1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 KORUNOVACE KRÁLE JIŘÍHO III. A KRÁLOVNY ŠARLOTY 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Co vy tady? Pod schody nechodíte. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - A co vy? - Něco tu zařizuji. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,556 Pak já taky. Jsem tu kvůli vám. Doprovázíte krále a ona ho hledá. 5 00:00:56,556 --> 00:00:59,142 - Oni spolu mluví? - Je den korunovace. 6 00:01:00,018 --> 00:01:03,146 Mluví nemluví, musí si stát po boku. Tak kde je? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Král se k ní brzy připojí. Studuje vědy v knihovně. 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Co? - Co? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Jen si klidně dopřejte dalšího ctitele, 10 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ale ať je přiměřeného postavení. 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Já ale... 12 00:01:19,120 --> 00:01:20,246 Není to... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Žádní další ctitelé nejsou, jsem prostě pod schody. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Jsem prostě pod schody. Jděte. 15 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Věnujte se královně. 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Je to velký den pro ni i celou zemi. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 To je lékař? 18 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Proč ho vyšetřuje ve sklepě cizí lékař? 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Proč ne královský lékař? - Brimsley. 20 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Nic jste neviděl. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Musím za královnou. 22 00:02:16,052 --> 00:02:18,972 Je mi jedno, co říká matka. Dnes je velký den. 23 00:02:18,972 --> 00:02:20,014 Seďte klidně. 24 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 Den korunovace je velký den. 25 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 Říkáte to pořád. 26 00:02:24,269 --> 00:02:26,771 - „Violet, den korunovace je velký den.“ - Ano. 27 00:02:26,771 --> 00:02:29,440 - Tak proč je to podle mamá fraška? - Nehýbat. 28 00:02:29,440 --> 00:02:31,693 Jinak vám vlasy zapletu nakřivo. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Matka říkala, že museli projet celý svět, 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 aby našli někoho, kdo si krále vezme. 31 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Tady v Londýně je mnoho dam, které by si krále vzaly. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Ale včera matka pořád vykládala dámám na dýchánku, 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 že jejich láska znamená, že teď žijeme v nepřirozené společnosti. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Co je na ní nepřirozené? 35 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Neopakujte, co říkala vaše matka, před nikým mimo rodinu. 36 00:02:59,679 --> 00:03:01,931 Miláčku, viděla jsi ji na svatbě. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Všichni jsme ji viděli. Jistěže ji přijímám. 38 00:03:06,728 --> 00:03:09,189 Nepřísluší mi zpochybňovat Palác. 39 00:03:09,731 --> 00:03:12,525 A ano, budu jí sloužit u dvora. 40 00:03:12,525 --> 00:03:13,693 Je naše královna. 41 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Tím je výjimečná. 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Ale ti ostatní? 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,866 Stýkat se s vyšší společností? 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Víš, že muži teď můžou chodit k Whiteovým jako běžní gentlemani? 45 00:03:24,871 --> 00:03:27,707 Vím, že mají peníze, ale peníze z nich nedělají... 46 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 nás. 47 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 Tati, král jim dal tituly, že? 48 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Ano, krásko. 49 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - A pozemky? - Ano, hlavičko. Proč se ptáš? 50 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 No, matka říkala, že nejsou my. 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Ale král dal titul a půdu i naší rodině. 52 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Rodiny z lepší společnosti mají tituly a pozemky od krále. 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - To je... To není totéž. - Ale je. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 A oni jsou gentlemani. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Podle tatínka je gentleman vzdělaný muž z dobré rodiny. 56 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury navštěvoval Eton s otcem krále 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 a lordové Smythe-Smith a Cummings zase Harrow. 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 A studovali s tatínkem na Oxfordu. 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Má pravdu, je to tak. - Takže jsou přesně jako my. 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Někdy i lepší, protože někteří jsou z královských rodin. 61 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 A mají víc peněz než my. 62 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledgerová, okamžitě zmlkni! 63 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 To je příliš mnoho rozumů. 64 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Co tě učí guvernantka? 65 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Většinou latinu, 66 00:04:18,967 --> 00:04:21,761 ale chci požádat o pokročilou matematiku. 67 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 - Šťastný den korunovace. - Šťastný den korunovace, Violet. 68 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Nejlaskavější čtenáři, 69 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 děti jsou hýčkanou nadějí každého manželství, 70 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ale pro vladaře, který potřebuje dědice, 71 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 jsou děti víc než nadějí. 72 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Jsou nutností. 73 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Víc barev. Celý strom by měl být barevnější. 74 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Říkám to už roky. Je to slavnostní strom. 75 00:04:55,878 --> 00:04:57,922 Veličenstvo si přeje víc barev. 76 00:04:57,922 --> 00:05:02,176 Obdařila jste celou Anglii tak nádhernou tradicí, Vaše Veličenstvo! 77 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 To je jasné, Brimsley. 78 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Všechno, co dělám, je dar. Nemusíte... 79 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Proč vřískáš? 80 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Sophia dokončila přehoz. 81 00:05:09,851 --> 00:05:15,815 - A přesně odpovídá tomu v Kew. - Do domečku pro panenky to nejlepší. 82 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Vdáte se za domeček pro panenky? 83 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 A dědice mi vyšijete? 84 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Tak mlčte. 85 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Máti. - Já vím. 86 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Jste staré. Vaše lůna jsou zřejmě vyschlá a k ničemu. 87 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Staré panny, nechám vás být, 88 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ale mohly byste se snažit. 89 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Podívejte se na mě. Jsem zcela úchvatná. 90 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Vymóděte se. 91 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Možná na naše pozemky zabloudí muž. 92 00:05:39,630 --> 00:05:41,549 Zbloudilý lovec. 93 00:05:41,549 --> 00:05:44,761 - Máti, smíme si vzít zbloudilého lovce? - Jistěže ne. 94 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Nejste dojičky. 95 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Co jsem říkala? 96 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Víc barev! Jsou Vánoce. 97 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Většina dcer naší královny Šarloty a krále Jiřího 98 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 je už dlouho na ocet a postupně kysnou. 99 00:06:02,779 --> 00:06:04,947 Tolik starých panen. 100 00:06:04,947 --> 00:06:06,574 Tak málo času. 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 V tomto čase štědrosti 102 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 jistě Její Veličenstvo bodá u srdce, že se jí čehosi nedostává. 103 00:06:18,878 --> 00:06:22,006 KRÁLOVNA ŠARLOTA 104 00:06:22,006 --> 00:06:23,716 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 105 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 Proč se nemůžu zúčastnit? 106 00:06:32,100 --> 00:06:33,643 {\an8}Je to dámský dýchánek. 107 00:06:33,643 --> 00:06:36,396 {\an8}- Takže jste teď přítelkyně? - Asi ano. 108 00:06:36,396 --> 00:06:39,440 {\an8}Řekni jí, že chceš pořádat první ples sezóny. 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Získej podporu. 110 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 První ples sezóny? 111 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Tady? My? 112 00:06:44,112 --> 00:06:48,116 Vyloučeno. Na to dýchánky nejsou. 113 00:06:48,116 --> 00:06:51,244 Možná bys radši měla zůstat doma se mnou. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Ne, nejdražší. 115 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Tu věc nadnesu. 116 00:06:58,793 --> 00:06:59,877 Dobře. 117 00:07:07,301 --> 00:07:09,637 Takže se vám svěřuje. 118 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Ano. - Nuže? 119 00:07:12,348 --> 00:07:14,559 Jsou teď s králem velmi šťastní. 120 00:07:15,393 --> 00:07:19,313 Po několika napjatých prvních dnech si užili krásné líbánky 121 00:07:19,313 --> 00:07:22,024 a korunovace je jen sblížila. 122 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 Bůh ochraňuj krále. 123 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 Bůh ochraňuj královnu. 124 00:08:06,110 --> 00:08:07,987 Bůh ochraňuj krále. 125 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 Bůh ochraňuj královnu. 126 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, vykliďte chodby. 127 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Hned. 128 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Pomůžete mi to sundat z hlavy? 129 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Nesnáším ho. 130 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Je nesnesitelný. 131 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Je tak zdvořilý. 132 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Je to lež. 133 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Je to lhář prolhaný, který lže. 134 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Velmi šťastní. 135 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 A hovořila jste s ní o dědici? 136 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Ano. 137 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Přežijete to. 138 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Pokud si půjdete za tím... 139 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 ...že počnu. 140 00:09:19,267 --> 00:09:21,894 Já si za tím jdu. Nedělám nic jiného. 141 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Tedy my. Snažíme se obtěžkat mé lůno. 142 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Co se děje? - Je sudý den. 143 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Nu, občas můžeme i vynechat. 144 00:09:37,785 --> 00:09:38,869 To můžeme. 145 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Řekli jsme: sudé dny. - Ano. 146 00:09:44,917 --> 00:09:48,254 Čím dřív otěhotníte, tím dřív ukončíme tuto... 147 00:09:48,254 --> 00:09:49,505 produkci. 148 00:09:49,505 --> 00:09:50,923 Povinnost bude splněna 149 00:09:51,799 --> 00:09:53,593 a už vás nebudu muset vídat. 150 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Jdete? 151 00:09:58,931 --> 00:10:04,312 Ano, protože bych rád získal příležitost už nikdy neslyšet váš hlas. 152 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Je to těžké. 153 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Já vím. Ten akt je někdy hrozný. 154 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 To ano. 155 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Je to hrozné. 156 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Noční můra. 157 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Je mi vás tak líto. 158 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Nesnáším na něm všechno. Nesnáším jeho směšnou tvář. 159 00:11:02,953 --> 00:11:04,705 Nesnáším jeho hlas. 160 00:11:04,705 --> 00:11:06,499 Nesnáším to, jak dýchá. 161 00:11:18,219 --> 00:11:20,304 Přestanete dýchat tak hlasitě? 162 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - A vy mluvit? - Budu mluvit, kdy budu chtít. 163 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 V čem je problém? 164 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Chováte se jako dítě od prvního rána, co jsem tady, a... 165 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Dýcháte v mých pokojích. 166 00:11:51,335 --> 00:11:52,461 Mám odejít? 167 00:11:54,588 --> 00:11:55,965 Ano, odejděte. 168 00:12:13,232 --> 00:12:14,275 Je sudý den. 169 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Ano. 170 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 Nějak se to tu rozpálilo. 171 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Čtete mi myšlenky. 172 00:12:47,683 --> 00:12:50,728 Mohl bych se pak zchladit ve vašich komnatách? 173 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Možná ano. 174 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Je sudý den. 175 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynoldsi, běžte. 176 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Pojďte takhle. 177 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Když teď líbánky skončily, máme pro vás galerie, operu, činohru. 178 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Veličenstvo se může věnovat charitě. 179 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Výborně. Chtěla bych udělat něco pro chudé matky ve špitále. 180 00:14:34,707 --> 00:14:35,708 Pomeranč. 181 00:14:41,714 --> 00:14:44,258 Také se zítra sejdete s dvorními dámami. 182 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, odteď si budu pomeranče trhat sama. 183 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Veličenstvo... 184 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Je nesmysl nutit k tomu někoho jiného. 185 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Pomeranče si budu trhat sama. 186 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Bez diskuse. - Ano, Veličenstvo. 187 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 A co oficiální povinnosti? 188 00:14:58,230 --> 00:15:00,065 Plesy? Večeře? 189 00:15:00,065 --> 00:15:04,528 - Jak často mám pořádat slavnosti? - Král v paláci slavnosti nepovoluje. 190 00:15:04,528 --> 00:15:07,406 Můžeme ale chodit do společnosti jinam. Myslím... 191 00:15:07,406 --> 00:15:09,074 Do společnosti nechodí. 192 00:15:09,617 --> 00:15:10,868 Se šlechtici... 193 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Král na žádná setkání vyšší společnosti nechodí. 194 00:15:15,164 --> 00:15:16,332 Proč ne? 195 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Vlastně nevím, Vaše Veličenstvo. Je prostě takový. 196 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Byl vždy takový? - Od jisté doby. 197 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Ale proč? 198 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Nezdá se, že by byl plachý. Nekoktá. 199 00:15:27,134 --> 00:15:29,011 Mezi lidmi se pohybovat umí. 200 00:15:29,011 --> 00:15:32,181 Má hezký úsměv. Je vysoký a silný, 201 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 pohledný a páchne jako muž. 202 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Nesouvisí to s doktorem? 203 00:15:36,936 --> 00:15:37,853 S doktorem? 204 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 S jakým doktorem? 205 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Možná se mýlím. Špatně jsem se vyjádřil. 206 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Nechte nás. 207 00:15:52,451 --> 00:15:54,828 Brimsley, jaký doktor? 208 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Slíbil jste mlčet. - Ne. 209 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 - Řekl jste to očima. - Co je mu? 210 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Nic mu není. - Tak proč ten doktor? 211 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Jako choť by to měla vědět. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,142 Není co. 213 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Není vám dobře? 214 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 Nejste spokojena? 215 00:16:48,298 --> 00:16:51,176 Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař. 216 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 Byla korunovace. 217 00:16:53,512 --> 00:16:55,764 To je třeba vládce vyšetřit. 218 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Copak? - Mohli vyšetřit i královnu. 219 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Zajímá je jen to, jestli slehnu. 220 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Doktorů se mělo sjet celé hejno. 221 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 A místo toho vyšetřují ve sklepě vás. 222 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Ten sklep vás nějak zaujal. 223 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Znamená to tajemství. - Ordinuje tam. 224 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - Toť vše? - Toť vše. 225 00:17:13,824 --> 00:17:16,952 Dobrá. Když to říkáte, musím tomu věřit. 226 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Šarloto. - Jdu spát. 227 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Zítra se mám sejít se svými dámami. 228 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Ostatně teď... jak jste to říkal? 229 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Žiji pro štěstí či muka slavného národa. 230 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Vykazuje nějaké známky toho, že čeká dítě? 231 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Myslíme si, že se brzy narodí dítě? 232 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Žádných známek jsem si nevšimla. 233 00:17:41,810 --> 00:17:44,271 Buďte pozorná. Jsou zde tlaky. 234 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 - Ze strany lorda Butea? - To není vaše starost. 235 00:17:50,360 --> 00:17:52,946 Ano, ze strany lorda Butea. 236 00:17:54,531 --> 00:17:56,366 Potřebujeme dítě. 237 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Královské dítě je pro poddané důvodem k oslavě. 238 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Znamením lásky ke všem a zárukou následnictví pro rod. 239 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Dítě zpečetí velký experiment. 240 00:18:07,169 --> 00:18:09,088 Nemůžeme selhat. 241 00:18:09,588 --> 00:18:12,591 Možná by velkému experimentu prospěl ples. 242 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Ples? 243 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Rádi bychom uspořádali první ples sezóny. 244 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Dává smysl, když ples uspořádá královnina dvorní dáma, 245 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 a byl by to projev jednoty společnosti. 246 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 První ples sezóny? 247 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 U vás? 248 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Ne, to nebude přijato. 249 00:18:30,067 --> 00:18:34,238 Vaše Výsosti, jistě chcete, aby naše dýchánky pokračovaly. 250 00:18:34,863 --> 00:18:38,075 Bylo by nepříjemné zjistit, že královna čeká dítě, 251 00:18:38,075 --> 00:18:39,409 se značným zpožděním. 252 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Nemýlím se? 253 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Promluvím o tom s lordem Butem. 254 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Řekla ti, kdy se vyjádří k tomu plesu? 255 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Ne. 256 00:19:23,954 --> 00:19:25,539 Příliš ji to nenadchlo. 257 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Žádný ples nebude. Věř mi. 258 00:19:30,961 --> 00:19:34,464 Mávají mi štěstím před nosem, ale nedovolí mi si ho vzít. 259 00:19:44,224 --> 00:19:47,644 Jste stejně dobrý jako oni. 260 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Bylo to tentokrát hrůzostrašné, milostpaní? 261 00:20:05,120 --> 00:20:06,163 Ani ne. 262 00:20:06,163 --> 00:20:10,000 Promyslela jsem pár dopisů, takže jsem ten čas využila. 263 00:20:13,921 --> 00:20:17,591 - Coral, musíme udělat přípravy. - Milostpaní? 264 00:20:17,591 --> 00:20:20,385 Usoudila jsem, že uspořádáme první ples sezóny. 265 00:20:21,595 --> 00:20:22,596 To je... 266 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 Princezna Augusta souhlasila? 267 00:20:25,349 --> 00:20:28,143 Ne, ještě se nerozhodla, 268 00:20:28,143 --> 00:20:31,355 a proto musím rozeslat pozvánky, než se tak stane. 269 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Lady Danburyová. 270 00:20:49,539 --> 00:20:51,250 Vikomtko Bridgertonová. 271 00:20:51,917 --> 00:20:53,543 Je milé, že vás tu vidím. 272 00:20:54,169 --> 00:20:58,048 Milé, možná. Nečekané, zcela jistě. 273 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 „Nečekané“ je asi opravdu výstižnější. 274 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 Dnes má manžel narozeniny. 275 00:21:06,807 --> 00:21:08,850 Měl. Měl by. 276 00:21:11,603 --> 00:21:13,814 Edmund by měl dnes narozeniny. 277 00:21:15,148 --> 00:21:17,234 - Je mi to líto. - Proč? 278 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Narozeniny měl rád. 279 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Rád slavil 280 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 a já mu vyráběla čepice. 281 00:21:26,326 --> 00:21:27,244 Z papíru. 282 00:21:27,244 --> 00:21:30,998 Stejné, jaké mi vyráběli, když jsem byla malá. 283 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Ty čepice mi vyráběl otec 284 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 a jemu je nikdo nedělal, tak jsem je dělala já. 285 00:21:38,547 --> 00:21:43,135 Pořádala jsem pro něj dětinské oslavy a jemu to dělalo obrovskou radost. 286 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Zhotovovala jsem propracované, krásné čepice 287 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 a on je nosil celý den. 288 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Vypadal v nich směšně. 289 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 A pak jsme se smá... 290 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Dnešní den se mi nelíbí. 291 00:22:04,406 --> 00:22:06,950 Připomíná mi, že žádné čepice nebudou. 292 00:22:11,413 --> 00:22:13,248 Štěstěna vám přeje. 293 00:22:16,460 --> 00:22:17,336 Štěstěna? 294 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Ano. 295 00:22:20,881 --> 00:22:22,758 Patrně jsem se přeslechla. 296 00:22:22,758 --> 00:22:26,511 - Štěstěna mi přeje? - Dnešek se vám možná nelíbí. 297 00:22:27,721 --> 00:22:28,722 Ale věřte mi. 298 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 Štěstěna je vám velmi nakloněna. 299 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 Danburyovi pořádají první ples sezóny. 300 00:22:57,667 --> 00:23:01,171 - Přišla mi... nám pozvánka. - Smím jít? 301 00:23:01,171 --> 00:23:05,008 Podle slečny Fernburstové mají krásný dům s velkými zahradami. 302 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 Ne, nesmíš. Ještě jsi nedebutovala. A nešla bys ani tak. 303 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Do jejich domu v žádném případě nepůjdeme. 304 00:23:12,516 --> 00:23:15,018 Stačí, že ji musím vídat u dvora. 305 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 306 00:23:51,054 --> 00:23:52,097 Zahraj další. 307 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Dítě jménem Mozart? 308 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Odkud je? 309 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Ona postrádá vkus? 310 00:24:10,115 --> 00:24:13,577 Její Veličenstvo má cit pro hudbu, že ano? 311 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Ovšem. - Je přímo úžasná. 312 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Vaše Veličenstvo, kde jste objevila tohoto mladého Mozarta? 313 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Vaše Veličenstvo? 314 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Dostala jsem pozvánku na ten váš ples. 315 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 To je milé. 316 00:24:44,816 --> 00:24:46,526 Mrzí mě, že o to přijdu. 317 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Jako vás ostatní, že ano? 318 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Bohužel. - Taková škoda. 319 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Snad někdy jindy. 320 00:25:19,100 --> 00:25:20,727 - Není sudý den. - To není. 321 00:25:21,520 --> 00:25:23,146 Je jednoznačně lichý. 322 00:25:24,981 --> 00:25:26,107 Potřebuji soukromí. 323 00:25:26,107 --> 00:25:27,192 O co vám jde? 324 00:25:27,943 --> 00:25:30,237 Nepořádáte slavnosti, nechodíte na ně. 325 00:25:30,237 --> 00:25:32,739 - Zábava se tu nekoná. - Mám povinnosti. 326 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Žádný král, kterého znám, nemá povinnosti jako vy. 327 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Jak trávíte dny? - Farmařením. 328 00:25:39,412 --> 00:25:40,372 Nerozumím vám. 329 00:25:41,373 --> 00:25:43,708 Říkal jsem, že mě baví vědy. 330 00:25:44,334 --> 00:25:47,295 Tam spadá i zemědělství. Baví mě farmaření. 331 00:25:47,963 --> 00:25:51,174 - Takže král Jiří je farmář Jiří. - Ano. 332 00:25:51,883 --> 00:25:54,010 Farmář Jiří. Jsem farmář Jiří. 333 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Toto jsou ruce krále a farmáře. 334 00:26:02,060 --> 00:26:03,019 Král farmář. 335 00:26:07,399 --> 00:26:08,525 Rozloučím se. 336 00:26:24,708 --> 00:26:26,501 Jsou v zahradě léčivé byliny? 337 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Ne, Vaše Veličenstvo, jen zelenina. 338 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 Dovolila jste jí rozeslat pozvánky. 339 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Mám situaci pod kontrolou. 340 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Ano? Vyšší společnost nepřijde. 341 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Ženy po celém Londýně křičí na manžely. 342 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Velí tomu žena lorda Ledgera. V parlamentu je pozdvižení! 343 00:26:53,111 --> 00:26:55,322 - Ano? - Šťastná žena, šťastný život. 344 00:26:55,322 --> 00:26:58,867 Nešťastná žena a lordi kolem mě kvílejí a pijí. 345 00:26:58,867 --> 00:27:00,160 Nikdo nechce domů. 346 00:27:00,160 --> 00:27:02,454 Chod vlády se zadrhne. 347 00:27:03,997 --> 00:27:07,709 Možná by lady Danburyová mohla ty pozvánky stáhnout. 348 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 To žádat nemůžu. Nebude se jí to líbit. 349 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Zdá se, že lady Danburyová má v tuto chvíli navrch. 350 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Ne, ovšemže ne. 351 00:27:16,635 --> 00:27:20,180 Nikdo ale nesmí mít pocit, že někomu straním. 352 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 V zájmu velkého experimentu 353 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 musí Palác zůstat věrný snaze o sjednocení společnosti. 354 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Pořádá-li lady Danburyová ples 355 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 a tato část společnosti nepřijde, 356 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 Palác přijde o veškerou morální autoritu. 357 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 A velký experiment bude v troskách. 358 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Pohroma. - Žádná pohroma nebude. 359 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Výborně. Přimějete lady Danburyovou, aby ples zrušila. 360 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Lady Agatha Danburyová, Veličenstvo. 361 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Máme se sejít až po obědě. 362 00:28:01,262 --> 00:28:04,849 Chtěla jsem s vámi mluvit o plese, který pořádám. 363 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Pořádáte ples? To je výtečné. 364 00:28:09,187 --> 00:28:10,855 Vím, že se nezúčastníte, 365 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 protože král pozvání nepřijímá. 366 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Není to zvláštní? Nevíte proč? 367 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 To nevím. 368 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Ten ples. 369 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 Chci se zeptat, zda nedoporučíte účast ostatním dámám. 370 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 - Nepozvala jste je? - Ale ano. 371 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 - Tak o co jde? - Veličenstvo, nepřijdou, když... 372 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Tady je. 373 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Není náhodou... 374 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Myslím, že zahradničí. 375 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Veličenstvo? - Jiří. 376 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Zahradničí vlastníma rukama. Proč to dělá? 377 00:28:39,467 --> 00:28:42,095 - Máme na to lidi. - Veličenstvo, ten ples... 378 00:28:42,095 --> 00:28:45,390 Považovala jsem to za lest, ale chodí tam každý den. 379 00:28:45,390 --> 00:28:47,016 Je to prazvláštní. 380 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Veličenstvo, prosím! 381 00:28:48,351 --> 00:28:50,019 Co to děláte? 382 00:28:50,854 --> 00:28:52,772 Princezna chce, ať ples zruším. 383 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Nechápu, jak to souvisí se mnou. 384 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Jestli princezna... - Jste královna. 385 00:28:57,402 --> 00:28:59,904 Je to pod vaši úroveň, ale nebýt královnou... 386 00:28:59,904 --> 00:29:01,072 Já jí ale jsem. 387 00:29:03,116 --> 00:29:06,745 Ale kdybyste jí nebyla, váš život by byl úplně jiný. 388 00:29:07,704 --> 00:29:08,747 Nerozumíte tomu? 389 00:29:08,747 --> 00:29:11,207 Jste první svého druhu. 390 00:29:11,207 --> 00:29:14,085 To nám otevřelo dveře, jsme nově příchozí. 391 00:29:14,085 --> 00:29:15,378 Vy nás nevidíte? 392 00:29:15,378 --> 00:29:17,839 Nevidíte, co pro nás máte udělat? 393 00:29:17,839 --> 00:29:19,966 Říkám vám, ať manželství naplníte, 394 00:29:19,966 --> 00:29:22,969 říkám vám, ať otěhotníte, říkám vám, ať vytrváte, 395 00:29:22,969 --> 00:29:24,137 z určitého důvodu. 396 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Zaměstnává vás otázka, jestli vás má rád jeden muž. 397 00:29:28,308 --> 00:29:30,560 Nejste nějaké upejpavé děvče. 398 00:29:30,560 --> 00:29:32,437 Jste naše královna. 399 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Vaší hlavní starostí by měla být vaše země. 400 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 Váš lid. Naše část společnosti. 401 00:29:38,526 --> 00:29:42,155 Proč nechápete, že držíte naše osudy ve svých rukou? 402 00:29:43,323 --> 00:29:46,242 Zdi vašeho paláce jsou příliš vysoké, Veličenstvo. 403 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Utrhla jsem si ho sama. 404 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Ano, Veličenstvo. 405 00:30:27,450 --> 00:30:29,118 Kde jsou muži z oranžerie? 406 00:30:29,118 --> 00:30:31,996 - Nejsou potřeba, Veličenstvo. - Propuštěni? 407 00:30:31,996 --> 00:30:35,375 - Pomeranče trháte sama. - O propuštění jste nemluvil. 408 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Nechtěla jste o tom diskutovat. 409 00:31:10,535 --> 00:31:11,536 Sudý den. 410 00:31:11,536 --> 00:31:13,204 Je uvnitř, Veličenstvo. 411 00:32:44,504 --> 00:32:45,505 Dobrou noc. 412 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Uvidíme se zase pozítří. 413 00:32:57,809 --> 00:33:00,436 Žijete pro štěstí a muka slavného národa. 414 00:33:00,436 --> 00:33:03,606 - Šarloto. - Ne, já tomu rozumím. 415 00:33:04,357 --> 00:33:07,902 Žijete pro štěstí a muka slavného národa. 416 00:33:09,612 --> 00:33:12,448 To musí být vyčerpávající, musíte být sám. 417 00:33:12,448 --> 00:33:14,742 Musíte se cítit jako v kleci. 418 00:33:15,493 --> 00:33:18,037 Není divu, že trávíte tolik času v zahradě. 419 00:33:19,497 --> 00:33:21,457 Na zahradě jsem obyčejný člověk. 420 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - Farmář Jiří. - Nelitujte mě. 421 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Nic jiného neznám. 422 00:33:30,383 --> 00:33:31,801 Vždycky jsem jím byl. 423 00:33:33,052 --> 00:33:34,637 Exponátem místo člověka. 424 00:33:36,931 --> 00:33:38,474 Pro mě jste člověk. 425 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Se mnou můžete být člověk. 426 00:34:03,666 --> 00:34:06,252 Už žádné sudé a liché dny. 427 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Budou prostě jen dny. 428 00:34:15,970 --> 00:34:17,346 Co vás k tomu přivedlo? 429 00:34:18,681 --> 00:34:20,099 Utrhla jsem si pomeranč. 430 00:34:20,892 --> 00:34:24,479 Jiří, vím, že po tom, jak jsem se chovala, mi nic nedlužíte. 431 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 A vím, že společenské akce nemáte rád, ale musíme něco udělat. 432 00:34:29,817 --> 00:34:32,862 - Říkejte. - Zdi našeho paláce jsou příliš vysoké. 433 00:34:40,578 --> 00:34:42,705 {\an8}PLES U DANBURYOVÝCH PRVNÍ PLES SEZÓNY 434 00:35:02,558 --> 00:35:05,228 Už se oblečte. O všechno jste se postarala. 435 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Je to krásné. 436 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Co můj kabát? Mám si vzít jiný kapesníček? 437 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Je to dokonalé. 438 00:35:28,584 --> 00:35:30,628 Proč ještě nikdo nepřišel? 439 00:35:31,295 --> 00:35:32,672 Nikdo nepřijde, Agatho. 440 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Říkala jsi, že přijdou. - Taky že ano. 441 00:35:37,260 --> 00:35:38,469 Myslím, že přijdou. 442 00:35:38,970 --> 00:35:40,138 Možná přijdou. 443 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord a lady Ledgerovi. 444 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatho, jak milé, že jste nás pozvala. 445 00:35:55,319 --> 00:35:56,821 Vy jste přišli. 446 00:35:56,821 --> 00:35:58,990 Ovšem, přece to nezmeškáme. 447 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Smím? 448 00:36:02,076 --> 00:36:03,744 Chtěla to zmeškat, 449 00:36:03,744 --> 00:36:07,123 ale pak dostala osobní vzkaz od Jeho Veličenstva krále. 450 00:36:07,123 --> 00:36:10,251 Jak by mohla zmeškat něco, kam se chystá král? 451 00:36:10,751 --> 00:36:12,420 Musela by si rvát vlasy. 452 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 Je to společenská událost sezóny. Výborně, lady Danburyová. 453 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Líbíte se mi. Buďme přátelé. 454 00:36:21,554 --> 00:36:24,765 Lorde Danbury, kdy se zúčastníte některého z mých honů? 455 00:36:25,308 --> 00:36:28,477 Její královská Výsost princezna Augusta. 456 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lorde Danbury, lady Danburyová. 457 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Je mi ctí. - Vaše Výsosti. 458 00:36:37,904 --> 00:36:39,530 To my jsme poctěni. 459 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Nedruží se. 460 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Jeho Veličenstvo král Jiří III. a královna Šarlota. 461 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lorde a lady Danburyovi. 462 00:37:52,186 --> 00:37:53,271 Děkuji za pozvání. 463 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Veličenstvo. 464 00:37:56,732 --> 00:37:57,566 Můžeme? 465 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Omluv mě, drahá. 466 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lorde Danbury, smím si zatančit s vaší paní? 467 00:38:50,161 --> 00:38:51,871 Ovšem. 468 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Je tak šťastný. 469 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Ještě jsem ho tak neviděla. Podívejte se na něj. 470 00:40:22,211 --> 00:40:23,129 Děkuji vám. 471 00:40:24,422 --> 00:40:26,006 Nemusíte mi děkovat. 472 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Jsme tým. 473 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Nemýlím se? 474 00:40:49,780 --> 00:40:51,657 Děkuji. Dobrou noc. 475 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Povedlo se nám to! 476 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Ano. Povedlo se mi to. 477 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Pojďme to oslavit. 478 00:41:20,060 --> 00:41:22,980 - Byla jste kouzelná. - Vy jste byl kouzelný. 479 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Nevím, jestli víte, co se vám podařilo. 480 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 Jedním večerem, jedním večírkem 481 00:41:28,652 --> 00:41:31,822 jsme dosáhli větší změny, většího posunu, 482 00:41:31,822 --> 00:41:33,741 než Británie zažila za sto let. 483 00:41:33,741 --> 00:41:35,242 O tom se mi nesnilo. 484 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 - Dokážete cokoliv. - S vámi po boku asi ano. 485 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Ano. 486 00:41:41,373 --> 00:41:42,833 Potřebuje župan. 487 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Jsem v ložnici. - Potřebujete župan. 488 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Protože nejdřív najdeme něco na zub 489 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 a pak se vrátíme do mé ložnice. 490 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Proto nemůžete být nahá. 491 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Jiří, opatrně. 492 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Neupustím vás. 493 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Můj pane? 494 00:42:31,048 --> 00:42:33,384 Můj pane, skončil jste? 495 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 Můj pane? 496 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 497 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Lokaj už šel pro vodu na koupel. 498 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Tak častá koupel není nutná. 499 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Nesmysl, máme teď personál, je to snadné. 500 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Služebná dokonce lisovala levandulový olej. 501 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 502 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Tak častá koupel není nutná. 503 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Milostpaní. 504 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 My jsme... 505 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Skončily? - Skončily. 506 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Připravená? Nebo vás nejdřív obléknu? 507 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Radši mě oblékni až potom. 508 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Ano, hodně štěstí. 509 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 Pomoc! 510 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Ach ne! Pomoc! 511 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Něco se stalo lordu Danburymu. 512 00:44:06,101 --> 00:44:10,022 Henry, zavolej doktora. Charlie, probuď jeho komorníka. Hned. 513 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Milostpaní! Jdu dál. 514 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Počkejte tu. Postarám se, aby vše bylo ve vší důstojnosti, 515 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 a potom mi můžete pomoct. 516 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Bože, milostpaní! 517 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Odešel. 518 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Můj miláček odešel! 519 00:44:40,094 --> 00:44:42,596 - Díky, že jste přišla. - Díky za pozvání. 520 00:44:42,596 --> 00:44:46,517 Když jsem napsala, že nemohu přijít kvůli jiným povinnostem, 521 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 je milé, že jste mi nabídla ostatní dny v týdnu. 522 00:44:49,436 --> 00:44:53,023 A když jsem dnes vzkázala, že se nám rozbilo kolo, 523 00:44:53,023 --> 00:44:55,275 bylo pozorné, že jste poslala kočár 524 00:44:55,275 --> 00:44:56,443 s tolika sluhy. 525 00:44:57,069 --> 00:44:59,738 - Chtěla jsem s vámi mluvit. - To mi došlo. 526 00:45:00,656 --> 00:45:02,157 Jen jsem byla překvapená. 527 00:45:02,157 --> 00:45:04,076 - Ano? - Tím setkáním v kostele. 528 00:45:04,076 --> 00:45:05,744 Vskutku překvapivé. 529 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Žena připomínající si svého milovaného. 530 00:45:11,083 --> 00:45:13,919 Víte, proč jsem byla v kostele já? 531 00:45:13,919 --> 00:45:15,462 To opravdu nevím. 532 00:45:15,462 --> 00:45:19,383 Probírala jsem s arcibiskupem financování školy pro osiřelé dívky 533 00:45:19,383 --> 00:45:20,843 jménem lorda Danburyho. 534 00:45:20,843 --> 00:45:22,344 - Jak šlechetné. - Ani ne. 535 00:45:22,344 --> 00:45:27,474 Asi bych místo truchlení měla financovat školy pro sirotky na počest mého manžela. 536 00:45:27,474 --> 00:45:29,017 Děkuji za radu. 537 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Pane na nebi. 538 00:45:31,228 --> 00:45:34,440 Lord Danbury sirotky pohrdal. 539 00:45:34,440 --> 00:45:38,986 Vzdělávání chudých považoval za mrhání a děvčata byla podle něj dobrá leda... 540 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 na rozmnožování. 541 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Milovala jste. 542 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 A ve své lásce chodíte do kostela 543 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 hledat útěchu a spojení. 544 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Edmund ve vás žije dál. 545 00:46:01,633 --> 00:46:05,012 Já jsem nenáviděla a ve své nenávisti 546 00:46:05,012 --> 00:46:08,474 financuji školu, abych se pomstila a našla satisfakci. 547 00:46:08,474 --> 00:46:11,560 Ve mně Herman hnije. 548 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Vaše srdce je syté. 549 00:46:14,021 --> 00:46:16,315 Mé srdce hladoví. 550 00:46:16,315 --> 00:46:21,069 Takže říkám-li, že vám štěstěna přeje, je to proto, že vám štěstěna 551 00:46:22,154 --> 00:46:23,530 přeje. 552 00:46:27,201 --> 00:46:28,202 Agatho. 553 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Nedáme si něco silnějšího než čaj? 554 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Ano, Violet. Myslím, že bychom měly. 555 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Ano. 556 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Ano, Veličenstvo. 557 00:47:00,609 --> 00:47:03,028 Proč myslíte, že se mé dcery nevdaly? 558 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 To nevím, Vaše Veličenstvo. 559 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Zkuste to vědět. 560 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Ani v nejmenším... 561 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Vůbec netuším. 562 00:47:12,788 --> 00:47:15,833 Jsou to krásné, úžasné, laskavé, 563 00:47:15,833 --> 00:47:17,751 šlechetné, půvabné mladé dámy. 564 00:47:17,751 --> 00:47:20,504 Brimsley, nelichoťte mi chválou mých dětí. 565 00:47:20,504 --> 00:47:22,047 Nesnáším vás pak víc. 566 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Odpovězte na otázku. 567 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Proč se mé dcery nevdaly? 568 00:47:29,721 --> 00:47:31,181 Vaše dcery... 569 00:47:32,182 --> 00:47:33,600 jsou hodná děvčata. 570 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Milují vás. 571 00:47:36,311 --> 00:47:37,604 A krále. 572 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Stalo se to tak brzy. Byla jste tak mladá. 573 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Kdyby byl zemřel, 574 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 možná byste zoufala a truchlila, 575 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 ale pak byste se sebrala a šla dál. 576 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Místo toho... 577 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Co? Ven s tím, Brimsley. 578 00:47:52,828 --> 00:47:55,289 Nebuďte teď sentimentální. 579 00:47:58,458 --> 00:48:00,127 Stále jste jeho královna. 580 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Navždy zamrzlá. 581 00:48:03,589 --> 00:48:04,965 Navždy čekáte. 582 00:48:06,425 --> 00:48:09,428 Dcery by vás tu nemohly nechat, uvězněnou v čase. 583 00:48:15,809 --> 00:48:18,020 Postavte se tam a zmlkněte. 584 00:48:20,898 --> 00:48:22,566 Dívejte se tam, ne na mě. 585 00:48:23,525 --> 00:48:24,776 Ovšem, Veličenstvo. 586 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Ten strom chce víc zlata. 587 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Zítra chci víc zlata. 588 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Jiří, to jste vy? 589 00:49:27,631 --> 00:49:28,548 Jiří. 590 00:49:30,133 --> 00:49:32,260 Král farmář. Farmář Jiří. 591 00:49:32,260 --> 00:49:33,762 Hledám... 592 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Musí to být přesně. Farmář Jiří. 593 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Farmář. 594 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Farmář... To je špatně. 595 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Jiří? 596 00:49:49,277 --> 00:49:50,278 Venuše. 597 00:49:52,781 --> 00:49:54,241 Farmář Jiří. 598 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 Já... hledám... 599 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 Ukaž se! 600 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Muž. Farmář. 601 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Já vím. 602 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Vaše Veličenstva. Mohu... 603 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 Jiří má práci. 604 00:50:16,930 --> 00:50:19,224 - Venuši. - Vše je v pořádku. 605 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Hledám Venuši. 606 00:50:30,110 --> 00:50:32,571 Jiří! Je zima. 607 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Jste bosý. 608 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Vidím tě! 609 00:50:40,704 --> 00:50:41,955 Venuše, můj anděli. 610 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Vidím tě! 611 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Co je? Co se děje? 612 00:50:46,960 --> 00:50:48,879 Hlídejte u dveří do zahrady. 613 00:50:48,879 --> 00:50:51,298 Vykliďte chodbu, zavřete sluhy v domě. 614 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Ať se všichni vzdálí. 615 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Prosím. 616 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 Dobře. 617 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Vidím tě! 618 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venuše. 619 00:51:01,725 --> 00:51:03,518 Venuše, můj anděli, jsem tady. 620 00:51:03,518 --> 00:51:04,895 Jsem tady! 621 00:51:05,771 --> 00:51:07,230 Cítím tě. Mluv se mnou. 622 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Věděl jsem, že přijdeš. Já jsem to věděl. 623 00:51:14,196 --> 00:51:15,072 Ano! 624 00:51:15,072 --> 00:51:16,656 - Uvidí to. - Veličenstvo. 625 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Vím to. Ano! 626 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Veličenstvo, možná byste se rád zahřál. 627 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 To je Venuše. Vidíte ji? 628 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Ano. - Pozdravte ji! 629 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Zdravím tě. Přikryjeme vás. 630 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Buď zdráva, Venuše! 631 00:51:30,295 --> 00:51:31,379 Jiří. 632 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Jiří. 633 00:51:36,968 --> 00:51:38,178 Farmáři Jiří. 634 00:51:40,055 --> 00:51:41,306 To je Venuše. 635 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Pozdravte ji. - Ne. 636 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Já jsem Venuše. 637 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Tady. Já jsem Venuše. 638 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Ty jsi Venuše? - Ano. 639 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Jsi Venuše? 640 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Ano. 641 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 A Venuše jde dovnitř. 642 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Musíš jít se mnou. 643 00:51:59,699 --> 00:52:00,992 Dobře. 644 00:52:00,992 --> 00:52:03,620 Já jsem... myslel, že jsi na nebi. 645 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Byla jsem na nebi, ale teď jdu dovnitř. 646 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Do Buckinghamského domu. 647 00:52:12,796 --> 00:52:14,631 Tu máš. 648 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Pojď. 649 00:52:23,056 --> 00:52:25,809 Venuše... je uvnitř. 650 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Venuše je uvnitř. 651 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 S tebou. 652 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Je s tebou. 653 00:53:00,552 --> 00:53:03,471 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 654 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Překlad titulků: Miroslav Pošta