1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 KRAL III. GEORGE VE KRALİÇE CHARLOTTE TAÇ GİYME TÖRENİ 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Ne işin var burada? Alt kata inmezdin. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - Sen niye buradasın? - Bir işim var. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 Benim de. Aynı sebeple geldim. 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 Kral'la ilgilenen sensin, Kraliçe onu arıyor. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 - Konuşmuyorlardı hani? - Bugün Taç Giyme Günü. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Konuşmasalar da olur. Bir arada olmalılar, o nerede? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Kral birazdan ona eşlik edecek. Kütüphanede çalışıyor. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Ne oluyor? - Ne? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Kendine bir kırık bulduysan üzülürüm sanma. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Ama bari bu kadar düşmeseydin. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Hiç de öyle... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Ne ilgisi var... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Kırık falan yok. Alt kata gelmem gerekti. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Buraya geldim o kadar. Git hadi. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 Kraliçenle ilgilen. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Bugün ülke ve onun için harika bir gün. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Hekim mi o? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,529 Niye yabancı bir doktor onu mahzende muayene ediyor? 20 00:01:52,529 --> 00:01:55,031 - Neden Kraliyet Hekimi değil? - Brimsley. 21 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Hiçbir şey görmedin. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Kraliçemle ilgileneyim. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Annem ne derse desin, bugün harika bir gün. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Kıpırdama. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 Taç Giyme Günü harika bir gün. 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,685 Siz hep böyle dersiniz. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 -"Taç Giyme Günü harika bir gün." - Evet. 28 00:02:26,771 --> 00:02:31,609 - O zaman annem niye saçmalık dedi? - Kıpırdama yoksa örgün yamuk olacak. 29 00:02:33,611 --> 00:02:36,364 Annem dedi ki, Kral'la evlenmeye razı birini bulabilmek için 30 00:02:36,364 --> 00:02:38,783 dünyanın öbür ucuna gitmişler. 31 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 Londra'da Kral'la evlenecek bir sürü hanım var. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Ama annem dün çay davetindeki hanımlara tekrar tekrar söyledi, 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 Kral'la Kraliçe'nin aşkı yüzünden toplum artık doğaya aykırıymış. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Toplumumuzda doğaya aykırı olan ne? 35 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 Annenin söylediklerini aile dışından kimseye söyleme. 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Hayatım, kadını düğünde gördün. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Hepimiz gördük. Tabii ki onu kabulleniyorum. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Saray'ı sorgulamak bana düşmez. 39 00:03:09,689 --> 00:03:12,108 Elbette kendilerinin maiyetinde olacağım. 40 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 O, kraliçemiz. 41 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Bu onu özel kılıyor. 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Ama diğerleri? 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Cemiyetimizle sosyalleşecekler mi? 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Artık o adamlar, normal beyler gibi White's'a girebilecekmiş. 45 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Paraları olduğunu biliyorum ama para onları biz yapmıyor. 46 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Baba, Kral onlara unvan verdi, değil mi? 47 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Evet güzelim. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - Ve toprak? - Evet akıllım. Niye sordun? 49 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Annem onların bizden olmadığını söyledi. 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Ama ailemize de unvan ve toprak verildi. 51 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Cemiyetin tüm aileleri unvan ve arazilerini Kral'dan aldı. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Bu... Aynı şey değil. -Öyle. 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Anne, onlar da beyefendi. 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Babama göre beyefendi iyi aileden iyi eğitimli biri demek. 55 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Lord Danbury, Kral'ın babasıyla Eton'a gitmiş. 56 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 Lord Smythe-Smith ve Lord Cummings Harrow'da okumuş. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 Hepsi babam gibi Oxford mezunu. 58 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Haklı. Durum bu. - Yani onlar da bizim gibiler. 59 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Hatta bazıları bizden üstün, kendi kraliyet aileleri var. 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 Bizden çok paraları var. 61 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, hemen konuşmayı kes! 62 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Fazla düşünüyorsun. 63 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 Mürebbiyen neler öğretiyor? 64 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 Çoğunlukla Latince 65 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ama ileri matematik de öğrenmek istiyorum. 66 00:04:31,813 --> 00:04:35,275 - Taç Giyme Günü kutlu olsun baba. - Kutlu olsun Violet. 67 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Sevgili asil okuyucum, 68 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 çocuklar her evliliğin aziz umududur. 69 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 Ama vârise ihtiyacı olan kraliyet için 70 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 çocuklar umuttan fazlasıdır. 71 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Onlar ihtiyaçtır. 72 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Daha çok renk olsun. Bütün ağaç daha renkli olmalı. 73 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Bunu yıllardır söylüyorum. Neşeli bir ağaç olmalı. 74 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Majesteleri daha fazla renk istiyor. 75 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 Majesteleri, İngiltere'ye ne muhteşem bir gelenek lütfettiniz. 76 00:05:02,176 --> 00:05:06,139 Buna şüphe yok Brimsley. Yaptığım her şey bir lütuf. Bunu bana... 77 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Neden ciyaklıyorsunuz? 78 00:05:08,308 --> 00:05:13,896 Sophia yatak örtüsünü bitirdi, Kew'daki gerçek örtüyle bire bir aynı. 79 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 Bebek evi için çok çalıştım. 80 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Canlarım, oyuncak evle evlenilebilir mi? 81 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Bana bir vâris örebilir misiniz? 82 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 O zaman susun. 83 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Anne. - Evet, biliyorum. 84 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Yaşlısınız. Rahimleriniz muhtemelen kuru ve işe yaramaz. 85 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Kız kuruları, aslında sizden bir şey beklemek boş. 86 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 Ama en azından deneyin. 87 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Bana bakın. Her yanımla muhteşemim. 88 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Biraz bakımlı olun. 89 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Belli mi olur, bir erkeğin yolu düşer. 90 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Kayıp bir avcı falan. - Anne. 91 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Kayıp bir avcıyla evlenebilir miyiz? - Hayır. 92 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Sütçü kızlar değilsiniz. 93 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Ne dedim ben? 94 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Daha çok renk. Noel'deyiz. 95 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Kraliçe Charlotte ve Kral George'un kızlarının çoğu 96 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 uzun süredir rafta, toz topluyor. 97 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Kız kurusu desen çok. Ama zaman desen az. 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Yılın bu en bereketli zamanında 99 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Majesteleri yoksunluğun acısını yaşıyor olmalı. 100 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Ben niye katılamıyormuşum? 101 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}Çay partisi hanımlar için. 102 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}- Demek artık arkadaşsınız. - Sanırım. 103 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Sezonun ilk balosunu vermek istediğini söyle. 104 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}Desteğini kazan. 105 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 Sezonun ilk balosu mu? 106 00:06:42,485 --> 00:06:47,949 Burada mı? Biz mi vereceğiz? Yapamam. Çay bunun için değil. 107 00:06:47,949 --> 00:06:51,244 O zaman belki de gitmemelisin. Evde benimle kalmalısın. 108 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Hayır canım. 109 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Konuyu kendisiyle konuşacağım. 110 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Güzel. 111 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Yani sana güveniyor. 112 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 -Öyle. - Peki? 113 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Kral'la artık çok mutlular. 114 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Baştaki gergin birkaç günden sonra harika bir balayı geçirdiler. 115 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 Taç giyme töreni onları daha da yakınlaştırdı. 116 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Tanrı Kral'ı korusun. Tanrı Kraliçe'yi korusun. 117 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, koridorları boşalttır. 118 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Derhâl. 119 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 Şunu çıkarmama yardım eder misin? 120 00:08:59,038 --> 00:09:00,331 Ondan nefret ediyorum. 121 00:09:00,331 --> 00:09:04,001 İnsanı çileden çıkarıyor. Ne kadar nazik bir görsen. 122 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Bu bir yalan. 123 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 İşi gücü yalan olan bir yalancı. 124 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Çok mutlu. 125 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Onunla vâris konusunu konuştun mu? 126 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Konuştum. 127 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Bunu atlatacaksınız. 128 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Siz yeter ki kararlı olup... 129 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Gebe kalayım. 130 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Kararlıyım. Tek yaptığım bu. 131 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Tek yaptığımız bu. Rahmime bebek düşürmeye çalışmak. 132 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Ne var? - Belli ki çift gün. 133 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 Her çift günde yapmamız gerekmiyor. 134 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Gerekmiyor. 135 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 -Çift günler için anlaşmıştık. - Evet. 136 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 Ne kadar çabuk gebe kalırsan o kadar çabuk biter... Bu icraat. 137 00:09:49,547 --> 00:09:50,923 Görevimizi ifa etmiş oluruz, 138 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 artık yüzünü görmek zorunda kalmam. 139 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Geliyor musun? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Evet çünkü artık sesini duymama fırsatını 141 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 kesinlikle kaçırmak istemem. 142 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Çok zor. 143 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Biliyorum. O iş çok berbat olabilir. 144 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Öyle. 145 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Berbat. 146 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Tam bir kâbus. 147 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Çok üzüldüm. 148 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Her şeyinden nefret ediyorum. Aptal suratından, 149 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 sesinden nefret ediyorum. Nefes alışından nefret ediyorum. 150 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Yüksek sesle nefes almasan olur mu? 151 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Konuşmasan olur mu? -İstersem konuşurum. 152 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 Sorun nedir acaba? 153 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 Buradaki ilk sabahımdan beri çocuk gibi davranıyorsun... 154 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Odalarımda nefes alıyorsun. 155 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Gideyim mi? 156 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Evet, hemen git. 157 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Bugün çift gün. 158 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Öyle. 159 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Ortalık ısındı. 160 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Aynı fikirdeyim. 161 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 Odanda serinlememe izin vermezsin herhâlde. 162 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Verebilirim. 163 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Bugün çift gün. 164 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, çık. 165 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Gir şu suya. 166 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Balayı bittiğine göre galeriler, operalar, temsiller sizi bekliyor. 167 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 Majesteleri istedikleri hayır işlerini yapabilir. 168 00:14:30,327 --> 00:14:34,206 Şahane. Hastanedeki yoksul anneler için bir şey yapmak istiyorum. 169 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Portakal. 170 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Ayrıca yarın maiyetinizle tanışacaksınız. 171 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, artık portakalı kendim koparacağım. 172 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 Majesteleri... 173 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 Başkasının kopartması çok saçma. 174 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Kendi portakalımı kopartacağım. 175 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Tartışma istemem. - Peki Majesteleri. 176 00:14:55,352 --> 00:14:58,188 Peki ya resmî faaliyetler? 177 00:14:58,188 --> 00:15:01,817 Balolar. Yemek davetleri. Ne sıklıkla ev sahipliği yapıyorum? 178 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Kral sarayda hiçbir faaliyete izin vermez. 179 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Sosyalleşmek için dışarı çıkabiliriz. 180 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Düşündüm... - Kendisi sosyalleşmez. 181 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Tabii soylularla... 182 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Kral cemiyetin hiçbir etkinliğine katılmaz. 183 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Nedenmiş? 184 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Gerçekten bilmiyorum Majesteleri. Kendisi öyle biri. 185 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Hep böyle miydi? - Bir süredir evet. 186 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 Ama neden? 187 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 Utangaç görünmüyor. Kekeme değil. 188 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 Sosyal meziyetleri yerinde. 189 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Güzel bir gülümsemesi var. Uzun boylu, güçlü, 190 00:15:32,181 --> 00:15:34,767 yakışıklı, erkek gibi kokuyor. 191 00:15:34,767 --> 00:15:36,352 Belki doktorla ilgilidir. 192 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Doktor mu? 193 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Ne doktoru? 194 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Yanılıyor olabilirim. Aslında yanlış ifade ettim. 195 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Bizi yalnız bırakın. 196 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, ne doktoru? 197 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Hani söylemeyecektin? -Öyle demedim. 198 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 - Der gibiydin. - Ne kadar hasta? 199 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Hasta değil. - O zaman niye doktor vardı? 200 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 O, adamın karısı. Bilmeli. 201 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Bilinecek bir şey yok. 202 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 İyi değil misin? 203 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Standardı tutturamadım mı? 204 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 Geçen gün mahzende bir doktor görmüş seni. 205 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Taç Giyme Günü'ydü. 206 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 Kraliyet, Taç Giyme Günü'nde muayene olur. 207 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Ne var? - Kraliçeyi de muayene edebilirlerdi. 208 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Tek umursadıkları, bebek yapmam. 209 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Etrafımı doktorlar sarmalıydı. 210 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Ama mahzende seni muayene ediyorlar. 211 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Galiba sorun mahzende olması. 212 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 -Çünkü gizli saklı. - Muayenehanesi orası. 213 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - O kadar mı? - O kadar. 214 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 İyi. Öyle diyorsan öyledir. 215 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Yatıyorum. 216 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Yarın yoğunum. Maiyetimle buluşacağım. 217 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 Ne de olsa ben artık... Neydi o cümle? 218 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 Büyük bir ulusun mutluluğu veya acısı için yaşıyorum. 219 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Hiç gebelik belirtisi gösteriyor mu? 220 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Yakında bir bebek olacak diyebilir miyiz? 221 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Bir işaret fark etmedim. 222 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Dikkatini o konuya ver. Üzerimizde baskı var. 223 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Lord Bute mu? 224 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Baskının kaynağı seni ilgilendirmez. 225 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Evet, Lord Bute. 226 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Bir bebeğe ihtiyacımız var. 227 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Kraliyet bebeği halk için bir kutlama sebebidir. 228 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Aşkı kanıtlar ve soyun devamını garantiler. 229 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Bebek, Büyük Tecrübe'yi garanti altına alır. 230 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Muvaffak olmamız şart. 231 00:18:09,421 --> 00:18:12,591 Belki bir balo Büyük Tecrübe'nin imdadına yetişebilir. 232 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Balo mu? 233 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Sezonun ilk balosunu biz vermek istiyoruz. 234 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Kraliçe'nin maiyetindeyim, bu gayet makul. 235 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 Hem cemiyetimizin birlik olduğu gösterilir. 236 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 Sezonun ilk balosu mu? 237 00:18:24,019 --> 00:18:25,312 Siz mi vereceksiniz? 238 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Hayır, bu kabul edilmez. 239 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Ekselansları, 240 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 çay davetlerimiz devam etsin istiyorsunuz. 241 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Kraliçe'nin hamile kaldığından geç haberdar olmak sizi üzerdi. 242 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Öyle değil mi? 243 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Lord Bute'la konuşacağım. 244 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Balo işini ne zaman haber vereceğini söyledi mi? 245 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Hayır. 246 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Pek hevesli değildi. 247 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Balo falan olmayacak. Emin ol. 248 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Kendileri eğleniyor. Bana anca seyretmek düşüyor. 249 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Senin onlardan hiçbir eksiğin yok. 250 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Bu seferki çok mu fenaydı hanımım? 251 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Pek sayılmaz. 252 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 Bazı yazışmalar planladım, yani zamanım verimli geçti. 253 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, hazırlık yapmamız gerek. 254 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Nasıl hanımım? 255 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Sezonun ilk balosunu düzenlemeye karar verdim. 256 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Bu... 257 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Prenses Augusta onay verdi mi? 258 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 Hayır, henüz karar vermedi. 259 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 Bu yüzden o karar vermeden davetiyeleri göndermeliyim. 260 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Leydi Danbury. 261 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Vikontes Bridgerton. 262 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Sizi görmek ne güzel. 263 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Güzel denebilir. Beklenmedik olduğu kesin. 264 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Beklenmedik olduğu doğru sanırım. 265 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Bugün kocamın doğum günü. 266 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Günüydü. Doğum günü olacaktı. 267 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Bugün Edmund'ın doğum günü olacaktı. 268 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 -Çok üzgünüm. - Neden üzgünsünüz? 269 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Doğum gününü çok severdi. 270 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Kutlamayı severdi. 271 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Ona şapkalar yapardım. 272 00:21:26,326 --> 00:21:30,998 Kâğıttan şapkalar. Çocukken bana yapılan şapkalardan. 273 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Babam bana doğum günü şapkası yapardı. 274 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 Edmund'a kimse yapmamış. O yüzden ben yapardım. 275 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Ona çocuksu doğum günleri düzenlerdim, 276 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 öyle mutlu olurdu ki. 277 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Ona gösterişli, şahane şapkalar yapardım, 278 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 bütün gün kafasından çıkarmazdı. 279 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Çok komik görünürdü. 280 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Öyle gülerdik ki... 281 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Bugünü hiç sevmiyorum. 282 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Artık şapka yapmayacağımı hatırlatıyor. 283 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Çok şanslısınız. 284 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Şanslı mı? 285 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Evet. 286 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Galiba sizi yanlış duydum. 287 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 -Şanslı mıyım? - Bugünü sevmiyor olabilirsiniz. 288 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Ama inanın bana, 289 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 çok şanslısınız. 290 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 Danbury'ler sezonun ilk balosunu veriyor. 291 00:22:57,626 --> 00:23:00,504 Bana... Bize davetiye geldi. 292 00:23:00,504 --> 00:23:02,923 Ben de gelsem? Bayan Fernburst diyor ki 293 00:23:02,923 --> 00:23:05,092 ev şahane, bahçe uçsuz bucaksızmış. 294 00:23:05,092 --> 00:23:08,553 Hayır. Daha takdim edilmedin. Öyle olmasa bile gidemezdin. 295 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Onların evine hiçbir sebeple ayak basmıyoruz. 296 00:23:12,391 --> 00:23:15,018 Onu sarayda görmek zorunda olmam yetmezmiş gibi. 297 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 298 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 Bir tane daha çal. 299 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Mozart adında bir çocuk mu? 300 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Nereliymiş? 301 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Kraliçe'de hiç mi zevk yok? 302 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Majesteleri'nin muhteşem bir müzik kulağı var, değil mi? 303 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Tabii ki. - Majesteleri harika. 304 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Majesteleri, bu genç Mozart'ı nerede keşfettiniz? 305 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Majesteleri? 306 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Balo mu ne veriyormuşsunuz, davetiyenizi aldım. 307 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Ne hoş. 308 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Kaçıracağıma üzgünüm. 309 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Hepimiz öyleyiz. Değil mi? 310 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 -Çok üzgünüz. -Çok yazık. 311 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 Başka sefere. 312 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Bugün çift gün değil. - Değil. 313 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Kesinlikle tek gün. 314 00:25:24,898 --> 00:25:27,442 - Mahremiyet istiyorum. - Ne ile uğraşıyorsun? 315 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Sosyalleşmiyorsun. Dışarı çıkmıyorsun. 316 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 - Eğlence düzenleyemiyoruz. -İşlerim var. 317 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 İşlerin, bildiğim kral işlerine benzemiyor. 318 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Günün nasıl geçiyor? -Çiftçilikle. 319 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Laflarını anlamıyorum. 320 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Bilimi sevdiğimi söylemiştim. 321 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 Bilimin bir parçası da tarım. Çiftçiliği seviyorum. 322 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Yani Kral George aslında Çiftçi George. - Evet. 323 00:25:51,841 --> 00:25:54,010 Çiftçi George. Ben Çiftçi George'um. 324 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Bunlar hem kral hem de çiftçi elleri. 325 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Çiftçi kral. 326 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Seni yalnız bırakayım. 327 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Bahçede şifalı otlar var mı? 328 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 Hayır Majesteleri, sadece sebze. 329 00:26:40,640 --> 00:26:42,767 Davetiye göndermesine izin verdiniz. 330 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 Durum kontrolüm altında. 331 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Öyle mi? Cemiyet katılmayacak. 332 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Tüm Londra'da kadınlar kocalarını azarlıyor. 333 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Lord Ledger'ın karısı başı çekiyor. Parlamento infialde! 334 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Parlamento mu? - Kadın mutluysa hayat bayram. 335 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Kadınlar mutsuz, lordlar söyleniyor, kafayı çekiyor. 336 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Kimse eve gitmek istemiyor. Hükûmet durma noktasına geldi. 337 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Belki Leydi Danbury davetiyeleri geri çekebilir. 338 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Ondan bunu isteyemem. Hoşuna gitmez. 339 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Görünüşe göre, kozlar Leydi Danbury'nin elinde. 340 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Elbette hayır. 341 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Taraf tutuyormuş gibi görünemem. 342 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Büyük Tecrübe'nin yararı için 343 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 Saray, toplumu birleştirme davasında kararlı olmalı. 344 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Leydi Danbury balo verirse 345 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 ve bu taraf katılmazsa 346 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 Saray tüm manevi otoritesini kaybeder. 347 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 Büyük Tecrübe yerle bir olur. 348 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Felaket. - Felaket falan olmayacak. 349 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 İyi. Leydi Danbury'ye baloyu iptal ettirin. 350 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Leydi Agatha Danbury, Majesteleri. 351 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 Öğle yemeğinden sonra görüşecektik. 352 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Vereceğim balo hakkında sizinle konuşmak isterim Majesteleri. 353 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Balo mu veriyorsun? Ne güzel. 354 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Katılmayacaksınız biliyorum. 355 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 Kral sosyal faaliyetlere katılmıyor. 356 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Tuhaf değil mi? Nedenini biliyor musun? 357 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Bilmiyorum. 358 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Balo için 359 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 maiyetinizdeki hanımları teşvik etmenizi rica edecektim. 360 00:28:23,076 --> 00:28:25,078 - Onları çağırmadın mı? -Çağırdım. 361 00:28:25,078 --> 00:28:27,956 - O zaman sorun ne? - Majesteleri, gelmezler... 362 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 İşte orada. 363 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Yani gerçekten... 364 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Gerçekten bahçeyle uğraşıyor. 365 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Majesteleri? - George. 366 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Kendi elleriyle bahçıvanlık yapıyor. Bunu neden yapar ki? 367 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Bir sürü insan var. Adamlarımız var. - Balo... 368 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Dolap çeviriyor sandım 369 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ama her gün koşar adım bahçeye gidiyor. Çok ilginç. 370 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Majesteleri, lütfen! 371 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Ne yapıyorsun? 372 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 Prenses Augusta balomu iptal etmemi istedi. 373 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Bunun benimle ne alakası var? 374 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Prenses Augusta... - Siz kraliçesiniz. 375 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Bunu önemsiz görebilirsiniz ama kraliçe olmasaydınız... 376 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Ama öyleyim. 377 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Ama olmasaydınız buradaki hayatınız çok farklı olurdu. 378 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Anlamıyor musunuz? 379 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Türünüzün ilk örneğisiniz. 380 00:29:11,166 --> 00:29:13,960 Bu bize de kapıları açtı. Biz de yeniyiz. 381 00:29:13,960 --> 00:29:15,378 Bizi görmüyor musunuz? 382 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Bizim için ne yapmanız gerektiğini? 383 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Evlilik gereklerini yapın diyorum. 384 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Çocuk yapın diyorum. Tahammül edin diyorum. 385 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 Bir sebebi var. 386 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Tek düşündüğünüz bir erkeğin sizden hoşlanıp hoşlanmadığı. 387 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 Pısırık bir kız değilsiniz. 388 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Bizim kraliçemizsiniz. 389 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 Odak noktanız ülkeniz olmalı. 390 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 İnsanlarınız. Bizim tarafımız. 391 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Kaderimiz ellerinizde, bunu nasıl anlamazsınız? 392 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Saray duvarlarınız fazla yüksek Majesteleri. 393 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Kendim koparttım. 394 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Evet Majesteleri. 395 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Limonluğa bakanlar nerede? 396 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Onlara ihtiyaç yok Majesteleri. - Kovdun mu? 397 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Artık portakalı siz koparıyorsunuz. - Kovulacaklar demedin. 398 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Tartışma istemiyorum dediniz. 399 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Çift gün. 400 00:31:11,494 --> 00:31:13,288 Kendisi içeride Majesteleri. 401 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 İyi geceler. 402 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 Yarından sonra görüşürüz. 403 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 Büyük bir ulusun mutluluğu ve acısı için yaşıyorsun. 404 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Hayır, anladığımı söylüyorum. 405 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Büyük bir ulusun mutluluğu ve acısı için yaşıyorsun. 406 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Yorucu olmalı. Kendini yalnız hissediyorsundur. 407 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Kafese kapatılmış gibi. 408 00:33:15,451 --> 00:33:17,954 Bahçede bu kadar vakit geçirmene şaşmamalı. 409 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Bahçede sıradan bir adamım. 410 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 -Çiftçi George. - Bana acıma. 411 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Başka türlüsünü bilmiyorum. 412 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Ben hep böyleydim. 413 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Teşhir unsuruyum. İnsan değilim. 414 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Benim için bir insansın. 415 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Yanımda insan olabilirsin. 416 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Artık çift gün, tek gün yok. 417 00:34:08,755 --> 00:34:10,256 Her günümüz böyle olacak. 418 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Bunun sebebini sorabilir miyim? 419 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Kendi portakalımı koparttım. 420 00:34:20,850 --> 00:34:24,520 George, o tavırlarımdan sonra benim için bir şey yapmasan olur, 421 00:34:24,520 --> 00:34:28,316 sosyal etkinlikleri de sevmiyorsun ama bir şey yapmamız şart. 422 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Ne lazım? 423 00:34:31,110 --> 00:34:32,904 Saray duvarlarımız çok yüksek. 424 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}DANBURY BALOSU SEZONUN İLK BALOSU 425 00:35:02,558 --> 00:35:05,228 Hanımım, artık giyinin. Her şeyi yaptınız. 426 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Çok hoş oldu. 427 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Ceketim nasıl? Başka bir mendil mi alsaydım? 428 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Mükemmel görünüyorsun. 429 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Neden kimse gelmedi? 430 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Kimse gelmeyecek Agatha. 431 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Gelecekler demiştin. - Gelecekler. 432 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Sanırım gelecekler. Belki gelirler. 433 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Lord ve Leydi Ledger. 434 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, bizi davet etmen ne güzel. 435 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 Katılmayacaksınız sanmıştım. 436 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 Olur mu hiç, hayatta kaçırmayız. 437 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Eşlik edeyim. 438 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Kaçırmaya çalıştı 439 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 ama sonra Majesteleri Kral'dan şahsi bir mesaj aldı. 440 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Kral'ın katılmayı planladığı etkinliği kaçırır mı? 441 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Herhâlde sinirden kafası alev alırdı. 442 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 Bu, sezonun en önemli etkinliği. 443 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 Aferin Leydi Danbury. 444 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Sizi sevdim. Dost olalım. 445 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Lord Danbury, sizi avlarımdan birine ne zaman götürsem? 446 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Ekselansları Prenses Augusta. 447 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lord Danbury. Leydi Danbury. 448 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 - Onur duydum. - Ekselansları. 449 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 O onur bize ait. 450 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Kaynaşmıyorlar. 451 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Majesteleri Kral III. George ve Kraliçe Charlotte. 452 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lord ve Leydi Danbury. 453 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Davetinize teşekkürler. 454 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Majesteleri. 455 00:37:56,691 --> 00:37:57,608 Dans edelim mi? 456 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Affedersin hayatım. 457 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lord Danbury, eşinizle dans edebilir miyim? 458 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Edebilirsiniz. 459 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Çok mutlu. 460 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Onu hiç böyle görmemiştim. Şuna bak. 461 00:40:22,086 --> 00:40:23,045 Teşekkür ederim. 462 00:40:24,380 --> 00:40:26,090 Teşekkür etmene gerek yok. 463 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Biz bir takımız. 464 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Değil mi? 465 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Teşekkürler. İyi geceler. 466 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Yaşasın! 467 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Başardık! 468 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Evet, sahiden öyle. Başardım. 469 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Gidip kutlayalım. 470 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Muhteşemdin. 471 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Esas sen. 472 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Ne yaptığının farkında mısın bilmiyorum. 473 00:41:26,025 --> 00:41:30,237 Bir gecede, bir partide yarattığımız değişim, ilerleme 474 00:41:30,237 --> 00:41:33,741 Britanya'nın son yüzyılda yaptığını aştı. 475 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 - Hayallerimin ötesinde. - Her şeyi yapabilirsin. 476 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 Sen yanımdayken sanırım öyle. 477 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Yapabilirim. 478 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Sabahlık giydirin. 479 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Yatak odamdayım. - Sabahlık lazım. 480 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Çünkü önce yiyecek bir şeyler bulacağız. 481 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Sonra benim yatak odama dönüyoruz. 482 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Bunu çıplak yapamazsın. 483 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 George, dikkatli ol. 484 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Seni düşürmem. 485 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Lordum? 486 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Lordum, işiniz bitti mi? 487 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Lordum? 488 00:43:11,380 --> 00:43:14,425 - Coral. -Üst katın uşağına banyo suyu getirttim. 489 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Artık sık banyoya gerek yok. 490 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 Olur mu hanımım, artık uşak çok, o iş kolay. 491 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 Yeni hizmetçiye lavantadan yağ çıkarttırdım. 492 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Coral! 493 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Bu kadar sık banyoya gerek yok. 494 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Leydim. 495 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Yoksa... 496 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - Bitti mi? - Bitti. 497 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Hazır mısınız? Yoksa önce sizi giydirsem mi? 498 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Sonra giydirsen daha iyi. 499 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Peki. İyi şanslar. 500 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Yardım edin! 501 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 Olamaz! Yardım edin! 502 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Lord Danbury'ye bir şey olmuş. 503 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Henry, doktoru getir. Charlie, uşağı uyandır. Hemen. 504 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Leydim? İçeri giriyorum. 505 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Burada bekleyin. Leydimi usturuplu bir hâle getireyim, 506 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 sonra gelip yardım edersiniz. 507 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Amanın! Hanımım! 508 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 O gitti. 509 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Aşkım gitti! 510 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 -Çaya geldiniz, sağ olun. - Davet ettiniz, sağ olun. 511 00:44:42,596 --> 00:44:46,517 Başka bir işim yüzünden katılamayacağımı bildirdiğimde 512 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 bütün haftayı önermeniz ne incelik. 513 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 Arabamın tekeri kırıldığını haber verdiğimde 514 00:44:52,940 --> 00:44:55,234 arabanızı göndermeniz ne düşünceli hareket. 515 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 Hem de bir sürü uşakla. 516 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 - Sizinle konuşmak istedim. - Onu anladım. 517 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Sadece şaşırmıştım. 518 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 -Şaşırdınız mı? - Kilisede karşılaşınca. 519 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Aman ne şaşırtıcı. 520 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Sevdiğini anan bir eş. 521 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Neden kilisedeydim biliyor musunuz? 522 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 Ne bileyim ben. 523 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 Başpiskopos'la görüştüm. Yetim kızların gittiği bir okulu 524 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 Lord Danbury adına finanse edeceğim. 525 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 - Ne kadar asil. - Pek sayılmaz. 526 00:45:22,302 --> 00:45:24,930 Herhâlde ben de kocamın yasını tutmak yerine 527 00:45:24,930 --> 00:45:29,017 yetim kızların okulunu finanse etmeliyim. Tavsiyeye teşekkürler. 528 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Tanrı aşkına. 529 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Lord Danbury yetimleri hor görürdü. 530 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Ona göre fakirleri eğitmek faydasızdı. Kızlar tek şeye yarardı... 531 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 Doğurmaya. 532 00:45:50,539 --> 00:45:51,540 Eşinizi sevdiniz, 533 00:45:52,332 --> 00:45:56,837 bu sevgi sizi kiliseye teselli ve şefkat aramaya götürüyor. 534 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Siz Edmund'ı içinizde yaşatıyorsunuz. 535 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Ben eşimi hiç istemedim, bu hislerle 536 00:46:05,012 --> 00:46:08,515 intikam almak ve tatmin yaşamak için okul finanse ediyorum. 537 00:46:08,515 --> 00:46:11,560 Ben Herman'ı içimde çürütüyorum. 538 00:46:12,186 --> 00:46:13,604 Sizin yüreğiniz doymuş. 539 00:46:14,104 --> 00:46:15,856 Benimki aç kalmış. 540 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Yani size şanslı diyorum 541 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 çünkü siz 542 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 öylesiniz. 543 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 544 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Çaydan daha sert bir şey mi içsek? 545 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Evet Violet. Bence öyle yapmalıyız. 546 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Evet. 547 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Evet Majesteleri. 548 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Sence kızlarım niye evlenmedi? 549 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Bilemiyorum Majesteleri. 550 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Bilmeye çalış. 551 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Nasıl ifade edeceğimi... 552 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Sebep bulamıyorum. 553 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Kızlarınız güzel, harika, nazik, 554 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 hayırsever ve hoş hanımlar. 555 00:47:17,751 --> 00:47:20,712 Kızlarımı bahane edip beni pohpohlamaya çalışma. 556 00:47:20,712 --> 00:47:22,548 Sana daha gıcık oluyorum. 557 00:47:22,548 --> 00:47:23,966 Soruya cevap ver. 558 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Kızlarım neden hiç evlenmedi? 559 00:47:29,721 --> 00:47:31,056 Kızlarınız 560 00:47:32,140 --> 00:47:33,350 iyi kızlar. 561 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Sizi seviyorlar. 562 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Ve Kral... 563 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 Çok erken oldu. Çok gençtiniz. 564 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 Ölseydi 565 00:47:42,109 --> 00:47:44,361 belki acı çekerdiniz, yas tutardınız 566 00:47:44,361 --> 00:47:46,947 ama sonra iyileşip hayata devam ederdiniz. 567 00:47:47,447 --> 00:47:48,407 Ama onun yerine... 568 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Ne? Çıkar ağzından baklayı Brimsley. 569 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Duygusallaşmanın sırası değil. 570 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Siz hâlâ onun kraliçesisiniz. 571 00:48:01,628 --> 00:48:03,088 Sonsuza dek donup kaldınız. 572 00:48:03,589 --> 00:48:05,090 Sonsuza dek bekler hâlde. 573 00:48:06,383 --> 00:48:09,469 Kızlarınız sizi zamana hapsolmuş şekilde bırakamazdı. 574 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Git şurada dur ve konuşmayı kes. 575 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Öbür tarafa bak. Bana bakma. 576 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Tabii ki Majesteleri. 577 00:48:27,905 --> 00:48:29,823 Ağaca daha çok altın rengi şart. 578 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Yarın daha çok istiyorum. 579 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 George? Sen misin? 580 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 George. 581 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Çiftçi Kral. Çiftçi George. 582 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Venüs'ü bulmak için. 583 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Doğru hesaplamalı. Çiftçi George. Çiftçi Kral. 584 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Çiftçi. 585 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Bu doğru değil. 586 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 George? 587 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Çiftçi George. 588 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 Ben... 589 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 Seçilmişim. Seçilmişim! 590 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Erkek. Çiftçi. 591 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Biliyorum. 592 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Majesteleri. Acaba... 593 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 George çalışıyor. 594 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Venüs. - Yerine dön. İyiyiz. 595 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Venüs'ün geçişi. 596 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 George! Hava soğuk. 597 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Ayakların çıplak. 598 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Seni görüyorum! 599 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Venüs, meleğim. 600 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Seni görüyorum! 601 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Ne oldu? Neler oluyor? 602 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Bahçe kapısında nöbet tut. 603 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Arka koridoru boşalt. Gerekirse uşakları kilitle. 604 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Herkesi uzak tut. 605 00:50:53,800 --> 00:50:54,760 Lütfen Brimsley. 606 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Tamam. 607 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Seni görüyorum! 608 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Venüs. 609 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Venüs, meleğim, buradayım. 610 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Buradayım! 611 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Seni hissediyorum. Konuş. 612 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Geleceğini biliyordum. Biliyordum. 613 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Evet! 614 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 - Görecekler. - Efendim. 615 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Biliyorum. Evet! 616 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Majesteleri, belki ısınmak istersiniz. 617 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Bak, Venüs. Onu görüyor musun? 618 00:51:22,496 --> 00:51:24,414 - Evet Majesteleri. - Merhaba de! 619 00:51:24,414 --> 00:51:26,583 Selam Venüs. Sizi şununla sarayım. 620 00:51:26,583 --> 00:51:30,295 Merhaba Venüs! 621 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 George. 622 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 George. 623 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Çiftçi George. 624 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 O, Venüs. 625 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Merhaba de. - Hayır. 626 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Venüs benim. 627 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Buradayım. Ben Venüs'üm. 628 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Sen Venüs müsün? - Evet. 629 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Venüs müsün? 630 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Evet. 631 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 Ve Venüs içeri giriyor. 632 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Benimle gelmelisin. 633 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Tamam. 634 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Göktesin sanıyordum. 635 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Gökyüzündeydim ama şimdi içeri giriyorum. 636 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Buckingham'a. 637 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Al bakalım. 638 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Hadi. 639 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Venüs içeride. 640 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Seninle. 641 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 O seninle. 642 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu