1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
КОРОНАЦІЯ ЇХНІХ ВЕЛИЧНОСТЕЙ
ГЕОРГА III Й ШАРЛОТТИ
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Чого ви тут? Ви сюди не спускаєтеся.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
-А ви чого?
-Мені треба. Справи.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
То й мені теж. Я тут через вас.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Ви з королем, а вона його шукає.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
-Думав, вони не говорять.
-Нині коронація.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Говорять чи ні,
головне, щоб були заодно. То де він?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Король скоро буде з нею.
Він вивчає свої науки в бібліотеці.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
-Що?
-Що?
10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Якщо в тебе інший наїзник, мені все одно.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Аби був з правильних кіл.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Я не...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Це зовсім не...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Немає інших наїзників. Я просто в челядні.
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Я просто в челядні. Іди.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,715
Подбай про королеву.
17
00:01:30,715 --> 00:01:33,176
Це великий день для неї і країни.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Це лікар?
19
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Чому його оглядає чужий лікар у льосі?
20
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
-Чому не королівський лікар?
-Брімслі.
21
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Ти нічого не бачив.
22
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Я маю бути з королевою.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Мені все одно, що каже мати.
Нині чудовий день.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Не крутися.
25
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
День коронації — чудовий.
26
00:02:22,225 --> 00:02:23,643
Ти завжди так кажеш.
27
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
-«Вайолет, День коронації чудовий».
-Так.
28
00:02:26,771 --> 00:02:28,523
То чому мати каже, це фарс?
29
00:02:28,523 --> 00:02:31,609
Не крутися, інакше криво заплету волосся.
30
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
Мати каже, їм довелося їхати за пів світу,
31
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
щоб знайти охочу вийти заміж за короля.
32
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
У Лондоні багато леді,
які б вийшли заміж за короля.
33
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Але вчора за чаєм мати сказала всім леді,
34
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
що їхня любов означає, що ми тепер живемо
в неприродному суспільстві.
35
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Що в ньому такого неприродного?
36
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Нікому не повторюй за межами родини,
що каже твоя мати.
37
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Любий, ти бачив її на весіллі.
38
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Ми всі її бачили. Звісно, я її приймаю.
39
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Не мені сумніватися в Палаці.
40
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
І так, я служитиму їй при дворі.
41
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Це наша королева.
42
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Це робить її особливою.
43
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Але решта?
44
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Щоб спілкувалися зі знаттю?
45
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Ти знав, що їхні чоловіки можуть ходити
у «Вайтс», як джентльмени?
46
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Знаю, в них є гроші,
але гроші не зроблять із них нас.
47
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Тату, король подарував їм титули, правда?
48
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Так, красуне.
49
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
-І землі?
-Так, розумнице. А чого питаєш?
50
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Ну, мати сказала, що вони — не ми.
51
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Але король дав нашій сім'ї титул і землю.
52
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Усі знатні родини
отримали титули й землі від короля.
53
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
-Це... Це не те саме.
-Та ні.
54
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Мамо, вони джентльмени.
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Тато каже, джентльмен —
це освічений чоловік з гарної сім'ї.
56
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Лорд Денбері вчився в Ітоні
з батьком короля,
57
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
а лорди Смайт-Сміт і Каммінґс — в Гарроу.
58
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
А тоді всі — в Оксфорді з татом.
59
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
-Це правда.
-Тоді вони такі ж, як ми.
60
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
А іноді й кращі,
адже деякі з них мають королівську кров
61
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
і більше грошей, ніж ми.
62
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Вайолет Леджер, ану припини!
63
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Ти забагато думаєш.
64
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Чого тебе навчила гувернантка?
65
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Здебільшого латини,
66
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
але я б хотіла вчити вищу математику.
67
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
З Днем коронації.
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
З Днем коронації, Вайолет.
69
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Любі читачі й читачки,
70
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
діти — це надія,
яку плекають у кожному шлюбі,
71
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
але для монарха,
якому потрібен спадкоємець,
72
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
діти — не просто надія.
73
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Вони — необхідність.
74
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Більше кольору.
Треба більше кольору по всій ялинці.
75
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Я кажу про це багато років.
Це ж святкова ялинка.
76
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Її Величність хоче більше кольору.
77
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Але чудовою традицією
78
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
ви благословили всю Англію,
Ваша Величносте.
79
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Це очевидно, Брімслі.
80
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Я те й роблю, що благословляю.
Не треба...
81
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Що за вереск?
82
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Софія скінчила укривало,
83
00:05:09,851 --> 00:05:13,896
і це точна копія
справжнього покривала в К'ю.
84
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Усе для лялькового будинку.
85
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Ви можете вийти заміж
за ляльковий будинок?
86
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Або вишити мені спадкоємця?
87
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Тоді цить.
88
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
-Мамо.
-Так, я знаю.
89
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Ви старі. Ваші лона, мабуть,
всохли й нікуди не годяться.
90
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Я дам вам спокій, старі діви,
91
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
але ви могли б і спробувати.
92
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Гляньте на мене.
У мене просто розкішний вигляд.
93
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Приведіться до ладу.
94
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Сюди може забрести чоловік.
95
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
-Якийсь заблукалий мисливець абощо.
-Мамо.
96
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
-А ми б могли за нього вийти?
-Ні.
97
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Ви ж не доярки.
98
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Що я сказала?
99
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Більше кольору. Це ж Різдво.
100
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Більшість доньок наших
королеви Шарлотти й короля Георга
101
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
уже давно припадають порохом на задвірках.
102
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Так багато старих дів. Так мало часу.
103
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Авжеж, у цю пору щедрості
104
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Її Величність напевне
відчуває жало обділеності.
105
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
106
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Не розумію, чому я не можу.
107
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}Це чаювання для леді.
108
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}-То ви тепер подруги?
-Гадаю.
109
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Скажи їй,
що хочеш прийняти перший бал сезону.
110
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
{\an8}-Заручися її підтримкою.
-Чекай... Перший бал сезону?
111
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Тут? У нас?
112
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Я не можу. Чаювання не для цього.
113
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
То, може, тобі не варто йти.
Лишайся вдома зі мною.
114
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Ні, любий.
115
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Я поговорю про це з нею.
116
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Добре.
117
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Отже, вона довіряє вам.
118
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
-Так.
-І що?
119
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Вони з королем зараз дуже щасливі.
120
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Після напружених перших днів
вони чудово провели медовий місяць,
121
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
а коронація їх тільки зблизила.
122
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Боже, бережи короля.
Боже, бережи королеву.
123
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Брімслі, звільни зали.
124
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Слухаюсь.
125
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Допоможи мені це зняти, будь ласка.
126
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Ненавиджу його.
127
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Він нестерпний.
128
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Ніби такий ввічливий.
129
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Це брехня.
130
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Він брехливий брехун, який бреше.
131
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Дуже щаслива.
132
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
А ви говорили з нею про спадкоємця?
133
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Так.
134
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Ви це переживете.
135
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Поки твердо налаштовані, що...
136
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Зайду в тяж.
137
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Я налаштована. Я тільки те й роблю.
138
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Ми тільки те й робимо,
що зачинаємо дитину.
139
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
-Що таке?
-Сьогодні парний день.
140
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Не робити ж це кожного парного дня.
141
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Ні.
142
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
-Ми все-таки домовилися.
-Так.
143
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Що швидше ти завагітнієш,
то швидше ми припинимо цю виставу.
144
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Виконаємо обов'язок,
145
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
і я врешті забуду про твоє лице.
146
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Ти йдеш?
147
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Так, бо я б дуже хотів
148
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
мати можливість
врешті не чути твого голосу.
149
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Це важко.
150
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Знаю. Статевий акт може бути жахливим.
151
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Так і є.
152
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Він жахливий.
153
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Це кошмар.
154
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Мені дуже шкода.
155
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Ненавиджу його.
Ненавиджу його ідіотське обличчя.
156
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Ненавиджу його голос.
Ненавиджу, як він дихає.
157
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Можеш перестати так голосно дихати?
158
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
-Можеш не говорити?
-Я говоритиму, якщо захочу.
159
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Що не так?
160
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Ти поводишся, як дитина,
з першого мого ранку тут, і я...
161
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Ти дихав у моїх покоях.
162
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Мені піти?
163
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Так, негайно.
164
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Нині парний день.
165
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Так.
166
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Жаркий день видався.
167
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Думки читаєш.
168
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Не пустиш у свої покої охолодитися?
169
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Може, й пущу.
170
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Нині парний день.
171
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Рейнольдсе, геть.
172
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Залазь і все.
173
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Медовий місяць скінчився,
на вас чекають галереї, опери й вистави.
174
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Ви можете обрати благодійну роботу.
175
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Чудово. Я хочу зробити щось
для бідних матерів у лікарні.
176
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Апельсин.
177
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
І ще у вас завтра зустріч із фрейлінами.
178
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Брімслі, відтепер
я рватиму апельсини сама.
179
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Ваша Величн...
180
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Смішно, що хтось зриває їх замість мене.
181
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Я зриватиму апельсини сама.
182
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
-Без дискусій.
-Слухаюсь.
183
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
А як щодо офіційних справ?
184
00:14:58,230 --> 00:15:00,024
Бали? Вечері?
185
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
У палаці буде багато заходів?
186
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Король забороняє будь-які заходи в палаці.
187
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Що ж, будемо ходити в гості.
188
00:15:06,989 --> 00:15:08,949
-Я думала...
-Він не виходить.
189
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Але ж з титулованими...
190
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Король не відвідує жодні знатні сходини.
191
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Чому?
192
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Я справді не знаю, Ваша Величносте.
Так у нього заведено.
193
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
-І так було завжди?
-Так, певний час.
194
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Але чому?
195
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Він не соромиться людей. Не заїкається.
196
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
І в етикеті обізнаний.
197
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Гарно всміхається. Він високий, сильний,
198
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
красивий і пахне, як чоловік.
199
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Може, це через лікаря?
200
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Лікаря?
201
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Якого лікаря?
202
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Я можу помилятися. Це я обмовився.
203
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Чекай... Залиште нас.
204
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Брімслі, що за лікар?
205
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
-Ти погодився закрити очі.
-Ні.
206
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
-Очима — так.
-Він дуже хворий?
207
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
-Він не хворий.
-Тоді нащо лікар?
208
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Як дружина вона має знати.
209
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Тут нічого знати.
210
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Тобі недобре?
211
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Тебе щось не влаштувало?
212
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Ти нещодавно бачився з лікарем у льосі.
213
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
У День коронації.
214
00:16:53,512 --> 00:16:55,889
На День коронації Корону оглядають.
215
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
-Що?
-Було б логічно оглянути і королеву.
216
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Усі тільки й чекають на дитину.
217
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Лікарі мали б мене не покидати.
218
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Але це ти бачився з лікарем у льосі.
219
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Бачу, важливо, що то був льох.
220
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
-Бо це підозріло.
-Там його кабінет.
221
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
-І все?
-І все.
222
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Добре. Якщо ти так кажеш,
то я маю тобі вірити.
223
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
-Шарлотто.
-Іду спати.
224
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Маю завтра зустрітися з фрейлінами.
225
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Зрештою, я тепер, як ти там казав?
226
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Живу для щастя чи нещастя великої нації.
227
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
У неї є якісь ознаки вагітності?
228
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Є підстави думати, що скоро буде дитина?
229
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Я не помітила жодних ознак.
230
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Стежте за цим. На нас уже тиснуть.
231
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Лорд Б'ют?
232
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Хай вас не хвилює, хто саме.
233
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Так, лорд Б'ют.
234
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Нам потрібна дитина.
235
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Королівська дитина —
привід для свята серед низів.
236
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Це для всіх ознака любові
й гарантія продовження роду.
237
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Дитина закріпить Великий Експеримент.
238
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Не маємо права на провал.
239
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Можливо, з Великим Експериментом
допоможе бал.
240
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Бал?
241
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Ми б хотіли провести перший бал сезону.
242
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Буде логічно,
якщо я прийму його як фрейліна королеви,
243
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
і це також стане виявом єдності для знаті.
244
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Перший бал сезону?
245
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
У вас?
246
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Ні, це неприйнятно.
247
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Ваша Високосте,
248
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
знаю, ви б хотіли, щоб наші чаї тривали.
249
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Вам було б непросто почути,
250
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
що королева вагітна, не з перших уст.
251
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Хіба ні?
252
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Я поговорю про це з лордом Б'ютом.
253
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
А вона не сказала,
коли повідомить тобі про бал?
254
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Ні.
255
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Вона була не в захваті.
256
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Не буде ніякого балу. Повір.
257
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Дражнять мене щастям,
а вхопитися за нього не дають.
258
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Ти ні на краплю не гірший від них.
259
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Цей раз був геть жахливий, міледі?
260
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Не зовсім.
261
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Я планувала написати листи,
тому якраз мала час над ними подумати.
262
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Корал, треба підготуватися.
263
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Мем?
264
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Я вирішила,
що перший бал сезону пройде в нас.
265
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Тобто...
266
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Принцеса Авґуста погодилася?
267
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Ні, вона ще не вирішила,
268
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
тому треба розіслати запрошення,
поки вона думає.
269
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Леді Денбері.
270
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Віконтесо Бріджертон.
271
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Як приємно вас бачити.
272
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Може, і приємно, але точно неочікувано.
273
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Так, неочікувано — це влучно сказано.
274
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Сьогодні день народження мого чоловіка.
275
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Був. Був би.
276
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
День народження Едмунда був би нині.
277
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
-Пробачте, будь ласка.
-За що?
278
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Він любив свої уродини.
279
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Він любив святкувати,
280
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
і я робила йому корони
281
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
з паперу.
282
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Такі, як мені робили в дитинстві.
283
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Мені їх робив батько,
284
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
а йому такого не робив ніхто,
тому я й вирішила.
285
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Влаштовувала йому дитячі святкування,
286
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
і він був таким щасливим.
287
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Я витинала йому
такі чудові корони з купою деталей,
288
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
і він носив їх увесь день.
289
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Мав просто безглуздий вигляд.
290
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Ми сміялись...
291
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Тепер я не люблю цей день.
292
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Нагадує мені, що не треба робити корони.
293
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Вам дуже пощастило.
294
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Пощастило?
295
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Так.
296
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Боюся, я вас не так почула.
297
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
-Мені пощастило?
-Вам може не подобатися цей день зараз.
298
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Але повірте мені.
299
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Вам дуже пощастило.
300
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Денбері приймають перший бал сезону.
301
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Я... Ми отримали запрошення.
302
00:23:00,587 --> 00:23:03,006
Можна мені піти? Міс Фернберст каже,
303
00:23:03,006 --> 00:23:05,008
у них гарний дім і великі сади.
304
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Ні, не можна. Не можна було б,
навіть якби ти була доросла.
305
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Ми нізащо не підемо в їхній дім.
306
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Вистачає, що я мушу бачити її при дворі.
307
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Браво.
308
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Зіграй ще.
309
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Хлопчик на ім'я Моцарт?
310
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Звідки він?
311
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
У неї смаку немає?
312
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
У Її Величності
чудовий музикальний слух, чи не так?
313
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
-Авжеж.
-Її Величність дивовижна.
314
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Ваша Величносте,
де ви знайшли цього юного Моцарта?
315
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Ваша Величносте?
316
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Я отримала запрошення на ваш бал.
317
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Чудово.
318
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Шкода, що пропущу.
319
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Ми всі дуже шкодуємо.
320
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
-Так сумно.
-Дуже шкода.
321
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Іншим разом.
322
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
-Сьогодні не парний день.
-Ні.
323
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Але безперечно дивний.
324
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Залиш мене.
325
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
У чому річ?
326
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Ти не спілкуєшся. Не виходиш на люди.
327
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
-Жодних розваг у палаці.
-Я маю обов'язки.
328
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Не знаю жодного короля
з такими обов'язками.
329
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
-Чим ти зайнятий?
-Землею.
330
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Я тебе не розумію.
331
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Я казав, що люблю науку.
332
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Зокрема й аграрництво. Землеробство.
333
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
-То король Георг — землероб Георг.
-Так.
334
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Землероб Георг. Я землероб Георг.
335
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Це руки короля і землероба.
336
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Король-землероб.
337
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Я залишу тебе.
338
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
А тут ростуть лікарські трави?
339
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Ні, Ваша Величносте, лише овочі.
340
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
Ви дозволили розіслати запрошення.
341
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
У мене все під контролем.
342
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Невже? Знать не прийде.
343
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Дружини в Лондоні кричать на чоловіків.
344
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Дружина лорда Леджера — найгучніше.
У парламенті переполох!
345
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
-Що?
-Щасливі дружини — щасливі всі.
346
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Нещасливі дружини —
п'яні й надокучливі лорди.
347
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Ніхто не хоче додому.
Уряд от-от припинить діяльність.
348
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Можливо, леді Денбері
могла б скасувати запрошення.
349
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Так не годиться. Їй це не сподобається.
350
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Схоже, тепер леді Денбері
має над вами перевагу.
351
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Ні, звісно, ні.
352
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Просто мені не варто ставати на чийсь бік.
353
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Заради Великого Експерименту
354
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
Палац мусить дотримуватися
свого прагнення об'єднати суспільство.
355
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Якщо леді Денбері влаштує бал,
356
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
і наша сторона не прийде,
357
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
Палац втратить усякий моральний авторитет.
358
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
А Великий Експеримент буде зруйновано.
359
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
-Це катастрофа.
-Катастрофи не буде.
360
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Добре. Простежите,
щоб леді Денбері скасувала бал.
361
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Леді Аґата Денбері, Ваша Величносте.
362
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Ми збираємося після обіду.
363
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Я хотіла поговорити з вами
про бал, який я влаштовую.
364
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Ви влаштовуєте бал? Як мило.
365
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Я знаю, що ви не прийдете,
366
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
бо король не виходить на люди.
367
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Хіба це не дивно? Ви не знаєте чому так?
368
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Ні.
369
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Бал...
370
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
Чи могли б ви спонукнути
інших фрейлін прийти?
371
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
-Ви їх не запросили?
-Запросила.
372
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
-То в чому проблема?
-Вони не прийдуть, якщо...
373
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Он він.
374
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Він справді...
375
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Він таки справді йде з городу.
376
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
-Ваша Величносте?
-Георг.
377
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Копає грядки власними руками.
Навіщо це йому?
378
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
-У нас є люди.
-Ваша Величносте, щодо балу...
379
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Я думала, що це обман,
380
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
але він щодня шурує в той город.
Дуже цікаво.
381
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Прошу вас!
382
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Що ви робите?
383
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
Принцеса попросила скасувати бал.
384
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Не розумію, до чого тут я.
385
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
-Якщо принцеса Авґуста...
-Ви королева.
386
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Це вас не обходить,
та якби ви нею не були...
387
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Але я королева.
388
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Але якби не були.
Ваше життя тут було б куди іншим.
389
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Ви не розумієте?
390
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Ви перша у своєму роді.
391
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Це відчинило нам двері, тому ми тут нові.
392
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Ви нас не бачите?
393
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Те, що маєте для нас зробити?
394
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Я кажу вам скріпити шлюб.
395
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Кажу завагітніти. Кажу вам триматися.
396
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Не просто так.
397
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Ви стільки думаєте,
чи подобаєтеся чоловіку.
398
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Ви ж не якесь жалюгідне дівча.
399
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Ви наша королева.
400
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Вам треба зосередитися на країні.
401
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
На людях. На нашій стороні.
402
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Чому ви не розумієте,
що наша доля у ваших руках?
403
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Стіни вашого палацу надто високі.
404
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Сама зірвала апельсин.
405
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Так, Ваша Величносте.
406
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
А де прислуга оранжереї?
407
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
-Вони не потрібні.
-Ти їх звільнив?
408
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
-Ви самі зриваєте апельсини.
-Ти не казав, що їх звільнять.
409
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Ви не хотіли дискусій.
410
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Парний день.
411
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
Він усередині, мем.
412
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Добраніч.
413
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Побачимося післязавтра.
414
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Ти живеш
для щастя і нещастя великої нації.
415
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
-Шарлотто.
-Ні, я кажу, що розумію.
416
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Ти живеш
для щастя і нещастя великої нації.
417
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Це, мабуть, виснажлива й самотня роль.
418
00:33:12,448 --> 00:33:14,617
Ти напевне почуваєшся, як у клітці.
419
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Не дивно, що ти стільки часу в саду.
420
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
У саду я проста людина.
421
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
-Землероб Георг.
-Не шкодуй мене.
422
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Це все, що я знаю.
423
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Я завжди таким був.
424
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Не людина, а експонат.
425
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Для мене ти людина.
426
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Зі мною можеш бути людиною.
427
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Більше жодних парних і непарних днів.
428
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Будуть просто дні.
429
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
А чого ти так раптом?
430
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Я сама зірвала апельсин.
431
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Георгу, ти мені нічого не винен
після того, як я поводилася,
432
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
і знаю, ти не любиш світські заходи,
але ми маємо дещо зробити.
433
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Що саме?
434
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Стіни палацу надто високі.
435
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}БАЛ У ДЕНБЕРІ
ПЕРШИЙ БАЛ СЕЗОНУ
436
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Міледі, ідіть одягайтеся. Ви все зробили.
437
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Все чудово.
438
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Як мій сюртук? Мені взяти іншу хустку?
439
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Ти чудово виглядаєш.
440
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Чому ще нікого нема?
441
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Ніхто не приїде, Аґато.
442
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
-Ти ж казала, що приїдуть.
-Приїдуть.
443
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Думаю, що приїдуть. Можливо, приїдуть.
444
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Лорд і леді Леджер.
445
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Аґато, як приємно, що ви нас запросили.
446
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Думала, ви не приїдете.
447
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Та ну. Ми б таке не проґавили.
448
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Можна?
449
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Вона старалася,
450
00:36:03,870 --> 00:36:07,165
але проґавити не вийшло,
бо отримала записку від короля.
451
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Як можна проґавити бал з королем?
452
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
У неї б голова тріснула.
453
00:36:13,671 --> 00:36:15,798
Це святкова подія сезону.
454
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Браво, леді Денбері.
455
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Ви мені подобаєтеся. Будьмо друзями.
456
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Лорде Денбері,
коли я зможу взяти вас на полювання?
457
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Її Королівська Високість
принцеса Авґуста.
458
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Лорде Денбері. Леді Денбері.
459
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
-Це честь.
-Ваша Високосте.
460
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
Це честь для нас.
461
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Усі тримаються своїх.
462
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Його Величність король Георг Третій
і королева Шарлотта.
463
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Лорде і леді Денбері.
464
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Дякую за запрошення.
465
00:37:53,854 --> 00:37:54,814
Ваша Величносте.
466
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Ходімо?
467
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Даруй, люба.
468
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Лорде Денбері,
я можу потанцювати з вашою дружиною?
469
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Можете.
470
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Він такий щасливий.
471
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Я ніколи не бачила його таким...
Погляньте на нього.
472
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Дякую.
473
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Ти не мусиш мені дякувати.
474
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Ми команда.
475
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Хіба ні?
476
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Дякую. Добраніч.
477
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Ура!
478
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Нам вдалося!
479
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Так. Мені вдалося.
480
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Ходімо відсвяткуємо.
481
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Ти була неймовірна.
482
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Це ти був.
483
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Не знаю, чи ти розумієш, чого досягнула.
484
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
За один вечір, за одну вечірку
485
00:41:28,652 --> 00:41:31,822
ми змінили більше,
зробили більший крок уперед,
486
00:41:31,822 --> 00:41:33,741
ніж Британія за сторіччя.
487
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
-Я про таке й не мріяв.
-Ти можеш усе.
488
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
З тобою поруч, думаю, можу.
489
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Можу.
490
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Їй потрібен халат.
491
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
-Я в спальні.
-Тобі треба халат.
492
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Бо спершу ми щось перекусимо.
493
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
А тоді підемо в мою спальню.
494
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Не будеш же ходити голою.
495
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Георгу, обережно.
496
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Я не дам тобі впасти.
497
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Мілорде?
498
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Мілорде, ви закінчили?
499
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Мілорде?
500
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Корал.
501
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
Лакей принесе воду для купелі.
502
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Не треба набирати стільки ванн.
503
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Дурниці, міледі.
З повним домом слуг це просто.
504
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Нова покоївка
навіть чавила лавандову олію.
505
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Корал!
506
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Корал, не треба набирати стільки ванн.
507
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Міледі.
508
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Ми...
509
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
-Ми вільні?
-Ми вільні.
510
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Ви готові? Чи спершу вас одягнути?
511
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Ліпше вже опісля.
512
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Так. Щасти.
513
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Допоможіть!
514
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
О ні! Допоможіть!
515
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Щось сталося з лордом Денбері.
516
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Генрі, приведи лікаря.
Чарлі, розбуди його камердинера. Негайно.
517
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Міледі? Я заходжу.
518
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Зачекайте. Я переконаюся,
що міледі в пристойному вигляді,
519
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
тоді зайдете, допоможете.
520
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
О, міледі!
521
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Його не стало.
522
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Мого коханого не стало!
523
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
-Дякую, що прийшли.
-Дякую, що запросили.
524
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
І коли я написала, що не зможу прийти
525
00:44:45,057 --> 00:44:46,517
через справи,
526
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
ви люб'язно запросили прийти
в інші дні тижня.
527
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
А коли я сьогодні повідомила,
що в кареті зламалося колесо,
528
00:44:52,940 --> 00:44:55,234
ви щедро відправили свою карету
529
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
з безліччю лакеїв.
530
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
-Я хотіла поговорити.
-Я здогадалася.
531
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Я просто здивувалася.
532
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
-Чого?
-Зустріти вас у церкві.
533
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Авжеж, це так дивно,
534
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
коли дружина вшановує пам'ять коханого.
535
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Знаєте, чому я була в церкві?
536
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Упевнена, що ні.
537
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Обговорювала з архієпископом
фінансування школи
538
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
для дівчат-сиріт на честь лорда Денбері.
539
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
-Як шляхетно.
-Не дуже.
540
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
То я маю фінансувати школи
для дівчат-сиріт на честь чоловіка,
541
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
а не оплакувати його. Дякую за пораду.
542
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Заради бога.
543
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Лорд Денбері зневажав сиріт.
544
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Освіту для бідних вважав тратою грошей,
а дівчат — корисними лише для...
545
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
продовження роду.
546
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Ви кохали
547
00:45:52,332 --> 00:45:54,918
і з коханням ідете до церкви,
548
00:45:54,918 --> 00:45:56,837
щоб віднайти спокій і зв'язок.
549
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Едмунд живе у вас.
550
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
А я ненавиділа і з ненавистю
551
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
фінансую школу
заради помсти й сатисфакції.
552
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
У мені — Герман гниє.
553
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Ваше серце сповнене.
554
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Моє — голодує.
555
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Тому коли я сказала, що вам пощастило,
556
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
то це тому, що вам справді
557
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
пощастило.
558
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Аґато.
559
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Вип'ємо щось міцніше за чай?
560
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Так, Вайолет. Гадаю, нам не завадить.
561
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Так.
562
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
-Брімслі.
-Так, Ваша Величносте.
563
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Чому мої дівчата незаміжні?
564
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Я не знаю, Ваша Величносте.
565
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
То подумай.
566
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Я навіть не міг...
567
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Я гадки не маю.
568
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Вони красиві, чудові, добрі,
569
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
чуйні, приємні молоді жінки.
570
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Брімслі, не лесть мені моїми ж дітьми.
Так ти дратуєш мене ще більше.
571
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Відповідай.
572
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Чому мої дівчата не вийшли заміж?
573
00:47:29,721 --> 00:47:33,308
Ваші доньки... Вони хороші дівчата.
574
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Вони вас люблять.
575
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
І короля.
576
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Усе сталося так швидко.
Ви були такі молоді.
577
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Якби він помер,
578
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
вам було б боляче, ви б погорювали,
579
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
але б зрештою оговтались і жили далі.
580
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Натомість...
581
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Що? Та кажи вже, Брімслі.
582
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Не будь сентиментальним зараз.
583
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Ви досі його королева.
584
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Назавжди застигла.
585
00:48:03,589 --> 00:48:04,923
Назавжди в очікуванні.
586
00:48:06,383 --> 00:48:09,428
Ваші доньки
не могли залишити вас тут у пастці часу.
587
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Іди стань отам і не говори більше.
588
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Дивись туди. Не на мене.
589
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Так, Ваша Величносте.
590
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Дереву треба більше золота.
591
00:48:31,909 --> 00:48:33,702
Щоб завтра було більше золота.
592
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Георгу? Це ти?
593
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Георгу.
594
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Король-землероб. Землероб Георг.
595
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
У пошуках Венери.
596
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Аби правильно.
Землероб Георг. Король-землероб.
597
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Землероб.
598
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Це неправильно.
599
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Георгу?
600
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Георг Землероб.
601
00:49:59,538 --> 00:50:00,372
Я...
602
00:50:01,206 --> 00:50:02,666
Я...
603
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
обраний. Обраний!
604
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Чоловік. Землероб.
605
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Я знаю.
606
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Ваші Величності. Я можу...
607
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
Георг працює.
608
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
-Венера.
-Ідіть на пост. Усе добре.
609
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Транзит Венери.
610
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Георгу! Холодно.
611
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Ти босий.
612
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Я тебе бачу!
613
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Венеро, янголе.
614
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Я тебе бачу!
615
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Що таке? Що відбувається?
616
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Просто стережи двері в сад.
617
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Звільни залу. Замкни слуг, якщо треба.
618
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Тримай усіх подалі.
619
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Будь ласка.
620
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Гаразд.
621
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Я тебе бачу!
622
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Венеро.
623
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Венеро, янголе мій, я тут.
624
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Я тут!
625
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Я чую. Говори зі мною.
626
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Я знав, що ти прийдеш. Я знав.
627
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Так!
628
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
-Вони побачать.
-Сер.
629
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Я знаю. Так!
630
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Ваша Величносте, не хочете зігрітися?
631
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Це Венера. Ти її бачиш?
632
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
-Так.
-Привітайся!
633
00:51:24,456 --> 00:51:26,500
Привіт. Сер, я вас прикрию.
634
00:51:26,500 --> 00:51:30,295
Привіт, Венеро!
635
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Георгу.
636
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Георгу.
637
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Землеробе Георгу.
638
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Це Венера.
639
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
-Привітайся.
-Ні.
640
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Це я — Венера.
641
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Прямо тут. Це я — Венера.
642
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
-Ти — Венера?
-Так.
643
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Ти Венера?
644
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Так.
645
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
І Венера йде всередину.
646
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Ти маєш піти зі мною.
647
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Добре.
648
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Я думав, ти на небі.
649
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Я була на небі, а зараз іду всередину.
650
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
У Букінгемський палац.
651
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Ось.
652
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Ходімо.
653
00:52:22,973 --> 00:52:23,849
Венера...
654
00:52:24,975 --> 00:52:25,809
всередині.
655
00:52:25,809 --> 00:52:27,519
Венера всередині.
656
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
З тобою.
657
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Вона з тобою.
658
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Переклад субтитрів: Юрій Бик