1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 КОРОНАЦІЯ ЇХНІХ ВЕЛИЧНОСТЕЙ ГЕОРГА III Й ШАРЛОТТИ 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Чого ви тут? Ви сюди не спускаєтеся. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 -А ви чого? -Мені треба. Справи. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 То й мені теж. Я тут через вас. 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Ви з королем, а вона його шукає. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 -Думав, вони не говорять. -Нині коронація. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Говорять чи ні, головне, щоб були заодно. То де він? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Король скоро буде з нею. Він вивчає свої науки в бібліотеці. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 -Що? -Що? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Якщо в тебе інший наїзник, мені все одно. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Аби був з правильних кіл. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Я не... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Це зовсім не... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Немає інших наїзників. Я просто в челядні. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Я просто в челядні. Іди. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,715 Подбай про королеву. 17 00:01:30,715 --> 00:01:33,176 Це великий день для неї і країни. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Це лікар? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Чому його оглядає чужий лікар у льосі? 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 -Чому не королівський лікар? -Брімслі. 21 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Ти нічого не бачив. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Я маю бути з королевою. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Мені все одно, що каже мати. Нині чудовий день. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Не крутися. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 День коронації — чудовий. 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 Ти завжди так кажеш. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 -«Вайолет, День коронації чудовий». -Так. 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 То чому мати каже, це фарс? 29 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 Не крутися, інакше криво заплету волосся. 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 Мати каже, їм довелося їхати за пів світу, 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 щоб знайти охочу вийти заміж за короля. 32 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 У Лондоні багато леді, які б вийшли заміж за короля. 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Але вчора за чаєм мати сказала всім леді, 34 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 що їхня любов означає, що ми тепер живемо в неприродному суспільстві. 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Що в ньому такого неприродного? 36 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Нікому не повторюй за межами родини, що каже твоя мати. 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Любий, ти бачив її на весіллі. 38 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Ми всі її бачили. Звісно, я її приймаю. 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Не мені сумніватися в Палаці. 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 І так, я служитиму їй при дворі. 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Це наша королева. 42 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Це робить її особливою. 43 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Але решта? 44 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Щоб спілкувалися зі знаттю? 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Ти знав, що їхні чоловіки можуть ходити у «Вайтс», як джентльмени? 46 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Знаю, в них є гроші, але гроші не зроблять із них нас. 47 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Тату, король подарував їм титули, правда? 48 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Так, красуне. 49 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 -І землі? -Так, розумнице. А чого питаєш? 50 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Ну, мати сказала, що вони — не ми. 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Але король дав нашій сім'ї титул і землю. 52 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Усі знатні родини отримали титули й землі від короля. 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 -Це... Це не те саме. -Та ні. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Мамо, вони джентльмени. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Тато каже, джентльмен — це освічений чоловік з гарної сім'ї. 56 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Лорд Денбері вчився в Ітоні з батьком короля, 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 а лорди Смайт-Сміт і Каммінґс — в Гарроу. 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 А тоді всі — в Оксфорді з татом. 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 -Це правда. -Тоді вони такі ж, як ми. 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 А іноді й кращі, адже деякі з них мають королівську кров 61 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 і більше грошей, ніж ми. 62 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Вайолет Леджер, ану припини! 63 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Ти забагато думаєш. 64 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Чого тебе навчила гувернантка? 65 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Здебільшого латини, 66 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 але я б хотіла вчити вищу математику. 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 З Днем коронації. 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 З Днем коронації, Вайолет. 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Любі читачі й читачки, 70 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 діти — це надія, яку плекають у кожному шлюбі, 71 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 але для монарха, якому потрібен спадкоємець, 72 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 діти — не просто надія. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Вони — необхідність. 74 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Більше кольору. Треба більше кольору по всій ялинці. 75 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Я кажу про це багато років. Це ж святкова ялинка. 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Її Величність хоче більше кольору. 77 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 Але чудовою традицією 78 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 ви благословили всю Англію, Ваша Величносте. 79 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Це очевидно, Брімслі. 80 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Я те й роблю, що благословляю. Не треба... 81 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Що за вереск? 82 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Софія скінчила укривало, 83 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 і це точна копія справжнього покривала в К'ю. 84 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Усе для лялькового будинку. 85 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Ви можете вийти заміж за ляльковий будинок? 86 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Або вишити мені спадкоємця? 87 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 Тоді цить. 88 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 -Мамо. -Так, я знаю. 89 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Ви старі. Ваші лона, мабуть, всохли й нікуди не годяться. 90 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Я дам вам спокій, старі діви, 91 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 але ви могли б і спробувати. 92 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Гляньте на мене. У мене просто розкішний вигляд. 93 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Приведіться до ладу. 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Сюди може забрести чоловік. 95 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 -Якийсь заблукалий мисливець абощо. -Мамо. 96 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 -А ми б могли за нього вийти? -Ні. 97 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Ви ж не доярки. 98 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Що я сказала? 99 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Більше кольору. Це ж Різдво. 100 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Більшість доньок наших королеви Шарлотти й короля Георга 101 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 уже давно припадають порохом на задвірках. 102 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Так багато старих дів. Так мало часу. 103 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Авжеж, у цю пору щедрості 104 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Її Величність напевне відчуває жало обділеності. 105 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 106 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Не розумію, чому я не можу. 107 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}Це чаювання для леді. 108 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}-То ви тепер подруги? -Гадаю. 109 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Скажи їй, що хочеш прийняти перший бал сезону. 110 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 {\an8}-Заручися її підтримкою. -Чекай... Перший бал сезону? 111 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Тут? У нас? 112 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Я не можу. Чаювання не для цього. 113 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 То, може, тобі не варто йти. Лишайся вдома зі мною. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Ні, любий. 115 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Я поговорю про це з нею. 116 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Добре. 117 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Отже, вона довіряє вам. 118 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 -Так. -І що? 119 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Вони з королем зараз дуже щасливі. 120 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Після напружених перших днів вони чудово провели медовий місяць, 121 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 а коронація їх тільки зблизила. 122 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Боже, бережи короля. Боже, бережи королеву. 123 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Брімслі, звільни зали. 124 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Слухаюсь. 125 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Допоможи мені це зняти, будь ласка. 126 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Ненавиджу його. 127 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Він нестерпний. 128 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Ніби такий ввічливий. 129 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Це брехня. 130 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Він брехливий брехун, який бреше. 131 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Дуже щаслива. 132 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 А ви говорили з нею про спадкоємця? 133 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Так. 134 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Ви це переживете. 135 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Поки твердо налаштовані, що... 136 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Зайду в тяж. 137 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Я налаштована. Я тільки те й роблю. 138 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Ми тільки те й робимо, що зачинаємо дитину. 139 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 -Що таке? -Сьогодні парний день. 140 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Не робити ж це кожного парного дня. 141 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Ні. 142 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 -Ми все-таки домовилися. -Так. 143 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Що швидше ти завагітнієш, то швидше ми припинимо цю виставу. 144 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Виконаємо обов'язок, 145 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 і я врешті забуду про твоє лице. 146 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Ти йдеш? 147 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Так, бо я б дуже хотів 148 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 мати можливість врешті не чути твого голосу. 149 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Це важко. 150 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Знаю. Статевий акт може бути жахливим. 151 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Так і є. 152 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Він жахливий. 153 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Це кошмар. 154 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Мені дуже шкода. 155 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Ненавиджу його. Ненавиджу його ідіотське обличчя. 156 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Ненавиджу його голос. Ненавиджу, як він дихає. 157 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Можеш перестати так голосно дихати? 158 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 -Можеш не говорити? -Я говоритиму, якщо захочу. 159 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Що не так? 160 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Ти поводишся, як дитина, з першого мого ранку тут, і я... 161 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Ти дихав у моїх покоях. 162 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Мені піти? 163 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Так, негайно. 164 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Нині парний день. 165 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Так. 166 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Жаркий день видався. 167 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Думки читаєш. 168 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Не пустиш у свої покої охолодитися? 169 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Може, й пущу. 170 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Нині парний день. 171 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Рейнольдсе, геть. 172 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Залазь і все. 173 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Медовий місяць скінчився, на вас чекають галереї, опери й вистави. 174 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Ви можете обрати благодійну роботу. 175 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 Чудово. Я хочу зробити щось для бідних матерів у лікарні. 176 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Апельсин. 177 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 І ще у вас завтра зустріч із фрейлінами. 178 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Брімслі, відтепер я рватиму апельсини сама. 179 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Ваша Величн... 180 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Смішно, що хтось зриває їх замість мене. 181 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Я зриватиму апельсини сама. 182 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 -Без дискусій. -Слухаюсь. 183 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 А як щодо офіційних справ? 184 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 Бали? Вечері? 185 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 У палаці буде багато заходів? 186 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Король забороняє будь-які заходи в палаці. 187 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Що ж, будемо ходити в гості. 188 00:15:06,989 --> 00:15:08,949 -Я думала... -Він не виходить. 189 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Але ж з титулованими... 190 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Король не відвідує жодні знатні сходини. 191 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Чому? 192 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Я справді не знаю, Ваша Величносте. Так у нього заведено. 193 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 -І так було завжди? -Так, певний час. 194 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Але чому? 195 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Він не соромиться людей. Не заїкається. 196 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 І в етикеті обізнаний. 197 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Гарно всміхається. Він високий, сильний, 198 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 красивий і пахне, як чоловік. 199 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Може, це через лікаря? 200 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Лікаря? 201 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Якого лікаря? 202 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Я можу помилятися. Це я обмовився. 203 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Чекай... Залиште нас. 204 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Брімслі, що за лікар? 205 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 -Ти погодився закрити очі. -Ні. 206 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 -Очима — так. -Він дуже хворий? 207 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 -Він не хворий. -Тоді нащо лікар? 208 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Як дружина вона має знати. 209 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Тут нічого знати. 210 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Тобі недобре? 211 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Тебе щось не влаштувало? 212 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Ти нещодавно бачився з лікарем у льосі. 213 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 У День коронації. 214 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 На День коронації Корону оглядають. 215 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 -Що? -Було б логічно оглянути і королеву. 216 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Усі тільки й чекають на дитину. 217 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Лікарі мали б мене не покидати. 218 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Але це ти бачився з лікарем у льосі. 219 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Бачу, важливо, що то був льох. 220 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 -Бо це підозріло. -Там його кабінет. 221 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 -І все? -І все. 222 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Добре. Якщо ти так кажеш, то я маю тобі вірити. 223 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 -Шарлотто. -Іду спати. 224 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Маю завтра зустрітися з фрейлінами. 225 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Зрештою, я тепер, як ти там казав? 226 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Живу для щастя чи нещастя великої нації. 227 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 У неї є якісь ознаки вагітності? 228 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Є підстави думати, що скоро буде дитина? 229 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Я не помітила жодних ознак. 230 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Стежте за цим. На нас уже тиснуть. 231 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Лорд Б'ют? 232 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Хай вас не хвилює, хто саме. 233 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Так, лорд Б'ют. 234 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Нам потрібна дитина. 235 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Королівська дитина — привід для свята серед низів. 236 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Це для всіх ознака любові й гарантія продовження роду. 237 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Дитина закріпить Великий Експеримент. 238 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Не маємо права на провал. 239 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Можливо, з Великим Експериментом допоможе бал. 240 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Бал? 241 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Ми б хотіли провести перший бал сезону. 242 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Буде логічно, якщо я прийму його як фрейліна королеви, 243 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 і це також стане виявом єдності для знаті. 244 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Перший бал сезону? 245 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 У вас? 246 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Ні, це неприйнятно. 247 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Ваша Високосте, 248 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 знаю, ви б хотіли, щоб наші чаї тривали. 249 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Вам було б непросто почути, 250 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 що королева вагітна, не з перших уст. 251 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Хіба ні? 252 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Я поговорю про це з лордом Б'ютом. 253 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 А вона не сказала, коли повідомить тобі про бал? 254 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Ні. 255 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Вона була не в захваті. 256 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Не буде ніякого балу. Повір. 257 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Дражнять мене щастям, а вхопитися за нього не дають. 258 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Ти ні на краплю не гірший від них. 259 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Цей раз був геть жахливий, міледі? 260 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Не зовсім. 261 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Я планувала написати листи, тому якраз мала час над ними подумати. 262 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Корал, треба підготуватися. 263 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Мем? 264 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Я вирішила, що перший бал сезону пройде в нас. 265 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Тобто... 266 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Принцеса Авґуста погодилася? 267 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Ні, вона ще не вирішила, 268 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 тому треба розіслати запрошення, поки вона думає. 269 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Леді Денбері. 270 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Віконтесо Бріджертон. 271 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Як приємно вас бачити. 272 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Може, і приємно, але точно неочікувано. 273 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Так, неочікувано — це влучно сказано. 274 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Сьогодні день народження мого чоловіка. 275 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Був. Був би. 276 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 День народження Едмунда був би нині. 277 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 -Пробачте, будь ласка. -За що? 278 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Він любив свої уродини. 279 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Він любив святкувати, 280 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 і я робила йому корони 281 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 з паперу. 282 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Такі, як мені робили в дитинстві. 283 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Мені їх робив батько, 284 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 а йому такого не робив ніхто, тому я й вирішила. 285 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Влаштовувала йому дитячі святкування, 286 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 і він був таким щасливим. 287 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Я витинала йому такі чудові корони з купою деталей, 288 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 і він носив їх увесь день. 289 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Мав просто безглуздий вигляд. 290 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Ми сміялись... 291 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Тепер я не люблю цей день. 292 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Нагадує мені, що не треба робити корони. 293 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Вам дуже пощастило. 294 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Пощастило? 295 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Так. 296 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Боюся, я вас не так почула. 297 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 -Мені пощастило? -Вам може не подобатися цей день зараз. 298 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Але повірте мені. 299 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Вам дуже пощастило. 300 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Денбері приймають перший бал сезону. 301 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Я... Ми отримали запрошення. 302 00:23:00,587 --> 00:23:03,006 Можна мені піти? Міс Фернберст каже, 303 00:23:03,006 --> 00:23:05,008 у них гарний дім і великі сади. 304 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 Ні, не можна. Не можна було б, навіть якби ти була доросла. 305 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Ми нізащо не підемо в їхній дім. 306 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Вистачає, що я мушу бачити її при дворі. 307 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Браво. 308 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Зіграй ще. 309 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Хлопчик на ім'я Моцарт? 310 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Звідки він? 311 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 У неї смаку немає? 312 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 У Її Величності чудовий музикальний слух, чи не так? 313 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 -Авжеж. -Її Величність дивовижна. 314 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Ваша Величносте, де ви знайшли цього юного Моцарта? 315 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Ваша Величносте? 316 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Я отримала запрошення на ваш бал. 317 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Чудово. 318 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Шкода, що пропущу. 319 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Ми всі дуже шкодуємо. 320 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 -Так сумно. -Дуже шкода. 321 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Іншим разом. 322 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 -Сьогодні не парний день. -Ні. 323 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Але безперечно дивний. 324 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Залиш мене. 325 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 У чому річ? 326 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Ти не спілкуєшся. Не виходиш на люди. 327 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 -Жодних розваг у палаці. -Я маю обов'язки. 328 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Не знаю жодного короля з такими обов'язками. 329 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 -Чим ти зайнятий? -Землею. 330 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Я тебе не розумію. 331 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Я казав, що люблю науку. 332 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Зокрема й аграрництво. Землеробство. 333 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 -То король Георг — землероб Георг. -Так. 334 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Землероб Георг. Я землероб Георг. 335 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Це руки короля і землероба. 336 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Король-землероб. 337 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Я залишу тебе. 338 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 А тут ростуть лікарські трави? 339 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Ні, Ваша Величносте, лише овочі. 340 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 Ви дозволили розіслати запрошення. 341 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 У мене все під контролем. 342 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Невже? Знать не прийде. 343 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Дружини в Лондоні кричать на чоловіків. 344 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Дружина лорда Леджера — найгучніше. У парламенті переполох! 345 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 -Що? -Щасливі дружини — щасливі всі. 346 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Нещасливі дружини — п'яні й надокучливі лорди. 347 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Ніхто не хоче додому. Уряд от-от припинить діяльність. 348 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Можливо, леді Денбері могла б скасувати запрошення. 349 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Так не годиться. Їй це не сподобається. 350 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Схоже, тепер леді Денбері має над вами перевагу. 351 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Ні, звісно, ні. 352 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Просто мені не варто ставати на чийсь бік. 353 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Заради Великого Експерименту 354 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 Палац мусить дотримуватися свого прагнення об'єднати суспільство. 355 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Якщо леді Денбері влаштує бал, 356 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 і наша сторона не прийде, 357 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 Палац втратить усякий моральний авторитет. 358 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 А Великий Експеримент буде зруйновано. 359 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 -Це катастрофа. -Катастрофи не буде. 360 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Добре. Простежите, щоб леді Денбері скасувала бал. 361 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Леді Аґата Денбері, Ваша Величносте. 362 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Ми збираємося після обіду. 363 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Я хотіла поговорити з вами про бал, який я влаштовую. 364 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Ви влаштовуєте бал? Як мило. 365 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Я знаю, що ви не прийдете, 366 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 бо король не виходить на люди. 367 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Хіба це не дивно? Ви не знаєте чому так? 368 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Ні. 369 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Бал... 370 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 Чи могли б ви спонукнути інших фрейлін прийти? 371 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 -Ви їх не запросили? -Запросила. 372 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 -То в чому проблема? -Вони не прийдуть, якщо... 373 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 Он він. 374 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Він справді... 375 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Він таки справді йде з городу. 376 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 -Ваша Величносте? -Георг. 377 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Копає грядки власними руками. Навіщо це йому? 378 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 -У нас є люди. -Ваша Величносте, щодо балу... 379 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Я думала, що це обман, 380 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 але він щодня шурує в той город. Дуже цікаво. 381 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Прошу вас! 382 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Що ви робите? 383 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 Принцеса попросила скасувати бал. 384 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Не розумію, до чого тут я. 385 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 -Якщо принцеса Авґуста... -Ви королева. 386 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Це вас не обходить, та якби ви нею не були... 387 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Але я королева. 388 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Але якби не були. Ваше життя тут було б куди іншим. 389 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Ви не розумієте? 390 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Ви перша у своєму роді. 391 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Це відчинило нам двері, тому ми тут нові. 392 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Ви нас не бачите? 393 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Те, що маєте для нас зробити? 394 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Я кажу вам скріпити шлюб. 395 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Кажу завагітніти. Кажу вам триматися. 396 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Не просто так. 397 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Ви стільки думаєте, чи подобаєтеся чоловіку. 398 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Ви ж не якесь жалюгідне дівча. 399 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Ви наша королева. 400 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Вам треба зосередитися на країні. 401 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 На людях. На нашій стороні. 402 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Чому ви не розумієте, що наша доля у ваших руках? 403 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Стіни вашого палацу надто високі. 404 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Сама зірвала апельсин. 405 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Так, Ваша Величносте. 406 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 А де прислуга оранжереї? 407 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 -Вони не потрібні. -Ти їх звільнив? 408 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 -Ви самі зриваєте апельсини. -Ти не казав, що їх звільнять. 409 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Ви не хотіли дискусій. 410 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Парний день. 411 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 Він усередині, мем. 412 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Добраніч. 413 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Побачимося післязавтра. 414 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Ти живеш для щастя і нещастя великої нації. 415 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 -Шарлотто. -Ні, я кажу, що розумію. 416 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Ти живеш для щастя і нещастя великої нації. 417 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Це, мабуть, виснажлива й самотня роль. 418 00:33:12,448 --> 00:33:14,617 Ти напевне почуваєшся, як у клітці. 419 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Не дивно, що ти стільки часу в саду. 420 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 У саду я проста людина. 421 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 -Землероб Георг. -Не шкодуй мене. 422 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Це все, що я знаю. 423 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Я завжди таким був. 424 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Не людина, а експонат. 425 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Для мене ти людина. 426 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Зі мною можеш бути людиною. 427 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Більше жодних парних і непарних днів. 428 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Будуть просто дні. 429 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 А чого ти так раптом? 430 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Я сама зірвала апельсин. 431 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Георгу, ти мені нічого не винен після того, як я поводилася, 432 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 і знаю, ти не любиш світські заходи, але ми маємо дещо зробити. 433 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Що саме? 434 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Стіни палацу надто високі. 435 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}БАЛ У ДЕНБЕРІ ПЕРШИЙ БАЛ СЕЗОНУ 436 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Міледі, ідіть одягайтеся. Ви все зробили. 437 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Все чудово. 438 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Як мій сюртук? Мені взяти іншу хустку? 439 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Ти чудово виглядаєш. 440 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Чому ще нікого нема? 441 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Ніхто не приїде, Аґато. 442 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 -Ти ж казала, що приїдуть. -Приїдуть. 443 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Думаю, що приїдуть. Можливо, приїдуть. 444 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Лорд і леді Леджер. 445 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Аґато, як приємно, що ви нас запросили. 446 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Думала, ви не приїдете. 447 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Та ну. Ми б таке не проґавили. 448 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Можна? 449 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Вона старалася, 450 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 але проґавити не вийшло, бо отримала записку від короля. 451 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Як можна проґавити бал з королем? 452 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 У неї б голова тріснула. 453 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 Це святкова подія сезону. 454 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Браво, леді Денбері. 455 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Ви мені подобаєтеся. Будьмо друзями. 456 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Лорде Денбері, коли я зможу взяти вас на полювання? 457 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Її Королівська Високість принцеса Авґуста. 458 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Лорде Денбері. Леді Денбері. 459 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 -Це честь. -Ваша Високосте. 460 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 Це честь для нас. 461 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Усі тримаються своїх. 462 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Його Величність король Георг Третій і королева Шарлотта. 463 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Лорде і леді Денбері. 464 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Дякую за запрошення. 465 00:37:53,854 --> 00:37:54,814 Ваша Величносте. 466 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Ходімо? 467 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Даруй, люба. 468 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Лорде Денбері, я можу потанцювати з вашою дружиною? 469 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Можете. 470 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Він такий щасливий. 471 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Я ніколи не бачила його таким... Погляньте на нього. 472 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Дякую. 473 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Ти не мусиш мені дякувати. 474 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Ми команда. 475 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Хіба ні? 476 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Дякую. Добраніч. 477 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Ура! 478 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Нам вдалося! 479 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Так. Мені вдалося. 480 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Ходімо відсвяткуємо. 481 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Ти була неймовірна. 482 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Це ти був. 483 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Не знаю, чи ти розумієш, чого досягнула. 484 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 За один вечір, за одну вечірку 485 00:41:28,652 --> 00:41:31,822 ми змінили більше, зробили більший крок уперед, 486 00:41:31,822 --> 00:41:33,741 ніж Британія за сторіччя. 487 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 -Я про таке й не мріяв. -Ти можеш усе. 488 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 З тобою поруч, думаю, можу. 489 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Можу. 490 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Їй потрібен халат. 491 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 -Я в спальні. -Тобі треба халат. 492 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Бо спершу ми щось перекусимо. 493 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 А тоді підемо в мою спальню. 494 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Не будеш же ходити голою. 495 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Георгу, обережно. 496 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Я не дам тобі впасти. 497 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Мілорде? 498 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Мілорде, ви закінчили? 499 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Мілорде? 500 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Корал. 501 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 Лакей принесе воду для купелі. 502 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Не треба набирати стільки ванн. 503 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Дурниці, міледі. З повним домом слуг це просто. 504 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Нова покоївка навіть чавила лавандову олію. 505 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Корал! 506 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Корал, не треба набирати стільки ванн. 507 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Міледі. 508 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Ми... 509 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 -Ми вільні? -Ми вільні. 510 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Ви готові? Чи спершу вас одягнути? 511 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Ліпше вже опісля. 512 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Так. Щасти. 513 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Допоможіть! 514 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 О ні! Допоможіть! 515 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Щось сталося з лордом Денбері. 516 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Генрі, приведи лікаря. Чарлі, розбуди його камердинера. Негайно. 517 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Міледі? Я заходжу. 518 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Зачекайте. Я переконаюся, що міледі в пристойному вигляді, 519 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 тоді зайдете, допоможете. 520 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 О, міледі! 521 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Його не стало. 522 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Мого коханого не стало! 523 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 -Дякую, що прийшли. -Дякую, що запросили. 524 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 І коли я написала, що не зможу прийти 525 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 через справи, 526 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 ви люб'язно запросили прийти в інші дні тижня. 527 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 А коли я сьогодні повідомила, що в кареті зламалося колесо, 528 00:44:52,940 --> 00:44:55,234 ви щедро відправили свою карету 529 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 з безліччю лакеїв. 530 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 -Я хотіла поговорити. -Я здогадалася. 531 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Я просто здивувалася. 532 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 -Чого? -Зустріти вас у церкві. 533 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Авжеж, це так дивно, 534 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 коли дружина вшановує пам'ять коханого. 535 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Знаєте, чому я була в церкві? 536 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Упевнена, що ні. 537 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 Обговорювала з архієпископом фінансування школи 538 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 для дівчат-сиріт на честь лорда Денбері. 539 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 -Як шляхетно. -Не дуже. 540 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 То я маю фінансувати школи для дівчат-сиріт на честь чоловіка, 541 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 а не оплакувати його. Дякую за пораду. 542 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Заради бога. 543 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Лорд Денбері зневажав сиріт. 544 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Освіту для бідних вважав тратою грошей, а дівчат — корисними лише для... 545 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 продовження роду. 546 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Ви кохали 547 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 і з коханням ідете до церкви, 548 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 щоб віднайти спокій і зв'язок. 549 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Едмунд живе у вас. 550 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 А я ненавиділа і з ненавистю 551 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 фінансую школу заради помсти й сатисфакції. 552 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 У мені — Герман гниє. 553 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Ваше серце сповнене. 554 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Моє — голодує. 555 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Тому коли я сказала, що вам пощастило, 556 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 то це тому, що вам справді 557 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 пощастило. 558 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Аґато. 559 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Вип'ємо щось міцніше за чай? 560 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Так, Вайолет. Гадаю, нам не завадить. 561 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Так. 562 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 -Брімслі. -Так, Ваша Величносте. 563 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Чому мої дівчата незаміжні? 564 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Я не знаю, Ваша Величносте. 565 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 То подумай. 566 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Я навіть не міг... 567 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Я гадки не маю. 568 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Вони красиві, чудові, добрі, 569 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 чуйні, приємні молоді жінки. 570 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 Брімслі, не лесть мені моїми ж дітьми. Так ти дратуєш мене ще більше. 571 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Відповідай. 572 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Чому мої дівчата не вийшли заміж? 573 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Ваші доньки... Вони хороші дівчата. 574 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Вони вас люблять. 575 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 І короля. 576 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Усе сталося так швидко. Ви були такі молоді. 577 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Якби він помер, 578 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 вам було б боляче, ви б погорювали, 579 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 але б зрештою оговтались і жили далі. 580 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Натомість... 581 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Що? Та кажи вже, Брімслі. 582 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Не будь сентиментальним зараз. 583 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Ви досі його королева. 584 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Назавжди застигла. 585 00:48:03,589 --> 00:48:04,923 Назавжди в очікуванні. 586 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 Ваші доньки не могли залишити вас тут у пастці часу. 587 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Іди стань отам і не говори більше. 588 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Дивись туди. Не на мене. 589 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Так, Ваша Величносте. 590 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Дереву треба більше золота. 591 00:48:31,909 --> 00:48:33,702 Щоб завтра було більше золота. 592 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Георгу? Це ти? 593 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Георгу. 594 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Король-землероб. Землероб Георг. 595 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 У пошуках Венери. 596 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Аби правильно. Землероб Георг. Король-землероб. 597 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Землероб. 598 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Це неправильно. 599 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Георгу? 600 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Георг Землероб. 601 00:49:59,538 --> 00:50:00,372 Я... 602 00:50:01,206 --> 00:50:02,666 Я... 603 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 обраний. Обраний! 604 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Чоловік. Землероб. 605 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Я знаю. 606 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Ваші Величності. Я можу... 607 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 Георг працює. 608 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 -Венера. -Ідіть на пост. Усе добре. 609 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Транзит Венери. 610 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Георгу! Холодно. 611 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Ти босий. 612 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Я тебе бачу! 613 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Венеро, янголе. 614 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Я тебе бачу! 615 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Що таке? Що відбувається? 616 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Просто стережи двері в сад. 617 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Звільни залу. Замкни слуг, якщо треба. 618 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Тримай усіх подалі. 619 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Будь ласка. 620 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Гаразд. 621 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Я тебе бачу! 622 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Венеро. 623 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Венеро, янголе мій, я тут. 624 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Я тут! 625 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Я чую. Говори зі мною. 626 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Я знав, що ти прийдеш. Я знав. 627 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Так! 628 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 -Вони побачать. -Сер. 629 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Я знаю. Так! 630 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Ваша Величносте, не хочете зігрітися? 631 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Це Венера. Ти її бачиш? 632 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 -Так. -Привітайся! 633 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 Привіт. Сер, я вас прикрию. 634 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 Привіт, Венеро! 635 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Георгу. 636 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Георгу. 637 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Землеробе Георгу. 638 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Це Венера. 639 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 -Привітайся. -Ні. 640 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Це я — Венера. 641 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Прямо тут. Це я — Венера. 642 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 -Ти — Венера? -Так. 643 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Ти Венера? 644 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Так. 645 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 І Венера йде всередину. 646 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Ти маєш піти зі мною. 647 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Добре. 648 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Я думав, ти на небі. 649 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Я була на небі, а зараз іду всередину. 650 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 У Букінгемський палац. 651 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Ось. 652 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Ходімо. 653 00:52:22,973 --> 00:52:23,849 Венера... 654 00:52:24,975 --> 00:52:25,809 всередині. 655 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 Венера всередині. 656 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 З тобою. 657 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Вона з тобою. 658 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Переклад субтитрів: Юрій Бик