1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
KORUNOVACE
KRÁLE JIŘÍHO III. A KRÁLOVNY ŠARLOTY
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Co vy tady? Pod schody nechodíte.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- A co vy?
- Něco tu zařizuji.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,556
Pak já taky. Jsem tu kvůli vám.
Doprovázíte krále a ona ho hledá.
5
00:00:56,556 --> 00:00:59,142
- Oni spolu mluví?
- Je den korunovace.
6
00:01:00,018 --> 00:01:03,146
Mluví nemluví, musí si stát po boku.
Tak kde je?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Král se k ní brzy připojí.
Studuje vědy v knihovně.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Co?
- Co?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Jen si klidně dopřejte dalšího ctitele,
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
ale ať je přiměřeného postavení.
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Já ale...
12
00:01:19,120 --> 00:01:20,246
Není to...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Žádní další ctitelé nejsou,
jsem prostě pod schody.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Jsem prostě pod schody. Jděte.
15
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Věnujte se královně.
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Je to velký den pro ni i celou zemi.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
To je lékař?
18
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Proč ho vyšetřuje ve sklepě cizí lékař?
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Proč ne královský lékař?
- Brimsley.
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Nic jste neviděl.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Musím za královnou.
22
00:02:16,052 --> 00:02:18,972
Je mi jedno, co říká matka.
Dnes je velký den.
23
00:02:18,972 --> 00:02:20,014
Seďte klidně.
24
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
Den korunovace je velký den.
25
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
Říkáte to pořád.
26
00:02:24,269 --> 00:02:26,771
- „Violet, den korunovace je velký den.“
- Ano.
27
00:02:26,771 --> 00:02:29,440
- Tak proč je to podle mamá fraška?
- Nehýbat.
28
00:02:29,440 --> 00:02:31,693
Jinak vám vlasy zapletu nakřivo.
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Matka říkala, že museli projet celý svět,
30
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
aby našli někoho, kdo si krále vezme.
31
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Tady v Londýně je mnoho dam,
které by si krále vzaly.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Ale včera matka pořád vykládala
dámám na dýchánku,
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
že jejich láska znamená,
že teď žijeme v nepřirozené společnosti.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Co je na ní nepřirozené?
35
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Neopakujte, co říkala vaše matka,
před nikým mimo rodinu.
36
00:02:59,679 --> 00:03:01,931
Miláčku, viděla jsi ji na svatbě.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Všichni jsme ji viděli.
Jistěže ji přijímám.
38
00:03:06,728 --> 00:03:09,189
Nepřísluší mi zpochybňovat Palác.
39
00:03:09,731 --> 00:03:12,525
A ano, budu jí sloužit u dvora.
40
00:03:12,525 --> 00:03:13,693
Je naše královna.
41
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Tím je výjimečná.
42
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Ale ti ostatní?
43
00:03:17,405 --> 00:03:19,866
Stýkat se s vyšší společností?
44
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Víš, že muži teď můžou
chodit k Whiteovým jako běžní gentlemani?
45
00:03:24,871 --> 00:03:27,707
Vím, že mají peníze,
ale peníze z nich nedělají...
46
00:03:28,416 --> 00:03:29,459
nás.
47
00:03:29,459 --> 00:03:32,545
Tati, král jim dal tituly, že?
48
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Ano, krásko.
49
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- A pozemky?
- Ano, hlavičko. Proč se ptáš?
50
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
No, matka říkala, že nejsou my.
51
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Ale král dal titul a půdu i naší rodině.
52
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Rodiny z lepší společnosti
mají tituly a pozemky od krále.
53
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- To je... To není totéž.
- Ale je.
54
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
A oni jsou gentlemani.
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Podle tatínka je gentleman
vzdělaný muž z dobré rodiny.
56
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury
navštěvoval Eton s otcem krále
57
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
a lordové Smythe-Smith a Cummings
zase Harrow.
58
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
A studovali s tatínkem na Oxfordu.
59
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Má pravdu, je to tak.
- Takže jsou přesně jako my.
60
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Někdy i lepší,
protože někteří jsou z královských rodin.
61
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
A mají víc peněz než my.
62
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledgerová, okamžitě zmlkni!
63
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
To je příliš mnoho rozumů.
64
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Co tě učí guvernantka?
65
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Většinou latinu,
66
00:04:18,967 --> 00:04:21,761
ale chci požádat o pokročilou matematiku.
67
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
- Šťastný den korunovace.
- Šťastný den korunovace, Violet.
68
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Nejlaskavější čtenáři,
69
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
děti jsou hýčkanou nadějí
každého manželství,
70
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
ale pro vladaře, který potřebuje dědice,
71
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
jsou děti víc než nadějí.
72
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Jsou nutností.
73
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Víc barev.
Celý strom by měl být barevnější.
74
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Říkám to už roky. Je to slavnostní strom.
75
00:04:55,878 --> 00:04:57,922
Veličenstvo si přeje víc barev.
76
00:04:57,922 --> 00:05:02,176
Obdařila jste celou Anglii
tak nádhernou tradicí, Vaše Veličenstvo!
77
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
To je jasné, Brimsley.
78
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Všechno, co dělám, je dar. Nemusíte...
79
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Proč vřískáš?
80
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Sophia dokončila přehoz.
81
00:05:09,851 --> 00:05:15,815
- A přesně odpovídá tomu v Kew.
- Do domečku pro panenky to nejlepší.
82
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Vdáte se za domeček pro panenky?
83
00:05:18,985 --> 00:05:20,486
A dědice mi vyšijete?
84
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Tak mlčte.
85
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Máti.
- Já vím.
86
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Jste staré. Vaše lůna
jsou zřejmě vyschlá a k ničemu.
87
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Staré panny, nechám vás být,
88
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
ale mohly byste se snažit.
89
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Podívejte se na mě. Jsem zcela úchvatná.
90
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Vymóděte se.
91
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Možná na naše pozemky zabloudí muž.
92
00:05:39,630 --> 00:05:41,549
Zbloudilý lovec.
93
00:05:41,549 --> 00:05:44,761
- Máti, smíme si vzít zbloudilého lovce?
- Jistěže ne.
94
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Nejste dojičky.
95
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Co jsem říkala?
96
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Víc barev! Jsou Vánoce.
97
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Většina dcer naší královny Šarloty
a krále Jiřího
98
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
je už dlouho na ocet a postupně kysnou.
99
00:06:02,779 --> 00:06:04,947
Tolik starých panen.
100
00:06:04,947 --> 00:06:06,574
Tak málo času.
101
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
V tomto čase štědrosti
102
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
jistě Její Veličenstvo bodá u srdce,
že se jí čehosi nedostává.
103
00:06:18,878 --> 00:06:22,006
KRÁLOVNA ŠARLOTA
104
00:06:22,006 --> 00:06:23,716
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
105
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
Proč se nemůžu zúčastnit?
106
00:06:32,100 --> 00:06:33,643
{\an8}Je to dámský dýchánek.
107
00:06:33,643 --> 00:06:36,396
{\an8}- Takže jste teď přítelkyně?
- Asi ano.
108
00:06:36,396 --> 00:06:39,440
{\an8}Řekni jí, že chceš pořádat
první ples sezóny.
109
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Získej podporu.
110
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
První ples sezóny?
111
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Tady? My?
112
00:06:44,112 --> 00:06:48,116
Vyloučeno. Na to dýchánky nejsou.
113
00:06:48,116 --> 00:06:51,244
Možná bys radši měla zůstat doma se mnou.
114
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Ne, nejdražší.
115
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Tu věc nadnesu.
116
00:06:58,793 --> 00:06:59,877
Dobře.
117
00:07:07,301 --> 00:07:09,637
Takže se vám svěřuje.
118
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Ano.
- Nuže?
119
00:07:12,348 --> 00:07:14,559
Jsou teď s králem velmi šťastní.
120
00:07:15,393 --> 00:07:19,313
Po několika napjatých prvních dnech
si užili krásné líbánky
121
00:07:19,313 --> 00:07:22,024
a korunovace je jen sblížila.
122
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
Bůh ochraňuj krále.
123
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
Bůh ochraňuj královnu.
124
00:08:06,110 --> 00:08:07,987
Bůh ochraňuj krále.
125
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
Bůh ochraňuj královnu.
126
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, vykliďte chodby.
127
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Hned.
128
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Pomůžete mi to sundat z hlavy?
129
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Nesnáším ho.
130
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Je nesnesitelný.
131
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Je tak zdvořilý.
132
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Je to lež.
133
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Je to lhář prolhaný, který lže.
134
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Velmi šťastní.
135
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
A hovořila jste s ní o dědici?
136
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Ano.
137
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Přežijete to.
138
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Pokud si půjdete za tím...
139
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
...že počnu.
140
00:09:19,267 --> 00:09:21,894
Já si za tím jdu. Nedělám nic jiného.
141
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Tedy my. Snažíme se obtěžkat mé lůno.
142
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Co se děje?
- Je sudý den.
143
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Nu, občas můžeme i vynechat.
144
00:09:37,785 --> 00:09:38,869
To můžeme.
145
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Řekli jsme: sudé dny.
- Ano.
146
00:09:44,917 --> 00:09:48,254
Čím dřív otěhotníte,
tím dřív ukončíme tuto...
147
00:09:48,254 --> 00:09:49,505
produkci.
148
00:09:49,505 --> 00:09:50,923
Povinnost bude splněna
149
00:09:51,799 --> 00:09:53,593
a už vás nebudu muset vídat.
150
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Jdete?
151
00:09:58,931 --> 00:10:04,312
Ano, protože bych rád získal příležitost
už nikdy neslyšet váš hlas.
152
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Je to těžké.
153
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Já vím. Ten akt je někdy hrozný.
154
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
To ano.
155
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Je to hrozné.
156
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Noční můra.
157
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Je mi vás tak líto.
158
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Nesnáším na něm všechno.
Nesnáším jeho směšnou tvář.
159
00:11:02,953 --> 00:11:04,705
Nesnáším jeho hlas.
160
00:11:04,705 --> 00:11:06,499
Nesnáším to, jak dýchá.
161
00:11:18,219 --> 00:11:20,304
Přestanete dýchat tak hlasitě?
162
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- A vy mluvit?
- Budu mluvit, kdy budu chtít.
163
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
V čem je problém?
164
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Chováte se jako dítě
od prvního rána, co jsem tady, a...
165
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Dýcháte v mých pokojích.
166
00:11:51,335 --> 00:11:52,461
Mám odejít?
167
00:11:54,588 --> 00:11:55,965
Ano, odejděte.
168
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
Je sudý den.
169
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Ano.
170
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
Nějak se to tu rozpálilo.
171
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Čtete mi myšlenky.
172
00:12:47,683 --> 00:12:50,728
Mohl bych se pak zchladit
ve vašich komnatách?
173
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Možná ano.
174
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Je sudý den.
175
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynoldsi, běžte.
176
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Pojďte takhle.
177
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Když teď líbánky skončily,
máme pro vás galerie, operu, činohru.
178
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Veličenstvo se může věnovat charitě.
179
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Výborně. Chtěla bych
udělat něco pro chudé matky ve špitále.
180
00:14:34,707 --> 00:14:35,708
Pomeranč.
181
00:14:41,714 --> 00:14:44,258
Také se zítra sejdete s dvorními dámami.
182
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, odteď si budu
pomeranče trhat sama.
183
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Veličenstvo...
184
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Je nesmysl nutit k tomu někoho jiného.
185
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Pomeranče si budu trhat sama.
186
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Bez diskuse.
- Ano, Veličenstvo.
187
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
A co oficiální povinnosti?
188
00:14:58,230 --> 00:15:00,065
Plesy? Večeře?
189
00:15:00,065 --> 00:15:04,528
- Jak často mám pořádat slavnosti?
- Král v paláci slavnosti nepovoluje.
190
00:15:04,528 --> 00:15:07,406
Můžeme ale chodit do společnosti jinam. Myslím...
191
00:15:07,406 --> 00:15:09,074
Do společnosti nechodí.
192
00:15:09,617 --> 00:15:10,868
Se šlechtici...
193
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Král na žádná setkání
vyšší společnosti nechodí.
194
00:15:15,164 --> 00:15:16,332
Proč ne?
195
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Vlastně nevím, Vaše Veličenstvo.
Je prostě takový.
196
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Byl vždy takový?
- Od jisté doby.
197
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Ale proč?
198
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Nezdá se, že by byl plachý. Nekoktá.
199
00:15:27,134 --> 00:15:29,011
Mezi lidmi se pohybovat umí.
200
00:15:29,011 --> 00:15:32,181
Má hezký úsměv. Je vysoký a silný,
201
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
pohledný a páchne jako muž.
202
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Nesouvisí to s doktorem?
203
00:15:36,936 --> 00:15:37,853
S doktorem?
204
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
S jakým doktorem?
205
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Možná se mýlím. Špatně jsem se vyjádřil.
206
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Nechte nás.
207
00:15:52,451 --> 00:15:54,828
Brimsley, jaký doktor?
208
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Slíbil jste mlčet.
- Ne.
209
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Řekl jste to očima.
- Co je mu?
210
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Nic mu není.
- Tak proč ten doktor?
211
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Jako choť by to měla vědět.
212
00:16:15,432 --> 00:16:17,142
Není co.
213
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Není vám dobře?
214
00:16:46,964 --> 00:16:48,298
Nejste spokojena?
215
00:16:48,298 --> 00:16:51,176
Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař.
216
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Byla korunovace.
217
00:16:53,512 --> 00:16:55,764
To je třeba vládce vyšetřit.
218
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Copak?
- Mohli vyšetřit i královnu.
219
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Zajímá je jen to, jestli slehnu.
220
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Doktorů se mělo sjet celé hejno.
221
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
A místo toho vyšetřují ve sklepě vás.
222
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Ten sklep vás nějak zaujal.
223
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Znamená to tajemství.
- Ordinuje tam.
224
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Toť vše?
- Toť vše.
225
00:17:13,824 --> 00:17:16,952
Dobrá. Když to říkáte, musím tomu věřit.
226
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Šarloto.
- Jdu spát.
227
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Zítra se mám sejít se svými dámami.
228
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Ostatně teď... jak jste to říkal?
229
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Žiji pro štěstí či muka slavného národa.
230
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Vykazuje nějaké známky toho, že čeká dítě?
231
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Myslíme si, že se brzy narodí dítě?
232
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Žádných známek jsem si nevšimla.
233
00:17:41,810 --> 00:17:44,271
Buďte pozorná. Jsou zde tlaky.
234
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
- Ze strany lorda Butea?
- To není vaše starost.
235
00:17:50,360 --> 00:17:52,946
Ano, ze strany lorda Butea.
236
00:17:54,531 --> 00:17:56,366
Potřebujeme dítě.
237
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Královské dítě
je pro poddané důvodem k oslavě.
238
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Znamením lásky ke všem
a zárukou následnictví pro rod.
239
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Dítě zpečetí velký experiment.
240
00:18:07,169 --> 00:18:09,088
Nemůžeme selhat.
241
00:18:09,588 --> 00:18:12,591
Možná by velkému experimentu prospěl ples.
242
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Ples?
243
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Rádi bychom uspořádali první ples sezóny.
244
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Dává smysl, když ples uspořádá
královnina dvorní dáma,
245
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
a byl by to projev jednoty společnosti.
246
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
První ples sezóny?
247
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
U vás?
248
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Ne, to nebude přijato.
249
00:18:30,067 --> 00:18:34,238
Vaše Výsosti, jistě chcete,
aby naše dýchánky pokračovaly.
250
00:18:34,863 --> 00:18:38,075
Bylo by nepříjemné zjistit,
že královna čeká dítě,
251
00:18:38,075 --> 00:18:39,409
se značným zpožděním.
252
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Nemýlím se?
253
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Promluvím o tom s lordem Butem.
254
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Řekla ti, kdy se vyjádří k tomu plesu?
255
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Ne.
256
00:19:23,954 --> 00:19:25,539
Příliš ji to nenadchlo.
257
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Žádný ples nebude. Věř mi.
258
00:19:30,961 --> 00:19:34,464
Mávají mi štěstím před nosem,
ale nedovolí mi si ho vzít.
259
00:19:44,224 --> 00:19:47,644
Jste stejně dobrý jako oni.
260
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Bylo to tentokrát hrůzostrašné,
milostpaní?
261
00:20:05,120 --> 00:20:06,163
Ani ne.
262
00:20:06,163 --> 00:20:10,000
Promyslela jsem pár dopisů,
takže jsem ten čas využila.
263
00:20:13,921 --> 00:20:17,591
- Coral, musíme udělat přípravy.
- Milostpaní?
264
00:20:17,591 --> 00:20:20,385
Usoudila jsem,
že uspořádáme první ples sezóny.
265
00:20:21,595 --> 00:20:22,596
To je...
266
00:20:23,597 --> 00:20:25,349
Princezna Augusta souhlasila?
267
00:20:25,349 --> 00:20:28,143
Ne, ještě se nerozhodla,
268
00:20:28,143 --> 00:20:31,355
a proto musím rozeslat pozvánky,
než se tak stane.
269
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danburyová.
270
00:20:49,539 --> 00:20:51,250
Vikomtko Bridgertonová.
271
00:20:51,917 --> 00:20:53,543
Je milé, že vás tu vidím.
272
00:20:54,169 --> 00:20:58,048
Milé, možná. Nečekané, zcela jistě.
273
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
„Nečekané“ je asi opravdu výstižnější.
274
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Dnes má manžel narozeniny.
275
00:21:06,807 --> 00:21:08,850
Měl. Měl by.
276
00:21:11,603 --> 00:21:13,814
Edmund by měl dnes narozeniny.
277
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
- Je mi to líto.
- Proč?
278
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Narozeniny měl rád.
279
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Rád slavil
280
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
a já mu vyráběla čepice.
281
00:21:26,326 --> 00:21:27,244
Z papíru.
282
00:21:27,244 --> 00:21:30,998
Stejné, jaké mi vyráběli,
když jsem byla malá.
283
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Ty čepice mi vyráběl otec
284
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
a jemu je nikdo nedělal,
tak jsem je dělala já.
285
00:21:38,547 --> 00:21:43,135
Pořádala jsem pro něj dětinské oslavy
a jemu to dělalo obrovskou radost.
286
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Zhotovovala jsem propracované,
krásné čepice
287
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
a on je nosil celý den.
288
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Vypadal v nich směšně.
289
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
A pak jsme se smá...
290
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Dnešní den se mi nelíbí.
291
00:22:04,406 --> 00:22:06,950
Připomíná mi, že žádné čepice nebudou.
292
00:22:11,413 --> 00:22:13,248
Štěstěna vám přeje.
293
00:22:16,460 --> 00:22:17,336
Štěstěna?
294
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Ano.
295
00:22:20,881 --> 00:22:22,758
Patrně jsem se přeslechla.
296
00:22:22,758 --> 00:22:26,511
- Štěstěna mi přeje?
- Dnešek se vám možná nelíbí.
297
00:22:27,721 --> 00:22:28,722
Ale věřte mi.
298
00:22:30,390 --> 00:22:32,976
Štěstěna je vám velmi nakloněna.
299
00:22:54,331 --> 00:22:56,833
Danburyovi pořádají první ples sezóny.
300
00:22:57,667 --> 00:23:01,171
- Přišla mi... nám pozvánka.
- Smím jít?
301
00:23:01,171 --> 00:23:05,008
Podle slečny Fernburstové
mají krásný dům s velkými zahradami.
302
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Ne, nesmíš. Ještě jsi nedebutovala.
A nešla bys ani tak.
303
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Do jejich domu v žádném případě nepůjdeme.
304
00:23:12,516 --> 00:23:15,018
Stačí, že ji musím vídat u dvora.
305
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
306
00:23:51,054 --> 00:23:52,097
Zahraj další.
307
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Dítě jménem Mozart?
308
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Odkud je?
309
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Ona postrádá vkus?
310
00:24:10,115 --> 00:24:13,577
Její Veličenstvo má cit pro hudbu, že ano?
311
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Ovšem.
- Je přímo úžasná.
312
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Vaše Veličenstvo,
kde jste objevila tohoto mladého Mozarta?
313
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Vaše Veličenstvo?
314
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Dostala jsem pozvánku na ten váš ples.
315
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
To je milé.
316
00:24:44,816 --> 00:24:46,526
Mrzí mě, že o to přijdu.
317
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Jako vás ostatní, že ano?
318
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Bohužel.
- Taková škoda.
319
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Snad někdy jindy.
320
00:25:19,100 --> 00:25:20,727
- Není sudý den.
- To není.
321
00:25:21,520 --> 00:25:23,146
Je jednoznačně lichý.
322
00:25:24,981 --> 00:25:26,107
Potřebuji soukromí.
323
00:25:26,107 --> 00:25:27,192
O co vám jde?
324
00:25:27,943 --> 00:25:30,237
Nepořádáte slavnosti, nechodíte na ně.
325
00:25:30,237 --> 00:25:32,739
- Zábava se tu nekoná.
- Mám povinnosti.
326
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Žádný král, kterého znám,
nemá povinnosti jako vy.
327
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Jak trávíte dny?
- Farmařením.
328
00:25:39,412 --> 00:25:40,372
Nerozumím vám.
329
00:25:41,373 --> 00:25:43,708
Říkal jsem, že mě baví vědy.
330
00:25:44,334 --> 00:25:47,295
Tam spadá i zemědělství.
Baví mě farmaření.
331
00:25:47,963 --> 00:25:51,174
- Takže král Jiří je farmář Jiří.
- Ano.
332
00:25:51,883 --> 00:25:54,010
Farmář Jiří. Jsem farmář Jiří.
333
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Toto jsou ruce krále a farmáře.
334
00:26:02,060 --> 00:26:03,019
Král farmář.
335
00:26:07,399 --> 00:26:08,525
Rozloučím se.
336
00:26:24,708 --> 00:26:26,501
Jsou v zahradě léčivé byliny?
337
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Ne, Vaše Veličenstvo, jen zelenina.
338
00:26:40,682 --> 00:26:42,767
Dovolila jste jí rozeslat pozvánky.
339
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Mám situaci pod kontrolou.
340
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Ano? Vyšší společnost nepřijde.
341
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Ženy po celém Londýně křičí na manžely.
342
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Velí tomu žena lorda Ledgera.
V parlamentu je pozdvižení!
343
00:26:53,111 --> 00:26:55,322
- Ano?
- Šťastná žena, šťastný život.
344
00:26:55,322 --> 00:26:58,867
Nešťastná žena
a lordi kolem mě kvílejí a pijí.
345
00:26:58,867 --> 00:27:00,160
Nikdo nechce domů.
346
00:27:00,160 --> 00:27:02,454
Chod vlády se zadrhne.
347
00:27:03,997 --> 00:27:07,709
Možná by lady Danburyová
mohla ty pozvánky stáhnout.
348
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
To žádat nemůžu. Nebude se jí to líbit.
349
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Zdá se, že lady Danburyová
má v tuto chvíli navrch.
350
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Ne, ovšemže ne.
351
00:27:16,635 --> 00:27:20,180
Nikdo ale nesmí mít pocit,
že někomu straním.
352
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
V zájmu velkého experimentu
353
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
musí Palác zůstat věrný
snaze o sjednocení společnosti.
354
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Pořádá-li lady Danburyová ples
355
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
a tato část společnosti nepřijde,
356
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
Palác přijde o veškerou morální autoritu.
357
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
A velký experiment bude v troskách.
358
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Pohroma.
- Žádná pohroma nebude.
359
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Výborně. Přimějete lady Danburyovou,
aby ples zrušila.
360
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danburyová, Veličenstvo.
361
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Máme se sejít až po obědě.
362
00:28:01,262 --> 00:28:04,849
Chtěla jsem s vámi mluvit o plese,
který pořádám.
363
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Pořádáte ples? To je výtečné.
364
00:28:09,187 --> 00:28:10,855
Vím, že se nezúčastníte,
365
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
protože král pozvání nepřijímá.
366
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Není to zvláštní? Nevíte proč?
367
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
To nevím.
368
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Ten ples.
369
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
Chci se zeptat, zda nedoporučíte účast
ostatním dámám.
370
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Nepozvala jste je?
- Ale ano.
371
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Tak o co jde?
- Veličenstvo, nepřijdou, když...
372
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Tady je.
373
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Není náhodou...
374
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Myslím, že zahradničí.
375
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Veličenstvo?
- Jiří.
376
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Zahradničí vlastníma rukama. Proč to dělá?
377
00:28:39,467 --> 00:28:42,095
- Máme na to lidi.
- Veličenstvo, ten ples...
378
00:28:42,095 --> 00:28:45,390
Považovala jsem to za lest,
ale chodí tam každý den.
379
00:28:45,390 --> 00:28:47,016
Je to prazvláštní.
380
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Veličenstvo, prosím!
381
00:28:48,351 --> 00:28:50,019
Co to děláte?
382
00:28:50,854 --> 00:28:52,772
Princezna chce, ať ples zruším.
383
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Nechápu, jak to souvisí se mnou.
384
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Jestli princezna...
- Jste královna.
385
00:28:57,402 --> 00:28:59,904
Je to pod vaši úroveň,
ale nebýt královnou...
386
00:28:59,904 --> 00:29:01,072
Já jí ale jsem.
387
00:29:03,116 --> 00:29:06,745
Ale kdybyste jí nebyla,
váš život by byl úplně jiný.
388
00:29:07,704 --> 00:29:08,747
Nerozumíte tomu?
389
00:29:08,747 --> 00:29:11,207
Jste první svého druhu.
390
00:29:11,207 --> 00:29:14,085
To nám otevřelo dveře, jsme nově příchozí.
391
00:29:14,085 --> 00:29:15,378
Vy nás nevidíte?
392
00:29:15,378 --> 00:29:17,839
Nevidíte, co pro nás máte udělat?
393
00:29:17,839 --> 00:29:19,966
Říkám vám, ať manželství naplníte,
394
00:29:19,966 --> 00:29:22,969
říkám vám, ať otěhotníte,
říkám vám, ať vytrváte,
395
00:29:22,969 --> 00:29:24,137
z určitého důvodu.
396
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Zaměstnává vás otázka,
jestli vás má rád jeden muž.
397
00:29:28,308 --> 00:29:30,560
Nejste nějaké upejpavé děvče.
398
00:29:30,560 --> 00:29:32,437
Jste naše královna.
399
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Vaší hlavní starostí
by měla být vaše země.
400
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
Váš lid. Naše část společnosti.
401
00:29:38,526 --> 00:29:42,155
Proč nechápete,
že držíte naše osudy ve svých rukou?
402
00:29:43,323 --> 00:29:46,242
Zdi vašeho paláce jsou příliš vysoké, Veličenstvo.
403
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Utrhla jsem si ho sama.
404
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Ano, Veličenstvo.
405
00:30:27,450 --> 00:30:29,118
Kde jsou muži z oranžerie?
406
00:30:29,118 --> 00:30:31,996
- Nejsou potřeba, Veličenstvo.
- Propuštěni?
407
00:30:31,996 --> 00:30:35,375
- Pomeranče trháte sama.
- O propuštění jste nemluvil.
408
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Nechtěla jste o tom diskutovat.
409
00:31:10,535 --> 00:31:11,536
Sudý den.
410
00:31:11,536 --> 00:31:13,204
Je uvnitř, Veličenstvo.
411
00:32:44,504 --> 00:32:45,505
Dobrou noc.
412
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Uvidíme se zase pozítří.
413
00:32:57,809 --> 00:33:00,436
Žijete pro štěstí a muka slavného národa.
414
00:33:00,436 --> 00:33:03,606
- Šarloto.
- Ne, já tomu rozumím.
415
00:33:04,357 --> 00:33:07,902
Žijete pro štěstí a muka slavného národa.
416
00:33:09,612 --> 00:33:12,448
To musí být vyčerpávající, musíte být sám.
417
00:33:12,448 --> 00:33:14,742
Musíte se cítit jako v kleci.
418
00:33:15,493 --> 00:33:18,037
Není divu,
že trávíte tolik času v zahradě.
419
00:33:19,497 --> 00:33:21,457
Na zahradě jsem obyčejný člověk.
420
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Farmář Jiří.
- Nelitujte mě.
421
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Nic jiného neznám.
422
00:33:30,383 --> 00:33:31,801
Vždycky jsem jím byl.
423
00:33:33,052 --> 00:33:34,637
Exponátem místo člověka.
424
00:33:36,931 --> 00:33:38,474
Pro mě jste člověk.
425
00:33:42,854 --> 00:33:44,480
Se mnou můžete být člověk.
426
00:34:03,666 --> 00:34:06,252
Už žádné sudé a liché dny.
427
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Budou prostě jen dny.
428
00:34:15,970 --> 00:34:17,346
Co vás k tomu přivedlo?
429
00:34:18,681 --> 00:34:20,099
Utrhla jsem si pomeranč.
430
00:34:20,892 --> 00:34:24,479
Jiří, vím, že po tom,
jak jsem se chovala, mi nic nedlužíte.
431
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
A vím, že společenské akce nemáte rád,
ale musíme něco udělat.
432
00:34:29,817 --> 00:34:32,862
- Říkejte.
- Zdi našeho paláce jsou příliš vysoké.
433
00:34:40,578 --> 00:34:42,705
{\an8}PLES U DANBURYOVÝCH
PRVNÍ PLES SEZÓNY
434
00:35:02,558 --> 00:35:05,228
Už se oblečte.
O všechno jste se postarala.
435
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Je to krásné.
436
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Co můj kabát? Mám si vzít jiný kapesníček?
437
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Je to dokonalé.
438
00:35:28,584 --> 00:35:30,628
Proč ještě nikdo nepřišel?
439
00:35:31,295 --> 00:35:32,672
Nikdo nepřijde, Agatho.
440
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Říkala jsi, že přijdou.
- Taky že ano.
441
00:35:37,260 --> 00:35:38,469
Myslím, že přijdou.
442
00:35:38,970 --> 00:35:40,138
Možná přijdou.
443
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord a lady Ledgerovi.
444
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatho, jak milé, že jste nás pozvala.
445
00:35:55,319 --> 00:35:56,821
Vy jste přišli.
446
00:35:56,821 --> 00:35:58,990
Ovšem, přece to nezmeškáme.
447
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Smím?
448
00:36:02,076 --> 00:36:03,744
Chtěla to zmeškat,
449
00:36:03,744 --> 00:36:07,123
ale pak dostala osobní vzkaz
od Jeho Veličenstva krále.
450
00:36:07,123 --> 00:36:10,251
Jak by mohla zmeškat něco,
kam se chystá král?
451
00:36:10,751 --> 00:36:12,420
Musela by si rvát vlasy.
452
00:36:13,671 --> 00:36:17,175
Je to společenská událost sezóny.
Výborně, lady Danburyová.
453
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Líbíte se mi. Buďme přátelé.
454
00:36:21,554 --> 00:36:24,765
Lorde Danbury, kdy se zúčastníte
některého z mých honů?
455
00:36:25,308 --> 00:36:28,477
Její královská Výsost princezna Augusta.
456
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lorde Danbury, lady Danburyová.
457
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Je mi ctí.
- Vaše Výsosti.
458
00:36:37,904 --> 00:36:39,530
To my jsme poctěni.
459
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Nedruží se.
460
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Jeho Veličenstvo král Jiří III.
a královna Šarlota.
461
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lorde a lady Danburyovi.
462
00:37:52,186 --> 00:37:53,271
Děkuji za pozvání.
463
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Veličenstvo.
464
00:37:56,732 --> 00:37:57,566
Můžeme?
465
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Omluv mě, drahá.
466
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lorde Danbury,
smím si zatančit s vaší paní?
467
00:38:50,161 --> 00:38:51,871
Ovšem.
468
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Je tak šťastný.
469
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Ještě jsem ho tak neviděla.
Podívejte se na něj.
470
00:40:22,211 --> 00:40:23,129
Děkuji vám.
471
00:40:24,422 --> 00:40:26,006
Nemusíte mi děkovat.
472
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Jsme tým.
473
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Nemýlím se?
474
00:40:49,780 --> 00:40:51,657
Děkuji. Dobrou noc.
475
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Povedlo se nám to!
476
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Ano. Povedlo se mi to.
477
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Pojďme to oslavit.
478
00:41:20,060 --> 00:41:22,980
- Byla jste kouzelná.
- Vy jste byl kouzelný.
479
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Nevím, jestli víte, co se vám podařilo.
480
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Jedním večerem, jedním večírkem
481
00:41:28,652 --> 00:41:31,822
jsme dosáhli větší změny, většího posunu,
482
00:41:31,822 --> 00:41:33,741
než Británie zažila za sto let.
483
00:41:33,741 --> 00:41:35,242
O tom se mi nesnilo.
484
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Dokážete cokoliv.
- S vámi po boku asi ano.
485
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Ano.
486
00:41:41,373 --> 00:41:42,833
Potřebuje župan.
487
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Jsem v ložnici.
- Potřebujete župan.
488
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Protože nejdřív najdeme něco na zub
489
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
a pak se vrátíme do mé ložnice.
490
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Proto nemůžete být nahá.
491
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Jiří, opatrně.
492
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Neupustím vás.
493
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Můj pane?
494
00:42:31,048 --> 00:42:33,384
Můj pane, skončil jste?
495
00:42:42,643 --> 00:42:43,602
Můj pane?
496
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
497
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Lokaj už šel pro vodu na koupel.
498
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Tak častá koupel není nutná.
499
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Nesmysl, máme teď personál, je to snadné.
500
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Služebná dokonce lisovala
levandulový olej.
501
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
502
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Tak častá koupel není nutná.
503
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Milostpaní.
504
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
My jsme...
505
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Skončily?
- Skončily.
506
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Připravená? Nebo vás nejdřív obléknu?
507
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Radši mě oblékni až potom.
508
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Ano, hodně štěstí.
509
00:44:00,638 --> 00:44:02,139
Pomoc!
510
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Ach ne! Pomoc!
511
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Něco se stalo lordu Danburymu.
512
00:44:06,101 --> 00:44:10,022
Henry, zavolej doktora.
Charlie, probuď jeho komorníka. Hned.
513
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Milostpaní! Jdu dál.
514
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Počkejte tu. Postarám se,
aby vše bylo ve vší důstojnosti,
515
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
a potom mi můžete pomoct.
516
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Bože, milostpaní!
517
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Odešel.
518
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Můj miláček odešel!
519
00:44:40,094 --> 00:44:42,596
- Díky, že jste přišla.
- Díky za pozvání.
520
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
Když jsem napsala,
že nemohu přijít kvůli jiným povinnostem,
521
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
je milé, že jste mi nabídla
ostatní dny v týdnu.
522
00:44:49,436 --> 00:44:53,023
A když jsem dnes vzkázala,
že se nám rozbilo kolo,
523
00:44:53,023 --> 00:44:55,275
bylo pozorné, že jste poslala kočár
524
00:44:55,275 --> 00:44:56,443
s tolika sluhy.
525
00:44:57,069 --> 00:44:59,738
- Chtěla jsem s vámi mluvit.
- To mi došlo.
526
00:45:00,656 --> 00:45:02,157
Jen jsem byla překvapená.
527
00:45:02,157 --> 00:45:04,076
- Ano?
- Tím setkáním v kostele.
528
00:45:04,076 --> 00:45:05,744
Vskutku překvapivé.
529
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Žena připomínající si svého milovaného.
530
00:45:11,083 --> 00:45:13,919
Víte, proč jsem byla v kostele já?
531
00:45:13,919 --> 00:45:15,462
To opravdu nevím.
532
00:45:15,462 --> 00:45:19,383
Probírala jsem s arcibiskupem
financování školy pro osiřelé dívky
533
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
jménem lorda Danburyho.
534
00:45:20,843 --> 00:45:22,344
- Jak šlechetné.
- Ani ne.
535
00:45:22,344 --> 00:45:27,474
Asi bych místo truchlení měla financovat
školy pro sirotky na počest mého manžela.
536
00:45:27,474 --> 00:45:29,017
Děkuji za radu.
537
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Pane na nebi.
538
00:45:31,228 --> 00:45:34,440
Lord Danbury sirotky pohrdal.
539
00:45:34,440 --> 00:45:38,986
Vzdělávání chudých považoval za mrhání
a děvčata byla podle něj dobrá leda...
540
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
na rozmnožování.
541
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Milovala jste.
542
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
A ve své lásce chodíte do kostela
543
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
hledat útěchu a spojení.
544
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Edmund ve vás žije dál.
545
00:46:01,633 --> 00:46:05,012
Já jsem nenáviděla a ve své nenávisti
546
00:46:05,012 --> 00:46:08,474
financuji školu,
abych se pomstila a našla satisfakci.
547
00:46:08,474 --> 00:46:11,560
Ve mně Herman hnije.
548
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Vaše srdce je syté.
549
00:46:14,021 --> 00:46:16,315
Mé srdce hladoví.
550
00:46:16,315 --> 00:46:21,069
Takže říkám-li, že vám štěstěna přeje,
je to proto, že vám štěstěna
551
00:46:22,154 --> 00:46:23,530
přeje.
552
00:46:27,201 --> 00:46:28,202
Agatho.
553
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Nedáme si něco silnějšího než čaj?
554
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Ano, Violet. Myslím, že bychom měly.
555
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Ano.
556
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Ano, Veličenstvo.
557
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
Proč myslíte, že se mé dcery nevdaly?
558
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
To nevím, Vaše Veličenstvo.
559
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Zkuste to vědět.
560
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Ani v nejmenším...
561
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Vůbec netuším.
562
00:47:12,788 --> 00:47:15,833
Jsou to krásné, úžasné, laskavé,
563
00:47:15,833 --> 00:47:17,751
šlechetné, půvabné mladé dámy.
564
00:47:17,751 --> 00:47:20,504
Brimsley, nelichoťte mi chválou mých dětí.
565
00:47:20,504 --> 00:47:22,047
Nesnáším vás pak víc.
566
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Odpovězte na otázku.
567
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Proč se mé dcery nevdaly?
568
00:47:29,721 --> 00:47:31,181
Vaše dcery...
569
00:47:32,182 --> 00:47:33,600
jsou hodná děvčata.
570
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Milují vás.
571
00:47:36,311 --> 00:47:37,604
A krále.
572
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Stalo se to tak brzy. Byla jste tak mladá.
573
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Kdyby byl zemřel,
574
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
možná byste zoufala a truchlila,
575
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
ale pak byste se sebrala a šla dál.
576
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Místo toho...
577
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Co? Ven s tím, Brimsley.
578
00:47:52,828 --> 00:47:55,289
Nebuďte teď sentimentální.
579
00:47:58,458 --> 00:48:00,127
Stále jste jeho královna.
580
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Navždy zamrzlá.
581
00:48:03,589 --> 00:48:04,965
Navždy čekáte.
582
00:48:06,425 --> 00:48:09,428
Dcery by vás tu nemohly nechat,
uvězněnou v čase.
583
00:48:15,809 --> 00:48:18,020
Postavte se tam a zmlkněte.
584
00:48:20,898 --> 00:48:22,566
Dívejte se tam, ne na mě.
585
00:48:23,525 --> 00:48:24,776
Ovšem, Veličenstvo.
586
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Ten strom chce víc zlata.
587
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Zítra chci víc zlata.
588
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Jiří, to jste vy?
589
00:49:27,631 --> 00:49:28,548
Jiří.
590
00:49:30,133 --> 00:49:32,260
Král farmář. Farmář Jiří.
591
00:49:32,260 --> 00:49:33,762
Hledám...
592
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Musí to být přesně. Farmář Jiří.
593
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Farmář.
594
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Farmář... To je špatně.
595
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Jiří?
596
00:49:49,277 --> 00:49:50,278
Venuše.
597
00:49:52,781 --> 00:49:54,241
Farmář Jiří.
598
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Já... hledám...
599
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
Ukaž se!
600
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Muž. Farmář.
601
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Já vím.
602
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Vaše Veličenstva. Mohu...
603
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
Jiří má práci.
604
00:50:16,930 --> 00:50:19,224
- Venuši.
- Vše je v pořádku.
605
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Hledám Venuši.
606
00:50:30,110 --> 00:50:32,571
Jiří! Je zima.
607
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Jste bosý.
608
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Vidím tě!
609
00:50:40,704 --> 00:50:41,955
Venuše, můj anděli.
610
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Vidím tě!
611
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Co je? Co se děje?
612
00:50:46,960 --> 00:50:48,879
Hlídejte u dveří do zahrady.
613
00:50:48,879 --> 00:50:51,298
Vykliďte chodbu, zavřete sluhy v domě.
614
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Ať se všichni vzdálí.
615
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Prosím.
616
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
Dobře.
617
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Vidím tě!
618
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venuše.
619
00:51:01,725 --> 00:51:03,518
Venuše, můj anděli, jsem tady.
620
00:51:03,518 --> 00:51:04,895
Jsem tady!
621
00:51:05,771 --> 00:51:07,230
Cítím tě. Mluv se mnou.
622
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Věděl jsem, že přijdeš. Já jsem to věděl.
623
00:51:14,196 --> 00:51:15,072
Ano!
624
00:51:15,072 --> 00:51:16,656
- Uvidí to.
- Veličenstvo.
625
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Vím to. Ano!
626
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Veličenstvo, možná byste se rád zahřál.
627
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
To je Venuše. Vidíte ji?
628
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Ano.
- Pozdravte ji!
629
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Zdravím tě. Přikryjeme vás.
630
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Buď zdráva, Venuše!
631
00:51:30,295 --> 00:51:31,379
Jiří.
632
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Jiří.
633
00:51:36,968 --> 00:51:38,178
Farmáři Jiří.
634
00:51:40,055 --> 00:51:41,306
To je Venuše.
635
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Pozdravte ji.
- Ne.
636
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Já jsem Venuše.
637
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Tady. Já jsem Venuše.
638
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Ty jsi Venuše?
- Ano.
639
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Jsi Venuše?
640
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Ano.
641
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
A Venuše jde dovnitř.
642
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Musíš jít se mnou.
643
00:51:59,699 --> 00:52:00,992
Dobře.
644
00:52:00,992 --> 00:52:03,620
Já jsem... myslel, že jsi na nebi.
645
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Byla jsem na nebi, ale teď jdu dovnitř.
646
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Do Buckinghamského domu.
647
00:52:12,796 --> 00:52:14,631
Tu máš.
648
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Pojď.
649
00:52:23,056 --> 00:52:25,809
Venuše... je uvnitř.
650
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Venuše je uvnitř.
651
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
S tebou.
652
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Je s tebou.
653
00:53:00,552 --> 00:53:03,471
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
654
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Překlad titulků: Miroslav Pošta