1 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 Si prefiere retirarse, el Sr. Reynolds y yo... 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ¿No puedo lavar al rey? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,202 No es lo acostumbrado. 4 00:00:36,202 --> 00:00:39,706 Confieso que aún no sé muy bien cómo se maneja el palacio. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,585 Por ejemplo, encontré al rey en un hoyo en medio de la huerta 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,211 conversando con el cielo. 7 00:00:45,211 --> 00:00:46,212 ¿Eso es normal? 8 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Últimamente, el rey no se encuentra bien. 9 00:00:54,804 --> 00:00:57,057 ¿Qué significa esto? ¿Qué sucede? 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 ¿Qué le sucede a mi marido? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,901 Tiene gran voluntad. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Hace lo que desea. 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 Cada tanto se desvía, pero no hay nada mejor para arar. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Lo crie en mi granja en Richmond. 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 Es una criatura hermosa, su majestad. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Aunque confieso... 17 00:01:22,290 --> 00:01:23,291 Adelante, dígame. 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 Prefiero arar a la vieja usanza. Los bueyes son más predecibles. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,089 - ¿Ya lo soltaste? - Sí, señor. 20 00:01:34,511 --> 00:01:37,722 Cuando vea que dos caballos terminan la tarea en un día 21 00:01:37,722 --> 00:01:41,351 y varios bueyes demoran una semana, olvidará la vieja usanza. 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 - Con los nuevos arados... - Disculpe, majestad. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 La princesa viuda lo solicita en el palacio. 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 - Dile que estoy ocupado. - Me temo que insiste. 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 Creo... 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Creo que le encontró prometida. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 28 00:02:09,963 --> 00:02:13,842 - Gracias por ponerte presentable. - No esperaba tanta compañía. 29 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 No deberían haberse molestado. Tengo prisa. 30 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Acabemos con esto de una vez. 31 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ¿Con esto? 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,227 Sí, con esto. 33 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 Me enumerarán los atributos meritorios de una noble que eligieron 34 00:02:28,356 --> 00:02:31,985 y yo les recordaré que no me interesa ninguna noble. 35 00:02:31,985 --> 00:02:33,570 Su majestad, esta semana, 36 00:02:33,570 --> 00:02:38,032 Pitt y New Castle propusieron poner los ingresos reales bajo el control... 37 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Interrumpiste a mi madre. 38 00:02:39,701 --> 00:02:42,787 Iba a decir que los ancestros de la dama lucharon en Hastings 39 00:02:42,787 --> 00:02:45,248 y que tiene un don para el clavecín. 40 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Y yo iba a responder 41 00:02:47,375 --> 00:02:48,751 que su don me da igual. 42 00:02:48,751 --> 00:02:49,961 Hago ambos papeles. 43 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 Con cada día que no concibes un heredero, nuestra posición se debilita. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 Claro. Gracias por darme el pie. 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 Entonces, ¿el rey solo es eso? 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ¿Un semental que ostentan ante la yegua elegida? 47 00:03:02,265 --> 00:03:04,767 ¿O puede el rey gobernar a su manera, 48 00:03:04,767 --> 00:03:07,979 basándose en estudios científicos y mejoras agrícolas? 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ¿El pueblo preferiría un heredero o pan barato? 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 No tienen ni lo uno ni lo otro. 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 La guerra asoló nuestras arcas. 52 00:03:22,535 --> 00:03:26,581 Las colonias se rehúsan a pagar impuestos y el Parlamento se rebela. 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 El pueblo necesita un rey. 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Un verdadero rey. 55 00:03:32,670 --> 00:03:34,172 Dios sabe que has puesto... 56 00:03:35,006 --> 00:03:36,090 obstáculos, 57 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 pero ya no podemos admitirlos. 58 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 Así que te encontré una reina. 59 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte de Mecklemburgo-Strelitz. 60 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ¿Una alemana? 61 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Qué exótico. 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 No te aburriré con sus atributos. 63 00:03:54,108 --> 00:03:55,985 Solo te mencionaré el mejor. 64 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Está en un barco. 65 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ¿Un barco? 66 00:04:01,532 --> 00:04:03,618 - ¿Ahora? - Camino a Londres. 67 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 Ya se firmaron los contratos de esponsales. 68 00:04:07,038 --> 00:04:08,539 - Ya está. - Es imposible. 69 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 No ve... 70 00:04:11,292 --> 00:04:14,128 No verá la luna. 71 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ¿No verá la luna, su majestad? 72 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 Con las tormentas del Mar del Norte, da igual el capitán o el sextante. 73 00:04:21,511 --> 00:04:25,348 Sin cielo no hay luna. Sin luna no hay ángulo ni longitud. 74 00:04:25,348 --> 00:04:27,934 Sin longitud no hay novia. Sin luna, se perderá. 75 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ¡Retírense! 76 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 - ¡Afuera! ¡Ya! - Adiós, Luna. Adiós, Pólux. 77 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 Adiós, Régulo. Adiós, Pólux. Adiós, Régulo. 78 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 - Y... - ¡George! 79 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 80 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Por los síntomas, insisto en una inflamación del cerebelo. 81 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Debemos considerar la trepanación. 82 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 Tonterías. Tuve un paciente así en Chichester. 83 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 - Tiene un exceso de humor en las piernas. - Probamos su método. 84 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 Solo le trasladó el humor al estómago. 85 00:05:12,103 --> 00:05:15,106 Se lo imploro, alteza. La clave está en su dieta. 86 00:05:15,106 --> 00:05:16,065 Basta. 87 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 Hemos considerado todas sus teorías y sus horribles tratamientos. 88 00:05:21,070 --> 00:05:23,698 Falta una semana para su boda 89 00:05:24,240 --> 00:05:25,575 y el rey sigue... 90 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 como antes. 91 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Necesitamos nuevas teorías. 92 00:05:35,043 --> 00:05:36,169 Así es, alteza. 93 00:05:36,169 --> 00:05:38,463 Quizá sea hora de considerar 94 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 lo que sus médicos jamás se atreverían a mencionar. 95 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Que el estado del rey no se debe meramente a una dolencia física, 96 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 sino nerviosa. 97 00:05:48,181 --> 00:05:50,141 ¿Entiende lo que dice, señor? 98 00:05:50,141 --> 00:05:51,642 ¡Eso es traición! 99 00:05:51,642 --> 00:05:54,395 Si lo declaran loco, perdería el trono. 100 00:05:54,395 --> 00:05:55,646 No hablo de locura. 101 00:05:56,230 --> 00:06:00,401 Digo que padece una desorganización de los nervios. 102 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Y yo dediqué mi carrera a curar esa desorganización. 103 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Soy el Dr. John Monro del Hospital de Bethlem. 104 00:06:10,453 --> 00:06:13,373 Habla de Bedlam, el manicomio. 105 00:06:13,998 --> 00:06:17,668 Alteza, este curandero no está a la altura de los verdaderos médicos. 106 00:06:17,668 --> 00:06:22,590 Los verdaderos médicos me fallaron, así que tuve que ampliar mi búsqueda. 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Continúe, señor. 108 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 A diferencia de mis estimados colegas, mis métodos no implican 109 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 desangrar al paciente, picarlo con escarabajos venenosos 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ni magullarle las piernas con torniquetes. 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 Sí. 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ¿Y qué implican? 113 00:06:44,320 --> 00:06:45,738 Hablarle, sencillamente. 114 00:06:45,738 --> 00:06:46,906 ¿Hablarle? 115 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ¿Dice que esta enfermedad se cura con la voz? 116 00:06:51,577 --> 00:06:53,162 Depende de la voz. 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,805 Escucha, muchacho. 118 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Recuerda quién eres. 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Eres el rey de Inglaterra. 120 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Hay miles de personas 121 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 dispuestas a morir con solo una palabra tuya. 122 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Tienes ejércitos y armadas a tus órdenes. 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Controlas todo un reino. 124 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Así que puedes controlarte a ti mismo. 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Te casarás en una semana. 126 00:07:55,475 --> 00:07:57,435 ¿Estás en condiciones de casarte? 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Sí. 128 00:08:29,717 --> 00:08:34,430 No te quedes boquiabierta cual campesina. Compórtate con naturalidad. 129 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Hay un problema. - ¿Ahora qué hiciste, Brimsley? 130 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 La novia desapareció. 131 00:09:31,779 --> 00:09:32,738 No sé qué hacer. 132 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ¿Cómo? ¿Cuándo pasó? 133 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ¿Qué haces? 134 00:09:59,724 --> 00:10:00,558 Desaparezco. 135 00:10:00,558 --> 00:10:03,769 Tal como la novia, al parecer. Sin novia, no hay boda. 136 00:10:03,769 --> 00:10:07,023 Si la novia desapareció, debes remediarlo. 137 00:10:07,023 --> 00:10:08,649 Quizá esto sea lo mejor. 138 00:10:08,649 --> 00:10:12,570 Era una decisión prematura. No estoy listo, estoy mal. 139 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 Te he revisado rigurosamente y estás perfecto. 140 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ¿Le parezco perfecto? 141 00:10:31,297 --> 00:10:33,090 Estás perfecto. 142 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - ¡Majestad! ¿Quiere...? - ¡No! 143 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 Esperen, no. Tiene razón. 144 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Estoy bien. 145 00:10:50,066 --> 00:10:52,026 Estaba alterado. Gracias, doctor. 146 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Buenos días, milady. ¿Precisa ayuda de algún tipo? 147 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 148 00:12:13,315 --> 00:12:17,611 - ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? - Ya verás. Espera. 149 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 Yo no debo hacer nada. Yo decido. ¡Ya lo decidí! ¡Soy tu rey! 150 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Me equivoqué. Pensé que solo era George. 151 00:12:39,508 --> 00:12:41,969 - Discúlpeme, su majestad. - Charlotte. 152 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ¡Vamos! 153 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ¡Solo un trago! 154 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ¿Qué diablos están haciendo? 155 00:13:05,075 --> 00:13:06,035 ¡Celebramos! 156 00:13:06,035 --> 00:13:09,663 Tómate la noche libre, Reynolds. El rey está en Buckingham. 157 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 Su majestad regresó. Vamos. 158 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bienvenido, majestad. 159 00:13:33,521 --> 00:13:35,731 Ven al observatorio. Solo tú. 160 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ¿La reina no le resulta atractiva? 161 00:13:47,910 --> 00:13:49,537 No imaginaba tanta belleza. 162 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ¿Le resulta aburrida? 163 00:13:51,038 --> 00:13:55,376 Es tan inteligente que da miedo. Si fuera fea o aburrida, podría hacerlo. 164 00:13:55,376 --> 00:13:56,418 Pero es... 165 00:13:57,253 --> 00:13:58,629 tan radiante que... 166 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 a su lado soy un trol. 167 00:14:05,511 --> 00:14:08,848 Con todo respeto, puede que su majestad solo esté cegado. 168 00:14:08,848 --> 00:14:12,476 Es tan perfecta como yo deforme. Debería mantenerse alejada. 169 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ¿No regresará a Buckingham, majestad? 170 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 La desposé como querían. Ahora está en paz, a salvo de mí. 171 00:14:19,191 --> 00:14:23,487 Volveré a mis planetas y mis estrellas. Sé que a ellos no los lastimaré. 172 00:14:23,487 --> 00:14:24,697 Buenas noches. 173 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley. 174 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 Sí, su majestad. 175 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Preparen el carruaje. 176 00:14:40,296 --> 00:14:43,299 Sí, majestad. ¿Puedo preguntarle el destino? 177 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 Iremos a ver a mi marido. 178 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Su majestad. 179 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Ya cené. - Por supuesto. 180 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 - Pero hay algo que... - Reynolds. 181 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 Solicité que no me molestaran por ningún motivo. 182 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 Sí, su majestad, pero este motivo es bastante... 183 00:14:59,899 --> 00:15:02,318 - Viene la reina. - ¿Y no me informaron? 184 00:15:02,318 --> 00:15:05,446 - No le informó a nadie. Solo vino. - ¡Santo cielo! 185 00:15:05,446 --> 00:15:07,615 Está en el puente. Llegará pronto. 186 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ¿Dónde está? 187 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 - Majestad, no la esperábamos. - ¿Dónde? 188 00:15:32,139 --> 00:15:33,849 En el observatorio, majestad. 189 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - ¿Y este recinto? - Charlotte. 190 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 Hola. 191 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Viniste. 192 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ¿Se enojará con ella? 193 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Sin duda, pero ella le está haciendo frente. 194 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 Quizá termine bien. 195 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 Quizá. Quizá termine mal. 196 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 No entiendo de qué te quejas. 197 00:16:00,042 --> 00:16:04,296 Tengo 17 años y de repente me convertí en reina. 198 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 Estoy en un país desconocido, con comida y costumbres extrañas. 199 00:16:08,217 --> 00:16:11,971 No lo entiendes porque tú naciste para ser rey. 200 00:16:11,971 --> 00:16:14,014 Yo no puedo decidir qué hacer. 201 00:16:14,014 --> 00:16:18,060 La reina no puede ir a la modista, a la galería ni a la heladería. 202 00:16:18,060 --> 00:16:19,603 No puedo hacer amigos. 203 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 Debo mantener la distancia. 204 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Eres la única persona que conozco aquí. 205 00:16:26,026 --> 00:16:29,822 Estoy completamente sola, y tú prefieres el cielo antes que a mí. 206 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - ¡George! - ¿Qué? 207 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ¡Di algo! 208 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 - No quiero pelear. - Bueno, ¡yo sí! 209 00:16:38,872 --> 00:16:41,041 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 210 00:16:41,041 --> 00:16:43,085 ¡Vete a casa, Charlotte! 211 00:17:06,400 --> 00:17:10,195 - Doctor, gracias por venir tan rápido. - Por supuesto, majestad. 212 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Qué colección científica más impresionante. 213 00:17:14,366 --> 00:17:17,369 No creo que haya otra igual en Inglaterra. 214 00:17:17,369 --> 00:17:19,455 Bueno, ser monarca tiene ventajas. 215 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 Consigues todo lo mejor. 216 00:17:23,208 --> 00:17:24,460 Monro... 217 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 lo necesito. 218 00:17:27,629 --> 00:17:28,589 Por supuesto. 219 00:17:29,256 --> 00:17:33,343 Siempre estoy a su disposición por si siente que le dará un ataque. 220 00:17:33,343 --> 00:17:35,512 Bueno, temo que con eso no alcanza. 221 00:17:36,013 --> 00:17:39,016 Verá, he aprendido un par de cosas sobre la ciencia. 222 00:17:39,016 --> 00:17:41,518 Uno de mis mayores aprendizajes 223 00:17:42,186 --> 00:17:45,022 es que los científicos se guardan la mejor parte. 224 00:17:45,022 --> 00:17:46,106 ¿Me equivoco? 225 00:17:47,274 --> 00:17:49,068 Creo que no lo sigo, majestad. 226 00:17:49,068 --> 00:17:53,363 Antes de divulgar los hallazgos, dejamos pasar años por un buen motivo. 227 00:17:53,363 --> 00:17:57,868 Imaginemos que un médico acude a tratar a un rey, por ejemplo. 228 00:17:57,868 --> 00:18:00,788 No puede arriesgarse a fallar ni herir al rey, 229 00:18:00,788 --> 00:18:04,291 así que solo usará los tratamientos más seguros y probados, 230 00:18:04,291 --> 00:18:08,545 y se guardará los métodos más innovadores hasta que estén constatados. 231 00:18:08,545 --> 00:18:09,755 ¿Ahora me entiende? 232 00:18:10,547 --> 00:18:11,632 Vislumbro su idea. 233 00:18:11,632 --> 00:18:13,967 No basta con detener los ataques. 234 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Si la reina me viera así o... 235 00:18:19,306 --> 00:18:21,600 Si huyera o, Dios no quiera, yo la hiriera... 236 00:18:22,893 --> 00:18:24,561 Imagino que tiene una cura. 237 00:18:26,146 --> 00:18:28,607 Algo que termine con los ataques 238 00:18:29,191 --> 00:18:30,025 de una vez 239 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 He estado experimentando con algo más proactivo. 240 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 Por favor. 241 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Quiero mejorarme. 242 00:18:40,619 --> 00:18:42,955 Necesitaría recintos en el palacio, 243 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 acceso a su majestad en todo momento 244 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 y permiso para utilizar 245 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 medidas más extremas. 246 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Haga lo que sea necesario. 247 00:18:52,881 --> 00:18:55,217 Contamos con la privacidad de mi luna de miel. 248 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 En su caso, el problema es evidente. 249 00:19:05,310 --> 00:19:06,436 Es rey. 250 00:19:11,191 --> 00:19:15,028 Como tal, está acostumbrado a que los demás lo obedezcan. 251 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Usted no aprendió a obedecer. 252 00:19:29,710 --> 00:19:31,587 Requiero privacidad. Retírense. 253 00:19:40,596 --> 00:19:42,639 Está acostumbrado al esplendor, 254 00:19:42,639 --> 00:19:43,849 a los lujos, 255 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 a las comodidades. 256 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Desconoce lo saludables que eran las costumbres espartanas. 257 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Otra vez. 258 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Una vida sencilla. 259 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Y, por sobre todas las cosas, jamás aprendió a someterse. 260 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Tiene una mente indisciplinada. 261 00:20:26,558 --> 00:20:30,229 Al estar desbocada, pone a prueba los límites de la razón. 262 00:20:37,110 --> 00:20:40,322 Ese es el origen de sus ataques. 263 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Esta es la cura. 264 00:20:46,954 --> 00:20:48,080 Sometimiento. 265 00:21:00,676 --> 00:21:03,971 Si no puede controlarse, tampoco puede controlar a otros. 266 00:21:05,347 --> 00:21:06,598 Hasta entonces, 267 00:21:06,598 --> 00:21:08,183 yo lo controlaré. 268 00:21:09,101 --> 00:21:10,936 ¿Me entendiste, muchacho? 269 00:21:12,437 --> 00:21:15,232 Me importan poco tus títulos, quién fue tu padre 270 00:21:15,232 --> 00:21:17,567 o si representas a Dios en la Tierra. 271 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 Aquí, eres un animal enjaulado más. 272 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 Y, como a un animal, ¡pienso domarte! 273 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ¡No! 274 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 ¡Doctor! 275 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 - ¡Doctor! - ¿Qué sucede? 276 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Sáquenle la mordaza. 277 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Hace días que estamos con esto. 278 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ¿Cuánto falta? 279 00:22:01,445 --> 00:22:04,823 Acordamos que el tiempo necesario para lograr el objetivo. 280 00:22:05,407 --> 00:22:10,537 El objetivo era que recobrara la cordura. Si sigo así, la perderé por completo. 281 00:22:11,121 --> 00:22:14,041 ¿Es mejor tener jirones de un rey que un rey loco? 282 00:22:14,041 --> 00:22:17,878 No lo apodé el "método aterrador" porque sí. 283 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ¡Se basa en sentir terror! 284 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Y el terror condujo a buenos resultados. 285 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 Los lobos de la Selva Negra alemana 286 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 eran famosos por ser los más feroces del mundo. 287 00:22:31,308 --> 00:22:34,353 No conformes con robar gallinas y ganado, 288 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 se llevaban a niños y ancianos. 289 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ¿Y dónde están ahora? 290 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Solo en leyendas, cuentos de hadas y aquí. 291 00:22:46,656 --> 00:22:52,954 Con ayuda de la ciencia y determinación, los alemanes los convirtieron en esto. 292 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ¿Ves? La naturaleza animal es como la arcilla. 293 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 Con suficiente fuerza, se la puede moldear. 294 00:22:59,711 --> 00:23:02,339 Te haré lo que los alemanes a sus lobos: 295 00:23:02,339 --> 00:23:06,468 te moldearé hasta que seas tan inofensivo y obediente como él. 296 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Debe hacer algo. 297 00:23:10,680 --> 00:23:11,890 No puedo obligarlo. 298 00:23:11,890 --> 00:23:16,436 - Le dijiste a la princesa que consumaron. - ¿Qué sugieres que haga el rey? 299 00:23:17,729 --> 00:23:18,563 Un gesto. 300 00:23:18,563 --> 00:23:20,190 - ¿Un gesto? - Un gesto. 301 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Otra vez. 302 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - ¿Está bien, majestad? - Claro, ¿por qué? 303 00:23:57,561 --> 00:23:59,604 Por nada. Perdóneme, majestad. 304 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Aunque... 305 00:24:04,651 --> 00:24:08,280 están trayendo en carretilla una cantidad ingente de hielo. 306 00:24:08,280 --> 00:24:11,992 En cuanto a la comida, no se la daría ni al mozo de cuadra. 307 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ¿Cuestionas los métodos del médico, Reynolds? 308 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 Yo también dudo, pero debo intentarlo. 309 00:24:26,256 --> 00:24:28,258 Solo así podré estar con ella. 310 00:24:33,221 --> 00:24:37,434 Con todo respeto, usted es el rey. Puede hacer lo que le plazca. 311 00:24:37,434 --> 00:24:39,352 Podría estar con ella ahora. 312 00:24:39,936 --> 00:24:43,857 No puedo arriesgarme, sobre todo con una mujer tan impredecible. 313 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 Tan caprichosa. ¿Puedes creer lo que hizo la otra noche? 314 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Salió en la luna de miel, contra toda usanza y decoro, 315 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 sin mencionar mi orden directa. 316 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 Interrumpió al rey sin avisar. 317 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Está casi tan loca como yo. 318 00:25:02,792 --> 00:25:05,837 Una mujer así es peligrosa para un hombre como yo. 319 00:25:06,505 --> 00:25:08,548 Quizá son el uno para el otro. 320 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ¿Te parece? 321 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 Necesita más tiempo con ella para comprobarlo. 322 00:25:22,562 --> 00:25:23,980 No puedo estar con ella. 323 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Pero... 324 00:25:29,110 --> 00:25:30,487 quizá podría acercarme. 325 00:25:36,076 --> 00:25:39,246 Prepara el carruaje, Reynolds. Iremos a Buckingham. 326 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Mírala. 327 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Está jugando sola al ajedrez. 328 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Está loca. 329 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 Creo que se siente sola, su majestad. 330 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ¿Sola? 331 00:26:34,134 --> 00:26:37,220 Increíble. Toda la vida deseé poder estar a solas. 332 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 Acaba de casarse, majestad. Es su luna de miel. 333 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 Quizá extrañe a su marido. 334 00:26:44,227 --> 00:26:45,562 Yo también la extraño. 335 00:26:50,150 --> 00:26:51,901 Podría hacerle algún tipo de... 336 00:26:52,736 --> 00:26:53,612 gesto. 337 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ¿Un gesto? 338 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 Algún obsequio para demostrarle que no está sola realmente. 339 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 - Que pronto la verá. - Una compañía mientras me espera. 340 00:27:02,579 --> 00:27:03,663 Exactamente. 341 00:27:05,624 --> 00:27:06,583 Dime. 342 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 ¿En qué horario está el médico? 343 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ¿Requiere atención, majestad? 344 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 Al contrario. 345 00:27:29,522 --> 00:27:33,443 - Creí que enviaría flores. - Aunque esté loco, sigo siendo el rey. 346 00:27:34,611 --> 00:27:37,447 ¿El rey no puede andar libremente por su palacio? 347 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Un buen regalo, ¿no? 348 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 De mi prisión a la de ella. 349 00:27:54,089 --> 00:27:56,716 Quiero que sepa que no viviremos enjaulados. 350 00:28:27,831 --> 00:28:30,875 ¿Su majestad confía en su seguridad? 351 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ¿En mi seguridad, doctor? 352 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 En sus guardias, sus lacayos y sus criados. 353 00:28:37,048 --> 00:28:39,259 La Corona tiene muchos enemigos. 354 00:28:39,259 --> 00:28:43,388 Odiaría pensar que hay un espía en las inmediaciones de su majestad. 355 00:28:43,972 --> 00:28:47,767 Por no hablar de bribones, charlatanes y ladrones. 356 00:28:47,767 --> 00:28:49,602 Doctor, ¿qué intenta decir? 357 00:28:51,604 --> 00:28:54,023 Mi perro desapareció. 358 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Llegué a mi laboratorio esta mañana y encontré la jaula abierta. 359 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 La estúpida bestia no estaba por ninguna parte. 360 00:29:05,326 --> 00:29:07,454 Quizá la bestia no era tan estúpida. 361 00:29:08,496 --> 00:29:09,998 Sea perro faldero o lobo, 362 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 todos los animales se hartan de su jaula, ¿no cree? 363 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Su majestad ha pasado demasiado tiempo en el observatorio. 364 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 No me gusta el tono de su piel 365 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ni el color de sus ojeras. 366 00:29:30,143 --> 00:29:33,313 Me preocupa que otro ataque esté al acecho. 367 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 Y me temo que es un momento poco propicio, 368 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ya que la princesa viuda me pidió que le transmitiera un mensaje. 369 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 CONSÚMALO 370 00:29:48,453 --> 00:29:53,208 Me temo que hemos olvidado nuestros objetivos. 371 00:29:53,208 --> 00:29:56,753 Desatendimos nuestra rutina. 372 00:29:56,753 --> 00:29:59,255 No importa. Podemos volver a encauzarnos. 373 00:29:59,839 --> 00:30:04,761 Pediré que le preparen un baño de hielo y luego irá directo a la silla. 374 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Su majestad, noticias de Buckingham. 375 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 La reina recibió su... 376 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 gesto. 377 00:30:17,315 --> 00:30:19,192 ¿Y qué le pareció? 378 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Dime. 379 00:30:24,364 --> 00:30:26,115 Lo llamó "conejo deforme". 380 00:30:31,830 --> 00:30:32,747 ¿Sabes qué? 381 00:30:34,040 --> 00:30:36,626 Hoy no quiero ningún baño ni ninguna silla. 382 00:30:37,293 --> 00:30:38,253 Su majestad. 383 00:30:38,253 --> 00:30:40,171 Muchacho, te ordeno quedarte. 384 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 Lo siento, doctor. Hoy prefiero dedicarme a mi huerta. 385 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ¿Ve? 386 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Como dije, arrastra el arado bien recto. 387 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 Sí, su majestad. 388 00:31:19,878 --> 00:31:24,424 Se nota. Son asustadizos en el establo, pero robustos en el campo. 389 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 Imposible saberlo hasta no intentarlo. 390 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ¿Hasta no intentarlo? ¡Oye! 391 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Así es. 392 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 Se me abrió el apetito. 393 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 Temo que mi despensa no está a la altura de lo que suele comer, 394 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 pero puedo ir a buscarle una hogaza de pan o estofado. 395 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 Gracias, señor. No. 396 00:31:50,491 --> 00:31:51,659 Creo... 397 00:31:52,785 --> 00:31:54,287 que cenaré con mi esposa. 398 00:32:13,014 --> 00:32:15,433 Se ha dado cuenta de que actuó mal. 399 00:32:15,934 --> 00:32:18,102 Se le abrió el corazón cual flor. 400 00:32:18,102 --> 00:32:20,688 Ansía solamente a la reina. 401 00:32:20,688 --> 00:32:24,150 - Deberías demostrar gratitud. - Solo siento desconfianza. 402 00:32:24,817 --> 00:32:28,404 Su majestad vendrá a Buckingham. Es una excelente noticia. 403 00:32:28,404 --> 00:32:29,322 Así es. 404 00:32:30,031 --> 00:32:31,574 ¿Se le curaron las partes? 405 00:32:32,533 --> 00:32:34,911 - Ya te dije que están perfectas. - Sí. 406 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Eso fue inapropiado. Me disculpo. - Bueno. 407 00:32:38,706 --> 00:32:41,751 - ¿Y se curó de su enfermedad? - ¿Qué enfermedad? 408 00:32:41,751 --> 00:32:45,171 - La que lo mantuvo alejado. - No existe tal enfermedad. 409 00:32:46,172 --> 00:32:47,382 Podríamos colaborar. 410 00:32:49,258 --> 00:32:51,970 Podría ayudar. Soy patriota. Sirvo a la Corona. 411 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 No puedes solo con esto. 412 00:32:54,889 --> 00:32:57,308 - Buscas trepar, Brimsley. - No. 413 00:32:57,308 --> 00:33:00,520 Es mío. No te acerques. 414 00:33:01,270 --> 00:33:03,648 - Alejen el pescado del rey. - Sí, señor. 415 00:35:00,932 --> 00:35:04,852 - Este vino tiene buen color. - Le informaré a la cocina, majestad. 416 00:35:18,658 --> 00:35:19,617 Hola, Charlotte. 417 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Hola. 418 00:35:24,622 --> 00:35:26,707 ¿Podría compartir una cena contigo? 419 00:35:26,707 --> 00:35:27,917 ¿Una cena? 420 00:35:29,460 --> 00:35:30,837 ¿Una cena? ¿Estás...? 421 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ¿Una cena? 422 00:35:35,633 --> 00:35:36,676 Charlotte. 423 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ¿Adónde vas? 424 00:35:39,095 --> 00:35:42,390 No lo sé. Solo me alejo de ti. Voy adonde tú no estés. 425 00:35:42,390 --> 00:35:44,016 ¡Charlotte! 426 00:35:44,600 --> 00:35:48,062 Si me dieras una oportunidad... Charlotte, ¡detente ya! 427 00:35:55,403 --> 00:35:57,655 Comprendo si no te agrado 428 00:35:58,698 --> 00:36:00,032 y si no confías en mí. 429 00:36:00,032 --> 00:36:02,702 Me fugué a mi observatorio tras la boda. 430 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 Y luego vine a cenar como si... 431 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Pero si me dieras tan solo una noche de tu tiempo... 432 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 Permíteme mostrarte en qué pensaba. 433 00:36:12,795 --> 00:36:16,799 Quizá no logres perdonarme, pero puede que así me odies un poco menos. 434 00:36:29,103 --> 00:36:32,064 ¿Esto significa que vivirás en casa, en Buckingham? 435 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Viviré en la casa de Buckingham. 436 00:36:49,332 --> 00:36:50,333 ¿Su majestad? 437 00:36:51,417 --> 00:36:52,960 Ahora no, me estoy mudando. 438 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 - ¿Se muda? - A Buckingham. 439 00:36:54,503 --> 00:36:56,047 ¿Sin consultarme? 440 00:36:58,341 --> 00:37:00,426 Solicité aposentos allí para usted. 441 00:37:00,426 --> 00:37:04,680 Aunque temo que nuestras consultas se volverán menos frecuentes. 442 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 Este cambio podría ser desastroso para su salud. 443 00:37:07,767 --> 00:37:09,018 Mi salud. 444 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Hace años que no me sentía tan sano. 445 00:37:27,828 --> 00:37:29,080 Eres magnífica. 446 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Necesito saber si te acostaste con ella como se debe. 447 00:37:36,963 --> 00:37:40,466 - La Corona... - Pediste que me casara y eso hice. 448 00:37:40,466 --> 00:37:43,427 Pediste que la sedujera e hice lo mejor que pude. 449 00:37:43,427 --> 00:37:46,973 Pediste que me alejara para proteger nuestros secretos. 450 00:37:46,973 --> 00:37:47,974 Y eso hice. 451 00:37:47,974 --> 00:37:50,184 Pediste que me acostara con ella. ¡Y eso hice! 452 00:37:50,184 --> 00:37:52,895 Desde mi primer aliento, me ha quedado muy claro 453 00:37:52,895 --> 00:37:55,815 que de mí depende la felicidad de una gran nación 454 00:37:55,815 --> 00:37:59,193 y que, en consecuencia, debo ir en contra de mis pasiones. 455 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ¿Ya se fue? 456 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 Su madre ya se ha ido. Yo mismo la acompañé. 457 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ¿Y Charlotte? 458 00:38:06,617 --> 00:38:09,453 La reina está desayunando. Si desea acompañarla... 459 00:38:10,830 --> 00:38:14,333 - ¿Llamo al médico, su majestad? - Sí. Que venga. 460 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte... 461 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Jamás se enterará. 462 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ¿Te sientes mal? 463 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 ¿No te agradó? Porque... 464 00:38:42,737 --> 00:38:45,489 El otro día viste a un médico en el sótano. 465 00:38:46,782 --> 00:38:47,867 Era la coronación. 466 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 Acostumbran a revisar al rey ese día. 467 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Basta de días pares e impares. 468 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Dará igual qué día es. 469 00:39:11,724 --> 00:39:12,933 Cuidado, doctor. 470 00:39:12,933 --> 00:39:16,937 No olvide que empuña una navaja gigante al hacer esos movimientos. 471 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 Si su majestad se mantiene inmóvil, evitaré cortarle el cuello. 472 00:39:21,901 --> 00:39:24,320 No acostumbro a afeitar con tan poca luz. 473 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 Es cierto. 474 00:39:26,364 --> 00:39:29,075 Lamento no poder darle mejores aposentos. 475 00:39:29,075 --> 00:39:31,035 La reina no puede enterarse. 476 00:39:31,869 --> 00:39:35,581 Me preocupan los efectos de la humedad del sótano 477 00:39:35,581 --> 00:39:37,583 en la complexión de su majestad. 478 00:39:37,583 --> 00:39:39,668 Mi complexión está perfecta. 479 00:39:39,668 --> 00:39:42,254 Me preocupan los efectos de la casa en sí. 480 00:39:42,254 --> 00:39:45,800 Desde su mudanza, no se sometió a la silla ni una vez. 481 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 Si no reanudamos pronto el tratamiento, 482 00:39:48,886 --> 00:39:52,390 corremos el riesgo de perder todo lo que hemos logrado. 483 00:39:52,390 --> 00:39:53,391 ¿Hemos? 484 00:39:54,266 --> 00:39:56,477 No hemos logrado nada juntos, doctor. 485 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Todos mis avances han sido obra de mi mujer. 486 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 Sus métodos me sirven mucho más que su silla. 487 00:40:03,692 --> 00:40:05,653 Majestad, se está dejando llevar, 488 00:40:06,612 --> 00:40:07,863 se vuelve imprudente... 489 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 y les da rienda libre a sus mayores caprichos. 490 00:40:19,208 --> 00:40:20,251 Ella también. 491 00:40:28,342 --> 00:40:29,718 Cuando yo era bebé, 492 00:40:30,386 --> 00:40:33,055 mis cólicos siempre eran más que cólicos. 493 00:40:33,055 --> 00:40:35,724 Mis cólicos eran una catástrofe, 494 00:40:36,684 --> 00:40:37,643 un mal presagio, 495 00:40:37,643 --> 00:40:38,727 la posible... 496 00:40:39,687 --> 00:40:41,105 ruina de Inglaterra. 497 00:40:41,772 --> 00:40:43,149 Cuando era niño, 498 00:40:44,358 --> 00:40:48,863 si yo no me negaba a comer arvejas o resolvía mal un cálculo de matemáticas, 499 00:40:48,863 --> 00:40:50,948 Inglaterra podía caer en la ruina. 500 00:40:51,490 --> 00:40:55,119 Toda la vida he temido hacer algo indebido 501 00:40:55,119 --> 00:40:59,582 porque cualquier equivocación podía significar la ruina de Inglaterra. 502 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 Ese terror casi me destruye. 503 00:41:03,627 --> 00:41:05,838 Hallé escondites: mi huerta, mi observatorio. 504 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Mi locura. 505 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Pensé que el terror era el precio de la monarquía. 506 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Ahora, he conocido a una mujer que no le tiene miedo a nada, 507 00:41:19,185 --> 00:41:21,562 que hace lo que se le da la gana: 508 00:41:21,562 --> 00:41:24,648 rompe las reglas, provoca escándalos, 509 00:41:25,524 --> 00:41:29,111 comete impertinencias impensables. 510 00:41:33,824 --> 00:41:37,119 Y jamás conocí a nadie a quien le siente mejor la corona. 511 00:41:42,500 --> 00:41:45,085 Disculpe, doctor. Debo asistir a una fiesta. 512 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 Prescindo de usted. 513 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 514 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 No sé si comprendes lo que has logrado. 515 00:42:06,482 --> 00:42:10,903 Con una velada, un baile, hemos producido más cambios 516 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 y avanzado más que Gran Bretaña durante el último siglo. 517 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 - Más de lo que jamás soñé. - Eres capaz de todo. 518 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 Junto a ti, sí. 519 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, ¿qué hace aquí? 520 00:43:04,748 --> 00:43:07,209 ¿Tiene insomnio, su majestad? 521 00:43:07,209 --> 00:43:10,170 Por desgracia, estoy ocupado y no puedo tratarlo. 522 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 Quizá no me expresé bien antes. 523 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 No volverá a tratarme. Ya no es mi médico. 524 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Qué pena, pero sigo siendo el médico de la reina. 525 00:43:21,015 --> 00:43:22,141 ¿De la reina? 526 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 Sí, le estoy preparando una cataplasma. 527 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Aléjese de ella. 528 00:43:28,606 --> 00:43:30,941 Pero ella acudió a mí, majestad. 529 00:43:30,941 --> 00:43:33,068 Supo que era el médico del rey 530 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 y se negó a conformarse con un médico distinto al suyo. 531 00:43:38,365 --> 00:43:41,785 - ¿Para qué lo requiere? - Bueno, la respuesta es evidente. 532 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 Está encinta. 533 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 Ella no estaba segura, pero yo sí. 534 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Felicitaciones, su majestad. 535 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Es un día de dicha para Inglaterra. 536 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 El rey agricultor. El agricultor George. 537 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 No está bien. 538 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ¿George? ¿Eres tú? 539 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 Recalculando. 540 00:45:59,923 --> 00:46:00,758 ¿George? 541 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ¡Venus, mi ángel! ¡Estoy aquí! 542 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ¡Háblame! 543 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Agricultor George. 544 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Toma. 545 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Vamos. 546 00:46:35,042 --> 00:46:37,252 ¿Qué significa esto? ¿Qué sucede? 547 00:46:39,338 --> 00:46:41,465 ¿Qué le sucede a mi marido? 548 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ¡Reynolds! 549 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, ¡mi carruaje! 550 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Su majestad... - Brimsley, deja de seguirme. 551 00:47:37,729 --> 00:47:40,065 - Se lo ruego, ma... - ¡Brimsley! ¡Basta! 552 00:47:46,864 --> 00:47:50,701 Charlotte, no te esperaba. El baile de los Danbury fue un triunfo. 553 00:47:50,701 --> 00:47:53,579 ¿Ha intentado cortar carne con un cuchillo romo? 554 00:47:53,579 --> 00:47:54,746 ¿Disculpa? 555 00:47:54,746 --> 00:47:59,126 En Buckingham, había cuchillos filosos, pero desaparecieron y quedaron los romos. 556 00:47:59,626 --> 00:48:01,545 El mismo día que el rey se mudó. 557 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Creo que será mejor que desayunemos otro día, lady Howe. 558 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 Sí, señora. 559 00:48:12,806 --> 00:48:15,517 Aunque fue raro, lo creí una coincidencia. 560 00:48:15,517 --> 00:48:17,895 Al igual que el hecho de que ese día 561 00:48:17,895 --> 00:48:20,606 sellaran las ventanas de los pisos superiores 562 00:48:20,606 --> 00:48:24,568 y de repente cerraran todo con llave: la armería, la cocina, 563 00:48:24,568 --> 00:48:27,237 el cobertizo donde se guardan las podaderas. 564 00:48:27,237 --> 00:48:29,031 Otra coincidencia, pensé. 565 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Pero hubo otro hecho que me llamó la atención: 566 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 que El rey Lear desapareciera de la biblioteca. 567 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 Discúlpame, pero no leo a Shakespeare. 568 00:48:38,248 --> 00:48:41,919 Trata de un rey loco. ¡El rey está loco y vivo en un loquero! 569 00:48:41,919 --> 00:48:43,003 Dices tonterías. 570 00:48:43,003 --> 00:48:47,633 Creía que el problema era mío, que fallaba como esposa, cuando él... 571 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ¡El rey no está loco! 572 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Simplemente está exhausto 573 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 por llevar a cuestas a la mejor nación del mundo. 574 00:48:57,726 --> 00:49:00,312 ¿Qué podrías saber tú sobre eso? 575 00:49:01,229 --> 00:49:03,565 ¿Sabes la carga que es para un niño? 576 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ¿Sabes la carga que es para una madre ver a su hijo desmoronarse? 577 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Recién cuando Dios te conceda un heredero, 578 00:49:13,659 --> 00:49:17,245 quizá empieces a aprender y tu primera lección será esta: 579 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 harás lo que sea para evitar que se desmorone. 580 00:49:22,042 --> 00:49:26,421 Contratarás a médicos horribles con sus miles de tratamientos repugnantes. 581 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 Recorrerás Europa en busca de una reina que lo ayude. 582 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Y sí, de ser necesario, 583 00:49:33,512 --> 00:49:34,972 ocultarás sus imperfecciones 584 00:49:34,972 --> 00:49:38,016 para que su prometida se entere a su debido tiempo. 585 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ¿Imperfecciones? ¡Le hablaba al cielo! 586 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 ¿Y qué importa eso? 587 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 Eras una don nadie. Provienes de un pueblo ignoto. 588 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 Ahora, estás al mando del mundo. 589 00:49:48,110 --> 00:49:50,487 ¿Qué importan sus peculiaridades? 590 00:49:50,487 --> 00:49:54,199 No pedí estar al mando del mundo. ¡Ni siquiera pedí casarme! 591 00:49:54,199 --> 00:49:58,996 Pero, si debo casarme y dejar atrás mi hogar, mi familia, mi idioma y mi vida, 592 00:49:58,996 --> 00:50:01,248 ¡que sea con un hombre que conozco! 593 00:50:01,832 --> 00:50:04,835 No me permitieron conocerlo. ¡Me mintieron! 594 00:50:04,835 --> 00:50:07,587 Tu insolencia no conoce límites. 595 00:50:07,587 --> 00:50:11,925 Estás en una posición muy privilegiada y aun así muestras disconformidad. 596 00:50:26,732 --> 00:50:27,733 ¿Su majestad? 597 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 Vuelva a atarme. 598 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Subtítulos: Alejandra Garbarello