1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 Η ΣΤΕΨΗ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΟΥ ΖΕΥΓΟΥΣ 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Τι κάνεις εσύ στους χώρους υπηρετών; 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,427 -Εσύ; -Πρέπει. Κάνω ένα θέλημα. 4 00:00:52,427 --> 00:00:54,429 Κι εγώ πρέπει. Επειδή είσαι εσύ. 5 00:00:54,429 --> 00:00:56,473 Κρύβεις τον βασιλιά. Τον ψάχνει. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 -Νόμιζα ότι δεν μιλούν. -Είναι η Στέψη. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Αδιάφορο αν μιλούν. Πρέπει να είναι μαζί. Πού είναι; 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Θα είναι σύντομα μαζί της. Μελετά στη βιβλιοθήκη. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 -Τι; -Τι; 10 00:01:12,530 --> 00:01:14,991 Αν υπάρχει άλλος, αδιαφορώ. 11 00:01:14,991 --> 00:01:17,243 Μα να έχει κατάλληλη κοινωνική θέση. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Δεν... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Δεν είναι... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Δεν υπάρχει κανείς άλλος. Απλώς είμαι εδώ. 15 00:01:27,003 --> 00:01:30,673 Απλώς είμαι εδώ. Πήγαινε. Φρόντισε τη βασίλισσά σου. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 Η Στέψη είναι σπουδαία μέρα για εκείνη και τη χώρα. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Ιατρός είναι αυτός; 18 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Γιατί τον εξετάζει παράξενος ιατρός στο κελάρι; 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 -Γιατί όχι ο βασιλικός ιατρός; -Μπρίμσλεϊ. 20 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Δεν είδες τίποτα. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Πάω στη βασίλισσα. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,930 Ας λέει η μητέρα. Σήμερα είναι σπουδαία μέρα. 23 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Μην κουνιέσαι. 24 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 Η Στέψη είναι σπουδαία. 25 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 Έτσι λες πάντα. 26 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 -"Βάιολετ, η Στέψη είναι σπουδαία". -Ναι. 27 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 Η μαμά την αποκάλεσε φάρσα. 28 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Ακίνητη. Θα βγει στραβή η πλεξίδα. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,114 Η μητέρα είπε ότι πήγαν στην άλλη άκρη 30 00:02:36,114 --> 00:02:38,867 για να βρουν κάποια να παντρευτεί τον βασιλιά. 31 00:02:38,867 --> 00:02:42,203 Πολλές κυρίες στο Λονδίνο θα ήθελαν να τον παντρευτούν. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Μα χθες η μητέρα έλεγε σε όλες στο τσάι 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 πως ο έρωτάς τους σημαίνει ότι πλέον ζούμε σε αφύσικη κοινωνία. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Τι το αφύσικο έχει; 35 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Μην επαναλάβεις ό,τι λέει η μητέρα σου εκτός οικογένειας. 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Καλέ μου, την είδες στον γάμο. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Όλοι την είδαμε. Ασφαλώς και την αποδέχομαι. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,147 Δεν θα αμφισβητήσω εγώ το παλάτι. 39 00:03:09,689 --> 00:03:12,400 Και, ναι, θα την υπηρετήσω στην αυλή της. 40 00:03:12,400 --> 00:03:13,693 Βασίλισσά μας είναι. 41 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Αυτό την κάνει ξεχωριστή. 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Αλλά οι υπόλοιποι; 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,866 Να συναναστρέφονται την καλή κοινωνία; 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Ξέρεις ότι οι άντρες πάνε στη Γουάιτ σαν κανονικοί κύριοι; 45 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Ξέρω ότι έχουν χρήματα, αλλά με τα χρήματα δεν γίνονται εμείς. 46 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Μπαμπά, ο βασιλιάς τούς έδωσε τίτλους; 47 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Ναι, ομορφιά μου. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 -Και γη; -Ναι, μυαλωμένο μου. Γιατί; 49 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Η μητέρα είπε ότι δεν είναι σαν εμάς. 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Μα ο βασιλιάς μάς έδωσε τίτλο και γη. 51 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Τα ίδια έδωσε σε όλες τις οικογένειες της καλής κοινωνίας. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 -Δεν είναι το ίδιο. -Είναι. 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Και, μητέρα, είναι κύριοι. 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Ο μπαμπάς λέει ότι ένας κύριος έχει μόρφωση, καλή ανατροφή. 55 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Ο λόρδος Ντάνμπερι φοίτησε στο Ίτον, 56 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 οι Σμάιθ-Σμιθ και Κάμινγκς στο Χάροου. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Κι όλοι σπούδασαν στην Οξφόρδη. 58 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 -Έχει δίκιο. -Άρα είναι ακριβώς σαν εμάς. 59 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Ίσως και καλύτεροι, αφού κάποιοι είναι από βασιλική οικογένεια 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 και πιο πλούσιοι. 61 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Βάιολετ Λέτζερ, σταμάτα να μιλάς! 62 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Σκέφτεσαι υπερβολικά! 63 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Τι σε διδάσκει η γκουβερνάντα; 64 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Λατινικά, κυρίως. 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 Αλλά θα ήθελα να ζητήσω προηγμένα μαθηματικά. 66 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Καλή Στέψη, μπαμπά. 67 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 Επίσης, Βάιολετ. 68 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Αγαπητέ αναγνώστη, 69 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 τα παιδιά είναι η ελπίδα κάθε γάμου, 70 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 μα όταν τίθεται θέμα βασιλικού διαδόχου, 71 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 είναι κάτι παραπάνω από ελπίδα. 72 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Είναι ανάγκη. 73 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Κι άλλο χρώμα. Το δέντρο θέλει κι άλλο χρώμα. 74 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Χρόνια το λέω. Είναι γιορτινό δέντρο. 75 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Η Μεγαλειότητα θέλει κι άλλο χρώμα. 76 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 Υπέροχη η παράδοση 77 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 με την οποία ευλογήσατε όλη την Αγγλία. 78 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Προφανώς, Μπρίμσλεϊ. 79 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Ό,τι κάνω είναι ευλογία. Περιττό να... 80 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Γιατί ξεφωνίζετε; 81 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 Η Σοφία τελείωσε το κουβερλί. 82 00:05:10,601 --> 00:05:13,896 Είναι ολόιδιο με το αληθινό στο Κιου. 83 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Πάσχισα για το κουκλόσπιτο. 84 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Μπορείς να παντρευτείς το κουκλόσπιτο; 85 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Να μου κεντήσεις διάδοχο; 86 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Σιωπή, λοιπόν. 87 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 -Μητέρα. -Ναι, ξέρω. 88 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Είστε μεγάλες. Οι μήτρες σας είναι στεγνές κι άχρηστες. 89 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Μεγαλοκοπέλες, σας αφήνω, 90 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 αλλά θα μπορούσατε να προσπαθήσετε. 91 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Δείτε εμένα. Είμαι πανέμορφη. 92 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Στολιστείτε. 93 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Ίσως περιπλανηθεί κάποιος στον κήπο. 94 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 -Κάποιος χαμένος κυνηγός. -Μητέρα. 95 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 -Θα τον παντρευόμασταν; -Όχι δα. 96 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Δεν είστε αρμέχτρες. 97 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Τι είπα; 98 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Περισσότερο χρώμα. Χριστούγεννα είναι. 99 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Οι πιο πολλές θυγατέρες του βασιλικού ζεύγους 100 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 είναι καιρό τώρα στο ράφι και μαζεύουν σκόνη. 101 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Πολλές οι μεγαλοκοπέλες. Στενά τα χρονικά περιθώρια. 102 00:06:07,575 --> 00:06:10,078 Σίγουρα, σ' αυτήν την εποχή της προσφοράς, 103 00:06:10,078 --> 00:06:15,375 η Μεγαλειότητά της θα νιώθει τον πόνο της πενίας. 104 00:06:17,919 --> 00:06:23,883 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ: Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ ΚΑΡΛΟΤΤΑΣ 105 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 Γιατί να μην παρευρεθώ κι εγώ; 106 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}Είναι τσάι κυριών. 107 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}-Γίνατε φίλες; -Υποθέτω πως ναι. 108 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Πες της ότι θα διοργανώσεις τον πρώτο χορό. 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Να σε στηρίξει. 110 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Τον πρώτο χορό της σεζόν; 111 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Εδώ; Εμείς; 112 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Δεν θα μπορούσα. Δεν είναι αυτός ο σκοπός του τσαγιού. 113 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Τότε, να μην πας. Να μείνεις εδώ μαζί μου. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Όχι, καλέ μου. 115 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Θα το συζητήσω μαζί της. 116 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Καλώς. 117 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Σε εμπιστεύεται, λοιπόν. 118 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 -Ναι. -Λοιπόν; 119 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Είναι πολύ ευτυχισμένοι. 120 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Μετά από λίγες τεταμένες μέρες, ο μήνας του μέλιτος ήταν εξαίσιος. 121 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 Κι η Στέψη τούς έφερε ακόμα πιο κοντά. 122 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά. 123 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα. 124 00:08:06,110 --> 00:08:07,987 Ο Θεός σώζοι τον βασιλιά. 125 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα. 126 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Μπρίμσλεϊ, άδειασε τις αίθουσες. 127 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Αμέσως. 128 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 Με βοηθάς να το βγάλω; 129 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Τον μισώ. 130 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Είναι εξοργιστικός. 131 00:09:01,332 --> 00:09:03,584 Είναι πάρα πολύ ευγενικός. 132 00:09:04,085 --> 00:09:05,211 Είναι ψέμα. 133 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Είναι ένας ψεύτης που ψεύδεται. 134 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Πολύ χαρούμενη. 135 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Της ανέφερες το θέμα του διαδόχου; 136 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Ναι. 137 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Θα το ξεπεράσετε. 138 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Αρκεί να παραμείνετε ακλόνητη στο... 139 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Να αποκτήσω παιδί. 140 00:09:19,267 --> 00:09:21,936 Είμαι ακλόνητη. Μόνο αυτό κάνω. 141 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Κάνουμε. Πασχίζουμε να βάλουμε μωρό στη μήτρα μου. 142 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 -Τι είναι; -Ζυγή μέρα. 143 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Ας μην το τηρούμε κάθε ζυγή μέρα. 144 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Καλώς. 145 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 -Συμφωνήσαμε στις ζυγές. -Ναι. 146 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Όσο πιο γρήγορα μείνεις έγκυος, τόσο πιο γρήγορα θα πάψει αυτό το θέατρο. 147 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Θα γίνει το χρέος, 148 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 δεν θα χρειάζεται να σε βλέπω. 149 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Έρχεσαι; 150 00:09:58,931 --> 00:10:00,016 Ναι, 151 00:10:00,641 --> 00:10:04,270 γιατί θα ήθελα πολύ να έχω την ευκαιρία να μη σε ξανακούσω. 152 00:10:04,270 --> 00:10:05,354 Είναι δύσκολο. 153 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Το ξέρω. Η πράξη είναι φρικτή. 154 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Πράγματι. 155 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Είναι φρικτή. 156 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Ένας εφιάλτης. 157 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Λυπάμαι πολύ. 158 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Σιχαίνομαι τα πάντα πάνω του. Το γελοίο πρόσωπό του, 159 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 τη φωνή του, τον τρόπο που αναπνέει. 160 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Μπορείς να μην αναπνέεις τόσο δυνατά; 161 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 -Μπορείς να μη μιλάς; -Αν θέλω, θα μιλάω. 162 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Ποιο είναι το πρόβλημα; 163 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Φέρεσαι παιδιάστικα απ' όταν ήρθα εδώ, ενώ σου εξήγησα... 164 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Αναπνέεις στα διαμερίσματά μου. 165 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Να φύγω; 166 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Ναι, φύγε τώρα. 167 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Είναι ζυγή μέρα. 168 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Πράγματι. 169 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Ανέβηκε η θερμοκρασία. 170 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Αυτό σκεφτόμουν. 171 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Θα επέτρεπες να δροσιστώ στην κάμαρά σου; 172 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Ίσως. 173 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Είναι ζυγή μέρα. 174 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Ρέινολντς, έξω. 175 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Μπες μέσα. 176 00:14:23,946 --> 00:14:25,447 Πάει ο μήνας του μέλιτος. 177 00:14:25,447 --> 00:14:28,033 Τώρα μπορείτε να δείτε όπερες, θέατρα. 178 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Να κάνετε φιλανθρωπικό έργο. 179 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Θα ήθελα να κάνω κάτι για τις άπορες μητέρες στα νοσοκομεία. 180 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Πορτοκάλι. 181 00:14:41,672 --> 00:14:44,341 Αύριο θα συναντήσετε και τις κυρίες των τιμών. 182 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Μπρίμσλεϊ, θα κόβω μόνη τα πορτοκάλια. 183 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Μεγαλειοτάτη... 184 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Είναι γελοίο να τα κόβει άλλος για μένα. 185 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Θα τα κόβω μόνη μου. 186 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 -Τέλος η συζήτηση. -Μάλιστα. 187 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 Πες μου για επίσημες υποχρεώσεις. 188 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 Χορούς, δείπνα. Πόσο συχνά θα διοργανώνω εκδηλώσεις; 189 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Ο βασιλιάς απαγορεύει εκδηλώσεις στο παλάτι. 190 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Μπορούμε να βγαίνουμε, υποθέτω. 191 00:15:06,989 --> 00:15:09,074 -Απλώς... -Ο βασιλιάς δεν βγαίνει. 192 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Με τους ευγενείς... 193 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Δεν παρίσταται σε σουαρέ της καλής κοινωνίας. 194 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Γιατί; 195 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Δεν γνωρίζω, Μεγαλειοτάτη. Έτσι είναι. 196 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 -Πάντα έτσι ήταν; -Εδώ και καιρό. 197 00:15:22,755 --> 00:15:23,839 Αλλά γιατί; 198 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 Δεν φαίνεται ντροπαλός, δεν τραυλίζει. 199 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Έχει τρόπους. 200 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Έχει ωραίο χαμόγελο. Είναι ψηλός, ρωμαλέος, 201 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 γοητευτικός, με αρρενωπή μυρωδιά. 202 00:15:34,808 --> 00:15:37,770 -Ίσως έχει σχέση με τον γιατρό. -Τον γιατρό; 203 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Ποιον γιατρό; 204 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Ίσως κάνω λάθος. Για την ακρίβεια, παρεκτράπην. 205 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Κοίτα... Αφήστε μας. 206 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Μπρίμσλεϊ, ποιον γιατρό; 207 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 -Συμφώνησες να μη δεις. -Όχι. 208 00:16:03,712 --> 00:16:04,713 Με τα μάτια. 209 00:16:05,297 --> 00:16:06,799 -Είναι βαριά; -Όχι! 210 00:16:06,799 --> 00:16:08,217 Κι ο γιατρός; 211 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Η σύζυγος πρέπει να ξέρει. 212 00:16:15,349 --> 00:16:17,559 Δεν υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρει. 213 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Είσαι αδιάθετος; 214 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Δεν αντεπεξήλθα; 215 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Σε είδε γιατρός τις προάλλες. 216 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Ήταν η Στέψη. 217 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 Με εξετάζουν τη μέρα της Στέψης. 218 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 -Τι είναι; -Δεν θα εξέταζαν και τη βασίλισσα; 219 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Αφού το θέμα είναι η εγκυμοσύνη, 220 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 εμένα θα εξέταζαν οι γιατροί. 221 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Κι όμως, εξέταζαν εσένα στο κελάρι. 222 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Το κελάρι σε απασχολεί. 223 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 -Κάνει για μυστικό. -Εκεί είναι το εξεταστήριο. 224 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 -Αυτό είναι όλο; -Αυτό είναι όλο. 225 00:17:13,782 --> 00:17:14,616 Καλώς. 226 00:17:15,242 --> 00:17:17,661 -Αφού έτσι λες, θα το πιστέψω. -Καρλόττα. 227 00:17:17,661 --> 00:17:20,873 Πάω για ύπνο. Αύριο θα συναντήσω τις κυρίες των τιμών. 228 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Άλλωστε τώρα πια... Πώς το είπες; 229 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 "Ζω για να υπηρετώ ένα σπουδαίο έθνος". 230 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Παρουσιάζει συμπτώματα εγκυμοσύνης; 231 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Πιστεύουμε ότι θα υπάρξει μωρό σύντομα; 232 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Δεν πρόσεξα συμπτώματα. 233 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Έχε τον νου σου. Υπάρχει πίεση. 234 00:17:44,271 --> 00:17:45,606 Απ' τον λόρδο Μπιουτ; 235 00:17:45,606 --> 00:17:47,858 Δεν σε αφορά πόθεν έρχεται η πίεση. 236 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Ναι. Από τον λόρδο Μπιουτ. 237 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Χρειαζόμαστε ένα μωρό. 238 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Ένα βασιλικό μωρό είναι αφορμή εορτασμού για τον λαό. 239 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Ένα σημάδι αγάπης που εξασφαλίζει τη συνέχεια του ονόματος. 240 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Ένα μωρό επισφραγίζει το Μεγάλο Πείραμα. 241 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 Δεν γίνεται να αποτύχουμε. 242 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Ίσως ένας χορός να βοηθούσε το Μεγάλο Πείραμα. 243 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Ένας χορός; 244 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Θέλουμε να διοργανώσουμε τον πρώτο. 245 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Είναι εύλογο, εφόσον είμαι κυρία των τιμών, 246 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 και θα επιδείκνυε την ενότητά μας. 247 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Τον πρώτο της σεζόν; 248 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 Εσείς; 249 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Όχι, αυτό δεν θα γίνει αποδεκτό. 250 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Υψηλοτάτη, 251 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 θέλετε να συνεχίσουμε να παίρνουμε τσάι. 252 00:18:34,822 --> 00:18:36,156 Θα ήταν δύσκολο 253 00:18:36,156 --> 00:18:39,409 να μάθετε εκ των υστέρων για την εγκυμοσύνη. 254 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Σωστά; 255 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Θα το συζητήσω με τον λόρδο Μπιουτ. 256 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Είπε πότε θα σε ενημερώσει για τον χορό; 257 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Όχι. 258 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Δεν ενθουσιάστηκε. 259 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Δεν θα γίνει χορός. Σίγουρα. 260 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Με δελεάζουν με τη χαρά, αλλά δεν μ' αφήνουν να τη ζήσω. 261 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Είσαι εξίσου καλός με εκείνους. 262 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Ήταν φρικτή αυτή η φορά, κυρία; 263 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Δεν θα το έλεγα. 264 00:20:06,163 --> 00:20:08,498 Σχεδίαζα την αλληλογραφία μου νοερά, 265 00:20:08,498 --> 00:20:10,167 δεν πήγε χαμένος ο χρόνος. 266 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Κόραλ, πρέπει να κάνουμε ετοιμασίες. 267 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Κυρία μου; 268 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Θα διοργανώσουμε τον πρώτο χορό της σεζόν. 269 00:20:21,553 --> 00:20:22,554 Αυτό είναι... 270 00:20:23,430 --> 00:20:25,349 Ενέκρινε η πριγκίπισσα Αυγούστα; 271 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Όχι, δεν έχει αποφασίσει ακόμα. 272 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 Γι' αυτό πρέπει να στείλω προσκλήσεις πριν το κάνει. 273 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Λαίδη Ντάνμπερι. 274 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Υποκόμισσα Μπρίτζερτον. 275 00:20:51,875 --> 00:20:53,585 Πολύ ωραίο που σας βλέπω εδώ. 276 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Ωραίο, ενδεχομένως. Απρόσμενο, σίγουρα. 277 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Υποθέτω ότι το "απρόσμενο" ισχύει. 278 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Είναι τα γενέθλια του συζύγου μου σήμερα. 279 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Ήταν. Θα ήταν. 280 00:21:11,436 --> 00:21:13,814 Σήμερα θα ήταν τα γενέθλια του Έντμουντ. 281 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 -Λυπάμαι πολύ. -Γιατί; 282 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Του άρεσαν τα γενέθλιά του. 283 00:21:21,071 --> 00:21:22,614 Του άρεσε να τα γιορτάζει. 284 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 Κι εγώ του έφτιαχνα καπέλα 285 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 από χαρτί. 286 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Από εκείνα που μου έφτιαχναν όταν ήμουν παιδί. 287 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Μου τα έφτιαχνε ο πατέρας μου. 288 00:21:33,625 --> 00:21:37,212 Για εκείνον δεν τα είχε φτιάξει κανένας, οπότε το έκανα εγώ. 289 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Του έκανα παιδικά γενέθλια, 290 00:21:41,633 --> 00:21:43,218 κι εκείνος χαιρόταν πολύ. 291 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Έφτιαχνα περίτεχνα, υπέροχα καπέλα, 292 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 κι εκείνος τα φορούσε όλη μέρα. 293 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Ήταν τόσο αστείος! 294 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Γελούσαμε... 295 00:22:01,111 --> 00:22:03,030 Δεν μου αρέσει αυτή η μέρα. 296 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Μου θυμίζει ότι δεν θα φτιάξω καπέλα. 297 00:22:11,413 --> 00:22:13,206 Είστε πολύ τυχερή. 298 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Τυχερή; 299 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Ναι. 300 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Μάλλον δεν άκουσα καλά. 301 00:22:22,758 --> 00:22:26,511 -Είμαι τυχερή; -Μπορεί να μη σας αρέσει η σημερινή μέρα. 302 00:22:27,679 --> 00:22:28,805 Αλλά πιστέψτε με. 303 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Είστε πάρα πολύ τυχερή. 304 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Οι Ντάνμπερι διοργανώνουν τον πρώτο χορό της σεζόν! 305 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Έλαβα... Λάβαμε πρόσκληση. 306 00:23:00,587 --> 00:23:04,841 Να έρθω; Η δις Φέρνμπερστ λέει ότι έχουν υπέροχο σπίτι και κήπους. 307 00:23:04,841 --> 00:23:08,553 Όχι, δεν έχεις κάνει ντεμπούτο! Δεν θα ερχόσουν ούτως ή άλλως. 308 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Δεν θα πάμε στο σπίτι τους για κανέναν λόγο. 309 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Φτάνει που τη βλέπω στην αυλή. 310 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Μπράβο. 311 00:23:51,054 --> 00:23:52,055 Παίξε κι άλλο. 312 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Παιδί ονόματι Μότσαρτ; 313 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Από πού είναι; 314 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Τόσο άγουστη είναι; 315 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Η Αυτής Μεγαλειότητα έχει εξαιρετικό μουσικό αυτί, όχι; 316 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 -Ασφαλώς. -Η Αυτής Μεγαλειότητα είναι υπέροχη. 317 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Μεγαλειοτάτη, πού ανακαλύψατε τον νεαρό Μότσαρτ; 318 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Μεγαλειοτάτη; 319 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Έλαβα πρόσκληση για τον χορό σας. 320 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Ωραιότατα. 321 00:24:44,816 --> 00:24:46,526 Λυπάμαι που θα τον χάσω. 322 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Όλες λυπούμαστε, σωστά; 323 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 -Πάρα πολύ. -Τι κρίμα! 324 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Κάποια άλλη φορά. 325 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 -Δεν είναι ζυγή μέρα. -Όχι. 326 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Είναι μονή και παράξενη. 327 00:25:24,856 --> 00:25:26,066 Θέλω να μείνω μόνος. 328 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 Τι συμβαίνει; 329 00:25:27,943 --> 00:25:30,278 Αποφεύγεις τους αυλικούς, δεν βγαίνεις. 330 00:25:30,278 --> 00:25:32,739 -Στερούμαστε διασκέδασης. -Έχω καθήκοντα. 331 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Τα οποία διαφέρουν από κάθε άλλου βασιλιά. 332 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 -Με τι ασχολείσαι; -Καλλιεργώ. 333 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Δεν καταλαβαίνω. 334 00:25:41,331 --> 00:25:43,667 Σου είπα ότι μου αρέσουν οι επιστήμες. 335 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Κι η γεωργία επιστήμη είναι. Καλλιεργώ. 336 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 -Ο βασιλιάς Γεώργιος είναι αγρότης. -Ναι. 337 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Αγρότης Γεώργιος. Αυτός είμαι. 338 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Να τα χέρια ενός αγρότη βασιλιά. 339 00:26:02,018 --> 00:26:03,019 Αγρότης βασιλιάς. 340 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Σε αφήνω. 341 00:26:24,624 --> 00:26:26,585 Ο κήπος έχει φαρμακευτικά βότανα; 342 00:26:26,585 --> 00:26:29,296 Όχι, Μεγαλειοτάτη. Μόνο λαχανικά. 343 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 Την αφήσατε να στείλει προσκλήσεις. 344 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Έχω την κατάσταση υπό έλεγχο. 345 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Η καλή κοινωνία δεν θα παραστεί. 346 00:26:47,022 --> 00:26:51,359 Όλες οι σύζυγοι φωνάζουν στους συζύγους, με πρώτη τη λαίδη Λέτζερ! 347 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 Αναταραχή στο κοινοβούλιο! 348 00:26:53,111 --> 00:26:54,279 Στο κοινοβούλιο; 349 00:26:54,279 --> 00:26:58,867 Όταν οι σύζυγοι είναι δυσαρεστημένες, οι λόρδοι γκρινιάζουν και μεθοκοπούν! 350 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Κανείς δεν θέλει να πάει σπίτι. Η κυβέρνηση παραλύει. 351 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Ίσως η λαίδη Ντάνμπερι να ακύρωνε τις προσκλήσεις. 352 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Δεν θα της το ζητήσω, δεν θα της αρέσει. 353 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Φαίνεται ότι η λαίδη Ντάνμπερι έχει πλέον το πάνω χέρι. 354 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Όχι βέβαια. 355 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Απλώς δεν πρέπει να θεωρηθεί ότι επιλέγω πλευρά. 356 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Για χάρη του Μεγάλου Πειράματος, 357 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 το παλάτι πρέπει να συνεχίσει να ενώνει την κοινωνία. 358 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Αν η λαίδη Ντάνμπερι διοργανώσει χορό 359 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 και δεν παραστεί αυτή η πλευρά, 360 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 το παλάτι θα χάσει το ηθικό κύρος του. 361 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Και το Μεγάλο Πείραμα θα γίνει συντρίμμια! 362 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 -Καταστροφή. -Δεν θα υπάρξει καταστροφή. 363 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Καλώς. Θα πείτε στη λαίδη Ντάνμπερι να ακυρώσει τον χορό. 364 00:27:56,132 --> 00:27:58,468 Η λαίδη Άγκαθα Ντάνμπερι, Μεγαλειοτάτη. 365 00:27:58,468 --> 00:28:00,512 Μετά το γεύμα θα συναντηθούμε. 366 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Ήθελα να σας μιλήσω για τον χορό που διοργανώνω. 367 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Διοργανώνεις χορό; Τι καλά! 368 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 Δεν θα έρθετε, ο βασιλιάς αποφεύγει τις κοινωνικές συναναστροφές. 369 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Περίεργο δεν είναι; Ξέρεις τον λόγο; 370 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Όχι. 371 00:28:18,530 --> 00:28:23,076 Ήθελα να σας ζητήσω να ενθαρρύνετε τις κυρίες των τιμών να έρθουν στον χορό. 372 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 -Τις κάλεσες; -Μάλιστα. 373 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 -Τότε; -Δεν θα έρθουν αν δεν... 374 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Να τος. 375 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Κάνει... 376 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 Κάνει όντως κηπουρική. 377 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 -Μεγαλειοτάτη; -Ο Γεώργιος. 378 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Κάνει κηπουρική με τα ίδια του τα χέρια. Για ποιον λόγο; 379 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 -Έχουμε άτομα γι' αυτό. -Σχετικά με τον χορό... 380 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Το πέρασα για τέχνασμα, 381 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 αλλά πάει κάθε μέρα στον κήπο. Πολύ περίεργο. 382 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Σας παρακαλώ. 383 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Τι κάνεις; 384 00:28:50,687 --> 00:28:52,772 Η πριγκίπισσα θέλει να τον ακυρώσω. 385 00:28:52,772 --> 00:28:55,942 Και τι σχέση έχω εγώ; Αν η πριγκίπισσα Αυγούστα... 386 00:28:55,942 --> 00:28:57,402 Είστε η βασίλισσα. 387 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Αν δεν ήσασταν η βασίλισσα... 388 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Είμαι. 389 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Αν δεν ήσασταν, η ζωή σας θα ήταν εντελώς διαφορετική. 390 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Δεν καταλαβαίνετε; 391 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Είστε η πρώτη του είδους σας. 392 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Αυτό άνοιξε πόρτες, οπότε είμαστε νεοφερμένοι. 393 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Δεν μας βλέπετε; 394 00:29:15,378 --> 00:29:17,839 Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε για εμάς; 395 00:29:17,839 --> 00:29:19,924 Σας λέω να ολοκληρώσετε, 396 00:29:19,924 --> 00:29:24,137 να μείνετε έγκυος, να αντέξετε. Υπάρχει λόγος γι' αυτό. 397 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Εσάς σας απασχολεί αν αρέσετε σε έναν άνδρα. 398 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Δεν είστε μια δουλοπρεπής κορασίδα. 399 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Είστε η βασίλισσά μας. 400 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Στη χώρα σας πρέπει να εστιαστείτε. 401 00:29:35,106 --> 00:29:37,567 Στους δικούς σας. Στη δική μας πλευρά. 402 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Γιατί δεν καταλαβαίνετε ότι έχετε τη μοίρα μας στα χέρια σας; 403 00:29:43,364 --> 00:29:46,242 Είναι πολύ ψηλά τα τείχη του παλατιού σας. 404 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Έκοψα μόνη πορτοκάλι. 405 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 406 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Πού είναι το προσωπικό; 407 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 -Δεν το χρειάζεστε. -Τους απέλυσες όλους; 408 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 -Τα κόβετε μόνη πια. -Δεν μου είπες ότι θα απολύονταν. 409 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Δεν σηκώνατε συζήτηση. 410 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Ζυγή μέρα. 411 00:31:11,494 --> 00:31:13,079 Είναι μέσα, Μεγαλειοτάτη. 412 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Καληνύχτα. 413 00:32:45,505 --> 00:32:47,757 Θα σε ξαναδώ μεθαύριο. 414 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Ζεις για να υπηρετείς ένα σπουδαίο έθνος. 415 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 -Καρλόττα. -Όχι, θέλω να πω ότι καταλαβαίνω. 416 00:33:04,273 --> 00:33:07,860 Ζεις για να υπηρετείς ένα σπουδαίο έθνος. 417 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Πρέπει να είναι εξαντλητικό και μονήρες. 418 00:33:12,448 --> 00:33:14,575 Θα νιώθεις εγκλωβισμένος. 419 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Γι' αυτό περνάς τόσο χρόνο στον κήπο. 420 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Εκεί είμαι ένας απλός άνθρωπος. 421 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 -Ο αγρότης Γεώργιος. -Μη με λυπάσαι. 422 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Δεν γνωρίζω τίποτε άλλο. 423 00:33:30,341 --> 00:33:31,759 Πάντα έτσι ήμουν. 424 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Έκθεμα αντί για άνθρωπος. 425 00:33:36,848 --> 00:33:38,474 Για μένα, είσαι άνθρωπος. 426 00:33:42,770 --> 00:33:44,897 Μπορείς να είσαι άνθρωπος μαζί μου. 427 00:34:03,624 --> 00:34:06,085 Τέλος στις ζυγές και μονές μέρες. 428 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Θα έχουμε απλώς μέρες. 429 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Πώς προέκυψε αυτό; 430 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Έκοψα μόνη πορτοκάλι. 431 00:34:20,850 --> 00:34:24,395 Ξέρω ότι δεν μου οφείλεις τίποτα έτσι όπως συμπεριφέρθηκα. 432 00:34:24,395 --> 00:34:28,316 Δεν σου αρέσουν οι κοινωνικές εκδηλώσεις, μα θέλω να κάνουμε κάτι. 433 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Τι θέλεις; 434 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Τα τείχη μας είναι πολύ ψηλά. 435 00:34:40,620 --> 00:34:42,705 {\an8}ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΝΤΑΝΜΠΕΡΙ ΠΡΩΤΟΣ ΤΗΣ ΣΕΖΟΝ 436 00:35:02,600 --> 00:35:05,228 Κυρία μου, πρέπει να ντυθείτε. Τα κάνατε όλα. 437 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Είναι υπέροχα. 438 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Πώς είναι το πανωφόρι μου; Να αλλάξω μαντίλι; 439 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Είσαι τέλειος. 440 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Δεν έχει έρθει κανείς. 441 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Δεν θα έρθουν, Άγκαθα. 442 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 -Είπες ότι θα έρθουν. -Θα έρθουν. 443 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Νομίζω ότι θα έρθουν. Ίσως έρθουν. 444 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Ο λόρδος κι η λαίδη Λέτζερ. 445 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Άγκαθα, ευχαριστούμε για την πρόσκληση. 446 00:35:55,319 --> 00:35:58,990 -Νόμιζα ότι δεν θα ερχόσασταν. -Αλίμονο! Δεν θα τον χάναμε. 447 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Μου επιτρέπετε; 448 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Θα τον έχανε. 449 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 Μα έπειτα έλαβε προσωπικό σημείωμα απ' τον βασιλιά. 450 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Θα έχανε εκδήλωση όπου θα ήταν εκείνος; 451 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Θα εκρήγνυτο το κεφάλι της. 452 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 Είναι η εκδήλωση της σεζόν. Εύγε, λαίδη Ντάνμπερι. 453 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Σας συμπαθώ. Ας γίνουμε φίλοι. 454 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Λόρδε Ντάνμπερι, πότε θα έρθετε σε κυνήγι μου; 455 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Η Αυτής Υψηλότητα η Πριγκίπισσα Αυγούστα. 456 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Λόρδε Ντάνμπερι. Λαίδη Ντάνμπερι. 457 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 -Τιμή μου. -Υψηλοτάτη. 458 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 Δική μας η τιμή. 459 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Χορεύουν χώρια. 460 00:37:23,908 --> 00:37:26,410 Η Αυτού Μεγαλειότητα ο Βασιλιάς Γεώργιος Γ' 461 00:37:26,410 --> 00:37:27,954 κι η βασίλισσα Καρλόττα. 462 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Λόρδε και λαίδη Ντάνμπερι. 463 00:37:52,144 --> 00:37:54,689 -Ευχαριστώ για την πρόσκληση. -Μεγαλειότατε. 464 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Χορεύουμε; 465 00:38:40,651 --> 00:38:42,028 Με συγχωρείς, καλή μου. 466 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Λόρδε Ντάνμπερι, μπορώ να χορέψω με τη σύζυγό σας; 467 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Παρακαλώ. 468 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Είναι πολύ χαρούμενος. 469 00:39:43,881 --> 00:39:45,466 Δεν τον έχω ξαναδεί έτσι. 470 00:39:46,592 --> 00:39:47,760 Δείτε τον. 471 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Ευχαριστώ. 472 00:40:24,380 --> 00:40:25,923 Ποτέ να μη με ευχαριστείς. 473 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Είμαστε ομάδα. 474 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Σωστά; 475 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Ευχαριστούμε. Καληνύχτα. 476 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Ναι! 477 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Πετύχαμε! 478 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Πράγματι. Πέτυχα! 479 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Πάμε να το γιορτάσουμε. 480 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Ήσουν εντυπωσιακή. 481 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Εσύ ήσουν. 482 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Δεν ξέρω αν συνειδητοποιείς τι έκανες. 483 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Σ' ένα βράδυ, με μια γιορτή, 484 00:41:28,652 --> 00:41:31,822 αλλάξαμε περισσότερα, προχωρήσαμε πιο πολύ 485 00:41:31,822 --> 00:41:33,741 απ' ό,τι η χώρα σ' έναν αιώνα. 486 00:41:33,741 --> 00:41:35,242 Ξεπέρασε τα όνειρά μου. 487 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 -Μπορείς να κάνεις ό,τι θες. -Μαζί σου, ναι. 488 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Μπορώ. 489 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Θέλει μια ρόμπα. 490 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 -Είμαι στην κάμαρά μου. -Τη θες. 491 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Γιατί, πρώτα, θα πάμε να βρούμε κάτι να φάμε. 492 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Μετά θα πάμε στη δική μου κάμαρα. 493 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Δεν γίνεται να 'σαι γυμνή. 494 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Γεώργιε, πρόσεχε. 495 00:41:58,098 --> 00:41:59,725 Δεν θα σε αφήσω να πέσεις. 496 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Άρχοντά μου. 497 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Τελείωσες, άρχοντά μου; 498 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Άρχοντά μου; 499 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Κόραλ. 500 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Είπα στον υπηρέτη να φέρει νερό. 501 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Κόραλ, θα μειωθούν τα μπάνια. 502 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Τι λέτε; Είναι εύκολο τώρα, με τόσο προσωπικό. 503 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Έβαλα τη νέα βοηθό να βγάλει λάδι λεβάντας. 504 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Κόραλ! 505 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Θα μειωθούν τα μπάνια. 506 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Κυρία μου. 507 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Εμείς... 508 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 -Τελειώσαμε; -Τελειώσαμε. 509 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Είστε έτοιμη; Να σας ντύσω πρώτα; 510 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Ντύσε με μετά καλύτερα. 511 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Ναι. Καλή τύχη. 512 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Βοήθεια! 513 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Όχι! Βοήθεια! 514 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Κάτι έπαθε ο λόρδος Ντάνμπερι. 515 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Χένρι, φέρε τον γιατρό. Τσάρλι, ξύπνα τον βαλέ του. Αμέσως. 516 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Κυρία μου; Μπαίνω μέσα. 517 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Περιμένετε εδώ. Θα ελέγξω αν η κυρία είναι αξιοπρεπής, 518 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 κι έπειτα θα μπείτε. 519 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Κυρία μου! 520 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Πάει! 521 00:44:29,625 --> 00:44:31,669 Πάει η αγάπη μου! 522 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 -Ευχαριστώ που ήρθατε. -Εγώ, που με καλέσατε. 523 00:44:42,638 --> 00:44:45,057 Κι όταν σας έγραψα ότι δεν μπορώ, 524 00:44:45,057 --> 00:44:46,475 λόγω άλλης υποχρέωσης, 525 00:44:46,475 --> 00:44:49,436 προσφερθήκατε για οποιοδήποτε άλλο απόγευμα. 526 00:44:49,436 --> 00:44:50,354 Ναι... 527 00:44:50,354 --> 00:44:53,107 Και σήμερα που σας έστειλα ότι χάλασε η άμαξα, 528 00:44:53,107 --> 00:44:56,443 στείλατε δική σας, με πολλούς υπηρέτες. 529 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 -Ήθελα να σας μιλήσω. -Το φαντάστηκα. 530 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Απλώς εξεπλάγην. 531 00:45:02,241 --> 00:45:04,243 -Τι; -Που σας είδα στην εκκλησία. 532 00:45:04,243 --> 00:45:05,744 Λογικό να εκπλαγήκατε 533 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 που τιμούσα τη μνήμη του αγαπημένου μου. 534 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Γνωρίζετε γιατί ήμουν στην εκκλησία; 535 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Δεν γνωρίζω. 536 00:45:15,462 --> 00:45:19,425 Συζητούσα με τον αρχιεπίσκοπο τη χρηματοδότηση σχολείου για ορφανά 537 00:45:19,425 --> 00:45:20,843 στο όνομα του λόρδου. 538 00:45:20,843 --> 00:45:22,386 -Ευγενικό. -Όχι και τόσο. 539 00:45:22,386 --> 00:45:26,014 Θα έπρεπε να το κάνω κι εγώ στη μνήμη του συζύγου μου 540 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 αντί να πενθώ. Ευχαριστώ για τη συμβουλή. 541 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Για τον Θεό! 542 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Ο λόρδος Ντάνμπερι περιφρονούσε τα ορφανά. 543 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Θεωρούσε άχρηστη την εκπαίδευση απόρων και τα κορίτσια χρήσιμα μόνο 544 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 για αναπαραγωγή. 545 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Εσείς αγαπήσατε. 546 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 Και γι' αυτό πάτε στην εκκλησία, 547 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 για παρηγοριά κι επαφή. 548 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Ο Έντμουντ ζει ακόμα μέσα σας. 549 00:46:01,425 --> 00:46:02,885 Εγώ απεχθανόμουν. 550 00:46:03,552 --> 00:46:06,472 Γι' αυτό χρηματοδοτώ σχολεία, 551 00:46:06,472 --> 00:46:08,432 για εκδίκηση κι ικανοποίηση. 552 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Ο Χέρμαν σαπίζει μέσα μου. 553 00:46:12,186 --> 00:46:13,937 Η καρδιά σας είναι γεμάτη. 554 00:46:13,937 --> 00:46:15,856 Η δική μου λιμοκτονεί. 555 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Όταν σας αποκάλεσα τυχερή, 556 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 είναι επειδή είστε πράγματι 557 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 τυχερή. 558 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Άγκαθα. 559 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Μήπως πρέπει να πιούμε κάτι πιο δυνατό; 560 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Ναι, Βάιολετ. Νομίζω ότι πρέπει. 561 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Ναι. 562 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 -Μπρίμσλεϊ. -Μεγαλειοτάτη. 563 00:47:00,609 --> 00:47:03,028 Γιατί δεν παντρεύτηκαν οι κόρες μου; 564 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Δεν γνωρίζω, Μεγαλειοτάτη. 565 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Προσπάθησε. 566 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Δεν ξέρω από πού να... 567 00:47:10,410 --> 00:47:11,745 Δεν μπορώ να φανταστώ. 568 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Είναι όμορφες, υπέροχες, ευγενικές, 569 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 φιλεύσπλαχνες και πρόσχαρες. 570 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 Μη με κολακεύεις μιλώντας για τα παιδιά μου. 571 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 Σε αντιπαθώ πιο πολύ. 572 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Απάντησε στην ερώτηση. 573 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Γιατί δεν έχουν παντρευτεί; 574 00:47:29,721 --> 00:47:31,139 Οι κόρες σας 575 00:47:32,140 --> 00:47:33,433 είναι καλά κορίτσια. 576 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Σας αγαπάνε. 577 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Και τον βασιλιά. 578 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Συνέβη πολύ νωρίς. Ήσασταν πολύ νέα. 579 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Αν είχε πεθάνει, 580 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 ίσως να είχατε πληγωθεί, 581 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 αλλά κάποια στιγμή θα προχωρούσατε. 582 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Αντ' αυτού... 583 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Τι; Ξεφούρνισέ το, Μπρίμσλεϊ. 584 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Άσε τους συναισθηματισμούς τώρα. 585 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Είστε ακόμα η βασίλισσά του. 586 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Παντοτινά ασάλευτη. 587 00:48:03,589 --> 00:48:04,882 Παντοτινά εν αναμονή. 588 00:48:06,383 --> 00:48:09,595 Οι κόρες σας δεν θα σας άφηναν παγιδευμένη στον χρόνο. 589 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Πήγαινε εκεί και σταμάτα να μιλάς. 590 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Από εκεί κοίτα, όχι εμένα. 591 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Φυσικά, Μεγαλειοτάτη. 592 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Το δέντρο θέλει κι άλλο χρυσό. 593 00:48:31,909 --> 00:48:33,702 Θέλω κι άλλο χρυσό αύριο. 594 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Γεώργιε; Εσύ είσαι; 595 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Γεώργιος. 596 00:49:30,050 --> 00:49:32,135 Αγρότης βασιλιάς. Αγρότης Γεώργιος. 597 00:49:32,135 --> 00:49:33,762 Βρες την Αφροδίτη. 598 00:49:34,513 --> 00:49:38,517 Κάν' το σωστά. Αγρότης Γεώργιος. Αγρότης βασιλιάς. Αγρότης. 599 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Δεν είναι σωστό αυτό. 600 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Γεώργιε; 601 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Γεώργιος ο αγρότης. 602 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Εγώ... 603 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 Εγώ είμαι 604 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 ο εκλεκτός! 605 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Άνδρας. Αγρότης. 606 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Το ξέρω. 607 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Μεγαλειότητες, μπορώ να... 608 00:50:15,679 --> 00:50:16,972 Ο Γεώργιος δουλεύει. 609 00:50:16,972 --> 00:50:19,141 -Αφροδίτη. -Γύρνα στη θέση σου. 610 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Διέλευση της Αφροδίτης. 611 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Γεώργιε! Κάνει κρύο. 612 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Είσαι ξυπόλυτος. 613 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Σε βλέπω! 614 00:50:40,704 --> 00:50:41,955 Αφροδίτη, άγγελέ μου. 615 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Σε βλέπω! 616 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Τι είναι; Τι συμβαίνει; 617 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Φύλα την πόρτα του κήπου. 618 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Αν χρειαστεί, κλείδωσε τους υπηρέτες. 619 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Κράτα τους όλους μακριά. 620 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Σε παρακαλώ. 621 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 Καλώς. 622 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Σε βλέπω! 623 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Αφροδίτη. 624 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Εδώ είμαι, άγγελέ μου! 625 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Είμαι εδώ! 626 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Σε νιώθω. Μίλα μου. 627 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Το ήξερα ότι θα ερχόσουν. Το ήξερα. 628 00:51:14,196 --> 00:51:16,531 -Ναι! Θα δουν. -Μεγαλειότατε. 629 00:51:16,531 --> 00:51:17,991 Το ξέρω. Ναι! 630 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Καλύτερα να ζεσταθείτε λίγο. 631 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Η Αφροδίτη. Τη βλέπεις; 632 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 -Ναι, Μεγαλειότατε. -Χαιρέτα τη. 633 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Γεια σου, Αφροδίτη. Να σας ντύσω. 634 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Γεια σου, Αφροδίτη! 635 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Γεώργιε. 636 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Γεώργιε. 637 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Αγρότη Γεώργιε. 638 00:51:39,971 --> 00:51:41,306 Είναι η Αφροδίτη. 639 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 -Χαιρέτα τη. -Όχι. 640 00:51:44,101 --> 00:51:45,435 Εγώ είμαι η Αφροδίτη. 641 00:51:46,269 --> 00:51:47,813 Εδώ. Εγώ είμαι η Αφροδίτη. 642 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 -Εσύ είσαι η Αφροδίτη; -Ναι. 643 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Η Αφροδίτη; 644 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Ναι. 645 00:51:55,237 --> 00:51:57,447 Κι η Αφροδίτη πάει μέσα. 646 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Έλα μαζί μου. 647 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Εντάξει. 648 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Δεν ήσουν στον ουρανό; 649 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Ήμουν, αλλά τώρα θα πάω μέσα. 650 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Στο Μπάκιγχαμ. 651 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Έλα. 652 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Έλα. 653 00:52:22,973 --> 00:52:24,141 Η Αφροδίτη 654 00:52:24,933 --> 00:52:25,809 είναι μέσα. 655 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Η Αφροδίτη είναι μέσα. 656 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Μαζί σου. 657 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Είναι μαζί σου. 658 00:54:23,051 --> 00:54:24,594 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη