1 00:00:21,354 --> 00:00:24,232 КОРОНАЦИЯ КОРОЛЯ ГЕОРГА III И КОРОЛЕВЫ ШАРЛОТТЫ 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Зачем ты тут? Ты не опускаешься до слуг. 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 - А ты зачем? - У меня поручение. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,304 И у меня. Я пришел за тобой. 5 00:00:54,304 --> 00:00:56,473 Ты адъютант короля, а она его ищет. 6 00:00:56,473 --> 00:00:59,059 - Они же не разговаривают. - Это коронация. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Неважно, общаются ли они. Они должны быть едины. Где он? 8 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 Король скоро к ней присоединится. Он занимается в библиотеке. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Что? - Что? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Мне нет дела, если найдешь себе другого. 11 00:01:15,116 --> 00:01:17,243 Но выбирай с головой. 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 Я не... 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Это не то, что ты... 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Нет никого другого. Я спустился сюда по делам. 15 00:01:26,961 --> 00:01:28,797 Я здесь исключительно по делам. 16 00:01:28,797 --> 00:01:30,673 Иди. Займись королевой. 17 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 Это важное событие для нее и для страны. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Это доктор? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Почему его осматривает посторонний врач в подвале? 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 - Где королевский врач? - Бримсли. 21 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 Ты ничего не видел. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Меня ждет королева. 23 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 Неважно, что говорит мама. Это великий день. 24 00:02:18,930 --> 00:02:20,014 Не шевелись. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,225 Коронация — великое событие. 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,685 Вы всегда так говорили. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - «Вайолет, это великий день». - Да. 28 00:02:26,771 --> 00:02:31,484 - Тогда почему мама назвала это фарсом? - Замри, или прическа выйдет кривая. 29 00:02:33,611 --> 00:02:35,113 Мама сказала, невесту, 30 00:02:35,113 --> 00:02:38,825 согласную выйти за него пришлось искать на другом конце света. 31 00:02:38,825 --> 00:02:42,203 В Лондоне полно леди, желающих выйти за короля. 32 00:02:42,203 --> 00:02:46,207 Но вчера за чаем мама твердила всем леди, 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 что из-за их любви мы теперь живем в противоестественном обществе. 34 00:02:52,046 --> 00:02:54,132 Что в нём противоестественного? 35 00:02:54,132 --> 00:02:57,552 Не повторяй слова матери кому-то, кроме членов семьи. 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Дорогой, ты видел ее на свадьбе. 37 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Мы все ее видели. Конечно, я ее принимаю. 38 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Я не в праве судить решения короля. 39 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 Да, я буду ей прислуживать. 40 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Она наша королева. 41 00:03:13,693 --> 00:03:15,570 Это делает ее особенной. 42 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Но все прочие? 43 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 Допустить их в высшее общество? 44 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Мужчины теперь вхожи в клуб Уайта. Как обычные джентльмены. 45 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Знаю, у них есть деньги. Но это не делает их нами. 46 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Папа, король даровал им титулы, верно? 47 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 Да, красавица. 48 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 - И землю? - Да. Почему ты спрашиваешь? 49 00:03:36,925 --> 00:03:40,220 Мама говорит, что они нам не чета. 50 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 Но король дал нам титул и землю. 51 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 Все семьи высшего общества получили титул и землю от короля. 52 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 - Это не одно и то же. - Напротив. 53 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Мама, они джентльмены. 54 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 Папа сказал, джентльмен — образованный человек из хорошей семьи. 55 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 Лорд Данбери учился в Итоне с отцом короля. 56 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 Лорд Смайт-Смит и лорд Каммингс — в Харроу. 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 И все учились в Оксфорде с папой. 58 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 - Она права. Это так. - Они такие же, как мы. 59 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Некоторые даже лучше, ведь происходят из королевских семей 60 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 и гораздо богаче нас. 61 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 Вайолет Леджер, немедленно замолчи! 62 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Ты слишком много думаешь. 63 00:04:15,713 --> 00:04:18,967 - Чему тебя учит гувернантка? - В основном латыни. 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,636 А я хотела бы заняться высшей математикой. 65 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 С Днем коронации, пап! 66 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 И тебя, Вайолет. 67 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 Дражайший читатель, 68 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 дети — желанный плод каждого брака. 69 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 Но для королевской семьи 70 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 дети не просто желанны. 71 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 Они необходимы. 72 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 Ярче. Елка должна быть ярче. 73 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 Каждый год твержу одно и то же. Это символ праздника. 74 00:04:55,878 --> 00:04:57,922 Ее Величество требует поярче. 75 00:04:57,922 --> 00:04:59,340 Вы осчастливили Англию 76 00:04:59,340 --> 00:05:02,176 чудесной традицией, Ваше Величество. 77 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 Разумеется, Бримсли. 78 00:05:03,636 --> 00:05:06,139 Я кругом сею счастье. Не нужно... 79 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 Что за крики? 80 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 София доделала покрывало. 81 00:05:09,892 --> 00:05:13,896 В точности такое, как во дворце Кью. 82 00:05:13,896 --> 00:05:15,898 Я старалась для кукольного дома. 83 00:05:15,898 --> 00:05:18,401 Вы можете выйти замуж за кукольный дом? 84 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 Вышить мне наследника? 85 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Тогда цыц. 86 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 - Мама. - Да, знаю. 87 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 Вы немолоды. Скорее всего, ваши чрева сухи и бесплодны. 88 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 Старые девы, что с вас взять. 89 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 Но вы могли хотя бы попытаться. 90 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 Взгляните на меня. Я ослепительно прекрасна. 91 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 Займитесь собой. 92 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 Вдруг сюда забредет мужчина. 93 00:05:39,630 --> 00:05:42,467 - Заблудившийся охотник или еще кто. - Мама. 94 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 - Это подходящая партия? - Нет. 95 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 Вы же не молочницы. 96 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Вы меня не слышали? 97 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Добавьте цвета. Это же Рождество. 98 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Большинство дочерей королевы Шарлотты и короля Георга — 99 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 залежавшийся товар, давно пылящийся на полке. 100 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Столько старых дев. И так мало времени. 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Несомненно, в эти праздничные дни 102 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 Ее Величество чувствует себя в чём-то обделенной. 103 00:06:17,960 --> 00:06:23,841 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 104 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 {\an8}Почему мне нельзя с тобой? 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,601 {\an8}Чаепитие только для дам. 106 00:06:33,601 --> 00:06:35,978 {\an8}- Вы подружились? - Полагаю, да. 107 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Скажи ей, что хочешь устроить первый бал сезона. 108 00:06:39,440 --> 00:06:40,858 {\an8}Заручись поддержкой. 109 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 {\an8}Первый бал сезона? 110 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 Здесь? У нас? 111 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 Это невозможно. Меня не для этого пригласили на чай. 112 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 Пожалуй, тебе не следует туда ходить. Оставайся дома. 113 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Нет, дорогой. 114 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 Я поговорю с ней о бале. 115 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 Хорошо. 116 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Итак, она вам доверяет. 117 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 - Да. - И? 118 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Они с королем очень счастливы. 119 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 После неловкости первых дней они провели отличный медовый месяц. 120 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 А коронация сблизила их еще больше. 121 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Боже, храни короля. Боже, храни королеву. 122 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Бримсли, отошли всех. 123 00:08:45,233 --> 00:08:46,317 Сейчас. 124 00:08:52,532 --> 00:08:54,033 Сними с меня это. 125 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Ненавижу его. 126 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 Он меня бесит. 127 00:09:01,332 --> 00:09:04,001 Он сама вежливость. 128 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 Это притворство. 129 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 Он лгущий лжец, который лжет. 130 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Очень счастливы. 131 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 Вы говорили с ней о наследнике? 132 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 Да. 133 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 Вы справитесь. 134 00:09:15,721 --> 00:09:18,057 Главное, упорно стремиться к тому... 135 00:09:18,057 --> 00:09:19,267 Чтобы забеременеть. 136 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 Я стремлюсь. Только этим и занимаюсь. 137 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Занимаемся. Пытаемся зародить в моём чреве ребенка. 138 00:09:33,489 --> 00:09:35,575 - В чём дело? - Сегодня четный день. 139 00:09:35,575 --> 00:09:37,785 Необязательно делать это так часто. 140 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 Верно. 141 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Уговор был по четным. - Да. 142 00:09:44,917 --> 00:09:49,589 Чем быстрее забеременеешь, тем быстрее прекратим всё это. 143 00:09:49,589 --> 00:09:50,923 Мы исполним долг. 144 00:09:51,799 --> 00:09:53,593 И мне не придется тебя видеть. 145 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Идешь? 146 00:09:58,931 --> 00:10:01,559 Да, ведь я мечтаю о том, 147 00:10:01,559 --> 00:10:04,312 чтобы больше не слышать твой голос. 148 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 Это тяжело. 149 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 Знаю. Сам акт... Это бывает ужасно. 150 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 Да. 151 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Это ужасно. 152 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Кошмар. 153 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 Сочувствую. 154 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 Мне в нём ненавистно всё. Ненавижу его нелепое лицо. 155 00:11:02,953 --> 00:11:06,499 Ненавижу его голос. Ненавижу то, как он дышит. 156 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Ты мог бы дышать не столь громко? 157 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 - Ты могла бы не говорить? - Нет, не хочу. 158 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 В чём твоя проблема? 159 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 С моего первого утра здесь ты ведешь себя как ребенок. Я... 160 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 Ты всё это время дышишь в моём дворце. 161 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Мне уйти? 162 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Да, немедленно. 163 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 День четный. 164 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 Да. 165 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Нешуточные страсти. 166 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Читаешь мои мысли. 167 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Не хочешь вечером вместе выпустить пар? 168 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Почему нет. 169 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 День четный. 170 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Рейнолдс, выйди. 171 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Залезай так. 172 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Медовый месяц окончен. Вас ждут галереи, опера, театры. 173 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 А еще благотворительность на выбор. 174 00:14:30,327 --> 00:14:34,081 Прекрасно. Я хочу сделать что-то для бедных рожениц в больнице. 175 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Апельсин. 176 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 Завтра вы встретитесь с фрейлинами. 177 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Бримсли, отныне я сама срываю апельсины. 178 00:14:47,553 --> 00:14:51,181 - Ваше Величество... - Нелепо, что это делают за меня. 179 00:14:51,181 --> 00:14:53,309 Я буду сама срывать апельсины. 180 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 - Это не обсуждается. - Да, мэм. 181 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 А что с общественными мероприятиями? 182 00:14:58,230 --> 00:15:00,024 Балы? Званые обеды? 183 00:15:00,024 --> 00:15:01,817 Как часто я что-то устраиваю? 184 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 Король запрещает любые мероприятия во дворце. 185 00:15:04,528 --> 00:15:06,989 Что ж, полагаю, мы можем наносить визиты. 186 00:15:06,989 --> 00:15:08,991 - Я думала... - Он этого не делает. 187 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Речь о высшем свете... 188 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 Мэм, король не общается с высшим обществом. 189 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Почему нет? 190 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Я не знаю, Ваше Величество. Просто у него так заведено. 191 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 - Так было всегда? - Какое-то время. 192 00:15:22,755 --> 00:15:23,839 Но почему? 193 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 Он не выглядит стеснительным. Не заикается. 194 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 У него безупречные манеры. 195 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 Приятная улыбка. Он высок и силен, 196 00:15:32,181 --> 00:15:34,808 красив, и пахнет как мужчина. 197 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 Может, дело в докторе. 198 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Докторе? 199 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Что за доктор? 200 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Я ошибся. Точнее, оговорился. 201 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 Оставьте нас. 202 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Бримсли, что еще за доктор? 203 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Ты обещал молчать. - Нет. 204 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 - Обещал взглядом. - Что с ним? 205 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 - Он здоров. - Тогда зачем доктор? 206 00:16:11,553 --> 00:16:13,180 Жена имеет право знать. 207 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Нечего знать. 208 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Тебе нездоровится? 209 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Ты неудовлетворена? Мне... 210 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 На днях в подвале тебя осматривал врач. 211 00:16:52,428 --> 00:16:53,512 В день коронации. 212 00:16:53,512 --> 00:16:55,723 Короля осматривают перед коронацией. 213 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - К чему вопрос? - Почему не осмотрели королеву? 214 00:16:59,518 --> 00:17:01,645 Все ждут от меня наследника. 215 00:17:01,645 --> 00:17:03,731 Я должна быть окружена врачами. 216 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 Но в подвале смотрели тебя. 217 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 Так важно, что это был подвал? 218 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 - Похоже на тайну. - Там его смотровая. 219 00:17:10,779 --> 00:17:12,865 - И всё? - И всё. 220 00:17:13,782 --> 00:17:16,952 Хорошо. Если ты так говоришь, я должна этому поверить. 221 00:17:16,952 --> 00:17:18,328 - Шарлотта. - Я спать. 222 00:17:18,328 --> 00:17:20,873 Завтра тяжелый день. Встреча с фрейлинами. 223 00:17:20,873 --> 00:17:23,876 Ведь я сейчас... Как же ты сказал? 224 00:17:23,876 --> 00:17:27,087 Моя жизнь определяет счастье или невзгоды целой нации. 225 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Заметны какие-то признаки того, что она носит ребенка? 226 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Есть намеки на то, что скоро родится малыш? 227 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 Я ничего не заметила. 228 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Будьте внимательнее. На меня давят. 229 00:17:44,271 --> 00:17:45,564 Лорд Бьют? 230 00:17:45,564 --> 00:17:47,858 Источник давления вас не касается. 231 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Да, лорд Бьют. 232 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Нам нужен ребенок. 233 00:17:57,326 --> 00:18:00,537 Наследник престола — повод для радости простолюдинов. 234 00:18:00,537 --> 00:18:04,291 Знак любви к подданным и успешного продолжения рода. 235 00:18:04,291 --> 00:18:07,169 Ребенок скрепит Великий эксперимент. 236 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 Нельзя потерпеть неудачу. 237 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Возможно, в этом может помочь бал. 238 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 Бал? 239 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 Мы с лордом Данбери хотим открыть сезон. 240 00:18:16,804 --> 00:18:19,973 Логично, если хозяйкой бала будет фрейлина королевы. 241 00:18:19,973 --> 00:18:22,601 Это продемонстрирует единство высшего света. 242 00:18:22,601 --> 00:18:24,019 Первый бал сезона? 243 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 У вас? 244 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 Нет, это не одобрят. 245 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Ваше Высочество, 246 00:18:31,819 --> 00:18:34,238 вы желаете, чтобы чаепития продолжались. 247 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 Вам бы не хотелось узнать о беременности королевы позже всех. 248 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Не так ли? 249 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Нужно обсудить это с лордом Бьютом. 250 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Она сказала, когда даст ответ насчет бала? 251 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 Нет. 252 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Идея ее не воодушевила. 253 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Не видать нам этого бала. Уж поверь. 254 00:19:30,919 --> 00:19:34,256 Они дразнят меня радостями жизни, а потешиться не дают. 255 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Ты ничем не хуже их. 256 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Миледи, всё было как всегда ужасно? 257 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Не совсем. 258 00:20:06,163 --> 00:20:09,875 Я продумывала письмо, так что время прошло с пользой. 259 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Корал, нам нужно начать подготовку. 260 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 Мэм? 261 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 Я решила устроить первый бал сезона. 262 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Это... 263 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Принцесса Августа согласилась? 264 00:20:25,349 --> 00:20:27,809 Нет, она еще не решила. 265 00:20:28,310 --> 00:20:31,355 Поэтому нужно заранее разослать приглашения. 266 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Леди Данбери. 267 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Виконтесса Бриджертон. 268 00:20:51,875 --> 00:20:53,293 Как мило вас тут видеть. 269 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Мило — возможно. Неожиданно — безусловно. 270 00:20:58,048 --> 00:21:01,301 Полагаю, неожиданно — это верно подмечено. 271 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Сегодня день рождения моего мужа. 272 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Был. Бывал. Был бы. 273 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 Сегодня был бы день рождения Эдмунда. 274 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Простите. - За что? 275 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 Он любил свой день рождения. 276 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Он любил праздновать. 277 00:21:22,614 --> 00:21:24,866 Я делала ему короны. 278 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 Бумажные. 279 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 Мне такие делали, когда я была маленькой. 280 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 Отец мастерил короны на мой день рождения. 281 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 У Эдмунда в детстве таких не было. Вот я их ему и делала. 282 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 Устраивала ему детские праздники. 283 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 Он был так счастлив. 284 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Я сооружала чудесные, замысловатые короны. 285 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 Он ходил в них целый день. 286 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 Он в них так смешно выглядел. 287 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Мы смеялись... 288 00:22:01,111 --> 00:22:03,071 Мне не нравится сегодняшний день. 289 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Напоминает, что не для кого делать короны. 290 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Вам невероятно повезло. 291 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 Повезло? 292 00:22:17,336 --> 00:22:18,545 Да. 293 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Боюсь, я ослышалась. 294 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 - Мне повезло? - Пусть вам не нравится сегодня. 295 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Но поверьте мне. 296 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 Вам невероятно повезло. 297 00:22:54,331 --> 00:22:57,542 Данбери дают первый бал этого сезона. 298 00:22:57,542 --> 00:23:00,587 Я... Мы получили приглашение. 299 00:23:00,587 --> 00:23:03,006 Можно мне пойти? Мисс Фернберст говорит, 300 00:23:03,006 --> 00:23:04,966 у них великолепный дом и сады. 301 00:23:04,966 --> 00:23:08,553 Нельзя. Ты не выезжаешь в свет. Даже если бы выезжала — нет. 302 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 Мы ни за что не переступим порог их дома. 303 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Мне и так приходится терпеть ее при дворе. 304 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Браво. 305 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Сыграй еще. 306 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Дитя по имени Моцарт? 307 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Откуда он? 308 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 У нее нет вкуса? 309 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 У Ее Величества прекрасный музыкальный слух, верно? 310 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 - Конечно. - Ее Величество — чудо. 311 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Ваше Величество, где вы нашли это юное дарование? 312 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Ваше Величество? 313 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Я получила приглашение на ваш скромный бал. 314 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Это так мило. 315 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Жаль пропускать. 316 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Всем нам. Верно, леди? 317 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 - Очень. - Такая жалость. 318 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 В другой раз. 319 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - День нечетный. - Верно. 320 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 Я здесь не за этим. 321 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Оставь меня. 322 00:25:26,066 --> 00:25:27,275 Чем ты занимаешься? 323 00:25:27,943 --> 00:25:30,278 Не устраиваешь приемы, никуда не ходишь. 324 00:25:30,278 --> 00:25:32,739 - Не развлекаешься. - У меня обязанности. 325 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 Ни у одного короля не встречала таких обязанностей. 326 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Что ты делаешь? - Я фермер. 327 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 Я тебя не понимаю. 328 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Я говорил, что люблю науки. 329 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 И агрикультуру. Люблю фермерствовать. 330 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Король Георг — это фермер Георг? - Да. 331 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Фермер Георг. Я фермер Георг. 332 00:25:55,929 --> 00:25:57,722 Это руки короля и фермера. 333 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Король-фермер. 334 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Не буду мешать. 335 00:26:24,624 --> 00:26:26,543 Тут есть лекарственные растения? 336 00:26:26,543 --> 00:26:29,296 Нет, Ваше Величество, только овощи. 337 00:26:40,682 --> 00:26:41,516 Вы позволили 338 00:26:41,516 --> 00:26:42,934 разослать приглашения. 339 00:26:42,934 --> 00:26:45,020 У меня всё под контролем. 340 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 Неужели? Свет не пойдет на бал. 341 00:26:47,022 --> 00:26:49,441 Жены закатывают скандалы мужьям. 342 00:26:49,441 --> 00:26:53,111 Во главе негодующих жена лорда Леджера. Парламент возмущен! 343 00:26:53,111 --> 00:26:55,280 - Парламент? - Жены не дают покоя. 344 00:26:55,280 --> 00:26:58,867 Меня окружают стенающие, пьющие лорды. 345 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 Они не хотят идти домой. Работа правительства парализована. 346 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Может, леди Данбери отзовет приглашения? 347 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 Я не стану просить. Ей это не понравится. 348 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 Похоже, здесь теперь верховодит леди Данбери. 349 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 Конечно же нет. 350 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Просто я считаю, что не должна занимать ничью сторону. 351 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 Ради Великого эксперимента 352 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 мы должны последовательно стремиться к объединению общества. 353 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 Если леди Данбери устроит бал, 354 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 и эта часть общества не придет, 355 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 мы полностью потеряем авторитет. 356 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 И Великий эксперимент потерпит крах. 357 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Это катастрофа. - Катастрофы не будет. 358 00:27:42,869 --> 00:27:46,289 Прекрасно. Заставьте леди Данбери отменить бал. 359 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 Ваше Величество, леди Агата Данбери. 360 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 У нас назначено после ланча. 361 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Ваше Величество, я хотела обсудить бал, который я устраиваю. 362 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 Вы даете бал? Как мило. 363 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Знаю, вы не придете. 364 00:28:10,855 --> 00:28:13,066 Король не посещает подобные приемы. 365 00:28:13,066 --> 00:28:15,527 Разве не странно? Вы знаете причину? 366 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Нет. 367 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Бал... 368 00:28:19,698 --> 00:28:23,076 Вы не могли бы убедить фрейлин присутствовать на нём? 369 00:28:23,076 --> 00:28:25,120 - Вы их не пригласили? - Напротив. 370 00:28:25,120 --> 00:28:27,956 - Тогда в чём дело? - Мэм, они не придут, если... 371 00:28:27,956 --> 00:28:28,957 Вот он. 372 00:28:30,208 --> 00:28:31,209 Он действительно... 373 00:28:31,209 --> 00:28:33,169 Он и правда работает в саду. 374 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 - Ваше Величество? - Георг. 375 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 Он сам работает в саду. Зачем ему это нужно? 376 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Для этого есть специальные люди. - Мэм, бал... 377 00:28:42,095 --> 00:28:43,638 Я думала, это уловка. 378 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 Но он каждый день ходит в сад. Это так необычно. 379 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 Мэм, прошу! 380 00:28:48,351 --> 00:28:49,894 Что вы делаете? 381 00:28:50,770 --> 00:28:54,774 - Принцесса Августа велит отменить бал. - При чём здесь я? 382 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 - Если принцесса Августа... - Вы королева. 383 00:28:57,402 --> 00:28:59,988 Это не ваше дело, но, не будь вы королевой... 384 00:28:59,988 --> 00:29:00,989 Я королева. 385 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Не будь вы королевой, ваша жизнь была бы совсем другой. 386 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Вы не понимаете? 387 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 Вы первая в своем роде. 388 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 Это открыло двери. Мы недавно вошли в общество. 389 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 Разве вы не видите? 390 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 Что вы должны для нас сделать? 391 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Я просила вас консумировать брак. 392 00:29:19,924 --> 00:29:22,927 Просила забеременеть. Просила держаться. 393 00:29:22,927 --> 00:29:24,137 На то есть причина. 394 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 Ваши мысли заняты тем, нравитесь ли вы мужчине. 395 00:29:28,266 --> 00:29:30,226 Вы не какая-то жеманная девица. 396 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Вы наша королева. 397 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 Вам следует заботиться о стране. 398 00:29:35,231 --> 00:29:37,150 О подданных. О себе подобных. 399 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Как вы не понимаете, что наши судьбы находятся в ваших руках? 400 00:29:43,323 --> 00:29:46,242 Ваш мир слишком ограничен, Ваше Величество. 401 00:30:22,111 --> 00:30:23,530 Я сама выбрала апельсин. 402 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Да, Ваше Величество. 403 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Где служители оранжереи? 404 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 - Они больше не нужны, мэм. - Ты их уволил? 405 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 - Вы сами выбираете, мэм. - Ты не сказал про увольнение. 406 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 Вы не хотели это обсуждать, мэм. 407 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Четный день. 408 00:31:11,494 --> 00:31:13,288 Он вас ждет, Ваше Величество. 409 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Доброй ночи. 410 00:32:45,505 --> 00:32:47,674 Увидимся послезавтра. 411 00:32:57,725 --> 00:33:00,520 Ты определяешь счастье и невзгоды великой нации. 412 00:33:00,520 --> 00:33:03,606 - Шарлотта. - Нет, погоди, я понимаю. 413 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Ты определяешь счастье и невзгоды великой нации. 414 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Это утомительно и чревато одиночеством. 415 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 Ты чувствуешь себя в западне. 416 00:33:15,451 --> 00:33:17,829 Поэтому проводишь столько времени в саду. 417 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 В саду я обычный человек. 418 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - Фермер Георг. - Не жалей меня. 419 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 Это всё, что я знаю. 420 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Я всегда был таким. 421 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Экспонат, не живой человек. 422 00:33:36,848 --> 00:33:38,391 Для меня ты человек. 423 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Со мной можно быть человеком. 424 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Больше никаких четных и нечетных дней. 425 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Просто обычные дни. 426 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Что послужило толчком? 427 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Я сама выбрала апельсин. 428 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 Георг, ты ничего мне не должен после того, как я себя вела. 429 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 И я знаю твою нелюбовь к светским визитам. Но это очень важно. 430 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Что именно? 431 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Расширить свой мир. 432 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}БАЛ У ДАНБЕРИ ПЕРВЫЙ БАЛ СЕЗОНА 433 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Миледи, пора одеваться. Вы всё сделали. 434 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Всё прекрасно. 435 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 Как тебе мой сюртук? Сменить платок? 436 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 Ты прекрасно выглядишь. 437 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Почему никого нет? 438 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Никто не придет, Агата. 439 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 - Ты же сказала, они придут. - Они придут. 440 00:35:37,260 --> 00:35:38,344 Думаю, что придут. 441 00:35:38,970 --> 00:35:40,138 Возможно, придут. 442 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Лорд и леди Леджер. 443 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Агата, как чудесно, что вы нас пригласили. 444 00:35:55,319 --> 00:35:56,821 Я думала, вы заняты. 445 00:35:56,821 --> 00:35:58,990 Что вы. Мы не могли пропустить бал. 446 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 Вы позволите? 447 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Таков был план. 448 00:36:03,870 --> 00:36:06,664 Но потом она получила записку от самого короля. 449 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Кто пропустит бал, на котором будет король? 450 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Жена бы лопнула от досады. 451 00:36:13,588 --> 00:36:15,214 Это главное событие сезона. 452 00:36:15,840 --> 00:36:17,175 Молодец, леди Данбери. 453 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Вы мне нравитесь. Давайте дружить. 454 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Лорд Данбери, позвольте пригласить вас к себе на охоту. 455 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Ее Королевское Высочество принцесса Августа. 456 00:36:33,649 --> 00:36:36,819 Лорд Данбери. Леди Данбери. Для меня это честь. 457 00:36:36,819 --> 00:36:39,572 - Ваше Высочество. - Это вы оказали нам честь. 458 00:37:15,107 --> 00:37:16,651 Они держатся порознь. 459 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Его Величество король Георг III и королева Шарлотта. 460 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Лорд и леди Данбери. 461 00:37:52,144 --> 00:37:54,689 - Спасибо за приглашение. - Ваше Величество. 462 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 Потанцуем? 463 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Прости, дорогая. 464 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Лорд Данбери, позволите пригласить на танец вашу жену? 465 00:38:50,161 --> 00:38:51,746 Разумеется. 466 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Он так счастлив. 467 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Я никогда не видела его таким... Взгляните на него. 468 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Благодарю. 469 00:40:24,380 --> 00:40:25,923 Никогда не благодари меня. 470 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Мы команда. 471 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Ведь так? 472 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Спасибо. Доброй ночи. 473 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Ура! 474 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Мы добились успеха! 475 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 Верно. Я добился успеха. 476 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Давай отпразднуем. 477 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 Ты была бесподобна. 478 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Ты тоже. 479 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Осознаешь ли ты, что только что сделала? 480 00:41:26,025 --> 00:41:28,652 За один вечер, на одном балу 481 00:41:28,652 --> 00:41:31,906 мы смогли изменить страну, продвинуться вперед больше, 482 00:41:31,906 --> 00:41:33,741 чем за последнее столетие. 483 00:41:33,741 --> 00:41:36,285 - Я о таком и не мечтал. - Ты можешь всё. 484 00:41:36,285 --> 00:41:38,120 Рядом с тобой? Думаю, да. 485 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Я могу. 486 00:41:41,415 --> 00:41:42,833 Королеве нужен пеньюар. 487 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Я в своих покоях. - Нужен пеньюар. 488 00:41:45,669 --> 00:41:48,714 Сначала мы перекусим. 489 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 А потом отправимся в мои покои. 490 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Нельзя идти обнаженной. 491 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 Георг, осторожнее. 492 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 Я тебя не уроню. 493 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Милорд? 494 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Милорд, это всё? 495 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Милорд? 496 00:43:11,630 --> 00:43:14,425 - Корал. - Велю лакею принести воду для ванны. 497 00:43:14,425 --> 00:43:16,343 Корал, теперь ванны нужны реже. 498 00:43:16,343 --> 00:43:19,138 Что вы, миледи. У нас теперь столько слуг. 499 00:43:19,138 --> 00:43:21,890 Новая горничная даже сделала лавандовое масло. 500 00:43:21,890 --> 00:43:23,142 Корал! 501 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Теперь ванны будут нужны реже. 502 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Миледи. 503 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Мы... 504 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 - С этим покончено? - Покончено. 505 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Вы готовы? Или сначала вас одеть? 506 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 Думаю, лучше потом. 507 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 Да. Удачи. 508 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Помогите! 509 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 О нет! На помощь! 510 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 Что-то с лордом Данбери. 511 00:44:06,101 --> 00:44:09,938 Генри, пошли за доктором. Чарли, разбуди его камердинера. 512 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Миледи? Я захожу. 513 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Ждите здесь. Я удостоверюсь, что леди в подобающем виде, 514 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 а потом позову вас. 515 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 О, миледи! 516 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Он умер. 517 00:44:29,625 --> 00:44:31,835 Мой любимый муж скончался! 518 00:44:40,010 --> 00:44:42,846 - Спасибо, что пришли. - Спасибо, что пригласили. 519 00:44:42,846 --> 00:44:45,933 Когда я не смогла прийти в назначенный день, 520 00:44:45,933 --> 00:44:49,436 вы были так добры, что предложили на выбор целую неделю. 521 00:44:49,436 --> 00:44:53,065 А когда сегодня я прислала записку, что моя карета сломалась, 522 00:44:53,065 --> 00:44:56,443 вы тут же прислали свою со столькими лакеями. 523 00:44:57,027 --> 00:44:59,822 - Мне нужно с вами поговорить. - Я так и поняла. 524 00:45:00,614 --> 00:45:02,074 Просто я была удивлена. 525 00:45:02,074 --> 00:45:04,118 - Удивлены? - Застав вас в церкви. 526 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 Это очень удивительно. 527 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 Жена зашла почтить память любимого мужа. 528 00:45:11,083 --> 00:45:13,919 Знаете, почему я была в церкви? 529 00:45:13,919 --> 00:45:15,379 Конечно же нет. 530 00:45:15,379 --> 00:45:18,090 Встречалась с архиепископом по поводу средств 531 00:45:18,090 --> 00:45:20,884 на школу для девочек-сирот имени лорда Данбери. 532 00:45:20,884 --> 00:45:22,302 - Как мило. - Не думаю. 533 00:45:22,302 --> 00:45:26,056 А я должна дать средства на школу имени моего мужа вместо того, 534 00:45:26,056 --> 00:45:29,017 чтобы оплакивать его смерть? Благодарю за совет. 535 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 Ради всего святого. 536 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Лорд Данбери терпеть не мог сирот. 537 00:45:34,481 --> 00:45:38,694 Считал, что учить бедняков — деньги на ветер. А девочки нужны лишь... 538 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 Для потомства. 539 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Вы любили мужа. 540 00:45:52,332 --> 00:45:56,670 Вы ходите в церковь ради утешения и духовной связи. 541 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 В вас живет память об Эдмунде. 542 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Я испытывала к мужу отвращение. И потому 543 00:46:05,012 --> 00:46:08,432 я финансирую школу ради мести и сатисфакции. 544 00:46:08,432 --> 00:46:11,560 Во мне живет презрение к Херману. 545 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Ваше сердце полно. 546 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Мое — истощено. 547 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Я сказала, что вам повезло. 548 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 И это действительно так. 549 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 Вам повезло. 550 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Агата. 551 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Может, выпьем что-то покрепче чая? 552 00:46:32,331 --> 00:46:35,459 Да, Вайолет. Непременно. 553 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 Да. 554 00:46:58,065 --> 00:46:59,983 - Бримсли. - Да, Ваше Величество. 555 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Почему мои дочери не замужем? 556 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Не знаю, Ваше Величество. 557 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Попытайся. 558 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 Я не смею... 559 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 Не представляю. 560 00:47:12,788 --> 00:47:15,499 Они красивые, чудесные, добрые, 561 00:47:15,999 --> 00:47:17,751 приятные молодые леди. 562 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 Бримсли, не пытайся льстить мне. Не разочаровывай меня еще больше. 563 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Ответь на вопрос. 564 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Почему мои дочери не вышли замуж? 565 00:47:29,721 --> 00:47:30,973 Ваши дочери... 566 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 Они хорошие девушки. 567 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Любят вас. 568 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 И короля. 569 00:47:37,604 --> 00:47:40,274 Всё случилось так рано. Вы были так молоды. 570 00:47:40,774 --> 00:47:42,109 Если бы он умер, 571 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 вам было бы тяжело, вы бы горевали. 572 00:47:44,444 --> 00:47:46,864 Но потом вы бы оправились и жили дальше. 573 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 А так... 574 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Что? Выкладывай, Бримсли. 575 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 Сейчас не до сантиментов. 576 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Вы всё еще его королева. 577 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Застывшая навеки. 578 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 Вечно ждущая. 579 00:48:06,383 --> 00:48:09,386 Дочери не могут оставить вас в этой ловушке времени. 580 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Вернись на место и перестань болтать. 581 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Смотри в сторону. Не на меня. 582 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Да, Ваше Величество. 583 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Елке не хватает золота. 584 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Пусть завтра добавят золота. 585 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 Георг? Это ты? 586 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 Георг. 587 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Король-фермер. Фермер Георг. 588 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 Поиски Венеры. 589 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Нужно разобраться. Фермер Георг. Король-фермер. 590 00:49:37,224 --> 00:49:38,517 Фермер. 591 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Всё не так. 592 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 Георг? 593 00:49:52,781 --> 00:49:53,824 Фермер Георг. 594 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 Я... 595 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 Я избранный! 596 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Человек. Фермер. 597 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 Знаю. 598 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Ваши Величества, я могу... 599 00:50:15,679 --> 00:50:16,930 Георг работает. 600 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 - Венера. - Нам ничего не нужно. 601 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Транзит Венеры. 602 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 Георг! На улице холодно! 603 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Ты босой! 604 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Я тебя вижу! 605 00:50:40,704 --> 00:50:41,788 Венера, ангел мой. 606 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Я тебя вижу! 607 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 В чём дело? Что случилось? 608 00:50:46,960 --> 00:50:48,795 Охраняй садовую калитку. 609 00:50:48,795 --> 00:50:51,298 Отошли всех. Если нужно, запри слуг. 610 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 Никого сюда не пускай. 611 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Прошу, Бримсли. 612 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Хорошо. 613 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Я тебя вижу! 614 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Венера. 615 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 Венера, ангел мой, я здесь. 616 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Я здесь! 617 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Я здесь. Поговори со мной. 618 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Я знал, что ты придешь. Я знал это! 619 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Да! 620 00:51:15,238 --> 00:51:16,656 - Они увидят. - Сэр. 621 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 Я знаю. Да! 622 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 Ваше Величество, не желаете согреться? 623 00:51:20,452 --> 00:51:22,496 Это Венера. Видишь ее? 624 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 - Да, сэр. - Поздоровайся. 625 00:51:24,456 --> 00:51:26,625 Здравствуй, Венера. Сэр, оденьтесь. 626 00:51:26,625 --> 00:51:30,295 Здравствуй, Венера! 627 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 Георг. 628 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 Георг. 629 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Фермер Георг. 630 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Это Венера. 631 00:51:42,432 --> 00:51:44,101 - Поздоровайся. - Нет. 632 00:51:44,101 --> 00:51:45,185 Это я Венера. 633 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Я здесь. Я Венера. 634 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 - Ты Венера? - Да. 635 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Ты Венера? 636 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 Да. 637 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 И Венера идет в дом. 638 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Ты должен пойти со мной. 639 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 Хорошо. 640 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Я думал, ты на небе. 641 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Я была на небе, а теперь иду в дом. 642 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 В Букингем-хаус. 643 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Вот так. 644 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Идем. 645 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Венера в доме. 646 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 С тобой. 647 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Она с тобой. 648 00:54:24,636 --> 00:54:26,846 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова