1
00:00:21,312 --> 00:00:24,232
LỄ ĐĂNG QUANG CỦA QUỐC VƯƠNG GEORGE ĐỆ TAM
VÀ VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Sao anh xuống đây?
Anh đâu xuống tầng dưới.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- Còn anh?
- Tôi cần xuống lo việc.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
Vậy tôi cần xuống vì anh xuống.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Anh phục tùng quốc vương,
vương hậu tìm ngài.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,309
- Tưởng họ không nói chuyện.
- Hôm nay là Ngày Đăng quang.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Không nói chuyện cũng chả sao.
Họ phải bên nhau, ngài ấy đâu?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Quốc vương sẽ đến ngay. Ngài đang
nghiên cứu khoa học trong thư viện.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Cái gì?
- Cái gì?
10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Nếu anh có người khác,
đừng nghĩ tôi quan tâm.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Nhưng nhớ chọn người đúng địa vị.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Tôi không...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Đó không phải...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Không có ai khác.
Tôi chỉ đơn giản là xuống dưới tầng.
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Tôi chỉ đơn giản là xuống tầng. Đi đi.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Đến chỗ vương hậu đi.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,760
Ngày Đăng quang trọng đại
với vương hậu và vương quốc.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Đó là bác sĩ à?
19
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Sao bác sĩ lạ mặt
lại khám cho ngài trong hầm rượu?
20
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Sao không phải Bác sĩ Hoàng gia?
- Brimsley.
21
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Anh không thấy gì cả.
22
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Tôi phải tới chỗ vương hậu.
23
00:02:16,010 --> 00:02:18,930
Mẹ con nói sao cũng kệ.
Hôm nay là ngày trọng đại.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Ngồi yên đi.
25
00:02:20,014 --> 00:02:22,350
Ngày Đăng quang là một ngày trọng đại.
26
00:02:22,350 --> 00:02:23,643
Cô vẫn luôn nói vậy.
27
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- "Ngày Đăng quang là ngày trọng đại".
- Phải.
28
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
Vậy sao mẹ gọi nó là trò hề?
29
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Ngồi yên đi,
nếu không cô sẽ tết tóc lệch mất.
30
00:02:33,611 --> 00:02:36,156
Mẹ nói họ phải đi nửa vòng Trái Đất
31
00:02:36,156 --> 00:02:38,867
để tìm người
sẵn sàng kết hôn với quốc vương.
32
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
Có nhiều quý cô ở London
sẽ muốn kết hôn với quốc vương.
33
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Nhưng hôm qua mẹ đã nói đi nói lại
với tất cả các quý bà ở tiệc trà
34
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
rằng tình yêu của họ có nghĩa giờ
ta sống trong một xã hội trái tự nhiên.
35
00:02:52,046 --> 00:02:54,174
Xã hội chúng ta có gì trái tự nhiên?
36
00:02:54,174 --> 00:02:58,011
Đừng nhắc lại lời mẹ con nói
với bất cứ ai ngoài gia đình.
37
00:02:59,637 --> 00:03:02,015
Anh yêu, anh đã thấy vương hậu ở hôn lễ.
38
00:03:02,515 --> 00:03:06,060
Chúng ta đều đã thấy Người.
Tất nhiên em chấp nhận Người.
39
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Em đâu dám nghi ngờ hoàng gia.
40
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
Và phải, em sẽ đi theo hầu cận Người.
41
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Vương hậu của ta mà.
42
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Điều đó khiến Người đặc biệt.
43
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Nhưng những người còn lại?
44
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Giao thiệp với giới quý tộc?
45
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Đám đàn ông giờ được vào câu lạc bộ White
như các quý ông bình thường đấy.
46
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Em biết họ có tiền,
song tiền không biến họ thành... chúng ta.
47
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Cha, quốc vương đã phong tước vị
cho họ, phải chứ?
48
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Phải, thiên thần.
49
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Và đất đai?
- Phải, thiên tài. Sao con hỏi vậy?
50
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Mẹ nói họ không phải chúng ta.
51
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Nhưng quốc vương phong tước
và ban đất đai cho nhà ta.
52
00:03:42,722 --> 00:03:46,476
Mọi gia đình quý tộc
đều nhận tước vị và đất đai từ quốc vương.
53
00:03:46,476 --> 00:03:48,770
- Hai chuyện đâu giống nhau.
- Có mà.
54
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Và mẹ ơi, họ là quý ông.
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Cha luôn nói quý ông
là người có giáo dục, xuất thân tốt.
56
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Quý ngài Danbury đã học ở Eton
với cha quốc vương,
57
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Quý ngài Smythe-Smith
và Cummings học ở Harrow.
58
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Và họ đều học ở Oxford với cha.
59
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Con bé nói đúng. Thật vậy.
- Vậy họ giống hệt ta.
60
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Có những người còn hơn chúng ta
vì xuất thân từ hoàng tộc
61
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
và giàu có hơn chúng ta.
62
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, con thôi ngay cho mẹ!
63
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Con suy nghĩ nhiều quá.
64
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Gia sư đã dạy con những gì vậy?
65
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Chủ yếu là tiếng Latinh,
66
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
nhưng con muốn xin học toán cao cấp.
67
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Chúc mừng Ngày Đăng quang ạ.
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Chúc mừng Ngày Đăng quang, Violet.
69
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Bạn đọc cao quý thân mến,
70
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
con cái là niềm hy vọng ấp ủ
của mọi cuộc hôn nhân,
71
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
nhưng với một hoàng gia cần người kế vị,
72
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
con cái không chỉ là hy vọng.
73
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Chúng là điều phải có.
74
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Thêm màu sắc đi.
Cả cây nên có nhiều màu sắc hơn.
75
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Ta đã nói điều này nhiều năm rồi.
Đây là cây lễ hội mà.
76
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Vương hậu yêu cầu thêm màu sắc.
77
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Một truyền thống tuyệt vời
78
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
mà Người đã ban phước cho cả Anh quốc.
79
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Đó là điều hiển nhiên.
80
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Mọi việc ta làm đều là phước lành. Khỏi...
81
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Cười khúc khích gì vậy hả?
82
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sophia đã làm xong khăn trải giường,
giống hệt khăn trải giường thật ở Kew.
83
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Con đã cố hết sức cho nhà búp bê.
84
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Các con có kết hôn được
với nhà búp bê không?
85
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Có thêu được người kế vị không?
86
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Vậy thì trật tự đi.
87
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mẫu hậu.
- Phải, ta biết.
88
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Các con lớn tuổi rồi.
Tử cung chắc đã khô lại và vô dụng.
89
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Các con đã quá tuổi,
ta nên để các con yên,
90
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
nhưng các con có thể cố gắng mà.
91
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Nhìn ta đi. Ta vô cùng lộng lẫy.
92
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Hãy ăn mặc đẹp lên.
93
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Biết đâu có người vô tình bước tới đây.
94
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Một thợ săn bị lạc hay gì đó.
- Mẫu hậu.
95
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Chúng con có thể cưới thợ săn đi lạc?
- Không.
96
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Các con đâu phải hầu gái.
97
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Ta đã nói gì?
98
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Thêm màu sắc. Hôm nay là Giáng sinh.
99
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Hầu hết các con gái của
Vương hậu Charlotte và Quốc vương George
100
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
đều đã quá lứa lỡ thì từ lâu.
101
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Họ đều tuổi không còn trẻ,
mà thời gian thì gấp gáp.
102
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Chắc chắn trong mùa trao đi này,
103
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
trong lòng vương hậu hẳn đang chua xót
vì vương thất chưa được trọn vẹn.
104
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE:
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
105
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Anh không hiểu sao anh không được đến.
106
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}Đó là tiệc trà của phụ nữ.
107
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- Vậy giờ hai người là bạn?
- Có lẽ vậy.
108
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Hãy nói với bà ấy
em muốn tổ chức vũ hội khai mùa.
109
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Giành sự ủng hộ.
110
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Vũ hội khai mùa sao?
111
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Ở đây? Chúng ta?
112
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Em không thể.
Đó không phải chuyện nói lúc dùng trà.
113
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Có lẽ em không nên đến,
mà nên ở nhà với anh.
114
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Không, anh yêu.
115
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Em sẽ nói chuyện đó với bà ấy.
116
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Tốt.
117
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Vậy vương hậu tin tưởng tâm sự với cô.
118
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Đúng vậy.
- Thế nào?
119
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Người và quốc vương
đang rất hạnh phúc bên nhau.
120
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Sau vài ngày đầu gượng gạo,
họ tận hưởng tuần trăng mật tuyệt vời
121
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
và Lễ đăng quang
chỉ kéo họ lại gần nhau hơn.
122
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Chúa phù hộ Quốc vương.
Chúa phù hộ Vương hậu.
123
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, cho người trong sảnh lui ra hết.
124
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Thần làm ngay.
125
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
Gỡ cái này xuống giúp ta nhé?
126
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Ta ghét ngài ấy.
127
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Ngài ấy thật khó ưa.
128
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Ngài ấy vô cùng lịch thiệp.
129
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Đúng là dối trá.
130
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Ngài ấy là kẻ dối trá nói dối.
131
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Rất hạnh phúc ạ.
132
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Cả hai đã trò chuyện về người kế vị chưa?
133
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Rồi ạ.
134
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Người sẽ vượt qua.
135
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Miễn là Người giữ vững quyết tâm mang...
136
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Mang thai.
137
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Ta quyết tâm. Bây giờ ta chỉ lo việc đó.
138
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Chúng ta chỉ lo việc đó.
Cố gắng để ta mang thai.
139
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Sao vậy?
- Hôm nay là ngày chẵn.
140
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Đâu cần ngày chẵn nào cũng tuân thủ.
141
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Đúng vậy.
142
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Đã nhất trí ngày chẵn.
- Đúng.
143
00:09:44,917 --> 00:09:48,796
Nàng càng sớm mang thai,
chúng ta càng sớm được dừng vở kịch này.
144
00:09:49,672 --> 00:09:50,923
Bổn phận hoàn thành,
145
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
sẽ không cần nhìn mặt chàng nữa.
146
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Chàng đi không?
147
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Có, vì ta rất muốn
148
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
có cơ hội không phải nghe giọng nàng nữa.
149
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Khổ sở lắm.
150
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Tôi biết. Chuyện đó có thể rất kinh khủng.
151
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Đúng thế.
152
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Rất kinh khủng.
153
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Như ác mộng.
154
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Tội nghiệp Người.
155
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Ta ghét mọi thứ ở ngài ấy.
Từ bản mặt ngớ ngẩn,
156
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
giọng nói của ngài ấy,
đến cả nhịp thở của ngài ấy.
157
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Chàng đừng thở mạnh vậy nữa được chứ?
158
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Nàng đừng nói được chứ?
- Ta sẽ nói khi muốn.
159
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Cụ thể nàng khó chịu gì?
160
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Nàng đã cư xử như trẻ con
từ buổi sáng đầu tiên ta ở đây, còn ta...
161
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Chàng đã thở trong các phòng của ta.
162
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Ta nên đi không?
163
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Có, đi ngay đi.
164
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Hôm nay ngày chẵn.
165
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Đúng vậy.
166
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Không khí đã nóng lên.
167
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Tôi cũng thấy vậy.
168
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Lát tôi có thể đến phòng anh
thư giãn không?
169
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Có thể.
170
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Hôm nay ngày chẵn.
171
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, ra ngoài.
172
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Cứ vào đi.
173
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Tuần trăng mật đã kết thúc,
Người sẽ đi xem triển lãm, opera và kịch.
174
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Người có thể lựa chọn việc từ thiện.
175
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Tuyệt vời. Ta muốn làm gì đó
cho các bà mẹ nghèo ở bệnh viện.
176
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Cam.
177
00:14:41,672 --> 00:14:44,174
Còn nữa, ngày mai Người sẽ gặp các thị nữ.
178
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, từ bây giờ ta sẽ tự hái cam.
179
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Vương hậu...
180
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Thật nực cười
khi bắt kẻ khác hái cam cho ta.
181
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Ta sẽ tự hái cam.
182
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Không bàn cãi.
- Tuân lệnh.
183
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Còn những công việc hoàng gia thì sao?
184
00:14:58,230 --> 00:15:01,817
Vũ hội? Dạ tiệc? Bao lâu
tổ chức sự kiện trong cung một lần?
185
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Quốc vương không cho tổ chức
mọi sự kiện trong cung.
186
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Vậy chúng ta có thể ra ngoài giao thiệp.
187
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Ta chỉ nghĩ...
- Ngài không giao thiệp.
188
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Hẳn với người có tước vị...
189
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Quốc vương không tham dự
mọi cuộc gặp gỡ của giới quý tộc.
190
00:15:15,080 --> 00:15:15,915
Tại sao?
191
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Thần thật sự không rõ.
Đơn giản là ngài ấy vẫn như vậy.
192
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Trước giờ vẫn vậy sao?
- Một thời gian rồi ạ.
193
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Nhưng tại sao?
194
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Ngài ấy không ngại người,
cũng không nói lắp.
195
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Ứng xử rất khéo léo.
196
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Ngài ấy có nụ cười dễ mến.
Cao và cường tráng,
197
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
khuôn mặt ưa nhìn, mùi hương nam tính.
198
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Có lẽ liên quan đến bác sĩ.
199
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Bác sĩ?
200
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Bác sĩ nào?
201
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Thần có thể nhầm.
Thật ra, thần nói sai rồi.
202
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Nghe này... Ra ngoài đi.
203
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, bác sĩ nào?
204
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Anh đã đồng ý là không thấy gì.
- Chưa.
205
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Mắt anh đồng ý.
- Ngài bị bệnh thế nào?
206
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Ngài không bị bệnh.
- Vậy sao có bác sĩ?
207
00:16:11,512 --> 00:16:13,180
Vương hậu là vợ ngài, nên được biết.
208
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Không có gì để biết cả.
209
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Chàng không khỏe à?
210
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Nàng chưa thỏa mãn à?
211
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Hôm trước bác sĩ đến hầm rượu
khám cho chàng.
212
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Là Ngày Đăng quang.
213
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
Phải kiểm tra cho quốc vương
vào Ngày Đăng quang.
214
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Sao vậy?
- Đúng ra nên kiểm tra cả vương hậu.
215
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Họ chỉ quan tâm chuyện ta có con.
216
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Đúng ra phải có bác sĩ theo sát ta.
217
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Vậy mà bác sĩ lại khám cho chàng
ở hầm rượu.
218
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Xem ra nàng để ý chi tiết hầm rượu.
219
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Chi tiết đó tạo cảm giác bí mật.
- Phòng khám ở đó.
220
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Vậy thôi à?
- Vậy thôi.
221
00:17:13,741 --> 00:17:16,952
Được. Nếu đó là điều chàng nói,
đó là điều ta phải tin.
222
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Ta về ngủ đây.
223
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Mai rất nhiều việc. Ta phải gặp thị nữ.
224
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Xét cho cùng, bây giờ ta, nói sao nhỉ?
225
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Sống vì vui khổ của một vương quốc vĩ đại.
226
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Vương hậu có dấu hiệu gì
cho thấy đang mang thai không?
227
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Có thể trông đợi
một đứa bé sẽ sớm chào đời?
228
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Tôi không nhận thấy dấu hiệu nào.
229
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Hãy tiếp tục chú ý. Có áp lực.
230
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Từ Quý ngài Bute ạ?
231
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Cô không cần biết áp lực đến từ đâu.
232
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Phải, Quý ngài Bute.
233
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Chúng ta cần một đứa trẻ.
234
00:17:57,284 --> 00:18:00,537
Một vương nữ, vương tử
cho dân thường lý do để vui mừng.
235
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Cho mọi người thấy tình yêu
và đảm bảo dòng máu có người kế vị.
236
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Một đứa trẻ định đoạt
cuộc Thử nghiệm Vĩ đại.
237
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
Chúng ta không thể thất bại.
238
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Có lẽ một vũ hội
sẽ giúp ích cuộc Thử nghiệm Vĩ đại.
239
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Một vũ hội ư?
240
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Quý ngài Danbury và tôi
muốn tổ chức vũ hội khai mùa.
241
00:18:16,804 --> 00:18:20,015
Là thị nữ của vương hậu,
để tôi tổ chức cũng là hợp lẽ,
242
00:18:20,015 --> 00:18:22,601
việc đó còn thể hiện
sự đoàn kết của giới quý tộc.
243
00:18:22,601 --> 00:18:24,019
Vũ hội khai mùa sao?
244
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
Để cô tổ chức?
245
00:18:26,021 --> 00:18:28,148
Không, không chấp nhận được.
246
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Vương thái phi,
247
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
tôi biết Người muốn
chúng ta tiếp tục dùng trà.
248
00:18:34,822 --> 00:18:36,490
Hẳn Người sẽ không bằng lòng
249
00:18:36,490 --> 00:18:39,409
nếu chuyện vương hậu mang thai
đến tai Người quá muộn.
250
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Có phải không?
251
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Ta sẽ nói chuyện đó với Quý ngài Bute.
252
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Bà ấy có nói
khi nào sẽ báo tin về vũ hội không?
253
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Không.
254
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Bà ấy không ủng hộ lắm.
255
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Sẽ không có vũ hội đâu. Tin anh đi.
256
00:19:30,919 --> 00:19:34,464
Họ đem niềm vui ra nhử anh
nhưng không bao giờ cho anh nắm lấy.
257
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Anh không thua kém họ chút nào.
258
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Lần này có kinh khủng không, phu nhân?
259
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Không hẳn.
260
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Tôi tính toán thư từ cần viết,
nên thời gian cũng hữu ích.
261
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, chúng ta cần chuẩn bị.
262
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Sao ạ?
263
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Tôi đã quyết định
sẽ tổ chức vũ hội khai mùa.
264
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Đó...
265
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Vương thái phi Augusta đã đồng ý?
266
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Không, bà ấy vẫn chưa quyết định,
267
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
đó là lý do tôi cần gửi thư mời
trước khi bà ấy quyết.
268
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Quý bà Danbury.
269
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Nữ tử tước Bridgerton.
270
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Gặp bà ở đây vui quá.
271
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Có thể là vui. Chắc chắn là bất ngờ.
272
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Tôi cho rằng nói bất ngờ là chính xác.
273
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Hôm nay là sinh nhật chồng tôi.
274
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Từng. Sẽ. Đúng ra sẽ là thế.
275
00:21:11,478 --> 00:21:13,814
Đúng ra hôm nay sẽ là sinh nhật Edmund.
276
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Tôi rất xin lỗi.
- Tại sao chứ?
277
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Anh ấy thích sinh nhật.
278
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Anh ấy thích ăn mừng,
279
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
tôi thường làm cho anh ấy mũ
280
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
bằng giấy.
281
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Giống những chiếc mũ
tôi được nhận khi còn nhỏ.
282
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Những chiếc mũ sinh nhật cha làm cho tôi,
283
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
chưa có ai làm cho Edmund,
nên tôi làm cho anh ấy.
284
00:21:38,547 --> 00:21:40,924
Tôi tổ chức sinh nhật trẻ con cho anh ấy
285
00:21:41,633 --> 00:21:43,218
và anh ấy rất hạnh phúc.
286
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Tôi đã làm ra
những chiếc mũ cầu kỳ, xinh xắn
287
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
và anh ấy sẽ đội chúng cả ngày.
288
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Bộ dạng anh ấy thật ngốc ngếch.
289
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Chúng tôi sẽ cười...
290
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Tôi không thích ngày này.
291
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Nó nhắc tôi nhớ
không còn mũ cho tôi làm nữa.
292
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Bà là người vô cùng may mắn.
293
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
May mắn sao?
294
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Phải.
295
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Tôi e là hẳn tôi đã nghe nhầm.
296
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Tôi may mắn ư?
- Có thể bà không thích ngày này.
297
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Nhưng tin tôi đi.
298
00:22:30,349 --> 00:22:32,559
Bà là người vô cùng may mắn.
299
00:22:54,331 --> 00:22:56,833
Nhà Danbury sẽ tổ chức vũ hội khai mùa.
300
00:22:57,626 --> 00:23:00,587
Em... Chúng ta đã nhận được thiệp mời.
301
00:23:00,587 --> 00:23:05,008
Cho con đi nhé? Cô Fernburst nói nhà họ
vô cùng lộng lẫy, vườn rộng mênh mông.
302
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Không được. Con chưa ra mắt.
Dù rồi cũng không được đi.
303
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Chúng ta sẽ không đến nhà họ
vì bất cứ lý do gì.
304
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Em phải gặp cô ta trong cung
là quá đủ rồi.
305
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Hay lắm.
306
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Chơi nữa đi.
307
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Một đứa trẻ tên Mozart?
308
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Thằng bé đến từ đâu?
309
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Người không biết hay dở à?
310
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Vương hậu có đôi tai nghe nhạc
rất tinh tường, phải không?
311
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Tất nhiên rồi.
- Vương hậu thật tài tình.
312
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Vương hậu,
Người tìm đâu ra cậu bé Mozart này?
313
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Vương hậu?
314
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Tôi đã nhận được thư mời dự vũ hội của cô.
315
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Rất thú vị.
316
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Rất buồn khi bỏ lỡ.
317
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Chúng tôi đều vậy. Phải chứ?
318
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Rất buồn.
- Đáng tiếc.
319
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Có lẽ lần khác.
320
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Không phải ngày chẵn.
- Đúng.
321
00:25:21,436 --> 00:25:23,146
Hôm nay chắc chắn là ngày lẻ.
322
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Ta cần sự riêng tư.
323
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
Chàng làm gì vậy?
324
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Không chịu giao thiệp, không ra ngoài.
325
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Không cho tổ chức trò tiêu khiển.
- Ta có bổn phận.
326
00:25:32,739 --> 00:25:35,951
Bổn phận của chàng không giống
mọi vị vua ta từng biết.
327
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Hằng ngày chàng làm gì?
- Làm nông.
328
00:25:39,371 --> 00:25:40,372
Ta không hiểu.
329
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Ta đã nói là ta thích khoa học.
330
00:25:44,209 --> 00:25:46,711
Trong đó có nông nghiệp.
Ta thích làm nông.
331
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Quốc vương George là Nông dân George.
- Phải.
332
00:25:51,841 --> 00:25:54,177
Nông dân George. Ta là Nông dân George.
333
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Đây là bàn tay
của một quốc vương và nông dân.
334
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Quốc vương nông dân.
335
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Ta sẽ ra ngoài.
336
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Vườn có trồng dược thảo không?
337
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Không, thưa Vương hậu, chỉ có rau.
338
00:26:40,682 --> 00:26:42,767
Người cho phép cô ta gửi thiệp mời.
339
00:26:42,767 --> 00:26:47,022
- Ta kiểm soát được tình hình.
- Vậy ư? Giới quý tộc sẽ không tới dự.
340
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Các bà vợ khắp London quát tháo chồng.
341
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Đi đầu là vợ của Quý ngài Ledger.
Nghị viện đang náo loạn!
342
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Nghị viện?
- Vợ vui thì đời vui.
343
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Vợ không vui, các quý ngài quanh tôi
than vãn, uống rượu.
344
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Không ai muốn về nhà.
Chính phủ bị đình trệ.
345
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Có lẽ Quý bà Danbury
có thể rút lại lời mời.
346
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Ta không thể yêu cầu. Cô ta sẽ không vui.
347
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Nghe có vẻ hiện tại
Quý bà Danbury đang ở thế trên.
348
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Tất nhiên là không.
349
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Ta chỉ cảm thấy
không thể để mọi người nghĩ ta thiên vị.
350
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Vì cuộc Thử nghiệm Vĩ đại,
351
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
hoàng gia phải kiên định
trong công cuộc đoàn kết xã hội.
352
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Nếu Quý bà Danbury tổ chức vũ hội
353
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
và phía bên này không tham dự,
354
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
hoàng gia sẽ mất hết quyền lực đạo đức.
355
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Và cuộc Thử nghiệm Vĩ đại sẽ bị hủy hoại.
356
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Thảm họa.
- Sẽ không có thảm họa.
357
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Tốt. Người sẽ bảo Quý bà Danbury
hủy bỏ vũ hội.
358
00:27:56,132 --> 00:27:58,385
Quý bà Agatha Danbury tới, thưa Người.
359
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
Chúng ta hẹn sau bữa trưa mới gặp.
360
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Tôi muốn nói chuyện với Người
về vũ hội tôi đang tổ chức.
361
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Cô tổ chức vũ hội à? Hay quá.
362
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Tôi biết Người sẽ không tham dự,
363
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
vì quốc vương không giao thiệp bên ngoài.
364
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Không kỳ lạ sao? Cô biết lý do không?
365
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Tôi không biết.
366
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Vũ hội,
367
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
tôi muốn nhờ Người
khuyến khích các thị nữ khác tham dự.
368
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Cô không mời họ?
- Tôi đã mời.
369
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Vậy có vấn đề gì?
- Thưa, họ sẽ không đến nếu...
370
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Ngài ấy kia rồi.
371
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Ngài ấy thực sự...
372
00:28:31,793 --> 00:28:33,169
Có vẻ là làm vườn thật.
373
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Vương hậu?
- George.
374
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Ngài ấy tự tay làm vườn.
Sao ngài ấy lại làm thế?
375
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Có người. Chúng ta có người.
- Về vũ hội...
376
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Ta tưởng là trò lừa,
377
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
nhưng mỗi ngày ngài ấy đều vào vườn.
Thật là tò mò.
378
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Vương hậu, xin Người!
379
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Cô làm gì vậy?
380
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
Vương thái phi Augusta
đã bảo tôi hủy vũ hội.
381
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Ta không rõ liên quan gì đến ta.
382
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Nếu Vương thái phi Augusta...
- Người là vương hậu.
383
00:28:57,402 --> 00:28:59,904
Việc này quá nhỏ,
song nếu Người không phải vương hậu...
384
00:28:59,904 --> 00:29:01,072
Nhưng ta là vương hậu...
385
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Nhưng nếu không phải,
cuộc sống của Người ở đây sẽ rất khác.
386
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Người không hiểu ư?
387
00:29:08,747 --> 00:29:11,207
Người là người đầu tiên mang màu da này.
388
00:29:11,207 --> 00:29:13,960
Nó mở ra những cánh cửa,
chúng tôi chỉ mới bước chân vào.
389
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Người không thấy chúng tôi ư?
390
00:29:15,378 --> 00:29:17,422
Việc Người nên làm cho chúng tôi?
391
00:29:17,922 --> 00:29:20,008
Tôi bảo Người ân ái với quốc vương.
392
00:29:20,008 --> 00:29:22,927
Tôi bảo Người mang thai,
bảo Người chịu đựng.
393
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Đều có lý do.
394
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Người quá bận tâm
đến việc một người có thích mình không.
395
00:29:28,266 --> 00:29:30,560
Người không phải một cô gái e thẹn.
396
00:29:30,560 --> 00:29:32,437
Mà là vương hậu của chúng tôi.
397
00:29:32,437 --> 00:29:37,150
Người nên tập trung lo cho vương quốc.
Người dân của Người. Phe chúng ta.
398
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Tại sao Người không hiểu
Người nắm giữ số phận của chúng tôi?
399
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Tường cung điện của Người quá cao,
Vương hậu.
400
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Ta đã tự hái cam.
401
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Đúng vậy, thưa Người.
402
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Người hầu vườn cam đâu?
403
00:30:29,118 --> 00:30:31,621
- Không cần họ nữa ạ.
- Ngươi đuổi họ à?
404
00:30:32,121 --> 00:30:35,375
- Giờ Người tự hái cam rồi.
- Ngươi đâu nói sẽ đuổi họ.
405
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Người không muốn bàn cãi mà.
406
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Ngày chẵn.
407
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Ngài ấy ở trong, Vương hậu.
408
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Chúc ngủ ngon.
409
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Hẹn ngày kia gặp lại nàng.
410
00:32:57,725 --> 00:33:00,520
Chàng sống vì vui khổ
của một vương quốc vĩ đại.
411
00:33:00,520 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Không, ta muốn nói là ta hiểu.
412
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Chàng sống vì vui khổ
của một vương quốc vĩ đại.
413
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Chắc hẳn mệt mỏi và cô đơn lắm.
414
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Chắc chàng cảm thấy bị giam cầm.
415
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Chẳng trách chàng ở trong vườn suốt.
416
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Trong vườn, ta là người thường.
417
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Nông dân George.
- Đừng thương hại ta.
418
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Ta không biết gì khác.
419
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Ta đã luôn là vậy.
420
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Vật trưng bày, không phải con người.
421
00:33:36,848 --> 00:33:38,474
Với ta, chàng là con người.
422
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Cứ sống thật khi ở bên ta.
423
00:34:03,624 --> 00:34:05,918
Đừng chia ngày chẵn lẻ nữa.
424
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Mỗi ngày đều như nhau.
425
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Sao nàng đột nhiên thế này?
426
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Ta đã tự hái cam.
427
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
George, ta biết chàng không nợ ta điều gì
sau cách ta cư xử,
428
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
chàng không thích sự kiện xã giao,
nhưng ta cần chúng ta làm một việc.
429
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Nàng cần gì?
430
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Tường cung điện quá cao.
431
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}VŨ HỘI DANBURY
VŨ HỘI KHAI MÙA
432
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Phu nhân mau đi chuẩn bị.
Mọi việc xong rồi.
433
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Rất lộng lẫy.
434
00:35:23,204 --> 00:35:25,998
Áo khoác anh thế nào?
Có nên dùng khăn tay khác?
435
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Trông anh hoàn hảo rồi.
436
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Sao vẫn chưa có ai đến?
437
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Sẽ không có ai đến.
438
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Anh tưởng em nói họ sẽ đến.
- Họ đang đến.
439
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Em nghĩ họ đang đến. Có lẽ họ đang đến.
440
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Quý ngài và Quý bà Ledger đến.
441
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, cô thật tốt bụng
khi mời chúng tôi.
442
00:35:55,319 --> 00:35:58,990
- Tôi không nghĩ cả hai sẽ đến.
- Phải đến chứ. Sao bỏ được.
443
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Cho phép tôi nhé?
444
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Cô ấy đã định bỏ,
445
00:36:03,870 --> 00:36:06,581
nhưng rồi nhận được thư
từ chính quốc vương.
446
00:36:07,248 --> 00:36:09,667
Sao có thể bỏ lỡ sự kiện
quốc vương sẽ tham dự?
447
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Đầu cô ấy sẽ bốc cháy.
448
00:36:13,671 --> 00:36:15,214
Đây là sự kiện nổi bật nhất mùa.
449
00:36:15,882 --> 00:36:17,175
Giỏi lắm, Quý bà Danbury.
450
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Tôi quý cô. Hãy kết bạn nhé.
451
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Quý ngài Danbury,
khi nào mới mời được ông đi săn đây?
452
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Vương thái phi Augusta tới.
453
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Quý ngài Danbury. Quý bà Danbury.
454
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Thật vinh dự.
- Vương thái phi.
455
00:36:37,904 --> 00:36:39,322
Chúng tôi mới vinh dự.
456
00:37:15,107 --> 00:37:16,734
Họ không giao lưu với nhau.
457
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Quốc vương George Đệ Tam
và Vương hậu Charlotte.
458
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Quý ngài và Quý bà Danbury.
459
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Cảm ơn đã mời ta.
460
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Bệ hạ.
461
00:37:56,649 --> 00:37:57,608
Ta khiêu vũ nhé?
462
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Anh xin phép, em yêu.
463
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Quý ngài Danbury,
tôi có thể khiêu vũ với vợ ông không?
464
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Được chứ.
465
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Ngài ấy đang rất vui.
466
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Ta chưa bao giờ thấy quốc vương...
Nhìn ngài ấy đi.
467
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Cảm ơn chàng.
468
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Nàng không bao giờ phải cảm ơn ta.
469
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Hai ta là một.
470
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Đúng không?
471
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Cảm ơn. Tạm biệt.
472
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Tuyệt vời!
473
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Chúng ta thành công rồi!
474
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Đúng vậy. Anh thành công rồi.
475
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Ăn mừng thôi.
476
00:41:19,977 --> 00:41:21,645
Tối nay nàng thật tuyệt vời.
477
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Chàng chứ.
478
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Không biết nàng có hiểu
việc mình đã làm không.
479
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
Chỉ với một buổi tối, một bữa tiệc,
480
00:41:28,652 --> 00:41:33,741
thay đổi, tiến bộ chúng ta tạo ra
cho Anh quốc đã lớn hơn cả thế kỷ qua.
481
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Hơn những gì ta dám mơ.
- Chàng có thể làm mọi thứ.
482
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Có nàng bên cạnh, ta nghĩ vậy.
483
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Ta có thể.
484
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Lấy áo choàng cho vương hậu.
485
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Đây là phòng ngủ của ta.
- Nàng cần áo choàng.
486
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Vì trước tiên, chúng ta sẽ ăn gì đó.
487
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Sau đó sẽ quay lại phòng ngủ của ta.
488
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Nàng không thể khỏa thân mà đi.
489
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
George, cẩn thận.
490
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Ta sẽ không để nàng ngã.
491
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Chồng ơi?
492
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Chồng ơi, anh xong chưa?
493
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Chồng ơi?
494
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
495
00:43:12,214 --> 00:43:14,383
Đã sai người hầu mang nước tắm lên.
496
00:43:14,383 --> 00:43:16,343
Sẽ không cần chuẩn bị nước tắm như trước.
497
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Phu nhân đừng lo.
Giờ đông đủ gia nhân nên dễ thôi.
498
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Hôm nay, tôi còn sai hầu gái mới
ép dầu oải hương.
499
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
500
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Sẽ không cần chuẩn bị nước tắm
như trước nữa.
501
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Phu nhân.
502
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Chúng ta...
503
00:43:33,819 --> 00:43:35,738
- Kết thúc rồi à?
- Kết thúc rồi.
504
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Cô sẵn sàng chưa? Hay nên mặc đồ trước?
505
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Tôi nghĩ nên mặc đồ sau.
506
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Vâng. Chúc may mắn.
507
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Giúp với!
508
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Ôi không! Giúp với!
509
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Quý ngài Danbury có chuyện rồi.
510
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry gọi bác sĩ.
Charlie gọi hầu phòng của ông ấy dậy. Mau.
511
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Phu nhân? Tôi vào đây.
512
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Đợi ở đây.
Tôi sẽ lo cho phu nhân chỉnh tề,
513
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
rồi mọi người vào giúp.
514
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Ôi, phu nhân!
515
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Ông ấy ra đi rồi.
516
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Tình yêu của tôi ra đi rồi!
517
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Cảm ơn đã đến dùng trà.
- Cảm ơn đã mời.
518
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
Và khi tôi viết thư nói không thể đến
519
00:44:45,057 --> 00:44:46,517
vì bận công việc khác,
520
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
bà thật tốt
khi dành buổi chiều cả tuần cho tôi.
521
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Và khi tôi nhắn hôm nay
rằng bánh xe ngựa của tôi hỏng,
522
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
bà thật chu đáo khi cho xe của mình
cùng một toán người hầu đến.
523
00:44:57,027 --> 00:44:59,697
- Tôi muốn nói chuyện với bà.
- Tôi đoán được.
524
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Chỉ là lúc đó tôi bất ngờ.
525
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
- Bất ngờ?
- Khi gặp bà ở nhà thờ.
526
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Tôi hiểu lý do bà bất ngờ.
527
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Một người vợ tưởng nhớ người mình yêu.
528
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Bà có biết tại sao tôi đến nhà thờ không?
529
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Chắc chắn là không.
530
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Tôi đã gặp Tổng giám mục,
bàn việc tài trợ trường
531
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
cho các bé gái mồ côi
nhân danh Quý ngài Danbury.
532
00:45:20,843 --> 00:45:22,261
- Thật cao quý.
- Không hẳn.
533
00:45:22,261 --> 00:45:26,014
Chắc tôi nên tài trợ trường
cho bé gái mồ côi để tôn kính chồng
534
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
thay vì thương nhớ anh ấy.
Cảm ơn lời khuyên, Quý bà Danbury.
535
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Trời đất ơi.
536
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Quý ngài Danbury khinh miệt trẻ mồ côi.
537
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Cho rằng giáo dục người nghèo là lãng phí
và nghĩ phụ nữ chỉ để...
538
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
sinh đẻ.
539
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Bà đã yêu
540
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
và với tình yêu đó, bà đến nhà thờ
541
00:45:54,918 --> 00:45:56,920
để tìm kiếm sự an ủi và kết nối.
542
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Trong bà, Edmund còn sống mãi.
543
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Tôi căm ghét và với lòng căm ghét đó,
544
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
tôi tài trợ trường học
để trả thù và để thỏa mãn.
545
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Trong tôi, Herman thối rữa.
546
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Trái tim bà đủ đầy.
547
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Trái tim tôi đói khát.
548
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Nên khi tôi nói bà may mắn,
549
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
đó là vì bà thật sự
550
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
may mắn.
551
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
552
00:46:29,953 --> 00:46:32,331
Ta có nên uống gì đó mạnh hơn trà không?
553
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Có, Violet. Tôi nghĩ nên thế.
554
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Vâng.
555
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Vâng, Vương hậu.
556
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Ngươi nghĩ sao các con ta không kết hôn?
557
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Thần không biết, thưa Người.
558
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Thử nghĩ xem.
559
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Thần không thể nào...
560
00:47:10,452 --> 00:47:12,704
Thần không tưởng tượng nổi.
561
00:47:12,704 --> 00:47:15,916
Họ là những phụ nữ trẻ xinh đẹp,
tuyệt vời, tốt bụng,
562
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
nhân đức, dễ mến.
563
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Brimsley, đừng khen các con ta
hòng xu nịnh ta.
564
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Chỉ khiến ta ghét ngươi hơn.
565
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Trả lời câu hỏi đi.
566
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Sao các con ta không chịu kết hôn?
567
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Con gái Người... họ là những cô gái tốt.
568
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Họ yêu Người.
569
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Và quốc vương.
570
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Chuyện xảy ra sớm quá. Người còn quá trẻ.
571
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Nếu ngài ấy ra đi,
572
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
có lẽ Người sẽ đau lòng, thương tiếc,
573
00:47:44,444 --> 00:47:46,864
nhưng rồi sẽ nguôi ngoai và bước tiếp.
574
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Thay vào đó...
575
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Sao? Nói mau đi, Brimsley.
576
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Đừng có đa sầu đa cảm.
577
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Người vẫn là vương hậu của ngài.
578
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Mãi mãi đứng yên.
579
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Mãi mãi đợi chờ.
580
00:48:06,383 --> 00:48:09,553
Các con gái không thể bỏ Người ở đây,
mắc kẹt trong thời gian.
581
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Ngươi ra kia đứng đi, đừng nói nữa.
582
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Nhìn sang đó. Đừng nhìn ta.
583
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Vâng, thưa Người.
584
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Cái cây cần thêm màu vàng.
585
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Ngày mai hãy thêm vàng.
586
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George? Là chàng à?
587
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
George.
588
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Quốc vương Nông dân. Nông dân George.
589
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Đi tìm sao Kim.
590
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Phải tính đúng.
Nông dân George. Quốc vương Nông dân.
591
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Nông dân.
592
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Không đúng.
593
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
George?
594
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Nông dân George.
595
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Ta...
596
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
được chọn.
597
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Con người. Nông dân.
598
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Ta biết.
599
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Quốc vương, Vương hậu. Thần...
600
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
George đang làm việc.
601
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Sao Kim.
- Cứ ở đó. Chúng ta ổn.
602
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Sao Kim đi qua.
603
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
George! Trời lạnh đấy.
604
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Chân chàng không mang gì.
605
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Ta thấy nàng rồi!
606
00:50:40,620 --> 00:50:41,955
Sao Kim, thiên thần của ta.
607
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Ta thấy nàng rồi!
608
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Sao vậy? Có chuyện gì vậy?
609
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Cứ đứng gác ở cổng vào vườn.
610
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Đuổi hết người ở sảnh sau.
Nhốt người hầu vào nếu cần.
611
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Đừng để bất cứ ai lại gần.
612
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Làm ơn, Brimsley.
613
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Được rồi.
614
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Ta thấy nàng rồi!
615
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Sao Kim.
616
00:51:01,725 --> 00:51:04,811
Sao Kim, thiên thần của ta, ta đây.
617
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Ta cảm nhận được nàng. Nói với ta.
618
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Ta biết nàng sẽ đến. Ta biết mà.
619
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Phải!
620
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
- Họ sẽ thấy.
- Bệ hạ.
621
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Ta biết. Phải!
622
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Bệ hạ, xin hãy giữ ấm người.
623
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Là sao Kim. Thấy nàng chứ?
624
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Có ạ, thưa Bệ hạ.
- Chào đi!
625
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Chào sao Kim. Bệ hạ, hãy choàng vào.
626
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Xin chào, sao Kim!
627
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
George.
628
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George.
629
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Nông dân George.
630
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Là sao Kim.
631
00:51:42,432 --> 00:51:43,350
- Chào đi.
- Không.
632
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Ta là sao Kim.
633
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Ngay đây. Ta là sao Kim.
634
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Nàng là sao Kim?
- Vâng.
635
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Nàng là sao Kim?
636
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Vâng.
637
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Và sao Kim sẽ vào trong nhà.
638
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Chàng phải đi với ta.
639
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Được.
640
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Ta tưởng nàng ở trên trời.
641
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Ta đã ở trên trời,
nhưng giờ ta sẽ vào trong.
642
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Vào Điện Buckingham.
643
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Đây.
644
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Đi nào.
645
00:52:22,973 --> 00:52:25,809
Sao Kim... vào trong nhà.
646
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Sao Kim vào trong nhà.
647
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Cùng chàng.
648
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Nàng ở bên chàng.
649
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Biên dịch: Bảo Dung