1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
KRAL III. GEORGE VE KRALİÇE CHARLOTTE
TAÇ GİYME TÖRENİ
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Ne işin var burada? Alt kata inmezdin.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- Sen niye buradasın?
- Bir işim var.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,387
Benim de. Aynı sebeple geldim.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,473
Kral'la ilgilenen sensin,
Kraliçe onu arıyor.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,184
- Konuşmuyorlardı hani?
- Bugün Taç Giyme Günü.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Konuşmasalar da olur.
Bir arada olmalılar, o nerede?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Kral birazdan ona eşlik edecek.
Kütüphanede çalışıyor.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Ne oluyor?
- Ne?
10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Kendine bir kırık bulduysan
üzülürüm sanma.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Ama bari bu kadar düşmeseydin.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Hiç de öyle...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Ne ilgisi var...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Kırık falan yok. Alt kata gelmem gerekti.
15
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Buraya geldim o kadar. Git hadi.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Kraliçenle ilgilen.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Bugün ülke ve onun için harika bir gün.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Hekim mi o?
19
00:01:49,526 --> 00:01:52,529
Niye yabancı bir doktor
onu mahzende muayene ediyor?
20
00:01:52,529 --> 00:01:55,031
- Neden Kraliyet Hekimi değil?
- Brimsley.
21
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Hiçbir şey görmedin.
22
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Kraliçemle ilgileneyim.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Annem ne derse desin,
bugün harika bir gün.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Kıpırdama.
25
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
Taç Giyme Günü harika bir gün.
26
00:02:22,225 --> 00:02:23,685
Siz hep böyle dersiniz.
27
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
-"Taç Giyme Günü harika bir gün."
- Evet.
28
00:02:26,771 --> 00:02:31,609
- O zaman annem niye saçmalık dedi?
- Kıpırdama yoksa örgün yamuk olacak.
29
00:02:33,611 --> 00:02:36,364
Annem dedi ki, Kral'la evlenmeye razı
birini bulabilmek için
30
00:02:36,364 --> 00:02:38,783
dünyanın öbür ucuna gitmişler.
31
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Londra'da Kral'la evlenecek
bir sürü hanım var.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Ama annem dün çay davetindeki hanımlara
tekrar tekrar söyledi,
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
Kral'la Kraliçe'nin aşkı yüzünden
toplum artık doğaya aykırıymış.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Toplumumuzda doğaya aykırı olan ne?
35
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Annenin söylediklerini
aile dışından kimseye söyleme.
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Hayatım, kadını düğünde gördün.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Hepimiz gördük.
Tabii ki onu kabulleniyorum.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Saray'ı sorgulamak bana düşmez.
39
00:03:09,689 --> 00:03:12,108
Elbette kendilerinin maiyetinde olacağım.
40
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
O, kraliçemiz.
41
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Bu onu özel kılıyor.
42
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Ama diğerleri?
43
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Cemiyetimizle sosyalleşecekler mi?
44
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Artık o adamlar, normal beyler gibi
White's'a girebilecekmiş.
45
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Paraları olduğunu biliyorum
ama para onları biz yapmıyor.
46
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Baba, Kral onlara unvan verdi, değil mi?
47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Evet güzelim.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Ve toprak?
- Evet akıllım. Niye sordun?
49
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Annem onların bizden olmadığını söyledi.
50
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Ama ailemize de unvan ve toprak verildi.
51
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Cemiyetin tüm aileleri
unvan ve arazilerini Kral'dan aldı.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Bu... Aynı şey değil.
-Öyle.
53
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Anne, onlar da beyefendi.
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Babama göre beyefendi
iyi aileden iyi eğitimli biri demek.
55
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury,
Kral'ın babasıyla Eton'a gitmiş.
56
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Lord Smythe-Smith ve Lord Cummings
Harrow'da okumuş.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Hepsi babam gibi Oxford mezunu.
58
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Haklı. Durum bu.
- Yani onlar da bizim gibiler.
59
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Hatta bazıları bizden üstün,
kendi kraliyet aileleri var.
60
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
Bizden çok paraları var.
61
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, hemen konuşmayı kes!
62
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Fazla düşünüyorsun.
63
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Mürebbiyen neler öğretiyor?
64
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Çoğunlukla Latince
65
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
ama ileri matematik de öğrenmek istiyorum.
66
00:04:31,813 --> 00:04:35,275
- Taç Giyme Günü kutlu olsun baba.
- Kutlu olsun Violet.
67
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Sevgili asil okuyucum,
68
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
çocuklar her evliliğin aziz umududur.
69
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
Ama vârise ihtiyacı olan kraliyet için
70
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
çocuklar umuttan fazlasıdır.
71
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Onlar ihtiyaçtır.
72
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Daha çok renk olsun.
Bütün ağaç daha renkli olmalı.
73
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Bunu yıllardır söylüyorum.
Neşeli bir ağaç olmalı.
74
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Majesteleri daha fazla renk istiyor.
75
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Majesteleri, İngiltere'ye
ne muhteşem bir gelenek lütfettiniz.
76
00:05:02,176 --> 00:05:06,139
Buna şüphe yok Brimsley.
Yaptığım her şey bir lütuf. Bunu bana...
77
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Neden ciyaklıyorsunuz?
78
00:05:08,308 --> 00:05:13,896
Sophia yatak örtüsünü bitirdi,
Kew'daki gerçek örtüyle bire bir aynı.
79
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Bebek evi için çok çalıştım.
80
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Canlarım, oyuncak evle evlenilebilir mi?
81
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Bana bir vâris örebilir misiniz?
82
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
O zaman susun.
83
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Anne.
- Evet, biliyorum.
84
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Yaşlısınız. Rahimleriniz
muhtemelen kuru ve işe yaramaz.
85
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Kız kuruları,
aslında sizden bir şey beklemek boş.
86
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
Ama en azından deneyin.
87
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Bana bakın. Her yanımla muhteşemim.
88
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Biraz bakımlı olun.
89
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Belli mi olur, bir erkeğin yolu düşer.
90
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Kayıp bir avcı falan.
- Anne.
91
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Kayıp bir avcıyla evlenebilir miyiz?
- Hayır.
92
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Sütçü kızlar değilsiniz.
93
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Ne dedim ben?
94
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Daha çok renk. Noel'deyiz.
95
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Kraliçe Charlotte ve Kral George'un
kızlarının çoğu
96
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
uzun süredir rafta, toz topluyor.
97
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Kız kurusu desen çok. Ama zaman desen az.
98
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Yılın bu en bereketli zamanında
99
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Majesteleri yoksunluğun acısını yaşıyor olmalı.
100
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Ben niye katılamıyormuşum?
101
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}Çay partisi hanımlar için.
102
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- Demek artık arkadaşsınız.
- Sanırım.
103
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Sezonun ilk balosunu
vermek istediğini söyle.
104
00:06:39,440 --> 00:06:40,566
{\an8}Desteğini kazan.
105
00:06:40,566 --> 00:06:42,485
Sezonun ilk balosu mu?
106
00:06:42,485 --> 00:06:47,949
Burada mı? Biz mi vereceğiz?
Yapamam. Çay bunun için değil.
107
00:06:47,949 --> 00:06:51,244
O zaman belki de gitmemelisin.
Evde benimle kalmalısın.
108
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Hayır canım.
109
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Konuyu kendisiyle konuşacağım.
110
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Güzel.
111
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Yani sana güveniyor.
112
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
-Öyle.
- Peki?
113
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Kral'la artık çok mutlular.
114
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Baştaki gergin birkaç günden sonra
harika bir balayı geçirdiler.
115
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
Taç giyme töreni
onları daha da yakınlaştırdı.
116
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Tanrı Kral'ı korusun.
Tanrı Kraliçe'yi korusun.
117
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, koridorları boşalttır.
118
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Derhâl.
119
00:08:52,532 --> 00:08:54,617
Şunu çıkarmama yardım eder misin?
120
00:08:59,038 --> 00:09:00,331
Ondan nefret ediyorum.
121
00:09:00,331 --> 00:09:04,001
İnsanı çileden çıkarıyor.
Ne kadar nazik bir görsen.
122
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Bu bir yalan.
123
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
İşi gücü yalan olan bir yalancı.
124
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Çok mutlu.
125
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Onunla vâris konusunu konuştun mu?
126
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Konuştum.
127
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Bunu atlatacaksınız.
128
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Siz yeter ki kararlı olup...
129
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Gebe kalayım.
130
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Kararlıyım. Tek yaptığım bu.
131
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Tek yaptığımız bu.
Rahmime bebek düşürmeye çalışmak.
132
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- Ne var?
- Belli ki çift gün.
133
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Her çift günde yapmamız gerekmiyor.
134
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Gerekmiyor.
135
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
-Çift günler için anlaşmıştık.
- Evet.
136
00:09:44,917 --> 00:09:49,547
Ne kadar çabuk gebe kalırsan
o kadar çabuk biter... Bu icraat.
137
00:09:49,547 --> 00:09:50,923
Görevimizi ifa etmiş oluruz,
138
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
artık yüzünü görmek zorunda kalmam.
139
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Geliyor musun?
140
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Evet çünkü artık sesini duymama fırsatını
141
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
kesinlikle kaçırmak istemem.
142
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Çok zor.
143
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Biliyorum. O iş çok berbat olabilir.
144
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Öyle.
145
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Berbat.
146
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Tam bir kâbus.
147
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Çok üzüldüm.
148
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Her şeyinden nefret ediyorum.
Aptal suratından,
149
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
sesinden nefret ediyorum.
Nefes alışından nefret ediyorum.
150
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Yüksek sesle nefes almasan olur mu?
151
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Konuşmasan olur mu?
-İstersem konuşurum.
152
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Sorun nedir acaba?
153
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Buradaki ilk sabahımdan beri
çocuk gibi davranıyorsun...
154
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Odalarımda nefes alıyorsun.
155
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Gideyim mi?
156
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Evet, hemen git.
157
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Bugün çift gün.
158
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Öyle.
159
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Ortalık ısındı.
160
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Aynı fikirdeyim.
161
00:12:47,641 --> 00:12:50,144
Odanda serinlememe
izin vermezsin herhâlde.
162
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Verebilirim.
163
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
Bugün çift gün.
164
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, çık.
165
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Gir şu suya.
166
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Balayı bittiğine göre galeriler,
operalar, temsiller sizi bekliyor.
167
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Majesteleri
istedikleri hayır işlerini yapabilir.
168
00:14:30,327 --> 00:14:34,206
Şahane. Hastanedeki yoksul anneler için
bir şey yapmak istiyorum.
169
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Portakal.
170
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Ayrıca yarın maiyetinizle tanışacaksınız.
171
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, artık
portakalı kendim koparacağım.
172
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Majesteleri...
173
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
Başkasının kopartması çok saçma.
174
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Kendi portakalımı kopartacağım.
175
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Tartışma istemem.
- Peki Majesteleri.
176
00:14:55,352 --> 00:14:58,188
Peki ya resmî faaliyetler?
177
00:14:58,188 --> 00:15:01,817
Balolar. Yemek davetleri.
Ne sıklıkla ev sahipliği yapıyorum?
178
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Kral sarayda hiçbir faaliyete izin vermez.
179
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Sosyalleşmek için dışarı çıkabiliriz.
180
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Düşündüm...
- Kendisi sosyalleşmez.
181
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Tabii soylularla...
182
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Kral cemiyetin
hiçbir etkinliğine katılmaz.
183
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Nedenmiş?
184
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Gerçekten bilmiyorum Majesteleri.
Kendisi öyle biri.
185
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Hep böyle miydi?
- Bir süredir evet.
186
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Ama neden?
187
00:15:24,256 --> 00:15:27,134
Utangaç görünmüyor. Kekeme değil.
188
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
Sosyal meziyetleri yerinde.
189
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Güzel bir gülümsemesi var.
Uzun boylu, güçlü,
190
00:15:32,181 --> 00:15:34,767
yakışıklı, erkek gibi kokuyor.
191
00:15:34,767 --> 00:15:36,352
Belki doktorla ilgilidir.
192
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Doktor mu?
193
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Ne doktoru?
194
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Yanılıyor olabilirim.
Aslında yanlış ifade ettim.
195
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Bizi yalnız bırakın.
196
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, ne doktoru?
197
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Hani söylemeyecektin?
-Öyle demedim.
198
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Der gibiydin.
- Ne kadar hasta?
199
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Hasta değil.
- O zaman niye doktor vardı?
200
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
O, adamın karısı. Bilmeli.
201
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Bilinecek bir şey yok.
202
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
İyi değil misin?
203
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Standardı tutturamadım mı?
204
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Geçen gün mahzende bir doktor görmüş seni.
205
00:16:52,386 --> 00:16:53,512
Taç Giyme Günü'ydü.
206
00:16:53,512 --> 00:16:56,098
Kraliyet, Taç Giyme Günü'nde muayene olur.
207
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Ne var?
- Kraliçeyi de muayene edebilirlerdi.
208
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Tek umursadıkları, bebek yapmam.
209
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Etrafımı doktorlar sarmalıydı.
210
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Ama mahzende seni muayene ediyorlar.
211
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Galiba sorun mahzende olması.
212
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
-Çünkü gizli saklı.
- Muayenehanesi orası.
213
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- O kadar mı?
- O kadar.
214
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
İyi. Öyle diyorsan öyledir.
215
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Yatıyorum.
216
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Yarın yoğunum. Maiyetimle buluşacağım.
217
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
Ne de olsa ben artık... Neydi o cümle?
218
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Büyük bir ulusun mutluluğu
veya acısı için yaşıyorum.
219
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Hiç gebelik belirtisi gösteriyor mu?
220
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Yakında bir bebek olacak diyebilir miyiz?
221
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Bir işaret fark etmedim.
222
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Dikkatini o konuya ver.
Üzerimizde baskı var.
223
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Lord Bute mu?
224
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Baskının kaynağı seni ilgilendirmez.
225
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Evet, Lord Bute.
226
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Bir bebeğe ihtiyacımız var.
227
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Kraliyet bebeği halk için
bir kutlama sebebidir.
228
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Aşkı kanıtlar
ve soyun devamını garantiler.
229
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Bebek, Büyük Tecrübe'yi
garanti altına alır.
230
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Muvaffak olmamız şart.
231
00:18:09,421 --> 00:18:12,591
Belki bir balo
Büyük Tecrübe'nin imdadına yetişebilir.
232
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Balo mu?
233
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Sezonun ilk balosunu biz vermek istiyoruz.
234
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Kraliçe'nin maiyetindeyim, bu gayet makul.
235
00:18:19,973 --> 00:18:22,559
Hem cemiyetimizin
birlik olduğu gösterilir.
236
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
Sezonun ilk balosu mu?
237
00:18:24,019 --> 00:18:25,312
Siz mi vereceksiniz?
238
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Hayır, bu kabul edilmez.
239
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Ekselansları,
240
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
çay davetlerimiz devam etsin istiyorsunuz.
241
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Kraliçe'nin hamile kaldığından
geç haberdar olmak sizi üzerdi.
242
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Öyle değil mi?
243
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Lord Bute'la konuşacağım.
244
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Balo işini ne zaman haber vereceğini
söyledi mi?
245
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Hayır.
246
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Pek hevesli değildi.
247
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Balo falan olmayacak. Emin ol.
248
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Kendileri eğleniyor.
Bana anca seyretmek düşüyor.
249
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Senin onlardan hiçbir eksiğin yok.
250
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Bu seferki çok mu fenaydı hanımım?
251
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Pek sayılmaz.
252
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
Bazı yazışmalar planladım,
yani zamanım verimli geçti.
253
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, hazırlık yapmamız gerek.
254
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Nasıl hanımım?
255
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Sezonun ilk balosunu düzenlemeye
karar verdim.
256
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Bu...
257
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Prenses Augusta onay verdi mi?
258
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Hayır, henüz karar vermedi.
259
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
Bu yüzden o karar vermeden
davetiyeleri göndermeliyim.
260
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Leydi Danbury.
261
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Vikontes Bridgerton.
262
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
Sizi görmek ne güzel.
263
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Güzel denebilir. Beklenmedik olduğu kesin.
264
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Beklenmedik olduğu doğru sanırım.
265
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Bugün kocamın doğum günü.
266
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Günüydü. Doğum günü olacaktı.
267
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Bugün Edmund'ın doğum günü olacaktı.
268
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
-Çok üzgünüm.
- Neden üzgünsünüz?
269
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Doğum gününü çok severdi.
270
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Kutlamayı severdi.
271
00:21:22,614 --> 00:21:24,283
Ona şapkalar yapardım.
272
00:21:26,326 --> 00:21:30,998
Kâğıttan şapkalar.
Çocukken bana yapılan şapkalardan.
273
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Babam bana doğum günü şapkası yapardı.
274
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
Edmund'a kimse yapmamış.
O yüzden ben yapardım.
275
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Ona çocuksu doğum günleri düzenlerdim,
276
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
öyle mutlu olurdu ki.
277
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Ona gösterişli, şahane şapkalar yapardım,
278
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
bütün gün kafasından çıkarmazdı.
279
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Çok komik görünürdü.
280
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Öyle gülerdik ki...
281
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Bugünü hiç sevmiyorum.
282
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Artık şapka yapmayacağımı hatırlatıyor.
283
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Çok şanslısınız.
284
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Şanslı mı?
285
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Evet.
286
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Galiba sizi yanlış duydum.
287
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
-Şanslı mıyım?
- Bugünü sevmiyor olabilirsiniz.
288
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Ama inanın bana,
289
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
çok şanslısınız.
290
00:22:54,331 --> 00:22:56,833
Danbury'ler sezonun ilk balosunu veriyor.
291
00:22:57,626 --> 00:23:00,504
Bana... Bize davetiye geldi.
292
00:23:00,504 --> 00:23:02,923
Ben de gelsem? Bayan Fernburst diyor ki
293
00:23:02,923 --> 00:23:05,092
ev şahane, bahçe uçsuz bucaksızmış.
294
00:23:05,092 --> 00:23:08,553
Hayır. Daha takdim edilmedin.
Öyle olmasa bile gidemezdin.
295
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Onların evine
hiçbir sebeple ayak basmıyoruz.
296
00:23:12,391 --> 00:23:15,018
Onu sarayda görmek zorunda olmam
yetmezmiş gibi.
297
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
298
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
Bir tane daha çal.
299
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Mozart adında bir çocuk mu?
300
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Nereliymiş?
301
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Kraliçe'de hiç mi zevk yok?
302
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Majesteleri'nin muhteşem bir
müzik kulağı var, değil mi?
303
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Tabii ki.
- Majesteleri harika.
304
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Majesteleri,
bu genç Mozart'ı nerede keşfettiniz?
305
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Majesteleri?
306
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Balo mu ne veriyormuşsunuz,
davetiyenizi aldım.
307
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Ne hoş.
308
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Kaçıracağıma üzgünüm.
309
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Hepimiz öyleyiz. Değil mi?
310
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
-Çok üzgünüz.
-Çok yazık.
311
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Başka sefere.
312
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Bugün çift gün değil.
- Değil.
313
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Kesinlikle tek gün.
314
00:25:24,898 --> 00:25:27,442
- Mahremiyet istiyorum.
- Ne ile uğraşıyorsun?
315
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Sosyalleşmiyorsun. Dışarı çıkmıyorsun.
316
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Eğlence düzenleyemiyoruz.
-İşlerim var.
317
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
İşlerin,
bildiğim kral işlerine benzemiyor.
318
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Günün nasıl geçiyor?
-Çiftçilikle.
319
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Laflarını anlamıyorum.
320
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Bilimi sevdiğimi söylemiştim.
321
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Bilimin bir parçası da tarım.
Çiftçiliği seviyorum.
322
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Yani Kral George aslında Çiftçi George.
- Evet.
323
00:25:51,841 --> 00:25:54,010
Çiftçi George. Ben Çiftçi George'um.
324
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Bunlar hem kral hem de çiftçi elleri.
325
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Çiftçi kral.
326
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Seni yalnız bırakayım.
327
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Bahçede şifalı otlar var mı?
328
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Hayır Majesteleri, sadece sebze.
329
00:26:40,640 --> 00:26:42,767
Davetiye göndermesine izin verdiniz.
330
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Durum kontrolüm altında.
331
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Öyle mi? Cemiyet katılmayacak.
332
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Tüm Londra'da
kadınlar kocalarını azarlıyor.
333
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Lord Ledger'ın karısı başı çekiyor.
Parlamento infialde!
334
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Parlamento mu?
- Kadın mutluysa hayat bayram.
335
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Kadınlar mutsuz,
lordlar söyleniyor, kafayı çekiyor.
336
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Kimse eve gitmek istemiyor.
Hükûmet durma noktasına geldi.
337
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Belki Leydi Danbury
davetiyeleri geri çekebilir.
338
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Ondan bunu isteyemem. Hoşuna gitmez.
339
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Görünüşe göre, kozlar
Leydi Danbury'nin elinde.
340
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Elbette hayır.
341
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Taraf tutuyormuş gibi görünemem.
342
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Büyük Tecrübe'nin yararı için
343
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
Saray, toplumu birleştirme davasında
kararlı olmalı.
344
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Leydi Danbury balo verirse
345
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
ve bu taraf katılmazsa
346
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
Saray tüm manevi otoritesini kaybeder.
347
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Büyük Tecrübe yerle bir olur.
348
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Felaket.
- Felaket falan olmayacak.
349
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
İyi. Leydi Danbury'ye
baloyu iptal ettirin.
350
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Leydi Agatha Danbury, Majesteleri.
351
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Öğle yemeğinden sonra görüşecektik.
352
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Vereceğim balo hakkında
sizinle konuşmak isterim Majesteleri.
353
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Balo mu veriyorsun? Ne güzel.
354
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Katılmayacaksınız biliyorum.
355
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
Kral sosyal faaliyetlere katılmıyor.
356
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Tuhaf değil mi? Nedenini biliyor musun?
357
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Bilmiyorum.
358
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Balo için
359
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
maiyetinizdeki hanımları
teşvik etmenizi rica edecektim.
360
00:28:23,076 --> 00:28:25,078
- Onları çağırmadın mı?
-Çağırdım.
361
00:28:25,078 --> 00:28:27,956
- O zaman sorun ne?
- Majesteleri, gelmezler...
362
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
İşte orada.
363
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Yani gerçekten...
364
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Gerçekten bahçeyle uğraşıyor.
365
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Majesteleri?
- George.
366
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Kendi elleriyle bahçıvanlık yapıyor.
Bunu neden yapar ki?
367
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Bir sürü insan var. Adamlarımız var.
- Balo...
368
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Dolap çeviriyor sandım
369
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
ama her gün koşar adım bahçeye gidiyor.
Çok ilginç.
370
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Majesteleri, lütfen!
371
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Ne yapıyorsun?
372
00:28:50,770 --> 00:28:52,772
Prenses Augusta
balomu iptal etmemi istedi.
373
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Bunun benimle ne alakası var?
374
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Prenses Augusta...
- Siz kraliçesiniz.
375
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Bunu önemsiz görebilirsiniz
ama kraliçe olmasaydınız...
376
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Ama öyleyim.
377
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Ama olmasaydınız
buradaki hayatınız çok farklı olurdu.
378
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Anlamıyor musunuz?
379
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Türünüzün ilk örneğisiniz.
380
00:29:11,166 --> 00:29:13,960
Bu bize de kapıları açtı. Biz de yeniyiz.
381
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Bizi görmüyor musunuz?
382
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Bizim için ne yapmanız gerektiğini?
383
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Evlilik gereklerini yapın diyorum.
384
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Çocuk yapın diyorum.
Tahammül edin diyorum.
385
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
Bir sebebi var.
386
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Tek düşündüğünüz
bir erkeğin sizden hoşlanıp hoşlanmadığı.
387
00:29:28,266 --> 00:29:30,643
Pısırık bir kız değilsiniz.
388
00:29:30,643 --> 00:29:32,437
Bizim kraliçemizsiniz.
389
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
Odak noktanız ülkeniz olmalı.
390
00:29:35,106 --> 00:29:37,150
İnsanlarınız. Bizim tarafımız.
391
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Kaderimiz ellerinizde,
bunu nasıl anlamazsınız?
392
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Saray duvarlarınız
fazla yüksek Majesteleri.
393
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Kendim koparttım.
394
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Evet Majesteleri.
395
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Limonluğa bakanlar nerede?
396
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Onlara ihtiyaç yok Majesteleri.
- Kovdun mu?
397
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Artık portakalı siz koparıyorsunuz.
- Kovulacaklar demedin.
398
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Tartışma istemiyorum dediniz.
399
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Çift gün.
400
00:31:11,494 --> 00:31:13,288
Kendisi içeride Majesteleri.
401
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
İyi geceler.
402
00:32:45,505 --> 00:32:47,924
Yarından sonra görüşürüz.
403
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
Büyük bir ulusun
mutluluğu ve acısı için yaşıyorsun.
404
00:33:00,478 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Hayır, anladığımı söylüyorum.
405
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Büyük bir ulusun
mutluluğu ve acısı için yaşıyorsun.
406
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Yorucu olmalı.
Kendini yalnız hissediyorsundur.
407
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Kafese kapatılmış gibi.
408
00:33:15,451 --> 00:33:17,954
Bahçede bu kadar vakit geçirmene şaşmamalı.
409
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Bahçede sıradan bir adamım.
410
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
-Çiftçi George.
- Bana acıma.
411
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Başka türlüsünü bilmiyorum.
412
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Ben hep böyleydim.
413
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Teşhir unsuruyum. İnsan değilim.
414
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Benim için bir insansın.
415
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Yanımda insan olabilirsin.
416
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Artık çift gün, tek gün yok.
417
00:34:08,755 --> 00:34:10,256
Her günümüz böyle olacak.
418
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Bunun sebebini sorabilir miyim?
419
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Kendi portakalımı koparttım.
420
00:34:20,850 --> 00:34:24,520
George, o tavırlarımdan sonra
benim için bir şey yapmasan olur,
421
00:34:24,520 --> 00:34:28,316
sosyal etkinlikleri de sevmiyorsun
ama bir şey yapmamız şart.
422
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Ne lazım?
423
00:34:31,110 --> 00:34:32,904
Saray duvarlarımız çok yüksek.
424
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}DANBURY BALOSU
SEZONUN İLK BALOSU
425
00:35:02,558 --> 00:35:05,228
Hanımım, artık giyinin. Her şeyi yaptınız.
426
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Çok hoş oldu.
427
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Ceketim nasıl?
Başka bir mendil mi alsaydım?
428
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Mükemmel görünüyorsun.
429
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Neden kimse gelmedi?
430
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Kimse gelmeyecek Agatha.
431
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Gelecekler demiştin.
- Gelecekler.
432
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Sanırım gelecekler. Belki gelirler.
433
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lord ve Leydi Ledger.
434
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, bizi davet etmen ne güzel.
435
00:35:55,319 --> 00:35:56,863
Katılmayacaksınız sanmıştım.
436
00:35:56,863 --> 00:35:58,990
Olur mu hiç, hayatta kaçırmayız.
437
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Eşlik edeyim.
438
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Kaçırmaya çalıştı
439
00:36:03,870 --> 00:36:07,165
ama sonra Majesteleri Kral'dan
şahsi bir mesaj aldı.
440
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Kral'ın katılmayı planladığı
etkinliği kaçırır mı?
441
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Herhâlde sinirden kafası alev alırdı.
442
00:36:13,671 --> 00:36:15,798
Bu, sezonun en önemli etkinliği.
443
00:36:15,798 --> 00:36:17,175
Aferin Leydi Danbury.
444
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Sizi sevdim. Dost olalım.
445
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury, sizi avlarımdan birine
ne zaman götürsem?
446
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Ekselansları Prenses Augusta.
447
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lord Danbury. Leydi Danbury.
448
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Onur duydum.
- Ekselansları.
449
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
O onur bize ait.
450
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Kaynaşmıyorlar.
451
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Majesteleri Kral III. George
ve Kraliçe Charlotte.
452
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord ve Leydi Danbury.
453
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Davetinize teşekkürler.
454
00:37:53,854 --> 00:37:54,689
Majesteleri.
455
00:37:56,691 --> 00:37:57,608
Dans edelim mi?
456
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Affedersin hayatım.
457
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lord Danbury,
eşinizle dans edebilir miyim?
458
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Edebilirsiniz.
459
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Çok mutlu.
460
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Onu hiç böyle görmemiştim. Şuna bak.
461
00:40:22,086 --> 00:40:23,045
Teşekkür ederim.
462
00:40:24,380 --> 00:40:26,090
Teşekkür etmene gerek yok.
463
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Biz bir takımız.
464
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Değil mi?
465
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Teşekkürler. İyi geceler.
466
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Yaşasın!
467
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Başardık!
468
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Evet, sahiden öyle. Başardım.
469
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Gidip kutlayalım.
470
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Muhteşemdin.
471
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Esas sen.
472
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Ne yaptığının farkında mısın bilmiyorum.
473
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
Bir gecede, bir partide
yarattığımız değişim, ilerleme
474
00:41:30,237 --> 00:41:33,741
Britanya'nın son yüzyılda yaptığını aştı.
475
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Hayallerimin ötesinde.
- Her şeyi yapabilirsin.
476
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Sen yanımdayken sanırım öyle.
477
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Yapabilirim.
478
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Sabahlık giydirin.
479
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Yatak odamdayım.
- Sabahlık lazım.
480
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Çünkü önce yiyecek bir şeyler bulacağız.
481
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Sonra benim yatak odama dönüyoruz.
482
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Bunu çıplak yapamazsın.
483
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
George, dikkatli ol.
484
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Seni düşürmem.
485
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Lordum?
486
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Lordum, işiniz bitti mi?
487
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Lordum?
488
00:43:11,380 --> 00:43:14,425
- Coral.
-Üst katın uşağına banyo suyu getirttim.
489
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Artık sık banyoya gerek yok.
490
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Olur mu hanımım, artık uşak çok,
o iş kolay.
491
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Yeni hizmetçiye
lavantadan yağ çıkarttırdım.
492
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
493
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Bu kadar sık banyoya gerek yok.
494
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Leydim.
495
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Yoksa...
496
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Bitti mi?
- Bitti.
497
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Hazır mısınız?
Yoksa önce sizi giydirsem mi?
498
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Sonra giydirsen daha iyi.
499
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Peki. İyi şanslar.
500
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Yardım edin!
501
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Olamaz! Yardım edin!
502
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Lord Danbury'ye bir şey olmuş.
503
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, doktoru getir.
Charlie, uşağı uyandır. Hemen.
504
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Leydim? İçeri giriyorum.
505
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Burada bekleyin. Leydimi
usturuplu bir hâle getireyim,
506
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
sonra gelip yardım edersiniz.
507
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Amanın! Hanımım!
508
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
O gitti.
509
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Aşkım gitti!
510
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
-Çaya geldiniz, sağ olun.
- Davet ettiniz, sağ olun.
511
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
Başka bir işim yüzünden
katılamayacağımı bildirdiğimde
512
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
bütün haftayı önermeniz ne incelik.
513
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Arabamın tekeri kırıldığını
haber verdiğimde
514
00:44:52,940 --> 00:44:55,234
arabanızı göndermeniz
ne düşünceli hareket.
515
00:44:55,234 --> 00:44:56,443
Hem de bir sürü uşakla.
516
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Sizinle konuşmak istedim.
- Onu anladım.
517
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Sadece şaşırmıştım.
518
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
-Şaşırdınız mı?
- Kilisede karşılaşınca.
519
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Aman ne şaşırtıcı.
520
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Sevdiğini anan bir eş.
521
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Neden kilisedeydim biliyor musunuz?
522
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Ne bileyim ben.
523
00:45:15,462 --> 00:45:18,424
Başpiskopos'la görüştüm.
Yetim kızların gittiği bir okulu
524
00:45:18,424 --> 00:45:20,843
Lord Danbury adına finanse edeceğim.
525
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Ne kadar asil.
- Pek sayılmaz.
526
00:45:22,302 --> 00:45:24,930
Herhâlde ben de
kocamın yasını tutmak yerine
527
00:45:24,930 --> 00:45:29,017
yetim kızların okulunu finanse etmeliyim.
Tavsiyeye teşekkürler.
528
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Tanrı aşkına.
529
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lord Danbury yetimleri hor görürdü.
530
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Ona göre fakirleri eğitmek faydasızdı.
Kızlar tek şeye yarardı...
531
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
Doğurmaya.
532
00:45:50,539 --> 00:45:51,540
Eşinizi sevdiniz,
533
00:45:52,332 --> 00:45:56,837
bu sevgi sizi kiliseye
teselli ve şefkat aramaya götürüyor.
534
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Siz Edmund'ı içinizde yaşatıyorsunuz.
535
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Ben eşimi hiç istemedim, bu hislerle
536
00:46:05,012 --> 00:46:08,515
intikam almak ve tatmin yaşamak için
okul finanse ediyorum.
537
00:46:08,515 --> 00:46:11,560
Ben Herman'ı içimde çürütüyorum.
538
00:46:12,186 --> 00:46:13,604
Sizin yüreğiniz doymuş.
539
00:46:14,104 --> 00:46:15,856
Benimki aç kalmış.
540
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Yani size şanslı diyorum
541
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
çünkü siz
542
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
öylesiniz.
543
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha.
544
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Çaydan daha sert bir şey mi içsek?
545
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Evet Violet. Bence öyle yapmalıyız.
546
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Evet.
547
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Evet Majesteleri.
548
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Sence kızlarım niye evlenmedi?
549
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Bilemiyorum Majesteleri.
550
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Bilmeye çalış.
551
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Nasıl ifade edeceğimi...
552
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Sebep bulamıyorum.
553
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Kızlarınız güzel, harika, nazik,
554
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
hayırsever ve hoş hanımlar.
555
00:47:17,751 --> 00:47:20,712
Kızlarımı bahane edip
beni pohpohlamaya çalışma.
556
00:47:20,712 --> 00:47:22,548
Sana daha gıcık oluyorum.
557
00:47:22,548 --> 00:47:23,966
Soruya cevap ver.
558
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Kızlarım neden hiç evlenmedi?
559
00:47:29,721 --> 00:47:31,056
Kızlarınız
560
00:47:32,140 --> 00:47:33,350
iyi kızlar.
561
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Sizi seviyorlar.
562
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
Ve Kral...
563
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Çok erken oldu. Çok gençtiniz.
564
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Ölseydi
565
00:47:42,109 --> 00:47:44,361
belki acı çekerdiniz, yas tutardınız
566
00:47:44,361 --> 00:47:46,947
ama sonra iyileşip hayata devam ederdiniz.
567
00:47:47,447 --> 00:47:48,407
Ama onun yerine...
568
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Ne? Çıkar ağzından baklayı Brimsley.
569
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Duygusallaşmanın sırası değil.
570
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Siz hâlâ onun kraliçesisiniz.
571
00:48:01,628 --> 00:48:03,088
Sonsuza dek donup kaldınız.
572
00:48:03,589 --> 00:48:05,090
Sonsuza dek bekler hâlde.
573
00:48:06,383 --> 00:48:09,469
Kızlarınız sizi
zamana hapsolmuş şekilde bırakamazdı.
574
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Git şurada dur ve konuşmayı kes.
575
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Öbür tarafa bak. Bana bakma.
576
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Tabii ki Majesteleri.
577
00:48:27,905 --> 00:48:29,823
Ağaca daha çok altın rengi şart.
578
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Yarın daha çok istiyorum.
579
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George? Sen misin?
580
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
George.
581
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Çiftçi Kral. Çiftçi George.
582
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Venüs'ü bulmak için.
583
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Doğru hesaplamalı.
Çiftçi George. Çiftçi Kral.
584
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Çiftçi.
585
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Bu doğru değil.
586
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
George?
587
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
Çiftçi George.
588
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Ben...
589
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
Seçilmişim. Seçilmişim!
590
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Erkek. Çiftçi.
591
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Biliyorum.
592
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Majesteleri. Acaba...
593
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
George çalışıyor.
594
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Venüs.
- Yerine dön. İyiyiz.
595
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Venüs'ün geçişi.
596
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
George! Hava soğuk.
597
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Ayakların çıplak.
598
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Seni görüyorum!
599
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Venüs, meleğim.
600
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Seni görüyorum!
601
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
Ne oldu? Neler oluyor?
602
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Bahçe kapısında nöbet tut.
603
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Arka koridoru boşalt.
Gerekirse uşakları kilitle.
604
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Herkesi uzak tut.
605
00:50:53,800 --> 00:50:54,760
Lütfen Brimsley.
606
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Tamam.
607
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Seni görüyorum!
608
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venüs.
609
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Venüs, meleğim, buradayım.
610
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Buradayım!
611
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Seni hissediyorum. Konuş.
612
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Geleceğini biliyordum. Biliyordum.
613
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Evet!
614
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
- Görecekler.
- Efendim.
615
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Biliyorum. Evet!
616
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Majesteleri, belki ısınmak istersiniz.
617
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Bak, Venüs. Onu görüyor musun?
618
00:51:22,496 --> 00:51:24,414
- Evet Majesteleri.
- Merhaba de!
619
00:51:24,414 --> 00:51:26,583
Selam Venüs. Sizi şununla sarayım.
620
00:51:26,583 --> 00:51:30,295
Merhaba Venüs!
621
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
George.
622
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George.
623
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Çiftçi George.
624
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
O, Venüs.
625
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Merhaba de.
- Hayır.
626
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Venüs benim.
627
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Buradayım. Ben Venüs'üm.
628
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Sen Venüs müsün?
- Evet.
629
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Venüs müsün?
630
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Evet.
631
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Ve Venüs içeri giriyor.
632
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Benimle gelmelisin.
633
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Tamam.
634
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Göktesin sanıyordum.
635
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Gökyüzündeydim ama şimdi içeri giriyorum.
636
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Buckingham'a.
637
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Al bakalım.
638
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Hadi.
639
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Venüs içeride.
640
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Seninle.
641
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
O seninle.
642
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu