1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 ‎(พิธีบรมราชาภิเษกพระเจ้าจอร์จที่สาม ‎และพระนางเจ้าชาร์ล็อตต์) 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‎มาทําอะไรข้างล่าง ปกติไม่ลงมาแถวนี้นี่ 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 ‎- นายล่ะมาทําอะไร ‎- ฉันต้องมา ฉันมีธุระ 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 ‎งั้นฉันก็ต้องมา ฉันมาตรงนี้เพราะนาย 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 ‎นายกักตัวในหลวงไว้ สมเด็จฯ กําลังตามหาอยู่ 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 ‎- นึกว่าสองพระองค์ไม่คุยกัน ‎- วันนี้วันราชาภิเษก 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 ‎จะไม่คุยกันก็ช่าง ‎แต่ต้องรวมใจกัน ในหลวงอยู่ไหน 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 ‎อีกสักครู่จะเสด็จไปหาสมเด็จฯ ‎ทรงกําลังศึกษาวิทยาศาสตร์ในห้องสมุด 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ‎- อะไรนะ ‎- อะไรล่ะ 10 00:01:12,197 --> 00:01:15,116 ‎ถ้านายปล่อยตัวปล่อยใจให้คนอื่นขี่ ‎อย่าคิดว่าฉันจะสน 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 ‎แต่ขอให้คนนั้นมีฐานะเหมาะสมก็แล้วกัน 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 ‎ฉันไม่ได้... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 ‎นี่ไม่ใช่... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 ‎ไม่ได้มีคู่ขาคนอื่น ฉันแค่ลงมาอยู่ชั้นล่าง 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 ‎ฉันแค่อยู่ชั้นล่าง กลับไปเถอะ 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 ‎ไปดูแลสมเด็จฯ ให้ดี 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 ‎ราชาภิเษกเป็นวันสําคัญ ‎สําหรับพระองค์และคนทั้งประเทศ 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 ‎นั่นหมอเหรอ 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 ‎ทําไมให้หมอแปลกหน้า ‎มาซุ่มตรวจพระองค์ท่านในห้องใต้ดิน 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 ‎- ทําไมไม่ตามแพทย์หลวง ‎- บริมสลี่ย์ 21 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 ‎นายไม่เห็นอะไรทั้งนั้น 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 ‎ฉันต้องกลับไปดูแลสมเด็จฯ 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 ‎หนูไม่สนว่าคุณแม่จะว่าอย่างไร ‎วันนี้เป็นวันสําคัญ 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 ‎นั่งนิ่งๆ 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 ‎วันราชาภิเษกเป็นวันสําคัญ 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,643 ‎ครูก็พูดแบบนั้นเสมอ 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 ‎- "ไวโอเล็ต วันราชาภิเษกเป็นวันสําคัญ" ‎- ใช่จ้ะ 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,523 ‎แล้วทําไมคุณแม่จึงหาว่าเป็นตลกชวนหัว 29 00:02:28,523 --> 00:02:31,609 ‎นั่งนิ่งๆ ค่ะ เดี๋ยวครูจะถักผมคุณเบี้ยว 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,197 ‎คุณแม่บอกว่าต้องดั้นด้นเสาะหาถึงอีกฟากโลก 31 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 ‎กว่าจะเจอคนที่ยอมแต่งกับพระราชา 32 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 ‎ในลอนดอนมีกุลสตรีตั้งมากมาย ‎ที่พร้อมจะสมรสกับในหลวง 33 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 ‎แต่เมื่อวานคุณแม่พร่ําบ่นเรื่องนี้ ‎กับเหล่ากุลสตรีในวงน้ําชา 34 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 ‎คุณแม่บอกว่าความรักของในหลวงกับราชินี ‎ทําให้เราต้องอยู่ในสังคมผิดธรรมชาติ 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 ‎มีอะไรผิดธรรมชาติในสังคมเราหรือคะ 36 00:02:54,132 --> 00:02:58,011 ‎อย่าได้เอาคําของคุณแม่ ‎ไปบอกคนนอกครอบครัวเชียวนะคะ 37 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ‎คุณคะ คุณก็เห็นพระองค์ท่านที่งานอภิเษกสมรส 38 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 ‎เราทุกคนเห็นหมด ‎ฉันน่ะยอมรับพระองค์ท่านอยู่แล้ว 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 ‎ฉันไม่กล้าตั้งคําถามต่อวังหลวงหรอก 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 ‎และฉันก็จะไปเป็นนางสนองพระโอษฐ์ 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 ‎ทรงเป็นราชินีของเรา 42 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 ‎นั่นทําให้ทรงพิเศษกว่าคนอื่น 43 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‎แต่พวกที่เหลือ 44 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 ‎ให้พวกนั้นมาคลุกคลีกับสังคมชั้นสูงน่ะรึ 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 ‎รู้ไหม พวกผู้ชายเข้าสโมสรไวท์ได้แล้ว ‎เหมือนสุภาพบุรุษทั่วไป 46 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 ‎ฉันรู้ว่าพวกเขามีเงิน ‎แต่เงินไม่ได้ทําให้พวกเขาเป็น... พวกเรา 47 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 ‎คุณพ่อคะ พระราชาปูนยศให้พวกเขาใช่ไหมคะ 48 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 ‎ใช่จ้ะคนสวย 49 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 ‎- ประทานศักดินาด้วย ‎- ใช่จ้ะคนเก่ง ถามทําไม 50 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 ‎ก็คุณแม่บอกว่าพวกเขาไม่ใช่พวกเรา 51 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 ‎แต่พระราชาปูนยศ ‎และประทานศักดินาให้ตระกูลเรา 52 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 ‎ทุกตระกูลในสังคมชั้นสูง ‎ได้รับปูนยศและศักดินาจากพระราชา 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 ‎- นั่น... มันไม่เหมือนกัน ‎- เหมือนสิ 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 ‎คุณแม่คะ พวกเขาก็เป็นสุภาพบุรุษ 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 ‎คุณพ่อบอกเสมอว่าสุภาพบุรุษคือ ‎ชายผู้มีการศึกษาซึ่งมาจากครอบครัวที่ดี 56 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 ‎ลอร์ดแดนเบอรี่ ‎เข้าโรงเรียนอีตันกับพระราชชนก 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 ‎ส่วนลอร์ดสไมธ์-สมิธ ‎และลอร์ดคัมมิงส์ก็เรียนจบแฮร์โรว์ 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 ‎ทุกคนเข้าเรียนที่ออกซ์ฟอร์ดพร้อมคุณพ่อด้วย 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 ‎- ถูกต้อง เรียนด้วยกัน ‎- แปลว่าพวกเขาเหมือนเราเปี๊ยบ 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 ‎หลายคนยิ่งดีกว่าเราด้วย ‎เพราะต้นตระกูลเป็นเชื้อพระวงศ์ 61 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 ‎และมีทรัพย์สมบัติมากกว่าเราอีก 62 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ‎ไวโอเล็ต เลดเจอร์ หยุดพูดเดี๋ยวนี้ 63 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 ‎นี่คิดลึกคิดมากเกินไปแล้วนะ 64 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 ‎ครูผู้ปกครองสอนอะไรกัน 65 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 ‎ส่วนใหญ่สอนภาษาละตินค่ะ 66 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ‎แต่หนูอยากขอเรียนคณิตศาสตร์ขั้นสูง 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 ‎สุขสันต์วันราชาภิเษกค่ะพ่อ 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 ‎สุขสันต์วันราชาภิเษกจ้ะไวโอเล็ต 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก 70 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‎การมีลูกคือความหวังอันสูงสุดของคู่สมรสทุกคู่ 71 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ‎แต่หากเป็นเชื้อพระวงศ์ที่จําต้องมีรัชทายาท 72 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 ‎ลูกจะเป็นยิ่งกว่าความหวัง 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 ‎ลูกคือความจําเป็นยิ่งยวด 74 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 ‎แต่งสีสันเข้าไปอีก ควรมีสีสันสดใสกว่านี้ทั้งต้น 75 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 ‎เราพูดมาตั้งหลายปีแล้ว ‎นี่คือต้นไม้แห่งเทศกาลเฉลิมฉลอง 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 ‎สมเด็จฯ ทรงโปรดให้เพิ่มสีสัน 77 00:04:58,006 --> 00:04:59,340 ‎ประเพณีนี้ช่างวิเศษแท้ 78 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 ‎ทรงประทานพรประเสริฐ ‎แก่ทั่วทั้งอังกฤษพ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 79 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‎แน่อยู่แล้ว บริมสลี่ย์ 80 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 ‎ทุกอย่างที่เราทําล้วนเป็นการประทานพร ‎ไม่จําเป็นต้อง... 81 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ‎กรี๊ดกร๊าดอะไรกัน 82 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 ‎โซเฟียเย็บผ้าคลุมเตียงเสร็จแล้ว 83 00:05:09,851 --> 00:05:13,896 ‎เหมือนของจริงที่วังคิวเปี๊ยบเลยค่ะ 84 00:05:13,896 --> 00:05:15,815 ‎ลูกพยายามแต่งบ้านตุ๊กตาสุดฝีมือเลย 85 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 ‎ลูกรัก แล้วแต่งงานกับบ้านตุ๊กตาได้ไหม 86 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ‎ปักผ้าจนมีรัชทายาทให้แม่ได้รึเปล่า 87 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 ‎ไม่ได้ก็เงียบไป 88 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 ‎- ท่านแม่ ‎- ใช่ แม่เข้าใจ 89 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 ‎ลูกๆ แก่แล้ว มดลูกแห้งเหี่ยวไร้ประโยชน์ 90 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 ‎เป็นสาวทึนทึก แม่ไม่ยุ่งแล้วก็ได้ 91 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ‎แต่อย่างน้อยพยายามหน่อยก็ยังดี 92 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 ‎ดูแม่นี่ แม่ยังสวยสะพรั่งพริ้งเพราอย่างที่สุด 93 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 ‎แต่งตัวให้มีชั้นเชิงหน่อย 94 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 ‎เผื่อจะมีชายสักคนหลงมา 95 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 ‎- พรานป่าหลงทางหรืออะไรพรรค์นั้น ‎- ท่านแม่ 96 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ‎- เราแต่งกับพรานป่าได้หรือคะ ‎- ไม่ได้เด็ดขาด 97 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‎ไม่ใช่สาวรีดนมวัวนะ 98 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ‎เราบอกว่ายังไง 99 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 ‎ขอสีสันเพิ่มอีก นี่เทศกาลคริสต์มาสนะ 100 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 ‎เหล่าพระราชธิดา ‎ของพระเจ้าจอร์จกับพระนางเจ้าชาร์ล็อตต์ 101 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 ‎ส่วนใหญ่นั้นขึ้นคานจนจับฝุ่น 102 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 ‎มีลูกสาวทึนทึกมากมาย แต่มีเวลาน้อยเหลือเกิน 103 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 ‎ชะรอยในเทศกาลแห่งการให้นี้ 104 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 ‎สมเด็จพระราชินี ‎คงต้องรู้สึกเจ็บแปลบเช่นเดียวกับผู้ยากไร้ 105 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 ‎(ควีนชาร์ล็อตต์: เรื่องเล่าราชินีบริดเจอร์ตัน) 106 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ‎ฉันไม่เข้าใจ ทําไมฉันไปด้วยไม่ได้ 107 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}‎ก็มันวงน้ําชาของสาวๆ 108 00:06:33,559 --> 00:06:35,978 {\an8}‎- ตอนนี้เป็นเพื่อนกันแล้วรึ ‎- คิดว่านะคะ 109 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}‎บอกท่านไปว่าเธออยากเป็นเจ้าภาพ ‎งานราตรีสโมสรแรกของฤดูนี้ 110 00:06:39,440 --> 00:06:40,566 {\an8}‎ขอให้ท่านสนับสนุน 111 00:06:40,566 --> 00:06:42,485 ‎งานราตรีสโมสรแรกของฤดู 112 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 ‎ที่นี่ เราน่ะนะ 113 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 ‎ไม่ได้หรอก วงน้ําชาไม่ได้มีเพื่อการนั้น 114 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 ‎หรือเธออาจไม่ควรไป ‎เธออาจควรอยู่บ้านกับฉันมากกว่า 115 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 ‎ไม่ค่ะที่รัก 116 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 ‎ฉันจะคุยกับพระองค์ท่านให้ค่ะ 117 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 ‎ดี 118 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 ‎แสดงว่าท่านไว้เนื้อเชื่อใจเธอ 119 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 ‎- ใช่เพคะ ‎- แล้วอย่างไร 120 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 ‎ทั้งสองพระองค์ทรงมีความสุขกันมาก 121 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 ‎จากที่ตึงเครียดในวันแรกๆ ‎ทั้งสองได้เกษมสําราญกับช่วงน้ําผึ้งพระจันทร์ 122 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 ‎งานพิธีบรมราชาภิเษก ‎ยิ่งทําให้ทั้งสองพระองค์ใกล้ชิดกันยิ่งขึ้น 123 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 ‎สดุดีมหาราชา สดุดีมหาราชินี 124 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 ‎บริมสลี่ย์ ไล่คนออกจากโถง 125 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 ‎พ่ะย่ะค่ะ 126 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 ‎ช่วยถอดไอ้ก้อนนี่ออกจากหัวเราหน่อย 127 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 ‎เราเกลียดเขา 128 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 ‎เขากวนโมโหมาก 129 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 ‎เขาช่างสุภาพล้นจนเกินเหตุ 130 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 ‎สร้างภาพลวงโลกชัดๆ 131 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 ‎เขาเป็นจอมพลิกลิ้นปลิ้นปล้อนจอมโกหก 132 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 ‎มีความสุขมากเพคะ 133 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 ‎เธอได้คุยกับท่านเรื่องรัชทายาทแล้วใช่ไหม 134 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 ‎คุยแล้วเพคะ 135 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 ‎จะทรงผ่านเรื่องนี้ไปได้ 136 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 ‎ตราบใดที่ตั้งใจมั่นกับการทําให้... 137 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 ‎ทําให้ตั้งครรภ์ 138 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 ‎เราตั้งใจมั่น เราทําอยู่เรื่องเดียว 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 ‎เราทั้งคู่ทําอยู่เรื่องเดียว พยายามให้เด็กมาเกิด 140 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 ‎- มีอะไร ‎- วันนี้เป็นวันคู่น่ะสิ 141 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 ‎เราไม่จําเป็นต้องประกอบกิจกันทุกวันคู่ 142 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‎ไม่จําเป็น 143 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 ‎- แต่เราตกลงกันไว้ว่าวันคู่ ‎- ใช่แล้ว 144 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 ‎ยิ่งตั้งครรภ์เร็วเท่าใด ‎ยิ่งเลิกเสแสร้งแบบนี้ได้เร็วเท่านั้น 145 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 ‎หน้าที่จะได้เสร็จสิ้น 146 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 ‎จากนั้นเราจะได้ไม่ต้องเห็นหน้าท่านอีก 147 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‎จะมาไหม 148 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 ‎มาสิ เพราะเราก็ปรารถนา 149 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 ‎อยากจะมีโอกาสไม่ต้องฟังเสียงท่านอีก 150 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 ‎มันยากมาก 151 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 ‎หม่อมฉันเข้าใจ กิจกรรมนั้นแย่มาก 152 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 ‎แย่จริงๆ 153 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 ‎แย่ที่สุด 154 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 ‎ฝันร้ายชัดๆ 155 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 ‎เสียใจด้วยอย่างยิ่งเพคะ 156 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 ‎เราเกลียดทุกอย่างที่เป็นเขา ‎เกลียดใบหน้าน่าขันนั่น 157 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 ‎เกลียดเสียงของเขา เกลียดกระทั่งวิธีหายใจ 158 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 ‎รบกวนอย่าหายใจดังขนาดนั้นได้ไหม 159 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 ‎- รบกวนอย่าพูดได้ไหม ‎- เราจะพูดถ้าอยากพูด 160 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ‎ท่านมีปัญหาอะไรกันแน่ 161 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 ‎ท่านทําตัวไร้เหตุผลเป็นเด็กๆ ‎ตั้งแต่เช้าวันแรกที่เราอยู่ที่นี่ และเรา... 162 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 ‎ท่านมาหายใจในที่ของเรา 163 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‎จะให้เราไปที่อื่นไหมล่ะ 164 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 ‎ไป ไปเดี๋ยวนี้เลย 165 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 ‎แต่วันนี้วันคู่ 166 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‎จริงด้วย 167 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 ‎วันนี้เร่าร้อนเป็นพิเศษ 168 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 ‎คิดเหมือนกันเปี๊ยบ 169 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 ‎เสร็จแล้วจะยอมให้ฉันไปดับร้อนในห้องนายไหม 170 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‎ก็อาจจะยอม 171 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 ‎วันนี้วันคู่ 172 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 ‎เรย์โนลส์ ออกไป 173 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 ‎ลงมาเลย 174 00:14:23,946 --> 00:14:28,033 ‎จบช่วงดื่มน้ําผึ้งพระจันทร์แล้ว เรามีห้องภาพ ‎อุปรากรและละครให้เสด็จทอดพระเนตร 175 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 ‎และทรงเลือกการกุศลตามพระราชอัธยาศัยได้ 176 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 ‎วิเศษนัก เราอยากทําเพื่อ ‎พวกแม่ๆ ยากไร้ในโรงพยาบาล 177 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 ‎ส้ม 178 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 ‎นอกจากนั้น พรุ่งนี้นางสนองพระโอษฐ์จะเข้าเฝ้า 179 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 ‎บริมสลี่ย์ ต่อไปเราจะเด็ดส้มเอง 180 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 ‎สมเด็จฯ 181 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 ‎มันน่าขันที่ต้องให้คนมาเด็ดส้มแทน 182 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 ‎เราจะเด็ดส้มเอง 183 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 ‎- ไม่ต้องพูดต่อแล้ว ‎- พ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 184 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 ‎เอาละ แล้วกรณียกิจอย่างเป็นทางการล่ะ 185 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 ‎งานราตรี งานเลี้ยงอาหารค่ํา 186 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 ‎เราควรจะจัดงานในวังบ่อยแค่ไหน 187 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 ‎ในหลวงไม่ทรงโปรดให้จัดงานในวัง ‎ห้ามทุกประเภท 188 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 ‎อ้าว เราออกไปสังสรรค์ข้างนอกก็คงได้ 189 00:15:06,989 --> 00:15:09,033 ‎- เราแค่คิดว่า... ‎- ไม่ทรงโปรดการเข้าสังคม 190 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 ‎ถ้าแค่เจอพวกที่มีบรรดาศักดิ์... 191 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 ‎ในหลวงไม่ทรงร่วมงานใดๆ ‎ของวงสังคมเลยพ่ะย่ะค่ะ 192 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 ‎ทําไมล่ะ 193 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 ‎กระหม่อมไม่ทราบจริงๆ พ่ะย่ะค่ะ ‎เป็นแค่นิสัยส่วนพระองค์ 194 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 ‎- นิสัยแบบนี้แต่แรกรึ ‎- เป็นมาระยะหนึ่งพ่ะย่ะค่ะ 195 00:15:22,755 --> 00:15:24,256 ‎แต่ทําไมล่ะ 196 00:15:24,256 --> 00:15:27,134 ‎เวลาต้องเจอคนก็ไม่ได้อาย เขาไม่ได้ติดอ่าง 197 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 ‎กิริยามารยาทก็มี 198 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 ‎ยิ้มก็สวย ตัวสูงและแข็งแรง 199 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 ‎รูปงามด้วย กลิ่นตัวยังสมชายชาตรี 200 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 ‎อาจจะเกี่ยวข้องกับหมอก็ได้ 201 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ‎หมอ 202 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‎หมออะไร 203 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 ‎กระหม่อมอาจเข้าใจผิด ที่จริงกระหม่อมพูดผิด 204 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 ‎ฟังนะ... ทุกคนออกไป 205 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 ‎บริมสลี่ย์ หมออะไร 206 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‎- นายรับปากว่าไม่เห็น ‎- ฉันไม่ได้รับปาก 207 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 ‎- รับปากด้วยสายตา ‎- ประชวรหนักแค่ไหน 208 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 ‎- ไม่ได้ประชวร ‎- แล้วทําไมต้องพบหมอ 209 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 ‎ทรงเป็นพระชายา มีสิทธิ์จะรู้ 210 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 ‎ไม่มีอะไรต้องรู้ 211 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ‎ท่านไม่สบายหรือเปล่า 212 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‎กิจกรรมเข้าจังหวะไม่ตรงใจรึ 213 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 ‎วันก่อนท่านนัดพบหมอที่ห้องใต้ดิน 214 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 ‎วันราชาภิเษก 215 00:16:53,512 --> 00:16:55,889 ‎เขาต้องตรวจร่างกายประมุขในวันราชาภิเษก 216 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 ‎- มีอะไร ‎- เขาก็น่าจะตรวจร่างกายราชินีด้วย 217 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 ‎เพราะทุกคนสนใจแค่ว่าเมื่อใดเราจะมีเด็ก 218 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 ‎น่าจะส่งหมอมาตรวจเราเยอะๆ มากกว่า 219 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 ‎แต่ท่านกลับเป็นคนที่ไปหาหมอในห้องใต้ดิน 220 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 ‎เราอยู่ในห้องใต้ดินมันสําคัญกับท่านนักนะ 221 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 ‎- เพราะห้องใต้ดินเหมือนมีความลับ ‎- ห้องตรวจเขาอยู่ตรงนั้น 222 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 ‎- แค่นั้นรึ ‎- แค่นั้น 223 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 ‎ได้ หากท่านว่าอย่างนั้น เราก็ต้องเชื่ออย่างนั้น 224 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 ‎- ชาร์ล็อตต์ ‎- เราไปนอนละ 225 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 ‎พรุ่งนี้วุ่นมาก เราต้องเจอนางสนองพระโอษฐ์ 226 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 ‎เพราะถึงอย่างไร ตอนนี้เราก็... ‎เขาเรียกว่าอะไรนะ 227 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 ‎มีชีวิตอยู่เพื่อความสุขหรือความทุกข์ ‎ของชนชาติอันเกรียงไกร 228 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 ‎มีวี่แววว่าจะทรงครรภ์หรือยัง 229 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 ‎คิดว่าจะมีเด็กในเร็ววันนี้ไหม 230 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 ‎หม่อมฉันยังไม่เห็นวี่แววใดๆ 231 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 ‎จับตาเรื่องนั้นให้ดี มีความกดดัน 232 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 ‎จากลอร์ดบิวต์รึ 233 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 ‎ไม่ใช่ธุระของเธอว่าความกดดันมาจากที่ใด 234 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 ‎ใช่ ลอร์ดบิวต์ 235 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 ‎ต้องมีลูกให้ไว 236 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 ‎รัชทายาทจะเป็นเหตุให้ไพร่ฟ้าได้เฉลิมฉลอง 237 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 ‎เป็นสัญลักษณ์ของความรัก ‎และเครื่องรับรองการสืบสันตติวงศ์ 238 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 ‎เมื่อมีทายาท การทดลองครั้งยิ่งใหญ่จะสําเร็จ 239 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 ‎เราล้มเหลวไม่ได้ 240 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 ‎จัดงานราตรีสโมสรสักครั้ง ‎อาจช่วยการทดลองครั้งยิ่งใหญ่ได้ 241 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ‎งานราตรีสโมสรรึ 242 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 ‎ลอร์ดแดนเบอรี่กับหม่อมฉัน ‎อยากขอจัดงานแรกของฤดูนี้เพคะ 243 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 ‎ให้หม่อมฉันจัดงานก็เข้าที ‎เพราะเป็นนางสนองพระโอษฐ์ 244 00:18:19,973 --> 00:18:22,559 ‎จะได้แสดงความสมานฉันท์ในวงสังคมด้วย 245 00:18:22,559 --> 00:18:24,019 ‎งานราตรีสโมสรแรกของฤดู 246 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 ‎กับเธอน่ะนะ 247 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 ‎ไม่ คนรับไม่ได้แน่ๆ 248 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 ‎พระองค์หญิง 249 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 ‎หม่อมฉันรู้ว่าทรงอยากให้เราจิบชากันต่อ 250 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 ‎พระองค์คงจะลําบากหากต้องได้ข่าว 251 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 ‎พระราชินีทรงครรภ์ ‎หลังจากที่ทรงครรภ์จริงไปนานแล้ว 252 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 ‎ใช่ไหมเพคะ 253 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 ‎เราจะนําไปปรึกษาลอร์ดบิวต์ 254 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ‎ทรงบอกไหมว่า ‎จะตอบเรื่องงานราตรีสโมสรเมื่อไหร่ 255 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 ‎ไม่ได้บอก 256 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 ‎ทรงไม่ได้เต็มใจขนาดนั้น 257 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 ‎ไม่ได้จัดหรอก เชื่อเถอะ 258 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 ‎พวกนั้นเอาความสุขมาล่อตรงหน้า ‎แต่ไม่ยอมให้จับต้องได้ 259 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 ‎คุณก็ดีพอๆ กับพวกนั้นทุกคน 260 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ‎รอบนี้ยิ่งสาหัสเป็นพิเศษหรือคะ นายหญิง 261 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 ‎ไม่เชิง 262 00:20:06,163 --> 00:20:08,582 ‎ฉันนึกร่างจดหมายที่ต้องเขียนไปด้วยพลางๆ 263 00:20:08,582 --> 00:20:10,584 ‎เท่ากับได้ใช้เวลาให้เป็นประโยชน์ 264 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 ‎คอรัล เราต้องเตรียมงาน 265 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ‎นายหญิง 266 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 ‎ฉันตัดสินใจแล้วว่า ‎เราจะจัดงานราตรีสโมสรแรกของฤดู 267 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‎นั่นมัน... 268 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‎เจ้าหญิงออกัสต้าเห็นชอบแล้วเหรอ 269 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 ‎ไม่ ยังไม่ได้ตัดสินใจ 270 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 ‎ดังนั้นฉันจะต้องส่งบัตรเชิญออกไป ‎ก่อนเจ้าหญิงทันได้คิด 271 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 272 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 ‎ไวเคาน์เตสบริดเจอร์ตัน 273 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 ‎ดีจังที่เจอคุณที่นี่ 274 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 ‎อาจจะดีอยู่หรอก แต่ไม่คาดคิดแน่ๆ 275 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 ‎คําว่าไม่คาดคิดก็คงถูกค่ะ 276 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 ‎วันนี้วันเกิดสามีฉัน 277 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 ‎เคยเป็นวันเกิด คงเป็น ถ้ายังอยู่ก็ใช่ 278 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 ‎วันเกิดของเอ็ดมันด์จะเป็นวันนี้ 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 ‎- ขอโทษค่ะ ‎- ขอโทษทําไมกัน 280 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 ‎เขาชอบวันเกิด 281 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 ‎เขาชอบฉลอง 282 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 ‎ฉันจะทํามงกุฎให้เขา 283 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‎มงกุฎกระดาษ 284 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 ‎มงกุฎแบบที่ฉันเคยได้รับตอนเด็กๆ 285 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 ‎คุณพ่อชอบทํามงกุฎวันเกิดให้ 286 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 ‎แต่ไม่เคยมีใครทําให้เอ็ดมันด์ ฉันเลยทําให้ 287 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 ‎ฉันจัดงานวันเกิดให้เขาเหมือนงานเด็ก 288 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 ‎และนั่นทําให้เขามีความสุขมาก 289 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 ‎ฉันจะทํามงกุฎสุดอลังการ 290 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ‎แล้วเขาก็จะสวมไปทั้งวัน 291 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 ‎ใส่แล้วดูน่าตลกมากทีเดียว 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 ‎เราจะหัวเราะ... 293 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 ‎ฉันไม่ชอบวันนี้เลย 294 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 ‎มันตอกย้ําให้คิดว่า ‎ชีวิตนี้ไม่ได้ทํามงกุฎให้ใครอีกแล้ว 295 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 ‎คุณโชคดีที่สุด 296 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ‎โชคดีรึ 297 00:22:18,086 --> 00:22:19,212 ‎ใช่ 298 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‎ฉันน่าจะหูเฝื่อนฟังผิด 299 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 ‎- ฉันโชคดีตรงไหน ‎- คุณอาจไม่ชอบวันนี้ 300 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‎แต่เชื่อฉันเถอะ 301 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 ‎คุณโชคดีที่สุดแล้ว 302 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 ‎บ้านแดนเบอรี่จะจัดงานราตรีสโมสรแรกของฤดู 303 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 ‎ฉัน... เราได้รับบัตรเชิญ 304 00:23:00,587 --> 00:23:03,006 ‎หนูไปได้ไหมคะ ครูเฟิร์นเบิร์สต์บอกว่า 305 00:23:03,006 --> 00:23:05,008 ‎บ้านเขาสวยที่สุด มีสวนใหญ่โตอลังการ 306 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 ‎ไม่ ลูกไปไม่ได้ ยังไม่ได้เปิดตัว ‎ต่อให้เปิดตัวแล้วก็ไปไม่ได้ 307 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 ‎เราไม่มีเหตุผลอะไรที่จะไปบ้านพวกนั้น 308 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 ‎ลําพังต้องเจอหล่อนที่วังแม่ก็จะแย่แล้ว 309 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 ‎เยี่ยมมาก 310 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‎เล่นอีกสิ 311 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ‎เด็กชื่อโมสาร์ทน่ะนะ 312 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ‎มาจากไหนกัน 313 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‎ไร้รสนิยมจริงๆ 314 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 ‎สมเด็จฯ ทรงมีรสนิยมทางดนตรีเป็นเลิศนะคะ 315 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 ‎- แน่นอนค่ะ ‎- สมเด็จฯ ทรงเลอเลิศ 316 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 ‎สมเด็จฯ เพคะ ‎ทรงค้นพบหนุ่มน้อยโมสาร์ทจากที่ใดเพคะ 317 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ‎สมเด็จฯ เพคะ 318 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 ‎ฉันได้รับบัตรเชิญไปงานเล็กๆ ของคุณ 319 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 ‎น่ายินดี 320 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 ‎เสียดายมากที่ต้องพลาด 321 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 ‎เราเสียดายกันทุกคน ใช่ไหมสาวๆ 322 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 ‎- เศร้ามาก ‎- เสียดายจริงๆ 323 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 ‎ไว้โอกาสหน้าแล้วกัน 324 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 ‎- วันนี้ไม่ใช่วันคู่ ‎- ไม่ใช่ 325 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 ‎เป็นวันคี่อย่างแน่นอน 326 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 ‎เราอยากอยู่คนเดียว 327 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 ‎ท่านเป็นอะไรกันแน่ 328 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 ‎ท่านไม่ยอมเปิดวัง ท่านไม่ไปสังสรรค์ 329 00:25:30,195 --> 00:25:32,739 ‎- เราห้ามนําความบันเทิงเข้ามา ‎- เรามีหน้าที่ต้องทํา 330 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 ‎หน้าที่ของท่านไม่เหมือนกับกษัตริย์คนใดที่เรารู้จัก 331 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 ‎- วันๆ ท่านทําอะไร ‎- ทําไร่ 332 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 ‎เราไม่เข้าใจคําของท่าน 333 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 ‎เราบอกแล้วว่าเราชอบวิทยาศาสตร์ 334 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 ‎วิทยาศาสตร์ส่วนหนึ่งคือเกษตรกรรม ‎เราชอบทําไร่ทําสวน 335 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 ‎- พระเจ้าจอร์จคือชาวไร่จอร์จ ‎- ใช่ 336 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 ‎ชาวไร่จอร์จ เราคือชาวไร่จอร์จ 337 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 ‎นี่คือมือของพระราชาและชาวไร่ 338 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‎พระราชาชาวไร่ 339 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 ‎เราปล่อยท่านแล้วกัน 340 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ‎ในสวนนี้มีสมุนไพรด้วยไหม 341 00:26:26,501 --> 00:26:29,296 ‎ไม่มีพ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ มีแต่ผักสวนครัว 342 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‎ท่านอนุญาตให้หล่อนส่งบัตรเชิญ 343 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 ‎เราคุมสถานการณ์ได้เป็นอย่างดี 344 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ‎จริงรึ วงสังคมไม่ไปร่วมงานแน่ 345 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 ‎เหล่าศรีภรรยาทั่วทั้งลอนดอน ‎กําลังต่อว่าด่าทอสามี 346 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 ‎ภรรยาของลอร์ดเลดเจอร์เป็นผู้นําประท้วง ‎รัฐสภากําลังปั่นป่วน 347 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 ‎- รัฐสภารึ ‎- เมียพอใจ ชีวิตก็ดี 348 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 ‎เมียไม่พอใจ กระหม่อมก็ต้องรับมือกับ ‎พวกขุนนางที่มาดื่มปรับทุกข์ให้วุ่นวายไปหมด 349 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 ‎ไม่มีใครอยากกลับบ้าน ‎รัฐบาลแทบไม่เป็นอันทําการทํางาน 350 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 ‎เลดี้แดนเบอรี่อาจจะถอนคําเชิญได้ 351 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 ‎เราขอให้หล่อนทําเช่นนั้นไม่ได้ ‎หล่อนไม่ชอบใจแน่ 352 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 ‎ฟังแล้วเหมือนเลดี้แดนเบอรี่ถือไพ่เหนือกว่า 353 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 ‎ไม่ใช่แน่นอน 354 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 ‎เราแค่รู้สึกว่าเราไม่อาจให้ใครมองว่าเลือกข้าง 355 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 ‎เพื่อการทดลองครั้งยิ่งใหญ่ 356 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 ‎วังหลวงต้องมั่นคงต่อภารกิจรวมสังคมเป็นหนึ่ง 357 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 ‎หากเลดี้แดนเบอรี่จัดงานราตรีสโมสร 358 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 ‎และคนฝ่ายเราไม่ไปร่วมงาน 359 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 ‎วังหลวงจะเสียความชอบธรรม ‎ทางศีลธรรมจรรยาทั้งหมด 360 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‎และการทดลองครั้งยิ่งใหญ่ ‎จะพังทลายไม่เหลือซาก 361 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 ‎- หายนะ ‎- จะไม่เกิดหายนะใดๆ ทั้งนั้น 362 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 ‎ดี ท่านต้องสั่งให้เลดี้แดนเบอรี่ยกเลิกงาน 363 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 ‎เลดี้อกาธ่า แดนเบอรี่ ใต้ฝ่าพระบาท 364 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 ‎เราไม่ให้ใครเข้าเฝ้าจนกว่าจะหลังมื้อกลางวัน 365 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 ‎หม่อมฉันอยากคุยกับพระองค์ก่อนเพคะ ‎เรื่องงานราตรีสโมสรที่จะจัด 366 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ‎คุณจะจัดงานราตรีสโมสรรึ ดีจริง 367 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 ‎หม่อมฉันรู้ว่าจะไม่เสด็จร่วมงาน 368 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 ‎เพราะในหลวงไม่รับคําทูลเชิญ ‎เสด็จงานสังคมใดๆ 369 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 ‎มันประหลาดไม่ใช่รึ คุณรู้สาเหตุไหม 370 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 ‎ไม่ทราบเพคะ 371 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 ‎เรื่องงานราตรีสโมสร 372 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 ‎จะทรงมีพระกรุณารับสั่งให้นางสนองพระโอษฐ์ ‎คนอื่นๆ ให้ไปร่วมงานได้ไหม 373 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 ‎- คุณไม่ได้เชิญพวกเขารึ ‎- เชิญแล้ว 374 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 ‎- งั้นมีปัญหาอะไร ‎- สมเด็จฯ เพคะ พวกเขาไม่มาหรอกถ้า... 375 00:28:27,956 --> 00:28:29,374 ‎เขาอยู่นั่น 376 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 ‎นั่นเขาเอาจริง... 377 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 ‎ฉันว่าเขาทําสวนอยู่จริงๆ 378 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 ‎- สมเด็จฯ เพคะ ‎- จอร์จ 379 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 ‎เขาทําสวนเองกับมือ ทําไปทําไม 380 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 ‎- มีคนทําอยู่แล้ว เรามีคนงาน ‎- สมเด็จฯ เรื่องงานราตรี... 381 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 ‎ตอนแรกก็นึกว่าเขาหลอก 382 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ‎แต่เขาเดินดุ่มๆ เข้าไปในสวนนั่นทุกวัน ‎น่าสงสัยมาก 383 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ‎สมเด็จฯ เพคะ ได้โปรด 384 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 ‎ทําอะไรน่ะ 385 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 ‎เจ้าหญิงออกัสต้าสั่งให้หม่อมฉันยกเลิกงาน 386 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‎เราไม่เข้าใจเลยว่ามันเกี่ยวอะไรกับเรา 387 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 ‎- ถ้าเจ้าหญิงออกัสต้ามี... ‎- ทรงเป็นสมเด็จพระราชินี 388 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 ‎เรื่องนี้อาจต่ําต้อยสําหรับพระองค์ ‎แต่ถ้าไม่ได้เป็นราชินี... 389 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 ‎แต่เราเป็น 390 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 ‎แต่ถ้าไม่ได้ทรงเป็นพระราชินี ‎ชีวิตของพระองค์ที่นี่จะแตกต่างจากนี้มาก 391 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ‎ไม่เข้าพระทัยหรือเพคะ 392 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 ‎ทรงเป็นคนแรกในหมู่พวกเรา 393 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 ‎นั่นเปิดโอกาส พวกเราเป็นหน้าใหม่ 394 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 ‎ทรงไม่แลเห็นพวกเรารึ 395 00:29:15,378 --> 00:29:17,839 ‎ไม่เห็นหรือว่าทรงต้องทําสิ่งใดเพื่อพวกเรา 396 00:29:17,839 --> 00:29:19,924 ‎หม่อมฉันบอกให้พระองค์ร่วมกิจหลังวิวาห์ 397 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 ‎หม่อมฉันบอกให้พยายามตั้งครรภ์ ‎หม่อมฉันบอกให้อดทน 398 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 ‎เพราะมีเหตุผล 399 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 ‎ทรงมัวแต่หมกมุ่นว่า ‎ผู้ชายคนหนึ่งจะชอบพระองค์ไหม 400 00:29:28,266 --> 00:29:30,643 ‎แต่พระองค์ไม่ใช่สาวน้อยกระมิดกระเมี้ยน 401 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 ‎ทรงเป็นสมเด็จพระราชินีของเรา 402 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 ‎พระองค์ควรใส่พระทัยกับประเทศ 403 00:29:35,106 --> 00:29:37,150 ‎กับประชาชน กับคนฝ่ายเรา 404 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 ‎ทําไมจึงไม่เข้าพระทัยว่า ‎ทรงกุมชะตาของเราไว้ในมือ 405 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 ‎กําแพงวังของพระองค์สูงเกินไปเพคะ 406 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 ‎เราเก็บส้มเองแล้ว 407 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 ‎พ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 408 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 ‎คนที่เคยทํางานในเรือนส้มไปไหนหมด 409 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 ‎- ไม่ต้องใช้พวกเขาแล้วพ่ะย่ะค่ะ ‎- คุณปลดพวกเขารึ 410 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 ‎- ทรงเก็บส้มเองแล้วพ่ะย่ะค่ะ ‎- แต่คุณไม่ได้บอกว่าพวกเขาจะโดนปลด 411 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 ‎สมเด็จฯ ทรงไม่โปรดให้ทักท้วงพ่ะย่ะค่ะ 412 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 ‎วันคู่ 413 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 ‎ทรงอยู่ในห้องพ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 414 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 ‎ราตรีสวัสดิ์ 415 00:32:45,505 --> 00:32:47,924 ‎เจอกันอีกทีวันมะรืน 416 00:32:57,725 --> 00:33:00,478 ‎ท่านมีชีวิตเพื่อความสุขและความทุกข์ ‎ของชนชาติอันเกรียงไกร 417 00:33:00,478 --> 00:33:03,606 ‎- ชาร์ล็อตต์ ‎- เปล่า เราจะบอกว่าเราเข้าใจ 418 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‎ท่านมีชีวิตเพื่อความสุขและความทุกข์ ‎ของชนชาติอันเกรียงไกร 419 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 ‎คงต้องเหน็ดเหนื่อยและเดียวดายมากทีเดียว 420 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 ‎ท่านคงต้องรู้สึกเหมือนถูกขัง 421 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 ‎ไม่ประหลาดใจเลยที่ท่านชอบอยู่ในสวน 422 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‎ในสวน เราเป็นแค่คนธรรมดา 423 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 ‎- ชาวไร่จอร์จ ‎- อย่าได้สมเพชเรา 424 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 ‎เราไม่รู้จักชีวิตแบบอื่น 425 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 ‎เราเป็นสิ่งนี้มาตลอด 426 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‎เป็นสิ่งที่เอาไว้อวด ไม่ใช่คนธรรมดา 427 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 ‎ท่านเป็นคนธรรมดาในสายตาเรา 428 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 ‎อยู่กับเรา ท่านเป็นแค่คนธรรมดาได้ 429 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 ‎ไม่ต้องแบ่งวันคู่วันคี่แล้ว 430 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 ‎เราจะแค่มีวันของเรา 431 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 ‎ถามได้ไหมว่าทําไมจึงพูดเรื่องนี้ 432 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 ‎เราเก็บส้มเอง 433 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 ‎จอร์จ เรารู้ว่าท่านไม่จําเป็นต้องเอาใจเรา ‎หลังจากที่เราทําตัวเอาแต่ใจ 434 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 ‎เรารู้ด้วยว่าท่านไม่ชอบงานสังคม ‎แต่เราต้องขอให้ท่านทําเรื่องหนึ่งด้วยกัน 435 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ‎ท่านต้องการอะไร 436 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 ‎กําแพงวังของเราสูงเกินไป 437 00:34:40,661 --> 00:34:42,705 {\an8}‎(งานราตรีแดนเบอรี่ ‎งานราตรีสโมสรแรกของฤดู) 438 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 ‎นายหญิงต้องไปแต่งตัวแล้วนะคะ ‎เตรียมงานไว้หมดแล้ว 439 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 ‎ดีงามมากค่ะ 440 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 ‎เสื้อคลุมฉันเป็นยังไง เปลี่ยนผ้าเช็ดหน้าดีไหม 441 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 ‎คุณดูไร้ที่ติแล้วค่ะ 442 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ‎ทําไมแขกยังไม่มาสักคน 443 00:35:31,337 --> 00:35:32,672 ‎ต้องไม่มีใครมาแน่ๆ อกาธ่า 444 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 ‎- ไหนเธอบอกว่าคนจะมากัน ‎- พวกเขาจะมากันค่ะ 445 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 ‎คิดว่าน่าจะมานะ อาจจะมากันก็ได้ 446 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 ‎ลอร์ดและเลดี้เลดเจอร์ 447 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 ‎อกาธ่า ขอบคุณมากที่เชิญเรา 448 00:35:55,319 --> 00:35:56,863 ‎ไม่คิดว่าคุณจะมาร่วมงาน 449 00:35:56,863 --> 00:35:58,990 ‎เราก็ต้องมาอยู่แล้ว ไม่ยอมพลาดแน่ 450 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ‎ขออนุญาต 451 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 ‎เธอพยายามพลาดงานนี้ 452 00:36:03,870 --> 00:36:07,165 ‎แต่แล้วก็ได้พระราชสาสน์ส่วนพระองค์ ‎จากพระเจ้าอยู่หัว 453 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 ‎ให้พลาดงานที่ในหลวงจะเสด็จได้อย่างไร 454 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 ‎ได้หัวร้อนจนไฟลุกท่วมแน่ 455 00:36:13,671 --> 00:36:15,798 ‎นี่คืองานสังคมใหญ่แห่งฤดูเลย 456 00:36:15,798 --> 00:36:17,175 ‎เก่งมากครับ เลดี้แดนเบอรี่ 457 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 ‎ผมชอบคุณนะ เป็นเพื่อนกันเถอะ 458 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 ‎ลอร์ดแดนเบอรี่ เมื่อไหร่คุณถึงจะให้เกียรติ ‎ไปร่วมล่าสัตว์กับผม 459 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 ‎สมเด็จพระราชชนนี เจ้าฟ้าหญิงออกัสต้า 460 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 ‎ลอร์ดแดนเบอรี่ เลดี้แดนเบอรี่ 461 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 ‎- ถือเป็นเกียรติมาก ‎- พระองค์หญิง 462 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‎ถือเป็นเกียรติของเราเพคะ 463 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 ‎คนไม่ยอมเสวนาคลุกคลีกัน 464 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 ‎สมเด็จพระเจ้าจอร์จที่สาม ‎และสมเด็จพระนางเจ้าชาร์ล็อตต์ 465 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 ‎ลอร์ดและเลดี้แดนเบอรี่ 466 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 ‎ขอบคุณมากที่เชิญ 467 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 468 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ‎เต้นรํากันไหม 469 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 ‎ขอตัวสักครู่นะที่รัก 470 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 ‎ลอร์ดแดนเบอรี่ ‎ขออนุญาตเต้นรํากับภรรยาคุณได้ไหม 471 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 ‎ได้สิ 472 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 ‎ลูกมีความสุขมาก 473 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 ‎ไม่เคยเห็นสุขขนาดนี้... ดูเขาสิ 474 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 ‎ขอบคุณนะ 475 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 ‎ท่านไม่ต้องขอบคุณเราเลย 476 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 ‎เราเป็นทีมเดียวกัน 477 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ‎ไม่ใช่รึ 478 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 ‎ขอบคุณค่ะ ราตรีสวัสดิ์ 479 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 ‎ไชโย! 480 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ‎เราทําสําเร็จ! 481 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 ‎ใช่แล้ว ฉันทําสําเร็จ 482 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 ‎ไปฉลองกันดีกว่า 483 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 ‎ท่านยอดเยี่ยมมาก 484 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 ‎ท่านต่างหาก 485 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 ‎ไม่รู้ว่าท่านเข้าใจเรื่องที่ได้ทําไปไหม 486 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 ‎ในเวลาเพียงคืนเดียว งานเต้นรํางานเดียว 487 00:41:28,652 --> 00:41:31,822 ‎พวกเราสร้างความเปลี่ยนแปลง ‎ก้าวไปข้างหน้าได้มากกว่า 488 00:41:31,822 --> 00:41:33,741 ‎ที่อังกฤษเคยทํามาทั้งศตวรรษที่แล้ว 489 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 ‎- มากกว่าที่เราจะคิดฝัน ‎- ท่านจะทําอะไรก็ได้ จอร์จ 490 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 ‎มีท่านอยู่ข้างกาย เราคิดว่าทําได้จริง 491 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 ‎เราทําได้ 492 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 ‎ทรงต้องใส่เสื้อคลุม 493 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 ‎- เราอยู่ในห้องเรา ‎- ท่านต้องใส่เสื้อคลุม 494 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 ‎เพราะก่อนอื่น เราสองคนจะไปหาอะไรกิน 495 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 ‎แล้วท่านจะกลับไปที่ห้องนอนเรา 496 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 ‎ท่านไปทั้งที่เปลือยอยู่ไม่ได้ 497 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 ‎จอร์จ ระวัง 498 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 ‎เราไม่ปล่อยท่านตกหรอก 499 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 ‎คุณคะ 500 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 ‎คุณคะ เสร็จหรือยัง 501 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ‎คุณคะ 502 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 ‎คอรัล 503 00:43:12,214 --> 00:43:14,425 ‎ฉันให้หน้าห้องชั้นบนเตรียมน้ําอาบไว้แล้วค่ะ 504 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 ‎คอรัล ไม่ต้องเตรียมน้ําบ่อยขนาดนั้นแล้ว 505 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 ‎ไร้สาระค่ะ นายหญิง ‎ตอนนี้มีคนช่วยเต็มที่ก็ง่ายขึ้นแล้ว 506 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 ‎วันนี้ฉันสั่งสาวใช้คนใหม่ ‎สกัดน้ํามันลาเวนเดอร์ไว้ด้วย 507 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 ‎คอรัล! 508 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 ‎ไม่ต้องเตรียมน้ําบ่อยขนาดนั้นแล้ว 509 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 ‎นายหญิง 510 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ‎เรา... 511 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 ‎- หมดทุกข์แล้ว ‎- หมดทุกข์แล้ว 512 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ‎พร้อมหรือยัง หรือให้ช่วยแต่งตัวก่อน 513 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 ‎ช่วยฉันแต่งตัวทีหลังดีกว่า 514 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 ‎ค่ะ โชคดีนะคะ 515 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 ‎ช่วยด้วย! 516 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 ‎ไม่นะ! ช่วยด้วย! 517 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 ‎เกิดอะไรขึ้นกับลอร์ดแดนเบอรี่ไม่รู้ 518 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 ‎เฮนรี่ ไปเรียกหมอมาที ‎ชาร์ลี ปลุกคนรับใช้ของคุณท่านเดี๋ยวนี้ 519 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 ‎นายหญิง ขอเข้าไปนะคะ 520 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 ‎รอตรงนี้ก่อน ฉันจะเข้าไปดูว่า ‎นายหญิงอยู่ในสภาพทรงเกียรติ 521 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‎แล้วคุณค่อยเข้ามาช่วย 522 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ‎ตายแล้ว นายหญิง! 523 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 ‎เขาตายแล้ว 524 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 ‎ที่รักของฉันไม่อยู่แล้ว! 525 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 ‎- ขอบคุณที่มาร่วมจิบชา ‎- ขอบคุณที่เชิญค่ะ 526 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 ‎และเมื่อฉันตอบว่าฉันไม่สามารถมา 527 00:44:45,057 --> 00:44:46,517 ‎เพราะติดธุระอื่น 528 00:44:46,517 --> 00:44:49,436 ‎คุณช่างมีน้ําใจที่เสนอตัว ‎บอกว่าคุณว่างทุกบ่ายในสัปดาห์นี้ 529 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 ‎และวันนี้ตอนฉันแจ้งว่าล้อรถม้าหัก 530 00:44:52,940 --> 00:44:55,234 ‎คุณก็ช่างมีน้ําใจส่งรถม้าไปรับอีก 531 00:44:55,234 --> 00:44:56,443 ‎พร้อมกับคนรับใช้มากมาย 532 00:44:57,027 --> 00:44:59,571 ‎- ฉันอยากคุยกับคุณ ‎- ก็คิดว่าอย่างนั้น 533 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 ‎ฉันเพียงแต่ประหลาดใจ 534 00:45:02,241 --> 00:45:04,118 ‎- ประหลาดใจ ‎- ที่ไปเจอคุณในโบสถ์ 535 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 ‎คงจะน่าประหลาดใจมากสินะคะ 536 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 ‎ภรรยาไปโบสถ์เพื่อระลึกถึงคนรัก 537 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ‎รู้หรือไม่ว่าฉันไปโบสถ์ทําไม 538 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 ‎ไม่รู้แน่ค่ะ 539 00:45:15,462 --> 00:45:18,424 ‎ฉันไปคุยกับท่านอาร์ชบิชอปเรื่องให้ทุนโรงเรียน 540 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 ‎สําหรับเด็กกําพร้าหญิง ‎เพื่อเป็นเกียรติแก่ลอร์ดแดนเบอรี่ 541 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 ‎- ช่างดีงาม ‎- ไม่ใช่เลย 542 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 ‎ฉันก็ควรจะให้ทุนโรงเรียนเด็กกําพร้าหญิง ‎เพื่อเป็นเกียรติแก่สามี 543 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 ‎แทนที่จะอาลัยอาวรณ์การจากไปของเขา ‎ขอบคุณที่แนะนํา เลดี้แดนเบอรี่ 544 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 ‎ให้ตายสิ 545 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 ‎ลอร์ดแดนเบอรี่เกลียดเด็กกําพร้า 546 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 ‎เขาคิดว่าให้การศึกษาคนจนก็เสียเงินเปล่า ‎และคิดว่าสาวๆ มีประโยชน์เพียงเพื่อ... 547 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 ‎เป็นแม่พันธุ์ 548 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 ‎คุณเคยได้รัก 549 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 ‎และด้วยความรักนั้น คุณจึงไปโบสถ์ 550 00:45:54,918 --> 00:45:56,837 ‎เพื่อเสาะหาสิ่งปลอบประโลมใจ 551 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 ‎เอ็ดมันด์ยังคงมีชีวิตอยู่ในใจคุณ 552 00:46:01,550 --> 00:46:05,012 ‎ฉันได้แต่เกลียดชัง และในความเกลียดชังนั้น 553 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 ‎ฉันให้ทุนโรงเรียนเพื่อแก้แค้นให้สาแก่ใจ 554 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 ‎เฮอร์มันยังนอนเน่าอยู่ในใจฉัน 555 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 ‎ใจของคุณเต็มปริ่ม 556 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 ‎ใจของฉันหิวโหย 557 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 ‎ดังนั้นเมื่อฉันบอกว่าคุณโชคดี 558 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 ‎เป็นเพราะคุณนั้น 559 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 ‎โชคดีจริงๆ 560 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 ‎อกาธ่า 561 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 ‎ดื่มอะไรที่แรงกว่าชากันดีไหมคะ 562 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 ‎ดีสิ ไวโอเล็ต ดีแน่นอน 563 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 ‎ค่ะ 564 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 ‎- บริมสลี่ย์ ‎- พ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 565 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 ‎คิดว่าทําไมพวกลูกสาวเราจึงไม่แต่งงาน 566 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 ‎กระหม่อมไม่อาจรู้ได้พ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 567 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 ‎ลองพยายามรู้หน่อย 568 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ‎กระหม่อมไม่อาจ... 569 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 ‎แต่จินตนาการไม่ออกจริงๆ 570 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 ‎ทุกพระองค์ทรงโฉม งดงาม ใจดี 571 00:47:15,916 --> 00:47:17,751 ‎มีน้ําใจ เป็นหญิงสาวแสนดีน่าพึงใจ 572 00:47:17,751 --> 00:47:20,629 ‎บริมสลี่ย์ ไม่ต้องพยายามยกยอเรา ‎ด้วยการชมลูกๆ ของเรา 573 00:47:20,629 --> 00:47:22,047 ‎เรายิ่งไม่ชอบหน้าคุณขึ้นไปอีก 574 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 ‎ตอบคําถามมา 575 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ‎ทําไมลูกๆ เราจึงไม่ได้แต่งงาน 576 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 ‎พระธิดา... ทุกพระองค์เป็นเด็กดี 577 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 ‎ทุกพระองค์รักสมเด็จฯ 578 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 ‎และในหลวง 579 00:47:37,604 --> 00:47:40,607 ‎เรื่องนั้นเกิดขึ้นเร็วมาก ทั้งสองพระองค์ยังเด็ก 580 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 ‎หากทรงสวรรคต 581 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 ‎สมเด็จฯ อาจเสียพระทัยและอาลัยอาวรณ์ 582 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 ‎แต่สุดท้ายสมเด็จฯ จะทําใจได้และใช้ชีวิตต่อไป 583 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 ‎แต่แทนที่จะเป็นเช่นนั้น... 584 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 ‎อะไร พูดออกมาให้หมด บริมสลี่ย์ 585 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 ‎ไม่ต้องมาใจอ่อนอะไรตอนนี้ 586 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 ‎สมเด็จฯ ยังทรงเป็นราชินีของพระองค์ท่าน 587 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 ‎หยุดนิ่งไปตลอดกาล 588 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 ‎เฝ้ารอไปตลอดกาล 589 00:48:06,383 --> 00:48:09,428 ‎พระธิดาไม่อาจทอดทิ้งให้ทรงติดอยู่กับอดีตได้ 590 00:48:15,809 --> 00:48:18,020 ‎ไปยืนตรงนั้นแล้วหยุดพูดได้ 591 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 ‎หันไปทางโน้น ไม่ต้องมองเรา 592 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 ‎พ่ะย่ะค่ะ สมเด็จฯ 593 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 ‎ต้นคริสต์มาสต้องทองกว่านี้อีก 594 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 ‎พรุ่งนี้จัดของประดับทองเพิ่ม 595 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‎จอร์จ ท่านรึเปล่า 596 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 ‎จอร์จ 597 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 ‎พระราชาชาวไร่ ชาวไร่จอร์จ 598 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 ‎ตามหาวีนัส 599 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 ‎ต้องคิดให้ดี ชาวไร่จอร์จ พระราชาชาวไร่ 600 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 ‎ชาวไร่ 601 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 ‎ไม่ถูกแล้ว 602 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ‎จอร์จ 603 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 ‎ชาวไร่จอร์จ 604 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 ‎เรา... 605 00:50:01,123 --> 00:50:02,666 ‎เราคือ... 606 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 ‎เลือกมา ถูกเลือกมา 607 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 ‎คน ชาวไร่ 608 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 ‎เรารู้แล้ว 609 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 ‎ใต้ฝ่าพระบาท กระหม่อม... 610 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 ‎จอร์จทํางานอยู่ 611 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 ‎- วีนัส ‎- กลับไปประจําที่ได้ ไม่เป็นไร 612 00:50:19,808 --> 00:50:21,810 ‎ดาวศุกร์ผ่านหน้าดวงอาทิตย์ 613 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 ‎จอร์จ! ตรงนี้หนาวนะ 614 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 ‎ไม่ได้ใส่รองเท้าด้วย 615 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ‎เห็นแล้ว! 616 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 ‎วีนัส เทพีของเรา 617 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 ‎เห็นแล้ว! 618 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 ‎มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 619 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 ‎แค่ยืนเฝ้าประตูสวนไว้ 620 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 ‎ไล่คนออกจากโถงหลัง ‎ขังพวกข้าหลวงไว้ถ้าจําเป็น 621 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 ‎อย่าให้ใครเข้ามา 622 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 ‎ขอร้อง บริมสลี่ย์ 623 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 ‎ก็ได้ 624 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ‎เราเห็นแล้ว! 625 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 ‎ดาวศุกร์ 626 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 ‎วีนัส ยอดเทพี เรามาแล้ว 627 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 ‎เรามาแล้ว 628 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 ‎สัมผัสได้แล้ว คุยกับเราสิ 629 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 ‎นึกแล้วว่าท่านจะต้องมา นึกแล้ว 630 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 ‎เยี่ยม! 631 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 ‎- ทุกคนต้องเห็น ‎- ใต้ฝ่าพระบาท 632 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 ‎เรารู้ ใช่! 633 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 ‎ใต้ฝ่าพระบาท ใส่อะไรให้อุ่นหน่อยดีไหม 634 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 ‎ใช่วีนัสจริงๆ เห็นรึเปล่า 635 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 ‎- เห็นพ่ะย่ะค่ะ ‎- ทักนางหน่อย 636 00:51:24,456 --> 00:51:26,500 ‎สวัสดี วีนัส ‎ใต้ฝ่าพระบาท สวมเสื้อคลุมก่อน 637 00:51:26,500 --> 00:51:30,295 ‎สวัสดี วีนัส! 638 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 ‎จอร์จ 639 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 ‎จอร์จ 640 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 ‎ชาวไร่จอร์จ 641 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 ‎นี่วีนัสไง 642 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 ‎- ทักทายหน่อยสิ ‎- ไม่ 643 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 ‎เราต่างหากวีนัส 644 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 ‎อยู่ตรงนี้เลย เราคือวีนัส 645 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 ‎- ท่านคือวีนัส ‎- ใช่ 646 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ‎ท่านคือวีนัสเหรอ 647 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 ‎ใช่ 648 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 ‎และวีนัสจะเข้าไปข้างใน 649 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 ‎ท่านต้องไปกับเรา 650 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 ‎ก็ได้ 651 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 ‎ตอนแรกนึกว่าอยู่บนฟ้า 652 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 ‎เราเคยอยู่บนฟ้า แต่ตอนนี้เราจะเข้าไปข้างใน 653 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 ‎ในตําหนักบัคกิ้งแฮม 654 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 ‎นี่ 655 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 ‎มาเร็ว 656 00:52:22,973 --> 00:52:25,809 ‎วีนัส... อยู่ข้างใน 657 00:52:25,809 --> 00:52:27,519 ‎วีนัสอยู่ข้างใน 658 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 ‎กับท่าน 659 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 ‎นางอยู่กับท่าน 660 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 ‎คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม