de tratamientos repugnantes.
581
00:49:26,421 --> 00:49:29,800
Recorrerás Europa
en busca de una reina que lo ayude.
582
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Y sí, de ser necesario,
583
00:49:33,512 --> 00:49:34,972
ocultarás sus imperfecciones
584
00:49:34,972 --> 00:49:38,016
para que su prometida
se entere a su debido tiempo.
585
00:49:38,016 --> 00:49:40,394
¿Imperfecciones? ¡Le hablaba al cielo!
586
00:49:40,394 --> 00:49:41,937
¿Y qué importa eso?
587
00:49:41,937 --> 00:49:45,565
Eras una don nadie.
Provienes de un pueblo ignoto.
588
00:49:45,565 --> 00:49:48,110
Ahora, estás al mando del mundo.
589
00:49:48,110 --> 00:49:50,487
¿Qué importan sus peculiaridades?
590
00:49:50,487 --> 00:49:54,199
No pedí estar al mando del mundo.
¡Ni siquiera pedí casarme!
591
00:49:54,199 --> 00:49:58,996
Pero, si debo casarme y dejar atrás
mi hogar, mi familia, mi idioma y mi vida,
592
00:49:58,996 --> 00:50:01,248
¡que sea con un hombre que conozco!
593
00:50:01,832 --> 00:50:04,835
No me permitieron conocerlo.
¡Me mintieron!
594
00:50:04,835 --> 00:50:07,587
Tu insolencia no conoce límites.
595
00:50:07,587 --> 00:50:11,925
Estás en una posición muy privilegiada
y aun así muestras disconformidad.
596
00:50:26,732 --> 00:50:27,733
¿Su majestad?
597
00:50:31,069 --> 00:50:32,446
Vuelva a atarme.
598
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Subtítulos: Alejandra Garbarello