1 00:00:21,312 --> 00:00:24,232 ‎LỄ ĐĂNG QUANG CỦA QUỐC VƯƠNG GEORGE ĐỆ TAM ‎VÀ VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‎Sao anh xuống đây? ‎Anh đâu xuống tầng dưới. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 ‎- Còn anh? ‎- Tôi cần xuống lo việc. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 ‎Vậy tôi cần xuống vì anh xuống. 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 ‎Anh phục tùng quốc vương, ‎vương hậu tìm ngài. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,309 ‎- Tưởng họ không nói chuyện. ‎- Hôm nay là Ngày Đăng quang. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 ‎Không nói chuyện cũng chả sao. ‎Họ phải bên nhau, ngài ấy đâu? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 ‎Quốc vương sẽ đến ngay. Ngài đang ‎nghiên cứu khoa học trong thư viện. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 ‎Nếu anh có người khác, ‎đừng nghĩ tôi quan tâm. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ‎Nhưng nhớ chọn người đúng địa vị. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 ‎Tôi không... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 ‎Đó không phải... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 ‎Không có ai khác. ‎Tôi chỉ đơn giản là xuống dưới tầng. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 ‎Tôi chỉ đơn giản là xuống tầng. Đi đi. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 ‎Đến chỗ vương hậu đi. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,760 ‎Ngày Đăng quang trọng đại ‎với vương hậu và vương quốc. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 ‎Đó là bác sĩ à? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 ‎Sao bác sĩ lạ mặt ‎lại khám cho ngài trong hầm rượu? 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 ‎- Sao không phải Bác sĩ Hoàng gia? ‎- Brimsley. 21 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 ‎Anh không thấy gì cả. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 ‎Tôi phải tới chỗ vương hậu. 23 00:02:16,010 --> 00:02:18,930 ‎Mẹ con nói sao cũng kệ. ‎Hôm nay là ngày trọng đại. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 ‎Ngồi yên đi. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,350 ‎Ngày Đăng quang là một ngày trọng đại. 26 00:02:22,350 --> 00:02:23,643 ‎Cô vẫn luôn nói vậy. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 ‎- "Ngày Đăng quang là ngày trọng đại". ‎- Phải. 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 ‎Vậy sao mẹ gọi nó là trò hề? 29 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 ‎Ngồi yên đi, ‎nếu không cô sẽ tết tóc lệch mất. 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,156 ‎Mẹ nói họ phải đi nửa vòng Trái Đất 31 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 ‎để tìm người ‎sẵn sàng kết hôn với quốc vương. 32 00:02:38,867 --> 00:02:42,203 ‎Có nhiều quý cô ở London ‎sẽ muốn kết hôn với quốc vương. 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 ‎Nhưng hôm qua mẹ đã nói đi nói lại ‎với tất cả các quý bà ở tiệc trà 34 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 ‎rằng tình yêu của họ có nghĩa giờ ‎ta sống trong một xã hội trái tự nhiên. 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,174 ‎Xã hội chúng ta có gì trái tự nhiên? 36 00:02:54,174 --> 00:02:58,011 ‎Đừng nhắc lại lời mẹ con nói ‎với bất cứ ai ngoài gia đình. 37 00:02:59,637 --> 00:03:02,015 ‎Anh yêu, anh đã thấy vương hậu ở hôn lễ. 38 00:03:02,515 --> 00:03:06,060 ‎Chúng ta đều đã thấy Người. ‎Tất nhiên em chấp nhận Người. 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 ‎Em đâu dám nghi ngờ hoàng gia. 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 ‎Và phải, em sẽ đi theo hầu cận Người. 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 ‎Vương hậu của ta mà. 42 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 ‎Điều đó khiến Người đặc biệt. 43 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‎Nhưng những người còn lại? 44 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 ‎Giao thiệp với giới quý tộc? 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 ‎Đám đàn ông giờ được vào câu lạc bộ White ‎như các quý ông bình thường đấy. 46 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 ‎Em biết họ có tiền, ‎song tiền không biến họ thành... chúng ta. 47 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 ‎Cha, quốc vương đã phong tước vị ‎cho họ, phải chứ? 48 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 ‎Phải, thiên thần. 49 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 ‎- Và đất đai? ‎- Phải, thiên tài. Sao con hỏi vậy? 50 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 ‎Mẹ nói họ không phải chúng ta. 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 ‎Nhưng quốc vương phong tước ‎và ban đất đai cho nhà ta. 52 00:03:42,722 --> 00:03:46,476 ‎Mọi gia đình quý tộc ‎đều nhận tước vị và đất đai từ quốc vương. 53 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 ‎- Hai chuyện đâu giống nhau. ‎- Có mà. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 ‎Và mẹ ơi, họ là quý ông. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 ‎Cha luôn nói quý ông ‎là người có giáo dục, xuất thân tốt. 56 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 ‎Quý ngài Danbury đã học ở Eton ‎với cha quốc vương, 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 ‎Quý ngài Smythe-Smith ‎và Cummings học ở Harrow. 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 ‎Và họ đều học ở Oxford với cha. 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 ‎- Con bé nói đúng. Thật vậy. ‎- Vậy họ giống hệt ta. 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 ‎Có những người còn hơn chúng ta ‎vì xuất thân từ hoàng tộc 61 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 ‎và giàu có hơn chúng ta. 62 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ‎Violet Ledger, con thôi ngay cho mẹ! 63 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 ‎Con suy nghĩ nhiều quá. 64 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 ‎Gia sư đã dạy con những gì vậy? 65 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 ‎Chủ yếu là tiếng Latinh, 66 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ‎nhưng con muốn xin học toán cao cấp. 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 ‎Chúc mừng Ngày Đăng quang ạ. 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 ‎Chúc mừng Ngày Đăng quang, Violet. 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 ‎Bạn đọc cao quý thân mến, 70 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‎con cái là niềm hy vọng ấp ủ ‎của mọi cuộc hôn nhân, 71 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ‎nhưng với một hoàng gia cần người kế vị, 72 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 ‎con cái không chỉ là hy vọng. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 ‎Chúng là điều phải có. 74 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 ‎Thêm màu sắc đi. ‎Cả cây nên có nhiều màu sắc hơn. 75 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 ‎Ta đã nói điều này nhiều năm rồi. ‎Đây là cây lễ hội mà. 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 ‎Vương hậu yêu cầu thêm màu sắc. 77 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 ‎Một truyền thống tuyệt vời 78 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 ‎mà Người đã ban phước cho cả Anh quốc. 79 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‎Đó là điều hiển nhiên. 80 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 ‎Mọi việc ta làm đều là phước lành. Khỏi... 81 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ‎Cười khúc khích gì vậy hả? 82 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 ‎Sophia đã làm xong khăn trải giường, ‎giống hệt khăn trải giường thật ở Kew. 83 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 ‎Con đã cố hết sức cho nhà búp bê. 84 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 ‎Các con có kết hôn được ‎với nhà búp bê không? 85 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ‎Có thêu được người kế vị không? 86 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 ‎Vậy thì trật tự đi. 87 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 ‎- Mẫu hậu. ‎- Phải, ta biết. 88 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 ‎Các con lớn tuổi rồi. ‎Tử cung chắc đã khô lại và vô dụng. 89 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 ‎Các con đã quá tuổi, ‎ta nên để các con yên, 90 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ‎nhưng các con có thể cố gắng mà. 91 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 ‎Nhìn ta đi. Ta vô cùng lộng lẫy. 92 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 ‎Hãy ăn mặc đẹp lên. 93 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 ‎Biết đâu có người vô tình bước tới đây. 94 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 ‎- Một thợ săn bị lạc hay gì đó. ‎- Mẫu hậu. 95 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ‎- Chúng con có thể cưới thợ săn đi lạc? ‎- Không. 96 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‎Các con đâu phải hầu gái. 97 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ‎Ta đã nói gì? 98 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 ‎Thêm màu sắc. Hôm nay là Giáng sinh. 99 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 ‎Hầu hết các con gái của ‎Vương hậu Charlotte và Quốc vương George 100 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 ‎đều đã quá lứa lỡ thì từ lâu. 101 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 ‎Họ đều tuổi không còn trẻ, ‎mà thời gian thì gấp gáp‎. 102 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 ‎Chắc chắn trong mùa trao đi này, 103 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 ‎trong lòng vương hậu hẳn đang chua xót ‎vì vương thất chưa được trọn vẹn. 104 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 105 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ‎Anh không hiểu sao anh không được đến. 106 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}‎Đó là tiệc trà của phụ nữ. 107 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}‎- Vậy giờ hai người là bạn? ‎- Có lẽ vậy. 108 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}‎Hãy nói với bà ấy ‎em muốn tổ chức vũ hội khai mùa. 109 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}‎Giành sự ủng hộ. 110 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 ‎Vũ hội khai mùa sao? 111 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 ‎Ở đây? Chúng ta? 112 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 ‎Em không thể. ‎Đó không phải chuyện nói lúc dùng trà. 113 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 ‎Có lẽ em không nên đến, ‎mà nên ở nhà với anh. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 ‎Không, anh yêu. 115 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 ‎Em sẽ nói chuyện đó với bà ấy. 116 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 ‎Tốt. 117 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 ‎Vậy vương hậu tin tưởng tâm sự với cô. 118 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 ‎- Đúng vậy. ‎- Thế nào? 119 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 ‎Người và quốc vương ‎đang rất hạnh phúc bên nhau. 120 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 ‎Sau vài ngày đầu gượng gạo, ‎họ tận hưởng tuần trăng mật tuyệt vời 121 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 ‎và Lễ đăng quang ‎chỉ kéo họ lại gần nhau hơn. 122 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 ‎Chúa phù hộ Quốc vương. ‎Chúa phù hộ Vương hậu. 123 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 ‎Brimsley, cho người trong sảnh lui ra hết. 124 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 ‎Thần làm ngay. 125 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 ‎Gỡ cái này xuống giúp ta nhé? 126 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 ‎Ta ghét ngài ấy. 127 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 ‎Ngài ấy thật khó ưa. 128 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 ‎Ngài ấy vô cùng lịch thiệp. 129 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 ‎Đúng là dối trá. 130 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 ‎Ngài ấy là kẻ dối trá nói dối. 131 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 ‎Rất hạnh phúc ạ. 132 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 ‎Cả hai đã trò chuyện về người kế vị chưa? 133 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 ‎Rồi ạ. 134 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 ‎Người sẽ vượt qua. 135 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 ‎Miễn là Người giữ vững quyết tâm mang... 136 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 ‎Mang thai. 137 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 ‎Ta quyết tâm. Bây giờ ta chỉ lo việc đó. 138 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 ‎Chúng ta chỉ lo việc đó. ‎Cố gắng để ta mang thai. 139 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 ‎- Sao vậy? ‎- Hôm nay là ngày chẵn. 140 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 ‎Đâu cần ngày chẵn nào cũng tuân thủ. 141 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‎Đúng vậy. 142 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 ‎- Đã nhất trí ngày chẵn. ‎- Đúng. 143 00:09:44,917 --> 00:09:48,796 ‎Nàng càng sớm mang thai, ‎chúng ta càng sớm được dừng vở kịch này. 144 00:09:49,672 --> 00:09:50,923 ‎Bổn phận hoàn thành, 145 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 ‎sẽ không cần nhìn mặt chàng nữa. 146 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‎Chàng đi không? 147 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 ‎Có, vì ta rất muốn 148 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 ‎có cơ hội không phải nghe giọng nàng nữa. 149 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 ‎Khổ sở lắm. 150 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 ‎Tôi biết. Chuyện đó có thể rất kinh khủng. 151 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 ‎Đúng thế. 152 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 ‎Rất kinh khủng. 153 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 ‎Như ác mộng. 154 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 ‎Tội nghiệp Người. 155 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 ‎Ta ghét mọi thứ ở ngài ấy. ‎Từ bản mặt ngớ ngẩn, 156 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 ‎giọng nói của ngài ấy, ‎đến cả nhịp thở của ngài ấy. 157 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 ‎Chàng đừng thở mạnh vậy nữa được chứ? 158 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 ‎- Nàng đừng nói được chứ? ‎- Ta sẽ nói khi muốn. 159 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ‎Cụ thể nàng khó chịu gì? 160 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 ‎Nàng đã cư xử như trẻ con ‎từ buổi sáng đầu tiên ta ở đây, còn ta... 161 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 ‎Chàng đã thở trong các phòng của ta. 162 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‎Ta nên đi không? 163 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 ‎Có, đi ngay đi. 164 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 ‎Hôm nay ngày chẵn. 165 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‎Đúng vậy. 166 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 ‎Không khí đã nóng lên. 167 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 ‎Tôi cũng thấy vậy. 168 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 ‎Lát tôi có thể đến phòng anh ‎thư giãn không? 169 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‎Có thể. 170 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 ‎Hôm nay ngày chẵn. 171 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 ‎Reynolds, ra ngoài. 172 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 ‎Cứ vào đi. 173 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 ‎Tuần trăng mật đã kết thúc, ‎Người sẽ đi xem triển lãm, opera và kịch. 174 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 ‎Người có thể lựa chọn việc từ thiện. 175 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 ‎Tuyệt vời. Ta muốn làm gì đó ‎cho các bà mẹ nghèo ở bệnh viện. 176 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 ‎Cam. 177 00:14:41,672 --> 00:14:44,174 ‎Còn nữa, ngày mai Người sẽ gặp các thị nữ. 178 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 ‎Brimsley, từ bây giờ ta sẽ tự hái cam. 179 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 ‎Vương hậu... 180 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 ‎Thật nực cười ‎khi bắt kẻ khác hái cam cho ta. 181 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 ‎Ta sẽ tự hái cam. 182 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 ‎- Không bàn cãi. ‎- Tuân lệnh. 183 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 ‎Còn những công việc hoàng gia thì sao? 184 00:14:58,230 --> 00:15:01,817 ‎Vũ hội? Dạ tiệc? Bao lâu ‎tổ chức sự kiện trong cung một lần? 185 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 ‎Quốc vương không cho tổ chức ‎mọi sự kiện trong cung. 186 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 ‎Vậy chúng ta có thể ra ngoài giao thiệp. 187 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 ‎- Ta chỉ nghĩ... ‎- Ngài không giao thiệp. 188 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 ‎Hẳn với người có tước vị... 189 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 ‎Quốc vương không tham dự ‎mọi cuộc gặp gỡ của giới quý tộc. 190 00:15:15,080 --> 00:15:15,915 ‎Tại sao? 191 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 ‎Thần thật sự không rõ. ‎Đơn giản là ngài ấy vẫn như vậy. 192 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 ‎- Trước giờ vẫn vậy sao? ‎- Một thời gian rồi ạ. 193 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 ‎Nhưng tại sao? 194 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 ‎Ngài ấy không ngại người, ‎cũng không nói lắp. 195 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 ‎Ứng xử rất khéo léo. 196 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 ‎Ngài ấy có nụ cười dễ mến. ‎Cao và cường tráng, 197 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 ‎khuôn mặt ưa nhìn, mùi hương nam tính. 198 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 ‎Có lẽ liên quan đến bác sĩ. 199 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ‎Bác sĩ? 200 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‎Bác sĩ nào? 201 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 ‎Thần có thể nhầm. ‎Thật ra, thần nói sai rồi. 202 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 ‎Nghe này... Ra ngoài đi. 203 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 ‎Brimsley, bác sĩ nào? 204 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‎- Anh đã đồng ý là không thấy gì. ‎- Chưa. 205 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 ‎- Mắt anh đồng ý. ‎- Ngài bị bệnh thế nào? 206 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 ‎- Ngài không bị bệnh. ‎- Vậy sao có bác sĩ? 207 00:16:11,512 --> 00:16:13,180 ‎Vương hậu là vợ ngài, nên được biết. 208 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 ‎Không có gì để biết cả. 209 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ‎Chàng không khỏe à? 210 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‎Nàng chưa thỏa mãn à? 211 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 ‎Hôm trước bác sĩ đến hầm rượu ‎khám cho chàng. 212 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 ‎Là Ngày Đăng quang. 213 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 ‎Phải kiểm tra cho quốc vương ‎vào Ngày Đăng quang. 214 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 ‎- Sao vậy? ‎- Đúng ra nên kiểm tra cả vương hậu. 215 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 ‎Họ chỉ quan tâm chuyện ta có con. 216 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 ‎Đúng ra phải có bác sĩ theo sát ta. 217 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 ‎Vậy mà bác sĩ lại khám cho chàng ‎ở hầm rượu. 218 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 ‎Xem ra nàng để ý chi tiết hầm rượu. 219 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 ‎- Chi tiết đó tạo cảm giác bí mật. ‎- Phòng khám ở đó. 220 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 ‎- Vậy thôi à? ‎- Vậy thôi. 221 00:17:13,741 --> 00:17:16,952 ‎Được. Nếu đó là điều chàng nói, ‎đó là điều ta phải tin. 222 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 ‎- Charlotte. ‎- Ta về ngủ đây. 223 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 ‎Mai rất nhiều việc. Ta phải gặp thị nữ. 224 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 ‎Xét cho cùng, bây giờ ta, nói sao nhỉ? 225 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 ‎Sống vì vui khổ của một vương quốc vĩ đại. 226 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 ‎Vương hậu có dấu hiệu gì ‎cho thấy đang mang thai không? 227 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 ‎Có thể trông đợi ‎một đứa bé sẽ sớm chào đời? 228 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 ‎Tôi không nhận thấy dấu hiệu nào. 229 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 ‎Hãy tiếp tục chú ý. Có áp lực. 230 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 ‎Từ Quý ngài Bute ạ? 231 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 ‎Cô không cần biết áp lực đến từ đâu. 232 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 ‎Phải, Quý ngài Bute. 233 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 ‎Chúng ta cần một đứa trẻ. 234 00:17:57,284 --> 00:18:00,537 ‎Một vương nữ, vương tử ‎cho dân thường lý do để vui mừng. 235 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 ‎Cho mọi người thấy tình yêu ‎và đảm bảo dòng máu có người kế vị. 236 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 ‎Một đứa trẻ định đoạt ‎cuộc Thử nghiệm Vĩ đại. 237 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 ‎Chúng ta không thể thất bại. 238 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 ‎Có lẽ một vũ hội ‎sẽ giúp ích cuộc Thử nghiệm Vĩ đại. 239 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ‎Một vũ hội ư? 240 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 ‎Quý ngài Danbury và tôi ‎muốn tổ chức vũ hội khai mùa. 241 00:18:16,804 --> 00:18:20,015 ‎Là thị nữ của vương hậu, ‎để tôi tổ chức cũng là hợp lẽ, 242 00:18:20,015 --> 00:18:22,601 ‎việc đó còn thể hiện ‎sự đoàn kết của giới quý tộc. 243 00:18:22,601 --> 00:18:24,019 ‎Vũ hội khai mùa sao? 244 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 ‎Để cô tổ chức? 245 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 ‎Không, không chấp nhận được. 246 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 ‎Vương thái phi, 247 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 ‎tôi biết Người muốn ‎chúng ta tiếp tục dùng trà. 248 00:18:34,822 --> 00:18:36,490 ‎Hẳn Người sẽ không bằng lòng 249 00:18:36,490 --> 00:18:39,409 ‎nếu chuyện vương hậu mang thai ‎đến tai Người quá muộn. 250 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 ‎Có phải không? 251 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 ‎Ta sẽ nói chuyện đó với Quý ngài Bute. 252 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ‎Bà ấy có nói ‎khi nào sẽ báo tin về vũ hội không? 253 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 ‎Không. 254 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 ‎Bà ấy không ủng hộ lắm. 255 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 ‎Sẽ không có vũ hội đâu. Tin anh đi. 256 00:19:30,919 --> 00:19:34,464 ‎Họ đem niềm vui ra nhử anh ‎nhưng không bao giờ cho anh nắm lấy. 257 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 ‎Anh không thua kém họ chút nào. 258 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ‎Lần này có kinh khủng không, phu nhân? 259 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 ‎Không hẳn. 260 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 ‎Tôi tính toán thư từ cần viết, ‎nên thời gian cũng hữu ích. 261 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 ‎Coral, chúng ta cần chuẩn bị. 262 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ‎Sao ạ? 263 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 ‎Tôi đã quyết định ‎sẽ tổ chức vũ hội khai mùa. 264 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‎Đó... 265 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‎Vương thái phi Augusta đã đồng ý? 266 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 ‎Không, bà ấy vẫn chưa quyết định, 267 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 ‎đó là lý do tôi cần gửi thư mời ‎trước khi bà ấy quyết. 268 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 ‎Quý bà Danbury. 269 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 ‎Nữ tử tước Bridgerton. 270 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 ‎Gặp bà ở đây vui quá. 271 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 ‎Có thể là vui. Chắc chắn là bất ngờ. 272 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 ‎Tôi cho rằng nói bất ngờ là chính xác. 273 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 ‎Hôm nay là sinh nhật chồng tôi. 274 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 ‎Từng. Sẽ. Đúng ra sẽ là thế. 275 00:21:11,478 --> 00:21:13,814 ‎Đúng ra hôm nay sẽ là sinh nhật Edmund. 276 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Tại sao chứ? 277 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 ‎Anh ấy thích sinh nhật. 278 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 ‎Anh ấy thích ăn mừng, 279 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 ‎tôi thường làm cho anh ấy mũ 280 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‎bằng giấy. 281 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 ‎Giống những chiếc mũ ‎tôi được nhận khi còn nhỏ. 282 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 ‎Những chiếc mũ sinh nhật cha làm cho tôi, 283 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 ‎chưa có ai làm cho Edmund, ‎nên tôi làm cho anh ấy. 284 00:21:38,547 --> 00:21:40,924 ‎Tôi tổ chức sinh nhật trẻ con cho anh ấy 285 00:21:41,633 --> 00:21:43,218 ‎và anh ấy rất hạnh phúc. 286 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 ‎Tôi đã làm ra ‎những chiếc mũ cầu kỳ, xinh xắn 287 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ‎và anh ấy sẽ đội chúng cả ngày. 288 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 ‎Bộ dạng anh ấy thật ngốc ngếch. 289 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 ‎Chúng tôi sẽ cười... 290 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 ‎Tôi không thích ngày này. 291 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 ‎Nó nhắc tôi nhớ ‎không còn mũ cho tôi làm nữa. 292 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 ‎Bà là người vô cùng may mắn. 293 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ‎May mắn sao? 294 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 ‎Phải. 295 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‎Tôi e là hẳn tôi đã nghe nhầm. 296 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 ‎- Tôi may mắn ư? ‎- Có thể bà không thích ngày này. 297 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‎Nhưng tin tôi đi. 298 00:22:30,349 --> 00:22:32,559 ‎Bà là người vô cùng may mắn. 299 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 ‎Nhà Danbury sẽ tổ chức vũ hội khai mùa. 300 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 ‎Em... Chúng ta đã nhận được thiệp mời. 301 00:23:00,587 --> 00:23:05,008 ‎Cho con đi nhé? Cô Fernburst nói nhà họ ‎vô cùng lộng lẫy, vườn rộng mênh mông. 302 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 ‎Không được. Con chưa ra mắt. ‎Dù rồi cũng không được đi. 303 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 ‎Chúng ta sẽ không đến nhà họ ‎vì bất cứ lý do gì. 304 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 ‎Em phải gặp cô ta trong cung ‎là quá đủ rồi. 305 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 ‎Hay lắm. 306 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‎Chơi nữa đi. 307 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ‎Một đứa trẻ tên Mozart? 308 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ‎Thằng bé đến từ đâu? 309 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‎Người không biết hay dở à? 310 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 ‎Vương hậu có đôi tai nghe nhạc ‎rất tinh tường, phải không? 311 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Vương hậu thật tài tình. 312 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 ‎Vương hậu, ‎Người tìm đâu ra cậu bé Mozart này? 313 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ‎Vương hậu? 314 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 ‎Tôi đã nhận được thư mời dự vũ hội của cô. 315 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 ‎Rất thú vị. 316 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 ‎Rất buồn khi bỏ lỡ. 317 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 ‎Chúng tôi đều vậy. Phải chứ? 318 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 ‎- Rất buồn. ‎- Đáng tiếc. 319 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 ‎Có lẽ lần khác. 320 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 ‎- Không phải ngày chẵn. ‎- Đúng. 321 00:25:21,436 --> 00:25:23,146 ‎Hôm nay chắc chắn là ngày lẻ. 322 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 ‎Ta cần sự riêng tư. 323 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 ‎Chàng làm gì vậy? 324 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 ‎Không chịu giao thiệp, không ra ngoài. 325 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 ‎- Không cho tổ chức trò tiêu khiển. ‎- Ta có bổn phận. 326 00:25:32,739 --> 00:25:35,951 ‎Bổn phận của chàng không giống ‎mọi vị vua ta từng biết. 327 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 ‎- Hằng ngày chàng làm gì? ‎- Làm nông. 328 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 ‎Ta không hiểu. 329 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 ‎Ta đã nói là ta thích khoa học. 330 00:25:44,209 --> 00:25:46,711 ‎Trong đó có nông nghiệp. ‎Ta thích làm nông. 331 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 ‎- Quốc vương George là Nông dân George. ‎- Phải. 332 00:25:51,841 --> 00:25:54,177 ‎Nông dân George. Ta là Nông dân George. 333 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 ‎Đây là bàn tay ‎của một quốc vương và nông dân. 334 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‎Quốc vương nông dân. 335 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 ‎Ta sẽ ra ngoài. 336 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ‎Vườn có trồng dược thảo không? 337 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 ‎Không, thưa Vương hậu, chỉ có rau. 338 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 ‎Người cho phép cô ta gửi thiệp mời. 339 00:26:42,767 --> 00:26:47,022 ‎- Ta kiểm soát được tình hình. ‎- Vậy ư? Giới quý tộc sẽ không tới dự. 340 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 ‎Các bà vợ khắp London quát tháo chồng. 341 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 ‎Đi đầu là vợ của Quý ngài Ledger. ‎Nghị viện đang náo loạn! 342 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 ‎- Nghị viện? ‎- Vợ vui thì đời vui. 343 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 ‎Vợ không vui, các quý ngài quanh tôi ‎than vãn, uống rượu. 344 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 ‎Không ai muốn về nhà. ‎Chính phủ bị đình trệ. 345 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 ‎Có lẽ Quý bà Danbury ‎có thể rút lại lời mời. 346 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 ‎Ta không thể yêu cầu. Cô ta sẽ không vui. 347 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 ‎Nghe có vẻ hiện tại ‎Quý bà Danbury đang ở thế trên. 348 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 ‎Tất nhiên là không. 349 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 ‎Ta chỉ cảm thấy ‎không thể để mọi người nghĩ ta thiên vị. 350 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 ‎Vì cuộc Thử nghiệm Vĩ đại, 351 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 ‎hoàng gia phải kiên định ‎trong công cuộc đoàn kết xã hội. 352 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 ‎Nếu Quý bà Danbury tổ chức vũ hội 353 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 ‎và phía bên này không tham dự, 354 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 ‎hoàng gia sẽ mất hết quyền lực đạo đức. 355 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‎Và cuộc Thử nghiệm Vĩ đại sẽ bị hủy hoại. 356 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 ‎- Thảm họa. ‎- Sẽ không có thảm họa. 357 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 ‎Tốt. Người sẽ bảo Quý bà Danbury ‎hủy bỏ vũ hội. 358 00:27:56,132 --> 00:27:58,385 ‎Quý bà Agatha Danbury tới, thưa Người. 359 00:27:58,385 --> 00:28:00,512 ‎Chúng ta hẹn sau bữa trưa mới gặp. 360 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 ‎Tôi muốn nói chuyện với Người ‎về vũ hội tôi đang tổ chức. 361 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ‎Cô tổ chức vũ hội à? Hay quá. 362 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 ‎Tôi biết Người sẽ không tham dự, 363 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 ‎vì quốc vương không giao thiệp bên ngoài. 364 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ‎Không kỳ lạ sao? Cô biết lý do không? 365 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 ‎Tôi không biết. 366 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‎Vũ hội, 367 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 ‎tôi muốn nhờ Người ‎khuyến khích các thị nữ khác tham dự. 368 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 ‎- Cô không mời họ? ‎- Tôi đã mời. 369 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 ‎- Vậy có vấn đề gì? ‎- Thưa, họ sẽ không đến nếu... 370 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 ‎Ngài ấy kia rồi. 371 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 ‎Ngài ấy thực sự... 372 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 ‎Có vẻ là làm vườn thật. 373 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 ‎- Vương hậu? ‎- George. 374 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 ‎Ngài ấy tự tay làm vườn. ‎Sao ngài ấy lại làm thế? 375 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 ‎- Có người. Chúng ta có người. ‎- Về vũ hội... 376 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 ‎Ta tưởng là trò lừa, 377 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ‎nhưng mỗi ngày ngài ấy đều vào vườn. ‎Thật là tò mò. 378 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ‎Vương hậu, xin Người! 379 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 ‎Cô làm gì vậy? 380 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 ‎Vương thái phi Augusta ‎đã bảo tôi hủy vũ hội. 381 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‎Ta không rõ liên quan gì đến ta. 382 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 ‎- Nếu Vương thái phi Augusta... ‎- Người là vương hậu. 383 00:28:57,402 --> 00:28:59,904 ‎Việc này quá nhỏ, ‎song nếu Người không phải vương hậu... 384 00:28:59,904 --> 00:29:01,072 ‎Nhưng ta là vương hậu... 385 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 ‎Nhưng nếu không phải, ‎cuộc sống của Người ở đây sẽ rất khác. 386 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ‎Người không hiểu ư? 387 00:29:08,747 --> 00:29:11,207 ‎Người là người đầu tiên mang màu da này. 388 00:29:11,207 --> 00:29:13,960 ‎Nó mở ra những cánh cửa, ‎chúng tôi chỉ mới bước chân vào. 389 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 ‎Người không thấy chúng tôi ư? 390 00:29:15,378 --> 00:29:17,422 ‎Việc Người nên làm cho chúng tôi? 391 00:29:17,922 --> 00:29:20,008 ‎Tôi bảo Người ân ái với quốc vương. 392 00:29:20,008 --> 00:29:22,927 ‎Tôi bảo Người mang thai, ‎bảo Người chịu đựng. 393 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 ‎Đều có lý do. 394 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 ‎Người quá bận tâm ‎đến việc một người có thích mình không. 395 00:29:28,266 --> 00:29:30,560 ‎Người không phải một cô gái e thẹn. 396 00:29:30,560 --> 00:29:32,437 ‎Mà là vương hậu của chúng tôi. 397 00:29:32,437 --> 00:29:37,150 ‎Người nên tập trung lo cho vương quốc. ‎Người dân của Người. Phe chúng ta. 398 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 ‎Tại sao Người không hiểu ‎Người nắm giữ số phận của chúng tôi? 399 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 ‎Tường cung điện của Người quá cao, ‎Vương hậu. 400 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 ‎Ta đã tự hái cam. 401 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 ‎Đúng vậy, thưa Người. 402 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 ‎Người hầu vườn cam đâu? 403 00:30:29,118 --> 00:30:31,621 ‎- Không cần họ nữa ạ. ‎- Ngươi đuổi họ à? 404 00:30:32,121 --> 00:30:35,375 ‎- Giờ Người tự hái cam rồi. ‎- Ngươi đâu nói sẽ đuổi họ. 405 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 ‎Người không muốn bàn cãi mà. 406 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 ‎Ngày chẵn. 407 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 ‎Ngài ấy ở trong, Vương hậu. 408 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 ‎Chúc ngủ ngon. 409 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 ‎Hẹn ngày kia gặp lại nàng. 410 00:32:57,725 --> 00:33:00,520 ‎Chàng sống vì vui khổ ‎của một vương quốc vĩ đại. 411 00:33:00,520 --> 00:33:03,606 ‎- Charlotte. ‎- Không, ta muốn nói là ta hiểu. 412 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‎Chàng sống vì vui khổ ‎của một vương quốc vĩ đại. 413 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 ‎Chắc hẳn mệt mỏi và cô đơn lắm. 414 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 ‎Chắc chàng cảm thấy bị giam cầm. 415 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 ‎Chẳng trách chàng ở trong vườn suốt. 416 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‎Trong vườn, ta là người thường. 417 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 ‎- Nông dân George. ‎- Đừng thương hại ta. 418 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 ‎Ta không biết gì khác. 419 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 ‎Ta đã luôn là vậy. 420 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‎Vật trưng bày, không phải con người. 421 00:33:36,848 --> 00:33:38,474 ‎Với ta, chàng là con người. 422 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 ‎Cứ sống thật khi ở bên ta. 423 00:34:03,624 --> 00:34:05,918 ‎Đừng chia ngày chẵn lẻ nữa. 424 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 ‎Mỗi ngày đều như nhau. 425 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 ‎Sao nàng đột nhiên thế này? 426 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 ‎Ta đã tự hái cam. 427 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 ‎George, ta biết chàng không nợ ta điều gì ‎sau cách ta cư xử, 428 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 ‎chàng không thích sự kiện xã giao, ‎nhưng ta cần chúng ta làm một việc. 429 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ‎Nàng cần gì? 430 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 ‎Tường cung điện quá cao. 431 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}‎VŨ HỘI DANBURY ‎VŨ HỘI KHAI MÙA 432 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 ‎Phu nhân mau đi chuẩn bị. ‎Mọi việc xong rồi. 433 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 ‎Rất lộng lẫy. 434 00:35:23,204 --> 00:35:25,998 ‎Áo khoác anh thế nào? ‎Có nên dùng khăn tay khác? 435 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 ‎Trông anh hoàn hảo rồi. 436 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ‎Sao vẫn chưa có ai đến? 437 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 ‎Sẽ không có ai đến. 438 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 ‎- Anh tưởng em nói họ sẽ đến. ‎- Họ đang đến. 439 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 ‎Em nghĩ họ đang đến. Có lẽ họ đang đến. 440 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 ‎Quý ngài và Quý bà Ledger đến. 441 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 ‎Agatha, cô thật tốt bụng ‎khi mời chúng tôi. 442 00:35:55,319 --> 00:35:58,990 ‎- Tôi không nghĩ cả hai sẽ đến. ‎- Phải đến chứ. Sao bỏ được. 443 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ‎Cho phép tôi nhé? 444 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 ‎Cô ấy đã định bỏ, 445 00:36:03,870 --> 00:36:06,581 ‎nhưng rồi nhận được thư ‎từ chính quốc vương. 446 00:36:07,248 --> 00:36:09,667 ‎Sao có thể bỏ lỡ sự kiện ‎quốc vương sẽ tham dự? 447 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 ‎Đầu cô ấy sẽ bốc cháy. 448 00:36:13,671 --> 00:36:15,214 ‎Đây là sự kiện nổi bật nhất mùa. 449 00:36:15,882 --> 00:36:17,175 ‎Giỏi lắm, Quý bà Danbury. 450 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 ‎Tôi quý cô. Hãy kết bạn nhé. 451 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 ‎Quý ngài Danbury, ‎khi nào mới mời được ông đi săn đây? 452 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 ‎Vương thái phi Augusta tới. 453 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 ‎Quý ngài Danbury. Quý bà Danbury. 454 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 ‎- Thật vinh dự. ‎- Vương thái phi. 455 00:36:37,904 --> 00:36:39,322 ‎Chúng tôi mới vinh dự. 456 00:37:15,107 --> 00:37:16,734 ‎Họ không giao lưu với nhau. 457 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 ‎Quốc vương George Đệ Tam ‎và Vương hậu Charlotte. 458 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 ‎Quý ngài và Quý bà Danbury. 459 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 ‎Cảm ơn đã mời ta. 460 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 ‎Bệ hạ. 461 00:37:56,649 --> 00:37:57,608 ‎Ta khiêu vũ nhé? 462 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 ‎Anh xin phép, em yêu. 463 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 ‎Quý ngài Danbury, ‎tôi có thể khiêu vũ với vợ ông không? 464 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 ‎Được chứ. 465 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 ‎Ngài ấy đang rất vui. 466 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 ‎Ta chưa bao giờ thấy quốc vương... ‎Nhìn ngài ấy đi. 467 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 ‎Cảm ơn chàng. 468 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 ‎Nàng không bao giờ phải cảm ơn ta. 469 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 ‎Hai ta là một. 470 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ‎Đúng không? 471 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 ‎Cảm ơn. Tạm biệt. 472 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 ‎Tuyệt vời! 473 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ‎Chúng ta thành công rồi! 474 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 ‎Đúng vậy. Anh thành công rồi. 475 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 ‎Ăn mừng thôi. 476 00:41:19,977 --> 00:41:21,645 ‎Tối nay nàng thật tuyệt vời. 477 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 ‎Chàng chứ. 478 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 ‎Không biết nàng có hiểu ‎việc mình đã làm không. 479 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 ‎Chỉ với một buổi tối, một bữa tiệc, 480 00:41:28,652 --> 00:41:33,741 ‎thay đổi, tiến bộ chúng ta tạo ra ‎cho Anh quốc đã lớn hơn cả thế kỷ qua. 481 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 ‎- Hơn những gì ta dám mơ. ‎- Chàng có thể làm mọi thứ. 482 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 ‎Có nàng bên cạnh, ta nghĩ vậy. 483 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 ‎Ta có thể. 484 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 ‎Lấy áo choàng cho vương hậu. 485 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 ‎- Đây là phòng ngủ của ta. ‎- Nàng cần áo choàng. 486 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 ‎Vì trước tiên, chúng ta sẽ ăn gì đó. 487 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 ‎Sau đó sẽ quay lại phòng ngủ của ta. 488 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 ‎Nàng không thể khỏa thân mà đi. 489 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 ‎George, cẩn thận. 490 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 ‎Ta sẽ không để nàng ngã. 491 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 ‎Chồng ơi? 492 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 ‎Chồng ơi, anh xong chưa? 493 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ‎Chồng ơi? 494 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 ‎Coral. 495 00:43:12,214 --> 00:43:14,383 ‎Đã sai người hầu mang nước tắm lên. 496 00:43:14,383 --> 00:43:16,343 ‎Sẽ không cần chuẩn bị nước tắm như trước. 497 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 ‎Phu nhân đừng lo. ‎Giờ đông đủ gia nhân nên dễ thôi. 498 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 ‎Hôm nay, tôi còn sai hầu gái mới ‎ép dầu oải hương. 499 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 ‎Coral! 500 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 ‎Sẽ không cần chuẩn bị nước tắm ‎như trước nữa. 501 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 ‎Phu nhân. 502 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ‎Chúng ta... 503 00:43:33,819 --> 00:43:35,738 ‎- Kết thúc rồi à? ‎- Kết thúc rồi. 504 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ‎Cô sẵn sàng chưa? Hay nên mặc đồ trước? 505 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 ‎Tôi nghĩ nên mặc đồ sau. 506 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 ‎Vâng. Chúc may mắn. 507 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 ‎Giúp với! 508 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 ‎Ôi không! Giúp với! 509 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 ‎Quý ngài Danbury có chuyện rồi. 510 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 ‎Henry gọi bác sĩ. ‎Charlie gọi hầu phòng của ông ấy dậy. Mau. 511 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 ‎Phu nhân? Tôi vào đây. 512 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 ‎Đợi ở đây. ‎Tôi sẽ lo cho phu nhân chỉnh tề, 513 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‎rồi mọi người vào giúp. 514 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ‎Ôi, phu nhân! 515 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 ‎Ông ấy ra đi rồi. 516 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 ‎Tình yêu của tôi ra đi rồi! 517 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 ‎- Cảm ơn đã đến dùng trà. ‎- Cảm ơn đã mời. 518 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 ‎Và khi tôi viết thư nói không thể đến 519 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 ‎vì bận công việc khác, 520 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 ‎bà thật tốt ‎khi dành buổi chiều cả tuần cho tôi. 521 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 ‎Và khi tôi nhắn hôm nay ‎rằng bánh xe ngựa của tôi hỏng, 522 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 ‎bà thật chu đáo khi cho xe của mình ‎cùng một toán người hầu đến. 523 00:44:57,027 --> 00:44:59,697 ‎- Tôi muốn nói chuyện với bà. ‎- Tôi đoán được. 524 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 ‎Chỉ là lúc đó tôi bất ngờ. 525 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 ‎- Bất ngờ? ‎- Khi gặp bà ở nhà thờ. 526 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 ‎Tôi hiểu lý do bà bất ngờ. 527 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 ‎Một người vợ tưởng nhớ người mình yêu. 528 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ‎Bà có biết tại sao tôi đến nhà thờ không? 529 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 ‎Chắc chắn là không. 530 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 ‎Tôi đã gặp Tổng giám mục, ‎bàn việc tài trợ trường 531 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 ‎cho các bé gái mồ côi ‎nhân danh Quý ngài Danbury. 532 00:45:20,843 --> 00:45:22,261 ‎- Thật cao quý. ‎- Không hẳn. 533 00:45:22,261 --> 00:45:26,014 ‎Chắc tôi nên tài trợ trường ‎cho bé gái mồ côi để tôn kính chồng 534 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 ‎thay vì thương nhớ anh ấy. ‎Cảm ơn lời khuyên, Quý bà Danbury. 535 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 ‎Trời đất ơi. 536 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 ‎Quý ngài Danbury khinh miệt trẻ mồ côi. 537 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 ‎Cho rằng giáo dục người nghèo là lãng phí ‎và nghĩ phụ nữ chỉ để... 538 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 ‎sinh đẻ. 539 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 ‎Bà đã yêu 540 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 ‎và với tình yêu đó, bà đến nhà thờ 541 00:45:54,918 --> 00:45:56,920 ‎để tìm kiếm sự an ủi và kết nối. 542 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 ‎Trong bà, Edmund còn sống mãi. 543 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 ‎Tôi căm ghét và với lòng căm ghét đó, 544 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 ‎tôi tài trợ trường học ‎để trả thù và để thỏa mãn. 545 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 ‎Trong tôi, Herman thối rữa. 546 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 ‎Trái tim bà đủ đầy. 547 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 ‎Trái tim tôi đói khát. 548 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 ‎Nên khi tôi nói bà may mắn, 549 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 ‎đó là vì bà thật sự 550 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 ‎may mắn. 551 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 ‎Agatha. 552 00:46:29,953 --> 00:46:32,331 ‎Ta có nên uống gì đó mạnh hơn trà không? 553 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 ‎Có, Violet. Tôi nghĩ nên thế. 554 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 ‎Vâng. 555 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 ‎- Brimsley. ‎- Vâng, Vương hậu. 556 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 ‎Ngươi nghĩ sao các con ta không kết hôn? 557 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 ‎Thần không biết, thưa Người. 558 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 ‎Thử nghĩ xem. 559 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ‎Thần không thể nào... 560 00:47:10,452 --> 00:47:12,704 ‎Thần không tưởng tượng nổi. 561 00:47:12,704 --> 00:47:15,916 ‎Họ là những phụ nữ trẻ xinh đẹp, ‎tuyệt vời, tốt bụng, 562 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 ‎nhân đức, dễ mến. 563 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 ‎Brimsley, đừng khen các con ta ‎hòng xu nịnh ta. 564 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 ‎Chỉ khiến ta ghét ngươi hơn. 565 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 ‎Trả lời câu hỏi đi. 566 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ‎Sao các con ta không chịu kết hôn? 567 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 ‎Con gái Người... họ là những cô gái tốt. 568 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 ‎Họ yêu Người. 569 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 ‎Và quốc vương. 570 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 ‎Chuyện xảy ra sớm quá. Người còn quá trẻ. 571 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 ‎Nếu ngài ấy ra đi, 572 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 ‎có lẽ Người sẽ đau lòng, thương tiếc, 573 00:47:44,444 --> 00:47:46,864 ‎nhưng rồi sẽ nguôi ngoai và bước tiếp. 574 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 ‎Thay vào đó... 575 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ‎Sao? Nói mau đi, Brimsley. 576 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 ‎Đừng có đa sầu đa cảm. 577 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 ‎Người vẫn là vương hậu của ngài. 578 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 ‎Mãi mãi đứng yên. 579 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 ‎Mãi mãi đợi chờ. 580 00:48:06,383 --> 00:48:09,553 ‎Các con gái không thể bỏ Người ở đây, ‎mắc kẹt trong thời gian. 581 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 ‎Ngươi ra kia đứng đi, đừng nói nữa. 582 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 ‎Nhìn sang đó. Đừng nhìn ta. 583 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 ‎Vâng, thưa Người. 584 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 ‎Cái cây cần thêm màu vàng. 585 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 ‎Ngày mai hãy thêm vàng. 586 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‎George? Là chàng à? 587 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 ‎George. 588 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 ‎Quốc vương Nông dân. Nông dân George. 589 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 ‎Đi tìm sao Kim. 590 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 ‎Phải tính đúng. ‎Nông dân George. Quốc vương Nông dân. 591 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 ‎Nông dân. 592 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 ‎Không đúng. 593 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ‎George? 594 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 ‎Nông dân George. 595 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 ‎Ta... 596 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 ‎được chọn. 597 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 ‎Con người. Nông dân. 598 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 ‎Ta biết. 599 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 ‎Quốc vương, Vương hậu. Thần... 600 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 ‎George đang làm việc. 601 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 ‎- Sao Kim. ‎- Cứ ở đó. Chúng ta ổn. 602 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 ‎Sao Kim đi qua. 603 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 ‎George! Trời lạnh đấy. 604 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 ‎Chân chàng không mang gì. 605 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ‎Ta thấy nàng rồi! 606 00:50:40,620 --> 00:50:41,955 ‎Sao Kim, thiên thần của ta. 607 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 ‎Ta thấy nàng rồi! 608 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 ‎Sao vậy? Có chuyện gì vậy? 609 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 ‎Cứ đứng gác ở cổng vào vườn. 610 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 ‎Đuổi hết người ở sảnh sau. ‎Nhốt người hầu vào nếu cần. 611 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 ‎Đừng để bất cứ ai lại gần. 612 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 ‎Làm ơn, Brimsley. 613 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 ‎Được rồi. 614 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ‎Ta thấy nàng rồi! 615 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 ‎Sao Kim. 616 00:51:01,725 --> 00:51:04,811 ‎Sao Kim, thiên thần của ta, ta đây. 617 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 ‎Ta cảm nhận được nàng. Nói với ta. 618 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 ‎Ta biết nàng sẽ đến. Ta biết mà. 619 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 ‎Phải! 620 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 ‎- Họ sẽ thấy. ‎- Bệ hạ. 621 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 ‎Ta biết. Phải! 622 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 ‎Bệ hạ, xin hãy giữ ấm người. 623 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 ‎Là sao Kim. Thấy nàng chứ? 624 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 ‎- Có ạ, thưa Bệ hạ. ‎- Chào đi! 625 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 ‎Chào sao Kim. Bệ hạ, hãy choàng vào. 626 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 ‎Xin chào, sao Kim! 627 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 ‎George. 628 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 ‎George. 629 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 ‎Nông dân George. 630 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 ‎Là sao Kim. 631 00:51:42,432 --> 00:51:43,350 ‎- Chào đi. ‎- Không. 632 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 ‎Ta là sao Kim. 633 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 ‎Ngay đây. Ta là sao Kim. 634 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 ‎- Nàng là sao Kim? ‎- Vâng. 635 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ‎Nàng là sao Kim? 636 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 ‎Vâng. 637 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 ‎Và sao Kim sẽ vào trong nhà. 638 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 ‎Chàng phải đi với ta. 639 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 ‎Được. 640 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 ‎Ta tưởng nàng ở trên trời. 641 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 ‎Ta đã ở trên trời, ‎nhưng giờ ta sẽ vào trong. 642 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 ‎Vào Điện Buckingham. 643 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 ‎Đây. 644 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 ‎Đi nào. 645 00:52:22,973 --> 00:52:25,809 ‎Sao Kim... vào trong nhà. 646 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 ‎Sao Kim vào trong nhà. 647 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 ‎Cùng chàng. 648 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 ‎Nàng ở bên chàng. 649 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 ‎Biên dịch: Bảo Dung