1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
Η ΣΤΕΨΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΟΥ ΖΕΥΓΟΥΣ
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Τι κάνεις εσύ στους χώρους υπηρετών;
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,427
-Εσύ;
-Πρέπει. Κάνω ένα θέλημα.
4
00:00:52,427 --> 00:00:54,429
Κι εγώ πρέπει. Επειδή είσαι εσύ.
5
00:00:54,429 --> 00:00:56,473
Κρύβεις τον βασιλιά. Τον ψάχνει.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
-Νόμιζα ότι δεν μιλούν.
-Είναι η Στέψη.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Αδιάφορο αν μιλούν.
Πρέπει να είναι μαζί. Πού είναι;
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Θα είναι σύντομα μαζί της.
Μελετά στη βιβλιοθήκη.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
-Τι;
-Τι;
10
00:01:12,530 --> 00:01:14,991
Αν υπάρχει άλλος, αδιαφορώ.
11
00:01:14,991 --> 00:01:17,243
Μα να έχει κατάλληλη κοινωνική θέση.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Δεν...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Δεν είναι...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Δεν υπάρχει κανείς άλλος. Απλώς είμαι εδώ.
15
00:01:27,003 --> 00:01:30,673
Απλώς είμαι εδώ. Πήγαινε.
Φρόντισε τη βασίλισσά σου.
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
Η Στέψη είναι σπουδαία μέρα
για εκείνη και τη χώρα.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Ιατρός είναι αυτός;
18
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Γιατί τον εξετάζει
παράξενος ιατρός στο κελάρι;
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
-Γιατί όχι ο βασιλικός ιατρός;
-Μπρίμσλεϊ.
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Δεν είδες τίποτα.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Πάω στη βασίλισσα.
22
00:02:16,052 --> 00:02:18,930
Ας λέει η μητέρα.
Σήμερα είναι σπουδαία μέρα.
23
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Μην κουνιέσαι.
24
00:02:20,598 --> 00:02:22,225
Η Στέψη είναι σπουδαία.
25
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
Έτσι λες πάντα.
26
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
-"Βάιολετ, η Στέψη είναι σπουδαία".
-Ναι.
27
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Η μαμά την αποκάλεσε φάρσα.
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Ακίνητη. Θα βγει στραβή η πλεξίδα.
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,114
Η μητέρα είπε ότι πήγαν στην άλλη άκρη
30
00:02:36,114 --> 00:02:38,867
για να βρουν κάποια
να παντρευτεί τον βασιλιά.
31
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
Πολλές κυρίες στο Λονδίνο
θα ήθελαν να τον παντρευτούν.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Μα χθες η μητέρα έλεγε σε όλες στο τσάι
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
πως ο έρωτάς τους σημαίνει
ότι πλέον ζούμε σε αφύσικη κοινωνία.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Τι το αφύσικο έχει;
35
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Μην επαναλάβεις ό,τι λέει η μητέρα σου
εκτός οικογένειας.
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Καλέ μου, την είδες στον γάμο.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Όλοι την είδαμε.
Ασφαλώς και την αποδέχομαι.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,147
Δεν θα αμφισβητήσω εγώ το παλάτι.
39
00:03:09,689 --> 00:03:12,400
Και, ναι, θα την υπηρετήσω στην αυλή της.
40
00:03:12,400 --> 00:03:13,693
Βασίλισσά μας είναι.
41
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Αυτό την κάνει ξεχωριστή.
42
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Αλλά οι υπόλοιποι;
43
00:03:17,405 --> 00:03:19,866
Να συναναστρέφονται την καλή κοινωνία;
44
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Ξέρεις ότι οι άντρες πάνε στη Γουάιτ
σαν κανονικοί κύριοι;
45
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Ξέρω ότι έχουν χρήματα,
αλλά με τα χρήματα δεν γίνονται εμείς.
46
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Μπαμπά, ο βασιλιάς τούς έδωσε τίτλους;
47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Ναι, ομορφιά μου.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
-Και γη;
-Ναι, μυαλωμένο μου. Γιατί;
49
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Η μητέρα είπε ότι δεν είναι σαν εμάς.
50
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Μα ο βασιλιάς μάς έδωσε τίτλο και γη.
51
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Τα ίδια έδωσε σε όλες τις οικογένειες
της καλής κοινωνίας.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
-Δεν είναι το ίδιο.
-Είναι.
53
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Και, μητέρα, είναι κύριοι.
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Ο μπαμπάς λέει ότι ένας κύριος
έχει μόρφωση, καλή ανατροφή.
55
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Ο λόρδος Ντάνμπερι φοίτησε στο Ίτον,
56
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
οι Σμάιθ-Σμιθ και Κάμινγκς στο Χάροου.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Κι όλοι σπούδασαν στην Οξφόρδη.
58
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
-Έχει δίκιο.
-Άρα είναι ακριβώς σαν εμάς.
59
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Ίσως και καλύτεροι,
αφού κάποιοι είναι από βασιλική οικογένεια
60
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
και πιο πλούσιοι.
61
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Βάιολετ Λέτζερ, σταμάτα να μιλάς!
62
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Σκέφτεσαι υπερβολικά!
63
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Τι σε διδάσκει η γκουβερνάντα;
64
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Λατινικά, κυρίως.
65
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
Αλλά θα ήθελα να ζητήσω
προηγμένα μαθηματικά.
66
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Καλή Στέψη, μπαμπά.
67
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Επίσης, Βάιολετ.
68
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Αγαπητέ αναγνώστη,
69
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
τα παιδιά είναι η ελπίδα κάθε γάμου,
70
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
μα όταν τίθεται θέμα βασιλικού διαδόχου,
71
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
είναι κάτι παραπάνω από ελπίδα.
72
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Είναι ανάγκη.
73
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Κι άλλο χρώμα.
Το δέντρο θέλει κι άλλο χρώμα.
74
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Χρόνια το λέω. Είναι γιορτινό δέντρο.
75
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Η Μεγαλειότητα θέλει κι άλλο χρώμα.
76
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Υπέροχη η παράδοση
77
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
με την οποία ευλογήσατε όλη την Αγγλία.
78
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Προφανώς, Μπρίμσλεϊ.
79
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Ό,τι κάνω είναι ευλογία. Περιττό να...
80
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Γιατί ξεφωνίζετε;
81
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
Η Σοφία τελείωσε το κουβερλί.
82
00:05:10,601 --> 00:05:13,896
Είναι ολόιδιο με το αληθινό στο Κιου.
83
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Πάσχισα για το κουκλόσπιτο.
84
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Μπορείς να παντρευτείς το κουκλόσπιτο;
85
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Να μου κεντήσεις διάδοχο;
86
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Σιωπή, λοιπόν.
87
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
-Μητέρα.
-Ναι, ξέρω.
88
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Είστε μεγάλες.
Οι μήτρες σας είναι στεγνές κι άχρηστες.
89
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Μεγαλοκοπέλες, σας αφήνω,
90
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
αλλά θα μπορούσατε να προσπαθήσετε.
91
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Δείτε εμένα. Είμαι πανέμορφη.
92
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Στολιστείτε.
93
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Ίσως περιπλανηθεί κάποιος στον κήπο.
94
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
-Κάποιος χαμένος κυνηγός.
-Μητέρα.
95
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
-Θα τον παντρευόμασταν;
-Όχι δα.
96
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Δεν είστε αρμέχτρες.
97
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Τι είπα;
98
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Περισσότερο χρώμα. Χριστούγεννα είναι.
99
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Οι πιο πολλές θυγατέρες
του βασιλικού ζεύγους
100
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
είναι καιρό τώρα στο ράφι
και μαζεύουν σκόνη.
101
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Πολλές οι μεγαλοκοπέλες.
Στενά τα χρονικά περιθώρια.
102
00:06:07,575 --> 00:06:10,078
Σίγουρα, σ' αυτήν την εποχή της προσφοράς,
103
00:06:10,078 --> 00:06:15,375
η Μεγαλειότητά της
θα νιώθει τον πόνο της πενίας.
104
00:06:17,919 --> 00:06:23,883
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ:
Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ
105
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
Γιατί να μην παρευρεθώ κι εγώ;
106
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}Είναι τσάι κυριών.
107
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}-Γίνατε φίλες;
-Υποθέτω πως ναι.
108
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Πες της ότι θα διοργανώσεις
τον πρώτο χορό.
109
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Να σε στηρίξει.
110
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Τον πρώτο χορό της σεζόν;
111
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Εδώ; Εμείς;
112
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Δεν θα μπορούσα.
Δεν είναι αυτός ο σκοπός του τσαγιού.
113
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Τότε, να μην πας. Να μείνεις εδώ μαζί μου.
114
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Όχι, καλέ μου.
115
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Θα το συζητήσω μαζί της.
116
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Καλώς.
117
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Σε εμπιστεύεται, λοιπόν.
118
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
-Ναι.
-Λοιπόν;
119
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Είναι πολύ ευτυχισμένοι.
120
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Μετά από λίγες τεταμένες μέρες,
ο μήνας του μέλιτος ήταν εξαίσιος.
121
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
Κι η Στέψη τούς έφερε ακόμα πιο κοντά.
122
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά.
123
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα.
124
00:08:06,110 --> 00:08:07,987
Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά.
125
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα.
126
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Μπρίμσλεϊ, άδειασε τις αίθουσες.
127
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Αμέσως.
128
00:08:52,532 --> 00:08:54,075
Με βοηθάς να το βγάλω;
129
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Τον μισώ.
130
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Είναι εξοργιστικός.
131
00:09:01,332 --> 00:09:03,584
Είναι πάρα πολύ ευγενικός.
132
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
Είναι ψέμα.
133
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Είναι ένας ψεύτης που ψεύδεται.
134
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Πολύ χαρούμενη.
135
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Της ανέφερες το θέμα του διαδόχου;
136
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Ναι.
137
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Θα το ξεπεράσετε.
138
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Αρκεί να παραμείνετε ακλόνητη στο...
139
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Να αποκτήσω παιδί.
140
00:09:19,267 --> 00:09:21,936
Είμαι ακλόνητη. Μόνο αυτό κάνω.
141
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Κάνουμε. Πασχίζουμε
να βάλουμε μωρό στη μήτρα μου.
142
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
-Τι είναι;
-Ζυγή μέρα.
143
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Ας μην το τηρούμε κάθε ζυγή μέρα.
144
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Καλώς.
145
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
-Συμφωνήσαμε στις ζυγές.
-Ναι.
146
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Όσο πιο γρήγορα μείνεις έγκυος,
τόσο πιο γρήγορα θα πάψει αυτό το θέατρο.
147
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Θα γίνει το χρέος,
148
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
δεν θα χρειάζεται να σε βλέπω.
149
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Έρχεσαι;
150
00:09:58,931 --> 00:10:00,016
Ναι,
151
00:10:00,641 --> 00:10:04,270
γιατί θα ήθελα πολύ
να έχω την ευκαιρία να μη σε ξανακούσω.
152
00:10:04,270 --> 00:10:05,354
Είναι δύσκολο.
153
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Το ξέρω. Η πράξη είναι φρικτή.
154
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Πράγματι.
155
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Είναι φρικτή.
156
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Ένας εφιάλτης.
157
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Λυπάμαι πολύ.
158
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Σιχαίνομαι τα πάντα πάνω του.
Το γελοίο πρόσωπό του,
159
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
τη φωνή του, τον τρόπο που αναπνέει.
160
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Μπορείς να μην αναπνέεις τόσο δυνατά;
161
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
-Μπορείς να μη μιλάς;
-Αν θέλω, θα μιλάω.
162
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Ποιο είναι το πρόβλημα;
163
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Φέρεσαι παιδιάστικα
απ' όταν ήρθα εδώ, ενώ σου εξήγησα...
164
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Αναπνέεις στα διαμερίσματά μου.
165
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Να φύγω;
166
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Ναι, φύγε τώρα.
167
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Είναι ζυγή μέρα.
168
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Πράγματι.
169
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Ανέβηκε η θερμοκρασία.
170
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Αυτό σκεφτόμουν.
171
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Θα επέτρεπες να δροσιστώ στην κάμαρά σου;
172
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Ίσως.
173
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Είναι ζυγή μέρα.
174
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Ρέινολντς, έξω.
175
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Μπες μέσα.
176
00:14:23,946 --> 00:14:25,447
Πάει ο μήνας του μέλιτος.
177
00:14:25,447 --> 00:14:28,033
Τώρα μπορείτε να δείτε όπερες, θέατρα.
178
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Να κάνετε φιλανθρωπικό έργο.
179
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Θα ήθελα να κάνω κάτι
για τις άπορες μητέρες στα νοσοκομεία.
180
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Πορτοκάλι.
181
00:14:41,672 --> 00:14:44,341
Αύριο θα συναντήσετε
και τις κυρίες των τιμών.
182
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Μπρίμσλεϊ, θα κόβω μόνη τα πορτοκάλια.
183
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Μεγαλειοτάτη...
184
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Είναι γελοίο να τα κόβει άλλος για μένα.
185
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Θα τα κόβω μόνη μου.
186
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
-Τέλος η συζήτηση.
-Μάλιστα.
187
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Πες μου για επίσημες υποχρεώσεις.
188
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
Χορούς, δείπνα.
Πόσο συχνά θα διοργανώνω εκδηλώσεις;
189
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Ο βασιλιάς απαγορεύει
εκδηλώσεις στο παλάτι.
190
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Μπορούμε να βγαίνουμε, υποθέτω.
191
00:15:06,989 --> 00:15:09,074
-Απλώς...
-Ο βασιλιάς δεν βγαίνει.
192
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Με τους ευγενείς...
193
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Δεν παρίσταται
σε σουαρέ της καλής κοινωνίας.
194
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Γιατί;
195
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Δεν γνωρίζω, Μεγαλειοτάτη. Έτσι είναι.
196
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
-Πάντα έτσι ήταν;
-Εδώ και καιρό.
197
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
Αλλά γιατί;
198
00:15:24,340 --> 00:15:27,134
Δεν φαίνεται ντροπαλός, δεν τραυλίζει.
199
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Έχει τρόπους.
200
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Έχει ωραίο χαμόγελο.
Είναι ψηλός, ρωμαλέος,
201
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
γοητευτικός, με αρρενωπή μυρωδιά.
202
00:15:34,808 --> 00:15:37,770
-Ίσως έχει σχέση με τον γιατρό.
-Τον γιατρό;
203
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Ποιον γιατρό;
204
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Ίσως κάνω λάθος.
Για την ακρίβεια, παρεκτράπην.
205
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Κοίτα... Αφήστε μας.
206
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Μπρίμσλεϊ, ποιον γιατρό;
207
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
-Συμφώνησες να μη δεις.
-Όχι.
208
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
Με τα μάτια.
209
00:16:05,297 --> 00:16:06,799
-Είναι βαριά;
-Όχι!
210
00:16:06,799 --> 00:16:08,217
Κι ο γιατρός;
211
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Η σύζυγος πρέπει να ξέρει.
212
00:16:15,349 --> 00:16:17,559
Δεν υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρει.
213
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Είσαι αδιάθετος;
214
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Δεν αντεπεξήλθα;
215
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Σε είδε γιατρός τις προάλλες.
216
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Ήταν η Στέψη.
217
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
Με εξετάζουν τη μέρα της Στέψης.
218
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
-Τι είναι;
-Δεν θα εξέταζαν και τη βασίλισσα;
219
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Αφού το θέμα είναι η εγκυμοσύνη,
220
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
εμένα θα εξέταζαν οι γιατροί.
221
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Κι όμως, εξέταζαν εσένα στο κελάρι.
222
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Το κελάρι σε απασχολεί.
223
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
-Κάνει για μυστικό.
-Εκεί είναι το εξεταστήριο.
224
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
-Αυτό είναι όλο;
-Αυτό είναι όλο.
225
00:17:13,782 --> 00:17:14,616
Καλώς.
226
00:17:15,242 --> 00:17:17,661
-Αφού έτσι λες, θα το πιστέψω.
-Καρλόττα.
227
00:17:17,661 --> 00:17:20,873
Πάω για ύπνο.
Αύριο θα συναντήσω τις κυρίες των τιμών.
228
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Άλλωστε τώρα πια... Πώς το είπες;
229
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
"Ζω για να υπηρετώ ένα σπουδαίο έθνος".
230
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Παρουσιάζει συμπτώματα εγκυμοσύνης;
231
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Πιστεύουμε ότι θα υπάρξει μωρό σύντομα;
232
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Δεν πρόσεξα συμπτώματα.
233
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Έχε τον νου σου. Υπάρχει πίεση.
234
00:17:44,271 --> 00:17:45,606
Απ' τον λόρδο Μπιουτ;
235
00:17:45,606 --> 00:17:47,858
Δεν σε αφορά πόθεν έρχεται η πίεση.
236
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Ναι. Από τον λόρδο Μπιουτ.
237
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Χρειαζόμαστε ένα μωρό.
238
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Ένα βασιλικό μωρό
είναι αφορμή εορτασμού για τον λαό.
239
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Ένα σημάδι αγάπης
που εξασφαλίζει τη συνέχεια του ονόματος.
240
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Ένα μωρό επισφραγίζει το Μεγάλο Πείραμα.
241
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
Δεν γίνεται να αποτύχουμε.
242
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Ίσως ένας χορός
να βοηθούσε το Μεγάλο Πείραμα.
243
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Ένας χορός;
244
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Θέλουμε να διοργανώσουμε τον πρώτο.
245
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Είναι εύλογο,
εφόσον είμαι κυρία των τιμών,
246
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
και θα επιδείκνυε την ενότητά μας.
247
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Τον πρώτο της σεζόν;
248
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Εσείς;
249
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Όχι, αυτό δεν θα γίνει αποδεκτό.
250
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Υψηλοτάτη,
251
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
θέλετε να συνεχίσουμε να παίρνουμε τσάι.
252
00:18:34,822 --> 00:18:36,156
Θα ήταν δύσκολο
253
00:18:36,156 --> 00:18:39,409
να μάθετε εκ των υστέρων
για την εγκυμοσύνη.
254
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Σωστά;
255
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Θα το συζητήσω με τον λόρδο Μπιουτ.
256
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Είπε πότε θα σε ενημερώσει για τον χορό;
257
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Όχι.
258
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Δεν ενθουσιάστηκε.
259
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Δεν θα γίνει χορός. Σίγουρα.
260
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Με δελεάζουν με τη χαρά,
αλλά δεν μ' αφήνουν να τη ζήσω.
261
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Είσαι εξίσου καλός με εκείνους.
262
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Ήταν φρικτή αυτή η φορά, κυρία;
263
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Δεν θα το έλεγα.
264
00:20:06,163 --> 00:20:08,498
Σχεδίαζα την αλληλογραφία μου νοερά,
265
00:20:08,498 --> 00:20:10,167
δεν πήγε χαμένος ο χρόνος.
266
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Κόραλ, πρέπει να κάνουμε ετοιμασίες.
267
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Κυρία μου;
268
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Θα διοργανώσουμε τον πρώτο χορό της σεζόν.
269
00:20:21,553 --> 00:20:22,554
Αυτό είναι...
270
00:20:23,430 --> 00:20:25,349
Ενέκρινε η πριγκίπισσα Αυγούστα;
271
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Όχι, δεν έχει αποφασίσει ακόμα.
272
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
Γι' αυτό πρέπει να στείλω προσκλήσεις
πριν το κάνει.
273
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Λαίδη Ντάνμπερι.
274
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Υποκόμισσα Μπρίτζερτον.
275
00:20:51,875 --> 00:20:53,585
Πολύ ωραίο που σας βλέπω εδώ.
276
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Ωραίο, ενδεχομένως. Απρόσμενο, σίγουρα.
277
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Υποθέτω ότι το "απρόσμενο" ισχύει.
278
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Είναι τα γενέθλια του συζύγου μου σήμερα.
279
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Ήταν. Θα ήταν.
280
00:21:11,436 --> 00:21:13,814
Σήμερα θα ήταν τα γενέθλια του Έντμουντ.
281
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
-Λυπάμαι πολύ.
-Γιατί;
282
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Του άρεσαν τα γενέθλιά του.
283
00:21:21,071 --> 00:21:22,614
Του άρεσε να τα γιορτάζει.
284
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
Κι εγώ του έφτιαχνα καπέλα
285
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
από χαρτί.
286
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Από εκείνα που μου έφτιαχναν
όταν ήμουν παιδί.
287
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Μου τα έφτιαχνε ο πατέρας μου.
288
00:21:33,625 --> 00:21:37,212
Για εκείνον δεν τα είχε φτιάξει κανένας,
οπότε το έκανα εγώ.
289
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Του έκανα παιδικά γενέθλια,
290
00:21:41,633 --> 00:21:43,218
κι εκείνος χαιρόταν πολύ.
291
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Έφτιαχνα περίτεχνα, υπέροχα καπέλα,
292
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
κι εκείνος τα φορούσε όλη μέρα.
293
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Ήταν τόσο αστείος!
294
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Γελούσαμε...
295
00:22:01,111 --> 00:22:03,030
Δεν μου αρέσει αυτή η μέρα.
296
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Μου θυμίζει ότι δεν θα φτιάξω καπέλα.
297
00:22:11,413 --> 00:22:13,206
Είστε πολύ τυχερή.
298
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Τυχερή;
299
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Ναι.
300
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Μάλλον δεν άκουσα καλά.
301
00:22:22,758 --> 00:22:26,511
-Είμαι τυχερή;
-Μπορεί να μη σας αρέσει η σημερινή μέρα.
302
00:22:27,679 --> 00:22:28,805
Αλλά πιστέψτε με.
303
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Είστε πάρα πολύ τυχερή.
304
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Οι Ντάνμπερι διοργανώνουν
τον πρώτο χορό της σεζόν!
305
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Έλαβα... Λάβαμε πρόσκληση.
306
00:23:00,587 --> 00:23:04,841
Να έρθω; Η δις Φέρνμπερστ λέει
ότι έχουν υπέροχο σπίτι και κήπους.
307
00:23:04,841 --> 00:23:08,553
Όχι, δεν έχεις κάνει ντεμπούτο!
Δεν θα ερχόσουν ούτως ή άλλως.
308
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Δεν θα πάμε στο σπίτι τους
για κανέναν λόγο.
309
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Φτάνει που τη βλέπω στην αυλή.
310
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Μπράβο.
311
00:23:51,054 --> 00:23:52,055
Παίξε κι άλλο.
312
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Παιδί ονόματι Μότσαρτ;
313
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Από πού είναι;
314
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Τόσο άγουστη είναι;
315
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Η Αυτής Μεγαλειότητα
έχει εξαιρετικό μουσικό αυτί, όχι;
316
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
-Ασφαλώς.
-Η Αυτής Μεγαλειότητα είναι υπέροχη.
317
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Μεγαλειοτάτη, πού ανακαλύψατε
τον νεαρό Μότσαρτ;
318
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Μεγαλειοτάτη;
319
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Έλαβα πρόσκληση για τον χορό σας.
320
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Ωραιότατα.
321
00:24:44,816 --> 00:24:46,526
Λυπάμαι που θα τον χάσω.
322
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Όλες λυπούμαστε, σωστά;
323
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
-Πάρα πολύ.
-Τι κρίμα!
324
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Κάποια άλλη φορά.
325
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
-Δεν είναι ζυγή μέρα.
-Όχι.
326
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Είναι μονή και παράξενη.
327
00:25:24,856 --> 00:25:26,066
Θέλω να μείνω μόνος.
328
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
Τι συμβαίνει;
329
00:25:27,943 --> 00:25:30,278
Αποφεύγεις τους αυλικούς, δεν βγαίνεις.
330
00:25:30,278 --> 00:25:32,739
-Στερούμαστε διασκέδασης.
-Έχω καθήκοντα.
331
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Τα οποία διαφέρουν από κάθε άλλου βασιλιά.
332
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
-Με τι ασχολείσαι;
-Καλλιεργώ.
333
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Δεν καταλαβαίνω.
334
00:25:41,331 --> 00:25:43,667
Σου είπα ότι μου αρέσουν οι επιστήμες.
335
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Κι η γεωργία επιστήμη είναι. Καλλιεργώ.
336
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
-Ο βασιλιάς Γεώργιος είναι αγρότης.
-Ναι.
337
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Αγρότης Γεώργιος. Αυτός είμαι.
338
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Να τα χέρια ενός αγρότη βασιλιά.
339
00:26:02,018 --> 00:26:03,019
Αγρότης βασιλιάς.
340
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Σε αφήνω.
341
00:26:24,624 --> 00:26:26,585
Ο κήπος έχει φαρμακευτικά βότανα;
342
00:26:26,585 --> 00:26:29,296
Όχι, Μεγαλειοτάτη. Μόνο λαχανικά.
343
00:26:40,682 --> 00:26:42,767
Την αφήσατε να στείλει προσκλήσεις.
344
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Έχω την κατάσταση υπό έλεγχο.
345
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Η καλή κοινωνία δεν θα παραστεί.
346
00:26:47,022 --> 00:26:51,359
Όλες οι σύζυγοι φωνάζουν στους συζύγους,
με πρώτη τη λαίδη Λέτζερ!
347
00:26:51,359 --> 00:26:53,111
Αναταραχή στο κοινοβούλιο!
348
00:26:53,111 --> 00:26:54,279
Στο κοινοβούλιο;
349
00:26:54,279 --> 00:26:58,867
Όταν οι σύζυγοι είναι δυσαρεστημένες,
οι λόρδοι γκρινιάζουν και μεθοκοπούν!
350
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Κανείς δεν θέλει να πάει σπίτι.
Η κυβέρνηση παραλύει.
351
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Ίσως η λαίδη Ντάνμπερι
να ακύρωνε τις προσκλήσεις.
352
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Δεν θα της το ζητήσω, δεν θα της αρέσει.
353
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Φαίνεται ότι η λαίδη Ντάνμπερι
έχει πλέον το πάνω χέρι.
354
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Όχι βέβαια.
355
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Απλώς δεν πρέπει να θεωρηθεί
ότι επιλέγω πλευρά.
356
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Για χάρη του Μεγάλου Πειράματος,
357
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
το παλάτι πρέπει να συνεχίσει
να ενώνει την κοινωνία.
358
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Αν η λαίδη Ντάνμπερι διοργανώσει χορό
359
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
και δεν παραστεί αυτή η πλευρά,
360
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
το παλάτι θα χάσει το ηθικό κύρος του.
361
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Και το Μεγάλο Πείραμα θα γίνει συντρίμμια!
362
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
-Καταστροφή.
-Δεν θα υπάρξει καταστροφή.
363
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Καλώς. Θα πείτε στη λαίδη Ντάνμπερι
να ακυρώσει τον χορό.
364
00:27:56,132 --> 00:27:58,468
Η λαίδη Άγκαθα Ντάνμπερι, Μεγαλειοτάτη.
365
00:27:58,468 --> 00:28:00,512
Μετά το γεύμα θα συναντηθούμε.
366
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Ήθελα να σας μιλήσω
για τον χορό που διοργανώνω.
367
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Διοργανώνεις χορό; Τι καλά!
368
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Δεν θα έρθετε, ο βασιλιάς
αποφεύγει τις κοινωνικές συναναστροφές.
369
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Περίεργο δεν είναι; Ξέρεις τον λόγο;
370
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Όχι.
371
00:28:18,530 --> 00:28:23,076
Ήθελα να σας ζητήσω να ενθαρρύνετε
τις κυρίες των τιμών να έρθουν στον χορό.
372
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
-Τις κάλεσες;
-Μάλιστα.
373
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
-Τότε;
-Δεν θα έρθουν αν δεν...
374
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Να τος.
375
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Κάνει...
376
00:28:31,793 --> 00:28:33,169
Κάνει όντως κηπουρική.
377
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
-Μεγαλειοτάτη;
-Ο Γεώργιος.
378
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Κάνει κηπουρική με τα ίδια του τα χέρια.
Για ποιον λόγο;
379
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
-Έχουμε άτομα γι' αυτό.
-Σχετικά με τον χορό...
380
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Το πέρασα για τέχνασμα,
381
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
αλλά πάει κάθε μέρα στον κήπο.
Πολύ περίεργο.
382
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Σας παρακαλώ.
383
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Τι κάνεις;
384
00:28:50,687 --> 00:28:52,772
Η πριγκίπισσα θέλει να τον ακυρώσω.
385
00:28:52,772 --> 00:28:55,942
Και τι σχέση έχω εγώ;
Αν η πριγκίπισσα Αυγούστα...
386
00:28:55,942 --> 00:28:57,402
Είστε η βασίλισσα.
387
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Αν δεν ήσασταν η βασίλισσα...
388
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Είμαι.
389
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Αν δεν ήσασταν,
η ζωή σας θα ήταν εντελώς διαφορετική.
390
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Δεν καταλαβαίνετε;
391
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Είστε η πρώτη του είδους σας.
392
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Αυτό άνοιξε πόρτες,
οπότε είμαστε νεοφερμένοι.
393
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Δεν μας βλέπετε;
394
00:29:15,378 --> 00:29:17,839
Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε για εμάς;
395
00:29:17,839 --> 00:29:19,924
Σας λέω να ολοκληρώσετε,
396
00:29:19,924 --> 00:29:24,137
να μείνετε έγκυος, να αντέξετε.
Υπάρχει λόγος γι' αυτό.
397
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Εσάς σας απασχολεί
αν αρέσετε σε έναν άνδρα.
398
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Δεν είστε μια δουλοπρεπής κορασίδα.
399
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Είστε η βασίλισσά μας.
400
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Στη χώρα σας πρέπει να εστιαστείτε.
401
00:29:35,106 --> 00:29:37,567
Στους δικούς σας. Στη δική μας πλευρά.
402
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Γιατί δεν καταλαβαίνετε
ότι έχετε τη μοίρα μας στα χέρια σας;
403
00:29:43,364 --> 00:29:46,242
Είναι πολύ ψηλά τα τείχη του παλατιού σας.
404
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Έκοψα μόνη πορτοκάλι.
405
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
406
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Πού είναι το προσωπικό;
407
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
-Δεν το χρειάζεστε.
-Τους απέλυσες όλους;
408
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
-Τα κόβετε μόνη πια.
-Δεν μου είπες ότι θα απολύονταν.
409
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Δεν σηκώνατε συζήτηση.
410
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Ζυγή μέρα.
411
00:31:11,494 --> 00:31:13,079
Είναι μέσα, Μεγαλειοτάτη.
412
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Καληνύχτα.
413
00:32:45,505 --> 00:32:47,757
Θα σε ξαναδώ μεθαύριο.
414
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Ζεις για να υπηρετείς ένα σπουδαίο έθνος.
415
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
-Καρλόττα.
-Όχι, θέλω να πω ότι καταλαβαίνω.
416
00:33:04,273 --> 00:33:07,860
Ζεις για να υπηρετείς ένα σπουδαίο έθνος.
417
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Πρέπει να είναι εξαντλητικό και μονήρες.
418
00:33:12,448 --> 00:33:14,575
Θα νιώθεις εγκλωβισμένος.
419
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Γι' αυτό περνάς τόσο χρόνο στον κήπο.
420
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Εκεί είμαι ένας απλός άνθρωπος.
421
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
-Ο αγρότης Γεώργιος.
-Μη με λυπάσαι.
422
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Δεν γνωρίζω τίποτε άλλο.
423
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
Πάντα έτσι ήμουν.
424
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Έκθεμα αντί για άνθρωπος.
425
00:33:36,848 --> 00:33:38,474
Για μένα, είσαι άνθρωπος.
426
00:33:42,770 --> 00:33:44,897
Μπορείς να είσαι άνθρωπος μαζί μου.
427
00:34:03,624 --> 00:34:06,085
Τέλος στις ζυγές και μονές μέρες.
428
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Θα έχουμε απλώς μέρες.
429
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Πώς προέκυψε αυτό;
430
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Έκοψα μόνη πορτοκάλι.
431
00:34:20,850 --> 00:34:24,395
Ξέρω ότι δεν μου οφείλεις τίποτα
έτσι όπως συμπεριφέρθηκα.
432
00:34:24,395 --> 00:34:28,316
Δεν σου αρέσουν οι κοινωνικές εκδηλώσεις,
μα θέλω να κάνουμε κάτι.
433
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Τι θέλεις;
434
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Τα τείχη μας είναι πολύ ψηλά.
435
00:34:40,620 --> 00:34:42,705
{\an8}ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΝΤΑΝΜΠΕΡΙ
ΠΡΩΤΟΣ ΤΗΣ ΣΕΖΟΝ
436
00:35:02,600 --> 00:35:05,228
Κυρία μου, πρέπει να ντυθείτε.
Τα κάνατε όλα.
437
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Είναι υπέροχα.
438
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Πώς είναι το πανωφόρι μου;
Να αλλάξω μαντίλι;
439
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Είσαι τέλειος.
440
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Δεν έχει έρθει κανείς.
441
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Δεν θα έρθουν, Άγκαθα.
442
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
-Είπες ότι θα έρθουν.
-Θα έρθουν.
443
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Νομίζω ότι θα έρθουν. Ίσως έρθουν.
444
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Ο λόρδος κι η λαίδη Λέτζερ.
445
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Άγκαθα, ευχαριστούμε για την πρόσκληση.
446
00:35:55,319 --> 00:35:58,990
-Νόμιζα ότι δεν θα ερχόσασταν.
-Αλίμονο! Δεν θα τον χάναμε.
447
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Μου επιτρέπετε;
448
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Θα τον έχανε.
449
00:36:03,870 --> 00:36:07,165
Μα έπειτα έλαβε
προσωπικό σημείωμα απ' τον βασιλιά.
450
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Θα έχανε εκδήλωση όπου θα ήταν εκείνος;
451
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Θα εκρήγνυτο το κεφάλι της.
452
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
Είναι η εκδήλωση της σεζόν.
Εύγε, λαίδη Ντάνμπερι.
453
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Σας συμπαθώ. Ας γίνουμε φίλοι.
454
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Λόρδε Ντάνμπερι,
πότε θα έρθετε σε κυνήγι μου;
455
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Η Αυτής Υψηλότητα η Πριγκίπισσα Αυγούστα.
456
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Λόρδε Ντάνμπερι. Λαίδη Ντάνμπερι.
457
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
-Τιμή μου.
-Υψηλοτάτη.
458
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
Δική μας η τιμή.
459
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Χορεύουν χώρια.
460
00:37:23,908 --> 00:37:26,410
Η Αυτού Μεγαλειότητα
ο Βασιλιάς Γεώργιος Γ'
461
00:37:26,410 --> 00:37:27,954
κι η βασίλισσα Καρλόττα.
462
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Λόρδε και λαίδη Ντάνμπερι.
463
00:37:52,144 --> 00:37:54,689
-Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
-Μεγαλειότατε.
464
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Χορεύουμε;
465
00:38:40,651 --> 00:38:42,028
Με συγχωρείς, καλή μου.
466
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Λόρδε Ντάνμπερι,
μπορώ να χορέψω με τη σύζυγό σας;
467
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Παρακαλώ.
468
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Είναι πολύ χαρούμενος.
469
00:39:43,881 --> 00:39:45,466
Δεν τον έχω ξαναδεί έτσι.
470
00:39:46,592 --> 00:39:47,760
Δείτε τον.
471
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Ευχαριστώ.
472
00:40:24,380 --> 00:40:25,923
Ποτέ να μη με ευχαριστείς.
473
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Είμαστε ομάδα.
474
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Σωστά;
475
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Ευχαριστούμε. Καληνύχτα.
476
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Ναι!
477
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Πετύχαμε!
478
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Πράγματι. Πέτυχα!
479
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Πάμε να το γιορτάσουμε.
480
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Ήσουν εντυπωσιακή.
481
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Εσύ ήσουν.
482
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Δεν ξέρω αν συνειδητοποιείς τι έκανες.
483
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Σ' ένα βράδυ, με μια γιορτή,
484
00:41:28,652 --> 00:41:31,822
αλλάξαμε περισσότερα, προχωρήσαμε πιο πολύ
485
00:41:31,822 --> 00:41:33,741
απ' ό,τι η χώρα σ' έναν αιώνα.
486
00:41:33,741 --> 00:41:35,242
Ξεπέρασε τα όνειρά μου.
487
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
-Μπορείς να κάνεις ό,τι θες.
-Μαζί σου, ναι.
488
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Μπορώ.
489
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Θέλει μια ρόμπα.
490
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
-Είμαι στην κάμαρά μου.
-Τη θες.
491
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Γιατί, πρώτα,
θα πάμε να βρούμε κάτι να φάμε.
492
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Μετά θα πάμε στη δική μου κάμαρα.
493
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Δεν γίνεται να 'σαι γυμνή.
494
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Γεώργιε, πρόσεχε.
495
00:41:58,098 --> 00:41:59,725
Δεν θα σε αφήσω να πέσεις.
496
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Άρχοντά μου.
497
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Τελείωσες, άρχοντά μου;
498
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Άρχοντά μου;
499
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Κόραλ.
500
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Είπα στον υπηρέτη να φέρει νερό.
501
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Κόραλ, θα μειωθούν τα μπάνια.
502
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Τι λέτε; Είναι εύκολο τώρα,
με τόσο προσωπικό.
503
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Έβαλα τη νέα βοηθό
να βγάλει λάδι λεβάντας.
504
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Κόραλ!
505
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Θα μειωθούν τα μπάνια.
506
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Κυρία μου.
507
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Εμείς...
508
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
-Τελειώσαμε;
-Τελειώσαμε.
509
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Είστε έτοιμη; Να σας ντύσω πρώτα;
510
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Ντύσε με μετά καλύτερα.
511
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Ναι. Καλή τύχη.
512
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Βοήθεια!
513
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Όχι! Βοήθεια!
514
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Κάτι έπαθε ο λόρδος Ντάνμπερι.
515
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Χένρι, φέρε τον γιατρό.
Τσάρλι, ξύπνα τον βαλέ του. Αμέσως.
516
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Κυρία μου; Μπαίνω μέσα.
517
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Περιμένετε εδώ.
Θα ελέγξω αν η κυρία είναι αξιοπρεπής,
518
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
κι έπειτα θα μπείτε.
519
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Κυρία μου!
520
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Πάει!
521
00:44:29,625 --> 00:44:31,669
Πάει η αγάπη μου!
522
00:44:40,010 --> 00:44:42,638
-Ευχαριστώ που ήρθατε.
-Εγώ, που με καλέσατε.
523
00:44:42,638 --> 00:44:45,057
Κι όταν σας έγραψα ότι δεν μπορώ,
524
00:44:45,057 --> 00:44:46,475
λόγω άλλης υποχρέωσης,
525
00:44:46,475 --> 00:44:49,436
προσφερθήκατε
για οποιοδήποτε άλλο απόγευμα.
526
00:44:49,436 --> 00:44:50,354
Ναι...
527
00:44:50,354 --> 00:44:53,107
Και σήμερα που σας έστειλα
ότι χάλασε η άμαξα,
528
00:44:53,107 --> 00:44:56,443
στείλατε δική σας, με πολλούς υπηρέτες.
529
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
-Ήθελα να σας μιλήσω.
-Το φαντάστηκα.
530
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Απλώς εξεπλάγην.
531
00:45:02,241 --> 00:45:04,243
-Τι;
-Που σας είδα στην εκκλησία.
532
00:45:04,243 --> 00:45:05,744
Λογικό να εκπλαγήκατε
533
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
που τιμούσα τη μνήμη του αγαπημένου μου.
534
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Γνωρίζετε γιατί ήμουν στην εκκλησία;
535
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Δεν γνωρίζω.
536
00:45:15,462 --> 00:45:19,425
Συζητούσα με τον αρχιεπίσκοπο
τη χρηματοδότηση σχολείου για ορφανά
537
00:45:19,425 --> 00:45:20,843
στο όνομα του λόρδου.
538
00:45:20,843 --> 00:45:22,386
-Ευγενικό.
-Όχι και τόσο.
539
00:45:22,386 --> 00:45:26,014
Θα έπρεπε να το κάνω κι εγώ
στη μνήμη του συζύγου μου
540
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
αντί να πενθώ. Ευχαριστώ για τη συμβουλή.
541
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Για τον Θεό!
542
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Ο λόρδος Ντάνμπερι περιφρονούσε τα ορφανά.
543
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Θεωρούσε άχρηστη την εκπαίδευση απόρων
και τα κορίτσια χρήσιμα μόνο
544
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
για αναπαραγωγή.
545
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Εσείς αγαπήσατε.
546
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
Και γι' αυτό πάτε στην εκκλησία,
547
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
για παρηγοριά κι επαφή.
548
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Ο Έντμουντ ζει ακόμα μέσα σας.
549
00:46:01,425 --> 00:46:02,885
Εγώ απεχθανόμουν.
550
00:46:03,552 --> 00:46:06,472
Γι' αυτό χρηματοδοτώ σχολεία,
551
00:46:06,472 --> 00:46:08,432
για εκδίκηση κι ικανοποίηση.
552
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Ο Χέρμαν σαπίζει μέσα μου.
553
00:46:12,186 --> 00:46:13,937
Η καρδιά σας είναι γεμάτη.
554
00:46:13,937 --> 00:46:15,856
Η δική μου λιμοκτονεί.
555
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Όταν σας αποκάλεσα τυχερή,
556
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
είναι επειδή είστε πράγματι
557
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
τυχερή.
558
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Άγκαθα.
559
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Μήπως πρέπει να πιούμε κάτι πιο δυνατό;
560
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Ναι, Βάιολετ. Νομίζω ότι πρέπει.
561
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Ναι.
562
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
-Μπρίμσλεϊ.
-Μεγαλειοτάτη.
563
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
Γιατί δεν παντρεύτηκαν οι κόρες μου;
564
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Δεν γνωρίζω, Μεγαλειοτάτη.
565
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Προσπάθησε.
566
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Δεν ξέρω από πού να...
567
00:47:10,410 --> 00:47:11,745
Δεν μπορώ να φανταστώ.
568
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Είναι όμορφες, υπέροχες, ευγενικές,
569
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
φιλεύσπλαχνες και πρόσχαρες.
570
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Μη με κολακεύεις
μιλώντας για τα παιδιά μου.
571
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Σε αντιπαθώ πιο πολύ.
572
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Απάντησε στην ερώτηση.
573
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Γιατί δεν έχουν παντρευτεί;
574
00:47:29,721 --> 00:47:31,139
Οι κόρες σας
575
00:47:32,140 --> 00:47:33,433
είναι καλά κορίτσια.
576
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Σας αγαπάνε.
577
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Και τον βασιλιά.
578
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Συνέβη πολύ νωρίς. Ήσασταν πολύ νέα.
579
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Αν είχε πεθάνει,
580
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
ίσως να είχατε πληγωθεί,
581
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
αλλά κάποια στιγμή θα προχωρούσατε.
582
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Αντ' αυτού...
583
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Τι; Ξεφούρνισέ το, Μπρίμσλεϊ.
584
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Άσε τους συναισθηματισμούς τώρα.
585
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Είστε ακόμα η βασίλισσά του.
586
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Παντοτινά ασάλευτη.
587
00:48:03,589 --> 00:48:04,882
Παντοτινά εν αναμονή.
588
00:48:06,383 --> 00:48:09,595
Οι κόρες σας δεν θα σας άφηναν
παγιδευμένη στον χρόνο.
589
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Πήγαινε εκεί και σταμάτα να μιλάς.
590
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Από εκεί κοίτα, όχι εμένα.
591
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Φυσικά, Μεγαλειοτάτη.
592
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Το δέντρο θέλει κι άλλο χρυσό.
593
00:48:31,909 --> 00:48:33,702
Θέλω κι άλλο χρυσό αύριο.
594
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Γεώργιε; Εσύ είσαι;
595
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Γεώργιος.
596
00:49:30,050 --> 00:49:32,135
Αγρότης βασιλιάς. Αγρότης Γεώργιος.
597
00:49:32,135 --> 00:49:33,762
Βρες την Αφροδίτη.
598
00:49:34,513 --> 00:49:38,517
Κάν' το σωστά. Αγρότης Γεώργιος.
Αγρότης βασιλιάς. Αγρότης.
599
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Δεν είναι σωστό αυτό.
600
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Γεώργιε;
601
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Γεώργιος ο αγρότης.
602
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Εγώ...
603
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Εγώ είμαι
604
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
ο εκλεκτός!
605
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Άνδρας. Αγρότης.
606
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Το ξέρω.
607
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Μεγαλειότητες, μπορώ να...
608
00:50:15,679 --> 00:50:16,972
Ο Γεώργιος δουλεύει.
609
00:50:16,972 --> 00:50:19,141
-Αφροδίτη.
-Γύρνα στη θέση σου.
610
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Διέλευση της Αφροδίτης.
611
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Γεώργιε! Κάνει κρύο.
612
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Είσαι ξυπόλυτος.
613
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Σε βλέπω!
614
00:50:40,704 --> 00:50:41,955
Αφροδίτη, άγγελέ μου.
615
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Σε βλέπω!
616
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Τι είναι; Τι συμβαίνει;
617
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Φύλα την πόρτα του κήπου.
618
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Αν χρειαστεί, κλείδωσε τους υπηρέτες.
619
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Κράτα τους όλους μακριά.
620
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Σε παρακαλώ.
621
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
Καλώς.
622
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Σε βλέπω!
623
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Αφροδίτη.
624
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Εδώ είμαι, άγγελέ μου!
625
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Είμαι εδώ!
626
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Σε νιώθω. Μίλα μου.
627
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Το ήξερα ότι θα ερχόσουν. Το ήξερα.
628
00:51:14,196 --> 00:51:16,531
-Ναι! Θα δουν.
-Μεγαλειότατε.
629
00:51:16,531 --> 00:51:17,991
Το ξέρω. Ναι!
630
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Καλύτερα να ζεσταθείτε λίγο.
631
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Η Αφροδίτη. Τη βλέπεις;
632
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
-Ναι, Μεγαλειότατε.
-Χαιρέτα τη.
633
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Γεια σου, Αφροδίτη. Να σας ντύσω.
634
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Γεια σου, Αφροδίτη!
635
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Γεώργιε.
636
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Γεώργιε.
637
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Αγρότη Γεώργιε.
638
00:51:39,971 --> 00:51:41,306
Είναι η Αφροδίτη.
639
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
-Χαιρέτα τη.
-Όχι.
640
00:51:44,101 --> 00:51:45,435
Εγώ είμαι η Αφροδίτη.
641
00:51:46,269 --> 00:51:47,813
Εδώ. Εγώ είμαι η Αφροδίτη.
642
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
-Εσύ είσαι η Αφροδίτη;
-Ναι.
643
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Η Αφροδίτη;
644
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Ναι.
645
00:51:55,237 --> 00:51:57,447
Κι η Αφροδίτη πάει μέσα.
646
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Έλα μαζί μου.
647
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Εντάξει.
648
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Δεν ήσουν στον ουρανό;
649
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Ήμουν, αλλά τώρα θα πάω μέσα.
650
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Στο Μπάκιγχαμ.
651
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Έλα.
652
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Έλα.
653
00:52:22,973 --> 00:52:24,141
Η Αφροδίτη
654
00:52:24,933 --> 00:52:25,809
είναι μέσα.
655
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Η Αφροδίτη είναι μέσα.
656
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Μαζί σου.
657
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Είναι μαζί σου.
658
00:54:23,051 --> 00:54:24,594
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη