1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 {\an8}‫"تتويج صاحبي الجلالة‬ ‫الملك (جورج) الثالث والملكة (شارلوت)"‬ 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‫لماذا أنت هنا؟‬ ‫أنت لا تنزل إلى طابق الخدمة.‬ 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 ‫- ولماذا أنت هنا؟‬ ‫- وجودي ضروري. لديّ مهمة.‬ 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 ‫إذًا فوجودي ضروري. أنا هنا لأنك هنا.‬ 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 ‫أنت ترافق الملك وهي تبحث عنه.‬ 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 ‫- ظننت أنهما لا يتبادلان أي حديث.‬ ‫- إنه يوم التتويج.‬ 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 ‫تبادلهما للحديث ليس مهمًا.‬ ‫يجب أن يكونا متّحدين، فأين هو؟‬ 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 ‫سيوافيها الملك بعد قليل.‬ ‫إنه يدرس علومه في المكتبة بالأعلى.‬ 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أي أمر؟‬ 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 ‫إن أقمت علاقة مع شخص آخر،‬ ‫فلا تتصور أنني أبالي.‬ 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ‫لكن احرص على أن يكون رفيع المستوى.‬ 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 ‫أنا لا...‬ 13 00:01:19,204 --> 00:01:20,205 ‫ليس هذا ما...‬ 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 ‫ليس لديّ علاقات أخرى.‬ ‫أنا في طابق الخدمة فحسب.‬ 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 ‫أنا في طابق الخدمة فحسب. اذهب.‬ 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 ‫اهتم بملكتك.‬ 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 ‫يوم التتويج يوم مشهود لها وللبلاد.‬ 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 ‫أهذا طبيب؟‬ 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 ‫لماذا يفحصه طبيب غريب في القبو؟‬ 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 ‫- لم لا يفحصه الطبيب الملكي؟‬ ‫- "بريمسلي".‬ 21 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 ‫أنت لم تر شيئًا.‬ 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 ‫يجب أن أهتم بملكتي.‬ 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 ‫لا يهمني ما تقوله أمي. هذا يوم مشهود.‬ 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 ‫لا تتحرّكي.‬ 25 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 ‫يوم التتويج يوم مشهود فعلًا.‬ 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 ‫هكذا تقولين دائمًا.‬ 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 ‫- "(فيوليت)، يوم التتويج يوم مشهود."‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 ‫إذًا لماذا وصفته أمي بالمهزلة؟‬ 29 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 ‫لا تتحرّكي حتى تكون جدائلك مستقيمة.‬ 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 ‫قالت أمي إنهم ذهبوا إلى أقصى الأرض‬ 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 ‫ليجدوا فتاة مستعدّة للزواج من الملك.‬ 32 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 ‫توجد هنا في "لندن" سيدات كثيرات‬ ‫كنّ سيقبلن أن يتزوجن الملك.‬ 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 ‫لكن بالأمس استرسلت أمي‬ ‫قائلةً لكل النساء في أثناء تناول الشاي‬ 34 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 ‫إن اختلاط عرقيهما‬ ‫يعني أننا صرنا نعيش في مجتمع غير طبيعي.‬ 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ‫ما هو الشيء غير الطبيعي في مجتمعنا؟‬ 36 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 ‫لا تردّدي ما تقوله أمك‬ ‫على مسمع من أي شخص خارج العائلة.‬ 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ‫عزيزتي، رأيتها بنفسك في الزفاف.‬ 38 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 ‫كلنا رأيناها. بالطبع أتقبّلها.‬ 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 ‫ليس من شأني أن أشكّك في قرارات القصر.‬ 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 ‫وسأهتم بها في البلاط، أجل.‬ 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 ‫إنها ملكتنا.‬ 42 00:03:14,277 --> 00:03:15,570 ‫هذا يجعلها مميّزة.‬ 43 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‫لكن بقيتهم؟‬ 44 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 ‫كيف يخالطون أعضاء الأوساط الرفيعة؟‬ 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 ‫أتعرف أنه يُسمح لرجالهم الآن‬ ‫بارتياد نادي "وايت"، كسائر الرجال النبلاء؟‬ 46 00:03:24,871 --> 00:03:27,832 ‫أعرف أنهم يملكون المال،‬ ‫لكن المال لا يجعلهم...‬ 47 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 ‫مثلنا.‬ 48 00:03:29,459 --> 00:03:32,545 ‫أبي، الملك أعطاهم ألقابًا، أليس كذلك؟‬ 49 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 ‫بلى أيتها الحسناء.‬ 50 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 ‫- وأراض؟‬ ‫- أجل أيتها الذكية. لماذا تسألين؟‬ 51 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 ‫قالت أمي إنهم ليسوا مثلنا.‬ 52 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 ‫لكن الملك أعطى عائلتنا لقبًا وأرضًا.‬ 53 00:03:43,306 --> 00:03:46,351 ‫كل عائلات الأوساط الرفيعة‬ ‫حصلت على ألقابها وأراضيها من الملك.‬ 54 00:03:46,351 --> 00:03:48,770 ‫- هذا الأمر مختلف.‬ ‫- لا.‬ 55 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 ‫وهم فعلًا رجال محترمون يا أمي.‬ 56 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 ‫دائمًا ما يعرّف أبي الرجل المحترم‬ ‫بأنه رجل متعلّم من عائلة طيبة الأصل.‬ 57 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 ‫درس اللورد "دانبوري" في مدرسة "إيتون"‬ ‫مع والد الملك،‬ 58 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 ‫ودرس اللوردان "سمايذ سميث" و"كامينغز"‬ ‫في "هارو".‬ 59 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 ‫ودرسوا جميعًا في جامعة "أكسفورد" مع أبي.‬ 60 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 ‫- إنها على حق. درسوا هناك فعلًا.‬ ‫- إذًا فهم مثلنا تمامًا.‬ 61 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 ‫بل وبعضهم أفضل منا لأن عددًا منهم‬ ‫ينحدرون بدورهم من عائلات ملكية‬ 62 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 ‫ويفوقوننا ثراءً.‬ 63 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ‫"فيوليت ليدجر"، اصمتي فورًا!‬ 64 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 ‫هذا إفراط في التفكير.‬ 65 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 ‫ماذا تعلّمك المربية؟‬ 66 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 ‫اللاتينية، في الغالب،‬ 67 00:04:18,967 --> 00:04:21,052 ‫لكنني أودّ أن أدرس الرياضيات المتقدّمة.‬ 68 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 ‫يوم تتويج سعيدًا يا أبي.‬ 69 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 ‫يوم تتويج سعيدًا يا "فيوليت".‬ 70 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 ‫عزيزي القارئ الكريم،‬ 71 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‫الأبناء هم الأمل الغالي في كل زواج،‬ 72 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ‫لكن بالنسبة إلى ملك يحتاج إلى وريث،‬ 73 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 ‫الأبناء أكثر من مجرد أمل.‬ 74 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 ‫إنهم ضرورة.‬ 75 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 ‫المزيد من الألوان.‬ ‫لنزيّن الشجرة بأكملها بمزيد من الألوان.‬ 76 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 ‫إنني أقول هذا الكلام منذ أعوام.‬ ‫إنها شجرة احتفالية.‬ 77 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 ‫صاحبة الجلالة تريد مزيدًا من الألوان.‬ 78 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 ‫يا له من تقليد رائع‬ 79 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 ‫أنعمت به على "إنجلترا" بأسرها‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 80 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‫هذا بديهي يا "بريمسلي".‬ 81 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 ‫كل ما أفعله نعمة. لست بحاجة إلى...‬ 82 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ‫لماذا تصدرن أصواتًا حادّة؟‬ 83 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 ‫طرّزت "صوفيا" غطاء الفراش،‬ 84 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 ‫وهو مطابق تمامًا للغطاء الحقيقي في "كيو".‬ 85 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 ‫بذلت قصارى جهدي في تجميل بيت الدمى.‬ 86 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 ‫عزيزاتي، أيمكنكنّ الزواج من بيت الدمى؟‬ 87 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 ‫أيمكنكنّ أن تطرّزن لي وريثًا؟‬ 88 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 ‫اصمتن إذًا.‬ 89 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 ‫- أمي.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 90 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 ‫لقد كبرتنّ. على الأرجح جفّت أرحامكنّ ونضبت.‬ 91 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 ‫عوانس، سأترككنّ وشأنكنّ،‬ 92 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ‫لكن حاولن على الأقل.‬ 93 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 ‫انظرن إليّ. أنا بارعة الجمال.‬ 94 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 ‫تباهين بجمالكنّ.‬ 95 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 ‫قد يدخل رجل إلى حدائق القصر.‬ 96 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 ‫- صيّاد ضلّ الطريق أو ما إلى ذلك.‬ ‫- أمي.‬ 97 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ‫- أيمكننا أن نتزوج من صيّاد تائه؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 98 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‫لستنّ عاملات حلب الأبقار.‬ 99 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ‫ماذا قلت؟‬ 100 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 ‫المزيد من الألوان. إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 101 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 ‫معظم بنات الملكة "شارلوت" والملك "جورج"‬ 102 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 ‫منسيات كالتحف فوق الرفّ، يعلوها الغبار.‬ 103 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 ‫الكثير من العوانس. والقليل من الوقت.‬ 104 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 ‫في موسم العطاء هذا،‬ 105 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 ‫بالتأكيد تشعر صاحبة الجلالة بوخز الحرمان.‬ 106 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 107 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الحضور.‬ 108 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}‫إنها دعوة شاي نسائية.‬ 109 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}‫- هل أصبحتما صديقتين إذًا؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 110 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}‫أخبريها بأنك تريدين‬ ‫إقامة الحفل الراقص الأول لهذا الموسم.‬ 111 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}‫اكتسبي دعمها.‬ 112 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 {\an8}‫الحفل الراقص الأول لهذا الموسم؟‬ 113 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 ‫هنا؟ نحن؟‬ 114 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 ‫لا أستطيع. هذا ليس الغرض من دعوة الشاي.‬ 115 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 ‫ربما يُفضّل ألّا تذهبي. ابقي معي في المنزل.‬ 116 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 ‫لا يا عزيزي.‬ 117 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 ‫سأناقش الموضوع معها.‬ 118 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 ‫جيد.‬ 119 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 ‫إذًا فهي تأتمنك على أسرارها.‬ 120 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 ‫- صحيح.‬ ‫- وبعد؟‬ 121 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 ‫السعادة تخيّم عليهما الآن هي والملك.‬ 122 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 ‫بعد توتر الأيام القليلة الأولى،‬ ‫استمتعا بشهر عسل رائع،‬ 123 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 ‫والتتويج زادهما تقاربًا.‬ 124 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 ‫حفظ الرب الملك. حفظ الرب الملكة.‬ 125 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 ‫"بريمسلي"، أخل القاعات.‬ 126 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 ‫على الفور.‬ 127 00:08:52,532 --> 00:08:54,158 ‫هلّا تخلع هذا الشيء عن رأسي.‬ 128 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 ‫أكرهه.‬ 129 00:09:00,456 --> 00:09:01,332 ‫يصيبني بغضب شديد.‬ 130 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 ‫إنه مهذب جدًا.‬ 131 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 ‫هذه أكذوبة.‬ 132 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 ‫إنه كاذب يتنفّس كذبًا.‬ 133 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 ‫سعادة غامرة.‬ 134 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 ‫وهل تحدّثت معها عن إنجاب وريث؟‬ 135 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 ‫أجل.‬ 136 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 ‫هذه المرحلة ستمرّ.‬ 137 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 ‫ما دمت ثابتة على إصرارك...‬ 138 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 ‫على الحمل.‬ 139 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 ‫أنا ثابتة على إصراري.‬ ‫لا أفعل شيئًا سوى ذلك.‬ 140 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 ‫لا نفعل شيئًا سوى ذلك.‬ ‫نحاول ملء رحمي بطفل.‬ 141 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تاريخ اليوم رقم زوجي.‬ 142 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 ‫ليس من الضرورة‬ ‫أن نلتزم بكل الأيام الزوجية.‬ 143 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‫لا.‬ 144 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 ‫- اتفقنا فعلًا على أيام زوجية.‬ ‫- صحيح.‬ 145 00:09:44,917 --> 00:09:48,796 ‫كلما عجّلنا بحملك،‬ ‫قرّبنا إنهاء هذه التمثيلية.‬ 146 00:09:49,672 --> 00:09:50,923 ‫سنكون قد أدّينا واجبنا،‬ 147 00:09:51,799 --> 00:09:53,593 ‫ولن أُضطرّ إلى رؤية وجهك بعد ذلك.‬ 148 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‫ألن تأتي؟‬ 149 00:09:59,515 --> 00:10:01,559 ‫بلى، لأنني أرغب بشدة‬ 150 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 ‫في نيل فرصة التوقف عن سماع صوتك.‬ 151 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 ‫هذا صعب.‬ 152 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 ‫أعرف شعورك.‬ ‫أحيانًا ما تكون العلاقة الزوجية فظيعة.‬ 153 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 ‫إنها كذلك.‬ 154 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 ‫إنها فظيعة.‬ 155 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 ‫إنها كابوس.‬ 156 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 157 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 ‫أكره كل ما فيه. أكره وجهه السخيف.‬ 158 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 ‫وأكره صوته. وأكره طريقة تنفّسه.‬ 159 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 ‫أيمكنك ألّا تتنفّس بهذا الصوت العالي‬ ‫من فضلك؟‬ 160 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 ‫- أيمكنك ألّا تتكلّمي من فضلك؟‬ ‫- سأتكلّم إن أردت أن أتكلّم.‬ 161 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ‫ما المشكلة بالضبط؟‬ 162 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 ‫تصرّفاتك صبيانية‬ ‫منذ أول صباح قضيته هنا، وأنا...‬ 163 00:11:28,062 --> 00:11:30,231 ‫أنت تتنفّس في غرفتي.‬ 164 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‫هل أرحل؟‬ 165 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 ‫أجل، ارحل الآن.‬ 166 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 ‫إنه يوم زوجي.‬ 167 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‫هذا صحيح.‬ 168 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 ‫إنه يوم ساخن.‬ 169 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 170 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 ‫هل تسمح لي بتبريد حرارتي في غرفتك لاحقًا؟‬ 171 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‫قد أسمح بذلك.‬ 172 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 ‫إنه يوم زوجي.‬ 173 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 ‫"رينولدز"، اخرج.‬ 174 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 ‫ادخلي فحسب.‬ 175 00:14:23,988 --> 00:14:26,282 ‫الآن وقد انتهى شهر العسل،‬ ‫لدينا معارض فنية،‬ 176 00:14:26,282 --> 00:14:28,033 ‫وحفلات أوبرا ومسرحيات ستشاهدينها.‬ 177 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 ‫كما يمكنك دعم أي جمعيات خيرية تختارينها.‬ 178 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 ‫رائع. أودّ أن أفعل شيئًا‬ ‫من أجل الأمهات الفقيرات في المستشفى.‬ 179 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 ‫ثمرة البرتقال.‬ 180 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 ‫وأيضًا، ستقابلين وصيفاتك غدًا.‬ 181 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 ‫"بريمسلي"، سأقطف ثمار البرتقال بنفسي‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 182 00:14:47,553 --> 00:14:51,181 ‫- صاحبة الجلالة...‬ ‫- من السخافة أن تجعل شخصًا آخر يقطف ثمرتي.‬ 183 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 ‫سأقطف البرتقال بنفسي.‬ 184 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 ‫- انتهى النقاش.‬ ‫- أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 185 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 ‫والآن، ماذا عن الارتباطات الرسمية؟‬ 186 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 ‫الحفلات الراقصة وحفلات العشاء؟‬ 187 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 ‫كم مرة سأقيم مناسبات في القصر؟‬ 188 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 ‫لا يسمح الملك‬ ‫بمناسبات اجتماعية من أيّ نوع في القصر.‬ 189 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 ‫يمكننا الخروج لمخالطة المجتمع على ما أظن.‬ 190 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 ‫- ظننت فقط...‬ ‫- إنه لا يخالط المجتمع.‬ 191 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 ‫حتمًا يخالط طبقة النبلاء...‬ 192 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 ‫لا يحضر الملك أي تجمّعات للأوساط الرفيعة‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 193 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 ‫لم لا؟‬ 194 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 ‫أنا لا أعرف حقًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫إنها عادته فحسب.‬ 195 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 ‫- ألطالما كانت هذه عادته؟‬ ‫- منذ فترة، أجل.‬ 196 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 ‫ولكن لماذا؟‬ 197 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 ‫لا يبدو خجولًا مع الناس. ولا يتلعثم.‬ 198 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 ‫سلوكياته الاجتماعية طبيعية.‬ 199 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 ‫لديه ابتسامة جميلة. إنه طويل القامة وقوي،‬ 200 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 ‫ووسيم ورائحته ذكورية.‬ 201 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 ‫ربما يتعلّق الأمر بالطبيب.‬ 202 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ‫طبيب؟‬ 203 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‫أي طبيب؟‬ 204 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 ‫قد أكون مخطئًا. في الواقع، لقد زلّ لساني.‬ 205 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 ‫اسمعوا، اتركونا بمفردنا.‬ 206 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 ‫"بريمسلي"، أي طبيب؟‬ 207 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 ‫- وافقت على أنك لم تر شيئًا.‬ ‫- لم أوافق.‬ 208 00:16:03,754 --> 00:16:05,714 ‫- وافقت عيناك.‬ ‫- ما مدى مرضه؟‬ 209 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 ‫- إنه ليس مريضًا.‬ ‫- لماذا الطبيب إذًا؟‬ 210 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 ‫إنها زوجته. يحقّ لها أن تعرف.‬ 211 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 ‫ليس هناك ما يستحقّ أن تعرفه.‬ 212 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ‫هل أنت متوعك؟‬ 213 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‫ألم يعجبك أدائي؟‬ 214 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 ‫- لأنني شعرت...‬ ‫- فحصك طبيب في ذلك اليوم في القبو.‬ 215 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 ‫كان يوم التتويج.‬ 216 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 ‫يجب فحص الملك في يوم التتويج.‬ 217 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ظننت أن الملكة يجب أن تُفحص أيضًا.‬ 218 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 ‫فهذا كل ما يهمهم، أن أنجب طفلًا.‬ 219 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 ‫تصوّرت أنني سأكون محاطة بالأطباء.‬ 220 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 ‫وبدلًا من ذلك،‬ ‫أنت من يفحصك الأطباء في القبو.‬ 221 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 ‫وجودنا في القبو مهم بالنسبة إليك.‬ 222 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 ‫- لأن القبو يجعل الأمر يبدو وكأنه سرّ.‬ ‫- غرفة فحصه هناك.‬ 223 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 224 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 ‫حسنًا. إن كان هذا ما تقوله،‬ ‫فهذا ما يجب أن أصدّقه.‬ 225 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 ‫- "شارلوت".‬ ‫- سأذهب لأنام.‬ 226 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 ‫لديّ يوم حافل غدًا. سأقابل وصيفاتي.‬ 227 00:17:21,457 --> 00:17:23,917 ‫في النهاية، أنا صرت... ماذا كانت الكلمات؟‬ 228 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 ‫"أعيش من أجل سعادة أو بؤس أمة عظيمة."‬ 229 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 ‫هل تظهر عليها أي علامات للحمل؟‬ 230 00:17:36,221 --> 00:17:38,515 ‫هل نظن أنهما سيُرزقان بطفل قريبًا؟‬ 231 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 ‫لم ألاحظ أي علامات.‬ 232 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 ‫ركّزي انتباهك على ذلك. فهناك ضغط.‬ 233 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 ‫من اللورد "بيوت"؟‬ 234 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 ‫مصدر الضغط ليس من شأنك.‬ 235 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 ‫أجل، اللورد "بيوت".‬ 236 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 ‫نحتاج إلى طفل.‬ 237 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 ‫الطفل الملكي سبب لاحتفال عامة الشعب.‬ 238 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 ‫علامة حب للجميع، كما يضمن استمرار السلالة.‬ 239 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 ‫ميلاد طفل سيكلّل نجاح التجربة العظيمة.‬ 240 00:18:07,753 --> 00:18:08,962 ‫لا يمكننا أن نفشل.‬ 241 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 ‫إقامة حفل راقص قد يفيد التجربة العظيمة.‬ 242 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ‫حفل راقص؟‬ 243 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 ‫نودّ أنا واللورد "دانبوري"‬ ‫إقامة أول حفل للموسم.‬ 244 00:18:16,845 --> 00:18:19,973 ‫من المنطقي أن أقيم حفلًا‬ ‫بصفتي واحدة من وصيفات الملكة،‬ 245 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 ‫وسيكون استعراضًا لاتّحاد الأوساط الرفيعة.‬ 246 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 ‫أول حفل لهذا الموسم؟‬ 247 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 ‫في ضيافتك؟‬ 248 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 ‫لا، لن يكون هذا مقبولًا.‬ 249 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 ‫يا صاحبة السموّ،‬ 250 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 ‫أعرف أنك تريدين أن نواصل لقاءاتنا‬ ‫لتناول الشاي.‬ 251 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 ‫سيكون من الصعب عليك أن تسمعي‬ 252 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 ‫بحمل الملكة بعد بدء الحمل بفترة طويلة.‬ 253 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 ‫أليس كذلك؟‬ 254 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 ‫سأناقش الأمر مع اللورد "بيوت".‬ 255 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ‫هل قالت متى ستعطيك جوابًا‬ ‫بشأن الحفل الراقص؟‬ 256 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 ‫لا.‬ 257 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 ‫لم تكن متحمسة.‬ 258 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 ‫لن يُقام الحفل. أنا متأكد.‬ 259 00:19:30,961 --> 00:19:34,256 ‫يُدلّون الفرح أمام عينيّ‬ ‫ثم يمنعونني من الإمساك به.‬ 260 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 ‫لست بأقلّ منهم في أي شيء.‬ 261 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ‫هل كانت جولة شديدة الفظاعة يا سيدتي؟‬ 262 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 ‫ليس كثيرًا.‬ 263 00:20:06,747 --> 00:20:10,167 ‫خططت لبعض المراسلات التي يجب أن أكتبها،‬ ‫وهكذا استفدت من الوقت.‬ 264 00:20:14,421 --> 00:20:16,632 ‫"كورال"، يجب أن نقوم بالتحضيرات.‬ 265 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ‫سيدتي؟‬ 266 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 ‫قررت أننا سنستضيف أول حفل لهذا الموسم.‬ 267 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‫هذا...‬ 268 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‫هل منحتك الأميرة "أوغستا" موافقتها؟‬ 269 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 ‫لا، لم تقرّر بعد،‬ 270 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 ‫ولهذا يجب أن أرسل الدعوات قبل أن تقرّر.‬ 271 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 272 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 ‫الفيكونتة "بريدجرتون".‬ 273 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 ‫أمر رائع أن أراك هنا!‬ 274 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 ‫ربما كان رائعًا. لكنه بالتأكيد غير متوقع.‬ 275 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 ‫أظن أن "غير متوقع" تعبير دقيق.‬ 276 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 ‫اليوم عيد ميلاد زوجي.‬ 277 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 ‫كان عيد ميلاده. كان سيحين عيد ميلاده.‬ 278 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 ‫كان سيحين عيد ميلاد "إدموند" اليوم.‬ 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لم أنت آسفة؟‬ 280 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 ‫كان يحب عيد ميلاده.‬ 281 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 ‫كان يحب الاحتفال،‬ 282 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 ‫وكنت أصنع له قبعات‬ 283 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‫من الورق.‬ 284 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 ‫مثل القبعات التي كانت تُصنع لي في طفولتي.‬ 285 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 ‫كان أبي يصنع لي قبعات بمناسبة عيد ميلادي،‬ 286 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 ‫ولم يكن قد فعل أحد ذلك من أجله قط،‬ ‫لذا كنت أصنعها له.‬ 287 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 ‫كنت أعطيه قبعات طفولية بمناسبة عيد ميلاده،‬ 288 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 ‫وكان هذا يسعده كثيرًا.‬ 289 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 ‫كنت أصنع قبعات متقنة ورائعة،‬ 290 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ‫وكان يعتمرها طوال اليوم.‬ 291 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 ‫كان يبدو مضحكًا وهو يعتمرها.‬ 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 ‫كنا نضحك...‬ 293 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 ‫لا أحب اليوم.‬ 294 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 ‫يذكّرني بأنه لا توجد قبعات لأصنعها.‬ 295 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 ‫أنت سعيدة الحظ.‬ 296 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ‫سعيدة الحظ؟‬ 297 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 ‫أجل.‬ 298 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‫لا بد أنني سمعتك بشكل خاطئ.‬ 299 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 ‫- أنا سعيدة الحظ؟‬ ‫- ربما لا تحبين هذا اليوم.‬ 300 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‫لكن صدّقيني.‬ 301 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 ‫أنت سعيدة الحظ جدًا.‬ 302 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 ‫سيقيم آل "دانبوري" أول حفل لهذا الموسم.‬ 303 00:22:57,542 --> 00:23:01,171 ‫- أنا، أقصد، نحن قد تلقّينا دعوة.‬ ‫- أيمكنني الذهاب؟ ‬ 304 00:23:01,797 --> 00:23:05,008 ‫تقول الآنسة "فيرنبرست"‬ ‫إن بيتهم رائع ومحاط بحدائق لا نهاية لها.‬ 305 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 ‫كلا، لا يمكنك الذهاب. لم تبلغي سنّ الظهور.‬ ‫وحتى إن بلغته، فلن تذهبي.‬ 306 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 ‫لن نذهب إلى منزلهم لأي سبب.‬ 307 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 ‫يكفي اضطراري إلى رؤيتها في البلاط.‬ 308 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 ‫أحسنت.‬ 309 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‫اعزف مقطوعة أخرى.‬ 310 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ‫طفل اسمه "موزارت"؟‬ 311 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ‫من أين هو؟‬ 312 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‫أليس لديها ذوق؟‬ 313 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 ‫صاحبة الجلالة‬ ‫لها أذن موسيقية ممتازة، صحيح؟‬ 314 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 ‫- بالطبع.‬ ‫- صاحبة الجلالة رائعة.‬ 315 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ ‫أين اكتشفت هذا الشابّ المدعو "موزارت"؟‬ 316 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ‫صاحبة الجلالة؟‬ 317 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 ‫تلقيت دعوة لحضور حفلك الراقص.‬ 318 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 ‫رائع.‬ 319 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 ‫كم يحزنني أن يفوتني!‬ 320 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 ‫يحزننا جميعًا. صحيح أيتها السيدات؟‬ 321 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 ‫- يحزننا كثيرًا.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 322 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 ‫ربما في وقت آخر.‬ 323 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 ‫- إنه ليس يومًا زوجيًا.‬ ‫- لا.‬ 324 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 ‫إنه يوم فردي بالتأكيد.‬ 325 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 ‫أحتاج إلى الخصوصية.‬ 326 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 ‫ما خطبك؟‬ 327 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 ‫ترفض ترؤس البلاط وترفض الخروج.‬ 328 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 ‫- قيل لي إن فناني الترفيه محظورون.‬ ‫- لديّ واجبات.‬ 329 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 ‫واجباتك ليست مثل واجبات أي ملك عرفته.‬ 330 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 ‫- كيف تقضي أيامك؟‬ ‫- في الزراعة.‬ 331 00:25:39,412 --> 00:25:40,372 ‫لا أفهم ما تقول.‬ 332 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 ‫أخبرتك بأنني أستمتع بالعلم.‬ 333 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 ‫والزراعة جزء من ذلك العلم.‬ ‫أنا أستمتع بالزراعة.‬ 334 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 ‫- إذًا الملك "جورج" هو المزارع "جورج".‬ ‫- أجل.‬ 335 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 ‫المزارع "جورج". أنا المزارع "جورج".‬ 336 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 ‫هاتان يدا ملك ومزارع.‬ 337 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‫ملك مزارع.‬ 338 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 ‫سأتركك.‬ 339 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ‫هل هناك أعشاب طبية في الحديقة؟‬ 340 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 ‫لا يا صاحبة الجلالة، خضروات فحسب.‬ 341 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‫سمحت لها بإرسال دعوات.‬ 342 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 ‫أنا أسيطر على الموقف جيدًا.‬ 343 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ‫حقًا؟ لن تحضر عائلات الأوساط الرفيعة.‬ 344 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 ‫الزوجات في جميع أنحاء "لندن"‬ ‫يصرخن في أزواجهن.‬ 345 00:26:49,441 --> 00:26:51,359 ‫زوجة اللورد "ليدجر" تترأس الهجوم.‬ 346 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 ‫والبرلمان في حالة اضطراب!‬ 347 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 ‫- البرلمان؟‬ ‫- زوجة سعيدة تعني حياة سعيدة.‬ 348 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 ‫والزوجة التعيسة تعني تذمّر اللوردات‬ ‫وإفراطهم في الشراب أينما ذهبت.‬ 349 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 ‫لا يريد أي منهم العودة إلى المنزل.‬ ‫الحكومة على وشك التوقف عن العمل.‬ 350 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 ‫لعل اللايدي "دانبوري" تسحب الدعوات.‬ 351 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 ‫لا يمكنني أن أطلب منها فعل ذلك.‬ ‫لن يعجبها ذلك.‬ 352 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 ‫يبدو أن اللايدي "دانبوري"‬ ‫صارت لها اليد العليا.‬ 353 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 ‫كلا، بالطبع لا.‬ 354 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 ‫كل ما في الأمر أنني أشعر‬ ‫أنه لا يصح أن أبدو متحيّزة لأحد الجانبين.‬ 355 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 ‫من أجل التجربة العظيمة،‬ 356 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 ‫يجب أن يحافظ القصر على ثباته‬ ‫ في السعي نحو توحيد المجتمع.‬ 357 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 ‫إن أقامت اللايدي "دانبوري" حفلًا راقصًا‬ 358 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 ‫ولم يحضره هذا الجانب،‬ 359 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 ‫فسيخسر القصر سلطته الأخلاقية.‬ 360 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‫وستنهار التجربة العظيمة.‬ 361 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 ‫- كارثة.‬ ‫- لن تكون هناك كارثة.‬ 362 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 ‫جيد. ستأمرين اللايدي "دانبوري"‬ ‫بإلغاء الحفل الراقص.‬ 363 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 ‫اللايدي "أغاثا دانبوري" يا صاحبة الجلالة.‬ 364 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 ‫لن نجتمع إلا بعد الغداء.‬ 365 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 ‫أردت التحدّث إليك يا صاحبة الجلالة‬ ‫بشأن الحفل الراقص الذي سأقيمه.‬ 366 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ‫هل ستقيمين حفلًا راقصًا؟ يا للروعة!‬ 367 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 ‫أعرف أنك لن تحضري،‬ 368 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 ‫لأن الملك لا يحضر المناسبات الاجتماعية.‬ 369 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ‫أليس هذا غريبًا؟ هل تعرفين السبب؟‬ 370 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 ‫لا.‬ 371 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‫الحفل الراقص،‬ 372 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 ‫أردت أن أطلب منك‬ ‫تشجيع الوصيفات الأخريات على الحضور.‬ 373 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 ‫- ألم توجّهي إليهنّ دعوات؟‬ ‫- بلى.‬ 374 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 ‫- ما المشكلة إذًا؟‬ ‫- مولاتي، لن يأتين إذا...‬ 375 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 ‫ها هو.‬ 376 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 ‫هل يقوم فعليًا...‬ 377 00:28:31,793 --> 00:28:33,878 ‫- أعتقد أنه يعمل بالبستنة فعليًا.‬ ‫- جلالتك؟‬ 378 00:28:33,878 --> 00:28:38,258 ‫"جورج". إنه يعمل بالبستنة بيديه.‬ ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 379 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 ‫- هناك عمّال. لدينا أيد عاملة.‬ ‫- مولاتي، بشأن الحفل...‬ 380 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 ‫ظننت أنها خدعة،‬ 381 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ‫لكنه يدخل تلك الحديقة كل يوم.‬ ‫هذا مثير جدًا للفضول.‬ 382 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ‫جلالتك، أرجوك!‬ 383 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 ‫ماذا تفعلين؟‬ 384 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 ‫طلبت مني الأميرة "أوغستا" إلغاء حفلي.‬ 385 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‫لا أفهم ما صلة ذلك بي.‬ 386 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 ‫- لو أن الأميرة "أوغستا"...‬ ‫- أنت الملكة.‬ 387 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 ‫ويبدو أن هذا دون مستواك،‬ ‫لكن إن لم تكوني الملكة...‬ 388 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 ‫لكنني الملكة.‬ 389 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 ‫لكن إن لم تكوني الملكة.‬ ‫لوجدت حياتك هنا مختلفة جدًا.‬ 390 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ‫ألا تفهمين؟‬ 391 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 ‫أنت الأولى من نوعك.‬ 392 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 ‫لقد فتح ذلك الأبواب، فأصبحنا شيئًا جديدًا.‬ 393 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 ‫ألا تريننا؟‬ 394 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 ‫ألا ترين ما يجب أن تفعليه من أجلنا؟‬ 395 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 ‫أنصحك بإتمام الزواج.‬ 396 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 ‫وأنصحك بالحمل وأنصحك بالتحمّل.‬ 397 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 ‫لسبب.‬ 398 00:29:24,721 --> 00:29:27,599 ‫أنت مشغولة جدًا‬ ‫بما إن كان الرجل معجبًا بك.‬ 399 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 ‫أنت لست فتاة بسيطة.‬ 400 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 ‫أنت ملكتنا.‬ 401 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 ‫يجب أن يكون تركيزك منصبًا على بلدك.‬ 402 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 ‫على شعبك. على جانبنا.‬ 403 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 ‫لماذا لا تفهمين أنك تحمل مصائرنا بين يديك؟‬ 404 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 ‫جدران قصرك أعلى مما ينبغي‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 405 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 ‫قطفت ثمرتي بنفسي.‬ 406 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 ‫هذا صحيح يا صاحبة الجلالة.‬ 407 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 ‫أين الرجال الذين يعتنون بالبرتقال؟‬ 408 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 ‫- لا حاجة إليهم يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- هل طردتهم؟‬ 409 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 ‫- صرت تقطفين الثمار بنفسك يا مولاتي.‬ ‫- لم تخبرني بأنهم سيُطردون.‬ 410 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 ‫ما كنت ستقبلين النقاش يا صاحبة الجلالة.‬ 411 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 ‫يوم زوجي.‬ 412 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 ‫إنه في الداخل يا صاحبة الجلالة.‬ 413 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 ‫طابت ليلتك.‬ 414 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 ‫سأراك مرة أخرى بعد غد.‬ 415 00:32:57,725 --> 00:33:00,895 ‫- أنت تعيش من أجل سعادة وبؤس أمة عظيمة.‬ ‫- "شارلوت".‬ 416 00:33:00,895 --> 00:33:03,606 ‫لا، أنا أقول إنني أفهم.‬ 417 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‫أنت تعيش من أجل سعادة وبؤس أمة عظيمة.‬ 418 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 ‫لا بد أنها حياة مرهقة وموحشة.‬ 419 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 ‫حتمًا تشعر بأنك محبوس.‬ 420 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 ‫لا عجب في أنك تقضي‬ ‫كل هذا الوقت في الحديقة.‬ 421 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‫في الحديقة أكون رجلًا عاديًا.‬ 422 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 ‫- المزارع "جورج".‬ ‫- لا تشفقي عليّ.‬ 423 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 ‫لا أعرف أي شيء آخر.‬ 424 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 ‫لطالما كنت هكذا.‬ 425 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‫شيئًا معروضًا للمشاهدة، لا إنسانًا.‬ 426 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 ‫أنت إنسان بالنسبة إليّ.‬ 427 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 ‫يمكنك أن تكون إنسانًا معي.‬ 428 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 ‫لن نتقيد بأيام زوجية ولا فردية بعد الآن.‬ 429 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 ‫ستكون لدينا أيام فحسب.‬ 430 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 ‫أيمكنني أن أسأل عن سبب هذا؟‬ 431 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 ‫قطفت ثمرة البرتقال بنفسي.‬ 432 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 ‫"جورج"، أعرف أنك غير مدين لي بشيء‬ ‫بعد تصرّفاتي،‬ 433 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 ‫وأعرف أنك لا تحب المناسبات الاجتماعية،‬ ‫لكنني أحتاج إلى أن نقوم بأمر ما.‬ 434 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ‫إلام تحتاجين؟‬ 435 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 ‫جدران قصرنا أعلى مما ينبغي.‬ 436 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}‫"حفل (دانبوري) الراقص، الحفل الأول للموسم"‬ 437 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 ‫سيدتي، يجب أن ترتدي ملابسك الآن.‬ ‫لقد أنجزت كل شيء.‬ 438 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 ‫المكان رائع.‬ 439 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 ‫كيف يبدو معطفي؟ هل أضع منديلًا مختلفًا؟‬ 440 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 ‫مظهرك رائع.‬ 441 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ‫لماذا لم يصل أحد بعد؟‬ 442 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 ‫لن يأتي أحد يا "أغاثا".‬ 443 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 ‫- ألم تقولي إنهم سيأتون؟‬ ‫- سيأتون.‬ 444 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 ‫أظن أنهم سيأتون. قد يأتون.‬ 445 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 ‫اللورد واللايدي "ليدجر".‬ 446 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 ‫"أغاثا"، كم أسعدتنا دعوتك إيانا!‬ 447 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 ‫لم أتوقع أن تحضرا الحفل.‬ 448 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 ‫بالطبع حضرنا. لا يمكن أن يفوتنا الحفل.‬ 449 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ‫أتسمحين لي؟‬ 450 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 ‫حاولت تفويته،‬ 451 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 ‫لكنها تلقت رسالة شخصية من جلالة الملك.‬ 452 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 ‫كيف لها أن تفوّت مناسبة‬ ‫ينوي الملك أن يحضرها؟‬ 453 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 ‫سيشتعل رأسها إن لم تأت.‬ 454 00:36:13,671 --> 00:36:17,175 ‫إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا الموسم.‬ ‫أحسنت أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 455 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 ‫أنت تروقين لي. لنكن صديقين.‬ 456 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 ‫أيها اللورد "دانبوري"،‬ ‫متى أحظى برفقتك في إحدى رحلات الصيد؟‬ 457 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 ‫صاحبة السموّ الملكي، الأميرة "أوغستا".‬ 458 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 ‫اللورد "دانبوري". اللايدي "دانبوري".‬ 459 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 ‫- تشرّفت.‬ ‫- صاحبة السموّ الملكي.‬ 460 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‫الشرف لنا.‬ 461 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 ‫إنهم لا يختلطون.‬ 462 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 ‫جلالة الملك "جورج" الثالث‬ ‫والملكة "شارلوت".‬ 463 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 ‫اللورد واللايدي "دانبوري".‬ 464 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 ‫شكرًا لاستضافتي.‬ 465 00:37:53,854 --> 00:37:55,106 ‫صاحب الجلالة.‬ 466 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ‫هل نرقص؟‬ 467 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 ‫معذرةً يا عزيزتي.‬ 468 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 ‫اللورد "دانبوري"، أتسمح لي برقصة مع زوجتك؟‬ 469 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 ‫تفضّل.‬ 470 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 ‫إنه سعيد جدًا.‬ 471 00:39:43,881 --> 00:39:45,966 ‫لم أره يومًا على هذا القدر من...‬ 472 00:39:46,509 --> 00:39:47,760 ‫انظر إليه.‬ 473 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 ‫شكرًا.‬ 474 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 ‫ليس عليك أن تشكريني أبدًا.‬ 475 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 ‫نحن فريق.‬ 476 00:40:32,138 --> 00:40:33,305 ‫ألسنا كذلك؟‬ 477 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 ‫شكرًا. طابت ليلتك.‬ 478 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 ‫مرحى!‬ 479 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ‫لقد نجحنا!‬ 480 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 ‫بالفعل. لقد نجحت.‬ 481 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 ‫لنذهب ونحتفل.‬ 482 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 ‫كنت مذهلة.‬ 483 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 ‫أنت كنت مذهلًا.‬ 484 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 ‫لا أعرف إن كنت تعين ما فعلته أنت.‬ 485 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 ‫بأمسية واحدة، بحفل واحد،‬ 486 00:41:28,652 --> 00:41:30,237 ‫أحدثنا تغييرًا‬ 487 00:41:30,237 --> 00:41:33,741 ‫وخطونا إلى الأمام بقدر أكبر‬ ‫مما حققته "بريطانيا" في القرن الماضي.‬ 488 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 ‫- أكثر مما حلمت.‬ ‫- تستطيع فعل أي شيء يا "جورج".‬ 489 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 ‫بوجودك إلى جانبي، أظن أنني أستطيع.‬ 490 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 ‫أستطيع.‬ 491 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 ‫إنها بحاجة إلى رداء.‬ 492 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 ‫- أنا في غرفة نومي.‬ ‫- أنت بحاجة إلى رداء.‬ 493 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 ‫لأننا أولًا، سنجد شيئًا لنأكله.‬ 494 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 ‫ثم سنعود إلى غرفة نومي.‬ 495 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 ‫ولا يمكنك فعل ذلك عاريةً.‬ 496 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 ‫"جورج"، توخّ الحذر.‬ 497 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 ‫لن أتركك تسقطين.‬ 498 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 ‫سيدي اللورد؟‬ 499 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 ‫سيدي اللورد، هل انتهيت؟‬ 500 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ‫سيدي اللورد؟‬ 501 00:43:11,338 --> 00:43:12,172 ‫"كورال".‬ 502 00:43:12,172 --> 00:43:14,466 ‫أمرت خادم الطابق العلوي‬ ‫بإحضار ماء للاستحمام.‬ 503 00:43:14,466 --> 00:43:16,343 ‫لن تحضّري الحمّام كثيرًا كالسابق.‬ 504 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 ‫لا عليك. صار الأمر سهلًا‬ ‫بعدما أصبح لدينا طاقم عمل كامل.‬ 505 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 ‫بل وأمرت الخادمة اليوم بعصر زيت الخزامى.‬ 506 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 ‫"كورال"!‬ 507 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 ‫لن تحضّري الحمّام كثيرًا كالسابق.‬ 508 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 ‫سيدتي.‬ 509 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ‫هل...‬ 510 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- انتهينا.‬ 511 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ‫هل أنت مستعدّة؟ أم ألبسك ثيابك أولًا؟‬ 512 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 ‫من الأفضل أن تلبسيني بعدها.‬ 513 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 ‫أجل. حظًا موفقًا.‬ 514 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 ‫النجدة!‬ 515 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 ‫لا! النجدة!‬ 516 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 ‫اللورد "دانبوري" أصابه شيء ما.‬ 517 00:44:06,101 --> 00:44:09,355 ‫"هنري"، أحضر الطبيب.‬ ‫"تشارلي"، أيقظ خادمه. فورًا.‬ 518 00:44:09,355 --> 00:44:10,439 ‫أجل.‬ 519 00:44:11,774 --> 00:44:14,276 ‫...بأسرع وقت ممكن، أحضر الطبيب.‬ 520 00:44:14,276 --> 00:44:16,987 ‫سيدتي؟ سأدخل.‬ 521 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 ‫انتظروا هنا.‬ ‫سأتأكد من أن سيدتي في وضع لائق،‬ 522 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‫ثم يمكنكم الدخول للمساعدة.‬ 523 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ‫سيدتي!‬ 524 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 ‫لقد رحل.‬ 525 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 ‫رحل حبيبي!‬ 526 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 ‫- أشكرك على حضورك لتناول الشاي.‬ ‫- أشكرك على الدعوة.‬ 527 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 ‫وحين كتبت لأقول إنني غير قادرة على الحضور‬ 528 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 ‫بسبب ارتباط آخر،‬ 529 00:44:46,517 --> 00:44:50,020 ‫- تفرّغت لمدة أسبوع في فترة ما بعد الظهيرة.‬ ‫- لا عليك.‬ 530 00:44:50,020 --> 00:44:52,940 ‫وحين أرسلت إليك اليوم‬ ‫لأخبرك بأن دولاب عربتي مكسور،‬ 531 00:44:52,940 --> 00:44:55,234 ‫كنت لطيفة جدًا وأرسلت عربتك الخاصة‬ 532 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 ‫مع عدد من المرافقين.‬ 533 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 ‫- أردت التحدّث إليك.‬ ‫- توقعت ذلك.‬ 534 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 ‫كل ما في الأمر أنني فُوجئت.‬ 535 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 ‫- فُوجئت؟‬ ‫- بمقابلتك في الكنيسة.‬ 536 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 ‫أفهم سبب المفاجأة.‬ 537 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 ‫زوجة تحيي ذكرى حبيبها.‬ 538 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ‫هل تعرفين سبب ذهابي إلى الكنيسة؟‬ 539 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 ‫بالطبع لا أعرف.‬ 540 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 ‫كنت مع رئيس الأساقفة، نناقش تمويل مدرسة‬ 541 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 ‫للفتيات اليتيمات باسم اللورد "دانبوري".‬ 542 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 ‫- يا للنبالة!‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 543 00:45:22,302 --> 00:45:25,973 ‫أظن أنني يجب أن أموّل مدارس‬ ‫للفتيات اليتيمات تكريمًا لزوجي‬ 544 00:45:25,973 --> 00:45:29,101 ‫بدلًا من الحداد على فقده.‬ ‫شكرًا للنصح أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 545 00:45:29,101 --> 00:45:30,352 ‫بحقك.‬ 546 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 ‫اللورد "دانبوري" كان يحتقر الأيتام.‬ 547 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 ‫كان يرى أن تعليم الفقراء إهدار للموارد‬ ‫ولم ير للفتيات نفعًا سوى...‬ 548 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 ‫التكاثر.‬ 549 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 ‫لقد أحببت،‬ 550 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 ‫وبدافع حبك، تذهبين إلى الكنيسة‬ 551 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 ‫بحثًا عن العزاء والتواصل.‬ 552 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 ‫من خلالك، لا يزال "إدموند" حيًا.‬ 553 00:46:01,633 --> 00:46:05,012 ‫أما أنا، فقد كرهت، وبدافع كراهيتي،‬ 554 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 ‫أموّل مدرسة سعيًا وراء الانتقام والرضا.‬ 555 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 ‫من خلالي، يتعفّن "هيرمان".‬ 556 00:46:12,186 --> 00:46:13,937 ‫قلبك مشبع.‬ 557 00:46:13,937 --> 00:46:16,315 ‫وقلبي يتضوّر جوعًا.‬ 558 00:46:16,315 --> 00:46:19,026 ‫لذا حين وصفتك بسعيدة الحظ،‬ 559 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 ‫فهذا لأنك حقًا‬ 560 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 ‫سعيدة الحظ.‬ 561 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 ‫"أغاثا".‬ 562 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 ‫ما رأيك في تناول شراب أقوى من الشاي؟‬ 563 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 ‫أجل يا "فيوليت". أرى أن نفعل.‬ 564 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 ‫أجل.‬ 565 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 ‫- "بريمسلي".‬ ‫- أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 566 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 ‫لماذا لم تتزوّج بناتي قط في تصوّرك؟‬ 567 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 ‫لا أعرف يا صاحبة الجلالة.‬ 568 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 ‫حاول أن تعرف.‬ 569 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ‫لا يمكنني أن أبدأ...‬ 570 00:47:10,452 --> 00:47:12,704 ‫لا أرى سببًا.‬ 571 00:47:12,704 --> 00:47:15,916 ‫إنهنّ شابّات جميلات رائعات طيبات القلوب،‬ 572 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 ‫وخيّرات ولطيفات.‬ 573 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 ‫"بريمسلي"، لا تحاول أن تتملّقني‬ ‫بمدح أبنائي.‬ 574 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 ‫هذا يزيد من عدم حبي لك.‬ 575 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 ‫أجب عن السؤال.‬ 576 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ‫لماذا لم تتزوج بناتي قط؟‬ 577 00:47:29,721 --> 00:47:31,014 ‫بناتك...‬ 578 00:47:32,182 --> 00:47:33,308 ‫فتيات صالحات.‬ 579 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 ‫يحببنك.‬ 580 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 ‫والملك.‬ 581 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 ‫حدث الأمر في وقت مبكر جدًا. كنت صغيرة السنّ.‬ 582 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 ‫لو كان قد مات،‬ 583 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 ‫لربما تألمت أو حزنت،‬ 584 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 ‫لكنك كنت ستتعافين في النهاية وتمضين قدمًا.‬ 585 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 ‫بدلًا من ذلك...‬ 586 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ‫ماذا؟ قل ما لديك يا "بريمسلي".‬ 587 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 ‫لا تصبح عاطفيًا الآن.‬ 588 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 ‫لا تزالين ملكته.‬ 589 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 ‫مجمّدة إلى الأبد.‬ 590 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 ‫منتظرة إلى الأبد.‬ 591 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 ‫لم تقو بناتك على تركك هنا حبيسة الزمن.‬ 592 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 ‫اذهب وقف هناك واسكت عن الكلام.‬ 593 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 ‫انظر في ذلك الاتجاه. لا تنظر إليّ.‬ 594 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 595 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 ‫تحتاج الشجرة إلى المزيد من الذهب.‬ 596 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 ‫أريد المزيد من الذهب غدًا.‬ 597 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‫"جورج"؟ أهذا أنت؟‬ 598 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 ‫"جورج".‬ 599 00:49:30,092 --> 00:49:31,009 ‫الملك المزارع.‬ 600 00:49:31,009 --> 00:49:32,094 ‫المزارع "جورج".‬ 601 00:49:32,094 --> 00:49:33,929 ‫العثور على كوكب "الزهرة".‬ 602 00:49:33,929 --> 00:49:35,430 ‫يجب أن أتقنها.‬ 603 00:49:35,430 --> 00:49:37,224 ‫المزارع "جورج". الملك المزارع.‬ 604 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 ‫مزارع.‬ 605 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 ‫هذا غير صحيح.‬ 606 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ‫"جورج"؟‬ 607 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 ‫"جورج" المزارع.‬ 608 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 ‫أنا...‬ 609 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 ‫مختار!‬ 610 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 ‫رجل. مزارع.‬ 611 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 ‫أعرف.‬ 612 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 ‫جلالتكما. أيمكنني...‬ 613 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 ‫"جورج" يعمل.‬ 614 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 ‫- "الزهرة".‬ ‫- عد إلى موقعك. نحن بخير.‬ 615 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 ‫عبور "الزهرة".‬ 616 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 ‫"جورج"! الطقس بارد.‬ 617 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 ‫أنت حافي القدمين.‬ 618 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ‫أراك!‬ 619 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 ‫"الزهرة"، ملاكي.‬ 620 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 ‫أراك!‬ 621 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 622 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 ‫احرس باب الحديقة.‬ 623 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 ‫أخل الردهة الخلفية.‬ ‫احبس الخدم إن تطلّب الأمر.‬ 624 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 ‫أبعد الجميع.‬ 625 00:50:53,800 --> 00:50:54,760 ‫أرجوك يا "بريمسلي".‬ 626 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 ‫حسنًا.‬ 627 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ‫إنني أراك!‬ 628 00:51:00,307 --> 00:51:01,641 ‫"الزهرة".‬ 629 00:51:01,641 --> 00:51:03,435 ‫"الزهرة"، ملاكي، أنا هنا.‬ 630 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 ‫أنا هنا!‬ 631 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 ‫أشعر بك. تحدّثي إليّ.‬ 632 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 ‫كنت أعرف أنك ستأتين. كنت أعرف.‬ 633 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 ‫أجل!‬ 634 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 ‫- سيرون.‬ ‫- يا صاحب الجلالة.‬ 635 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 ‫أعرف. أجل!‬ 636 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 ‫مولاي، خطر لي أن أدفئك.‬ 637 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 ‫إنها "الزهرة". هل تراها؟‬ 638 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 ‫- أجل يا مولاي.‬ ‫- ألق التحية!‬ 639 00:51:24,456 --> 00:51:26,541 ‫مرحبًا أيتها "الزهرة". مولاي، دعني أدثّرك.‬ 640 00:51:26,541 --> 00:51:30,295 ‫مرحبًا يا كوكب "الزهرة"!‬ 641 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 ‫"جورج".‬ 642 00:51:35,133 --> 00:51:36,301 ‫"جورج".‬ 643 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 ‫المزارع "جورج".‬ 644 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 ‫إنها "الزهرة".‬ 645 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 ‫- ألقي التحية.‬ ‫- لا.‬ 646 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 ‫أنا "الزهرة".‬ 647 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 ‫هنا. أنا "الزهرة".‬ 648 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 ‫- أنت "الزهرة"؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ‫أنت "الزهرة"؟‬ 650 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 ‫أجل.‬ 651 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 ‫و"الزهرة" ستدخل.‬ 652 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 653 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 ‫حسنًا.‬ 654 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 ‫ظننت أنك في السماء.‬ 655 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 ‫كنت في السماء، لكنني سأدخل الآن.‬ 656 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 ‫إلى قصر "باكنغهام".‬ 657 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 ‫تفضّل.‬ 658 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 ‫هيا.‬ 659 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 ‫"الزهرة" بداخل المنزل.‬ 660 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 ‫معك.‬ 661 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 ‫إنها معك.‬ 662 00:54:22,133 --> 00:54:24,594 ‫ترجمة "مي بدر"‬