1
00:00:21,354 --> 00:00:24,232
КОРОНАЦИЯ КОРОЛЯ ГЕОРГА III
И КОРОЛЕВЫ ШАРЛОТТЫ
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Зачем ты тут?
Ты не опускаешься до слуг.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- А ты зачем?
- У меня поручение.
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,304
И у меня. Я пришел за тобой.
5
00:00:54,304 --> 00:00:56,473
Ты адъютант короля, а она его ищет.
6
00:00:56,473 --> 00:00:59,059
- Они же не разговаривают.
- Это коронация.
7
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Неважно, общаются ли они.
Они должны быть едины. Где он?
8
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Король скоро к ней присоединится.
Он занимается в библиотеке.
9
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- Что?
- Что?
10
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Мне нет дела,
если найдешь себе другого.
11
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
Но выбирай с головой.
12
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Я не...
13
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Это не то, что ты...
14
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Нет никого другого.
Я спустился сюда по делам.
15
00:01:26,961 --> 00:01:28,797
Я здесь исключительно по делам.
16
00:01:28,797 --> 00:01:30,673
Иди. Займись королевой.
17
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Это важное событие
для нее и для страны.
18
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Это доктор?
19
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Почему его осматривает
посторонний врач в подвале?
20
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Где королевский врач?
- Бримсли.
21
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Ты ничего не видел.
22
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Меня ждет королева.
23
00:02:16,094 --> 00:02:18,930
Неважно, что говорит мама.
Это великий день.
24
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
Не шевелись.
25
00:02:20,014 --> 00:02:22,225
Коронация — великое событие.
26
00:02:22,225 --> 00:02:23,685
Вы всегда так говорили.
27
00:02:24,310 --> 00:02:26,771
- «Вайолет, это великий день».
- Да.
28
00:02:26,771 --> 00:02:31,484
- Тогда почему мама назвала это фарсом?
- Замри, или прическа выйдет кривая.
29
00:02:33,611 --> 00:02:35,113
Мама сказала, невесту,
30
00:02:35,113 --> 00:02:38,825
согласную выйти за него
пришлось искать на другом конце света.
31
00:02:38,825 --> 00:02:42,203
В Лондоне полно леди,
желающих выйти за короля.
32
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Но вчера за чаем
мама твердила всем леди,
33
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
что из-за их любви мы теперь живем
в противоестественном обществе.
34
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
Что в нём противоестественного?
35
00:02:54,132 --> 00:02:57,552
Не повторяй слова матери кому-то,
кроме членов семьи.
36
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Дорогой, ты видел ее на свадьбе.
37
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Мы все ее видели.
Конечно, я ее принимаю.
38
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Я не в праве судить решения короля.
39
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
Да, я буду ей прислуживать.
40
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
Она наша королева.
41
00:03:13,693 --> 00:03:15,570
Это делает ее особенной.
42
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
Но все прочие?
43
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Допустить их в высшее общество?
44
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Мужчины теперь вхожи
в клуб Уайта. Как обычные джентльмены.
45
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Знаю, у них есть деньги.
Но это не делает их нами.
46
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Папа, король даровал им титулы, верно?
47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Да, красавица.
48
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- И землю?
- Да. Почему ты спрашиваешь?
49
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Мама говорит, что они нам не чета.
50
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Но король дал нам титул и землю.
51
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Все семьи высшего общества
получили титул и землю от короля.
52
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Это не одно и то же.
- Напротив.
53
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Мама, они джентльмены.
54
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Папа сказал, джентльмен —
образованный человек из хорошей семьи.
55
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Лорд Данбери учился в Итоне
с отцом короля.
56
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
Лорд Смайт-Смит
и лорд Каммингс — в Харроу.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
И все учились в Оксфорде с папой.
58
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Она права. Это так.
- Они такие же, как мы.
59
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Некоторые даже лучше,
ведь происходят из королевских семей
60
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
и гораздо богаче нас.
61
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Вайолет Леджер, немедленно замолчи!
62
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Ты слишком много думаешь.
63
00:04:15,713 --> 00:04:18,967
- Чему тебя учит гувернантка?
- В основном латыни.
64
00:04:18,967 --> 00:04:21,636
А я хотела бы
заняться высшей математикой.
65
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
С Днем коронации, пап!
66
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
И тебя, Вайолет.
67
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Дражайший читатель,
68
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
дети — желанный плод каждого брака.
69
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
Но для королевской семьи
70
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
дети не просто желанны.
71
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Они необходимы.
72
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Ярче. Елка должна быть ярче.
73
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Каждый год твержу одно и то же.
Это символ праздника.
74
00:04:55,878 --> 00:04:57,922
Ее Величество требует поярче.
75
00:04:57,922 --> 00:04:59,340
Вы осчастливили Англию
76
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
чудесной традицией, Ваше Величество.
77
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Разумеется, Бримсли.
78
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Я кругом сею счастье. Не нужно...
79
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Что за крики?
80
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
София доделала покрывало.
81
00:05:09,892 --> 00:05:13,896
В точности такое, как во дворце Кью.
82
00:05:13,896 --> 00:05:15,898
Я старалась для кукольного дома.
83
00:05:15,898 --> 00:05:18,401
Вы можете выйти замуж за кукольный дом?
84
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Вышить мне наследника?
85
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Тогда цыц.
86
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Мама.
- Да, знаю.
87
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Вы немолоды. Скорее всего,
ваши чрева сухи и бесплодны.
88
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Старые девы, что с вас взять.
89
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
Но вы могли хотя бы попытаться.
90
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Взгляните на меня.
Я ослепительно прекрасна.
91
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Займитесь собой.
92
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Вдруг сюда забредет мужчина.
93
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Заблудившийся охотник или еще кто.
- Мама.
94
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Это подходящая партия?
- Нет.
95
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Вы же не молочницы.
96
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Вы меня не слышали?
97
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Добавьте цвета. Это же Рождество.
98
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Большинство дочерей
королевы Шарлотты и короля Георга —
99
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
залежавшийся товар,
давно пылящийся на полке.
100
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Столько старых дев. И так мало времени.
101
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Несомненно, в эти праздничные дни
102
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Ее Величество чувствует себя
в чём-то обделенной.
103
00:06:17,960 --> 00:06:23,841
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
104
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
{\an8}Почему мне нельзя с тобой?
105
00:06:32,100 --> 00:06:33,601
{\an8}Чаепитие только для дам.
106
00:06:33,601 --> 00:06:35,978
{\an8}- Вы подружились?
- Полагаю, да.
107
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Скажи ей, что хочешь
устроить первый бал сезона.
108
00:06:39,440 --> 00:06:40,858
{\an8}Заручись поддержкой.
109
00:06:40,858 --> 00:06:42,485
{\an8}Первый бал сезона?
110
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Здесь? У нас?
111
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Это невозможно.
Меня не для этого пригласили на чай.
112
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Пожалуй, тебе не следует
туда ходить. Оставайся дома.
113
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Нет, дорогой.
114
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Я поговорю с ней о бале.
115
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Хорошо.
116
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Итак, она вам доверяет.
117
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Да.
- И?
118
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Они с королем очень счастливы.
119
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
После неловкости первых дней
они провели отличный медовый месяц.
120
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
А коронация сблизила их еще больше.
121
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Боже, храни короля.
Боже, храни королеву.
122
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Бримсли, отошли всех.
123
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Сейчас.
124
00:08:52,532 --> 00:08:54,033
Сними с меня это.
125
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Ненавижу его.
126
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Он меня бесит.
127
00:09:01,332 --> 00:09:04,001
Он сама вежливость.
128
00:09:04,001 --> 00:09:05,211
Это притворство.
129
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Он лгущий лжец, который лжет.
130
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Очень счастливы.
131
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Вы говорили с ней о наследнике?
132
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Да.
133
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Вы справитесь.
134
00:09:15,721 --> 00:09:18,057
Главное, упорно стремиться к тому...
135
00:09:18,057 --> 00:09:19,267
Чтобы забеременеть.
136
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Я стремлюсь. Только этим и занимаюсь.
137
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Занимаемся. Пытаемся зародить
в моём чреве ребенка.
138
00:09:33,489 --> 00:09:35,575
- В чём дело?
- Сегодня четный день.
139
00:09:35,575 --> 00:09:37,785
Необязательно делать это так часто.
140
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Верно.
141
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Уговор был по четным.
- Да.
142
00:09:44,917 --> 00:09:49,589
Чем быстрее забеременеешь,
тем быстрее прекратим всё это.
143
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
Мы исполним долг.
144
00:09:51,799 --> 00:09:53,593
И мне не придется тебя видеть.
145
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Идешь?
146
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Да, ведь я мечтаю о том,
147
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
чтобы больше не слышать твой голос.
148
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
Это тяжело.
149
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Знаю. Сам акт... Это бывает ужасно.
150
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Да.
151
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
Это ужасно.
152
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
Кошмар.
153
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Сочувствую.
154
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Мне в нём ненавистно всё.
Ненавижу его нелепое лицо.
155
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Ненавижу его голос.
Ненавижу то, как он дышит.
156
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Ты мог бы дышать не столь громко?
157
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Ты могла бы не говорить?
- Нет, не хочу.
158
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
В чём твоя проблема?
159
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
С моего первого утра здесь
ты ведешь себя как ребенок. Я...
160
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Ты всё это время дышишь в моём дворце.
161
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Мне уйти?
162
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Да, немедленно.
163
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
День четный.
164
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Да.
165
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
Нешуточные страсти.
166
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Читаешь мои мысли.
167
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Не хочешь вечером вместе выпустить пар?
168
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Почему нет.
169
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
День четный.
170
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Рейнолдс, выйди.
171
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Залезай так.
172
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Медовый месяц окончен.
Вас ждут галереи, опера, театры.
173
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
А еще благотворительность на выбор.
174
00:14:30,327 --> 00:14:34,081
Прекрасно. Я хочу сделать что-то
для бедных рожениц в больнице.
175
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Апельсин.
176
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
Завтра вы встретитесь с фрейлинами.
177
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Бримсли, отныне
я сама срываю апельсины.
178
00:14:47,553 --> 00:14:51,181
- Ваше Величество...
- Нелепо, что это делают за меня.
179
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Я буду сама срывать апельсины.
180
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Это не обсуждается.
- Да, мэм.
181
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
А что с общественными мероприятиями?
182
00:14:58,230 --> 00:15:00,024
Балы? Званые обеды?
183
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
Как часто я что-то устраиваю?
184
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Король запрещает
любые мероприятия во дворце.
185
00:15:04,528 --> 00:15:06,989
Что ж, полагаю,
мы можем наносить визиты.
186
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
- Я думала...
- Он этого не делает.
187
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Речь о высшем свете...
188
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Мэм, король не общается
с высшим обществом.
189
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Почему нет?
190
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Я не знаю, Ваше Величество.
Просто у него так заведено.
191
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Так было всегда?
- Какое-то время.
192
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
Но почему?
193
00:15:24,340 --> 00:15:27,134
Он не выглядит стеснительным.
Не заикается.
194
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
У него безупречные манеры.
195
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Приятная улыбка. Он высок и силен,
196
00:15:32,181 --> 00:15:34,808
красив, и пахнет как мужчина.
197
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Может, дело в докторе.
198
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Докторе?
199
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Что за доктор?
200
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Я ошибся. Точнее, оговорился.
201
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Оставьте нас.
202
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Бримсли, что еще за доктор?
203
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Ты обещал молчать.
- Нет.
204
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Обещал взглядом.
- Что с ним?
205
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Он здоров.
- Тогда зачем доктор?
206
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Жена имеет право знать.
207
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Нечего знать.
208
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Тебе нездоровится?
209
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Ты неудовлетворена? Мне...
210
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
На днях в подвале тебя осматривал врач.
211
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
В день коронации.
212
00:16:53,512 --> 00:16:55,723
Короля осматривают перед коронацией.
213
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- К чему вопрос?
- Почему не осмотрели королеву?
214
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Все ждут от меня наследника.
215
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Я должна быть окружена врачами.
216
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Но в подвале смотрели тебя.
217
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Так важно, что это был подвал?
218
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Похоже на тайну.
- Там его смотровая.
219
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- И всё?
- И всё.
220
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Хорошо. Если ты так говоришь,
я должна этому поверить.
221
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Шарлотта.
- Я спать.
222
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Завтра тяжелый день.
Встреча с фрейлинами.
223
00:17:20,873 --> 00:17:23,876
Ведь я сейчас... Как же ты сказал?
224
00:17:23,876 --> 00:17:27,087
Моя жизнь определяет
счастье или невзгоды целой нации.
225
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Заметны какие-то признаки того,
что она носит ребенка?
226
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Есть намеки на то,
что скоро родится малыш?
227
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Я ничего не заметила.
228
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Будьте внимательнее. На меня давят.
229
00:17:44,271 --> 00:17:45,564
Лорд Бьют?
230
00:17:45,564 --> 00:17:47,858
Источник давления вас не касается.
231
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Да, лорд Бьют.
232
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Нам нужен ребенок.
233
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Наследник престола —
повод для радости простолюдинов.
234
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
Знак любви к подданным
и успешного продолжения рода.
235
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Ребенок скрепит Великий эксперимент.
236
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Нельзя потерпеть неудачу.
237
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Возможно, в этом может помочь бал.
238
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Бал?
239
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Мы с лордом Данбери хотим
открыть сезон.
240
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
Логично, если хозяйкой бала
будет фрейлина королевы.
241
00:18:19,973 --> 00:18:22,601
Это продемонстрирует
единство высшего света.
242
00:18:22,601 --> 00:18:24,019
Первый бал сезона?
243
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
У вас?
244
00:18:26,021 --> 00:18:28,148
Нет, это не одобрят.
245
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Ваше Высочество,
246
00:18:31,819 --> 00:18:34,238
вы желаете,
чтобы чаепития продолжались.
247
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Вам бы не хотелось узнать
о беременности королевы позже всех.
248
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Не так ли?
249
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Нужно обсудить это с лордом Бьютом.
250
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Она сказала,
когда даст ответ насчет бала?
251
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Нет.
252
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Идея ее не воодушевила.
253
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Не видать нам этого бала. Уж поверь.
254
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Они дразнят меня радостями жизни,
а потешиться не дают.
255
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Ты ничем не хуже их.
256
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Миледи, всё было как всегда ужасно?
257
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Не совсем.
258
00:20:06,163 --> 00:20:09,875
Я продумывала письмо,
так что время прошло с пользой.
259
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Корал, нам нужно начать подготовку.
260
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Мэм?
261
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Я решила устроить первый бал сезона.
262
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Это...
263
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
Принцесса Августа согласилась?
264
00:20:25,349 --> 00:20:27,809
Нет, она еще не решила.
265
00:20:28,310 --> 00:20:31,355
Поэтому нужно заранее
разослать приглашения.
266
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Леди Данбери.
267
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Виконтесса Бриджертон.
268
00:20:51,875 --> 00:20:53,293
Как мило вас тут видеть.
269
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Мило — возможно.
Неожиданно — безусловно.
270
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Полагаю, неожиданно —
это верно подмечено.
271
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
Сегодня день рождения моего мужа.
272
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Был. Бывал. Был бы.
273
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
Сегодня был бы день рождения Эдмунда.
274
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Простите.
- За что?
275
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Он любил свой день рождения.
276
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Он любил праздновать.
277
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
Я делала ему короны.
278
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
Бумажные.
279
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Мне такие делали,
когда я была маленькой.
280
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Отец мастерил короны
на мой день рождения.
281
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
У Эдмунда в детстве таких не было.
Вот я их ему и делала.
282
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Устраивала ему детские праздники.
283
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
Он был так счастлив.
284
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Я сооружала чудесные,
замысловатые короны.
285
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
Он ходил в них целый день.
286
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Он в них так смешно выглядел.
287
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Мы смеялись...
288
00:22:01,111 --> 00:22:03,071
Мне не нравится сегодняшний день.
289
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Напоминает,
что не для кого делать короны.
290
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Вам невероятно повезло.
291
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Повезло?
292
00:22:17,336 --> 00:22:18,545
Да.
293
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Боюсь, я ослышалась.
294
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Мне повезло?
- Пусть вам не нравится сегодня.
295
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Но поверьте мне.
296
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Вам невероятно повезло.
297
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Данбери дают первый бал этого сезона.
298
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Я... Мы получили приглашение.
299
00:23:00,587 --> 00:23:03,006
Можно мне пойти?
Мисс Фернберст говорит,
300
00:23:03,006 --> 00:23:04,966
у них великолепный дом и сады.
301
00:23:04,966 --> 00:23:08,553
Нельзя. Ты не выезжаешь в свет.
Даже если бы выезжала — нет.
302
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Мы ни за что
не переступим порог их дома.
303
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Мне и так приходится
терпеть ее при дворе.
304
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Браво.
305
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Сыграй еще.
306
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Дитя по имени Моцарт?
307
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
Откуда он?
308
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
У нее нет вкуса?
309
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
У Ее Величества прекрасный
музыкальный слух, верно?
310
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Конечно.
- Ее Величество — чудо.
311
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Ваше Величество,
где вы нашли это юное дарование?
312
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Ваше Величество?
313
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Я получила приглашение
на ваш скромный бал.
314
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Это так мило.
315
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Жаль пропускать.
316
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Всем нам. Верно, леди?
317
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Очень.
- Такая жалость.
318
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
В другой раз.
319
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- День нечетный.
- Верно.
320
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
Я здесь не за этим.
321
00:25:24,940 --> 00:25:26,066
Оставь меня.
322
00:25:26,066 --> 00:25:27,275
Чем ты занимаешься?
323
00:25:27,943 --> 00:25:30,278
Не устраиваешь приемы,
никуда не ходишь.
324
00:25:30,278 --> 00:25:32,739
- Не развлекаешься.
- У меня обязанности.
325
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Ни у одного короля
не встречала таких обязанностей.
326
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Что ты делаешь?
- Я фермер.
327
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Я тебя не понимаю.
328
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Я говорил, что люблю науки.
329
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
И агрикультуру. Люблю фермерствовать.
330
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- Король Георг — это фермер Георг?
- Да.
331
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Фермер Георг. Я фермер Георг.
332
00:25:55,929 --> 00:25:57,722
Это руки короля и фермера.
333
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Король-фермер.
334
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Не буду мешать.
335
00:26:24,624 --> 00:26:26,543
Тут есть лекарственные растения?
336
00:26:26,543 --> 00:26:29,296
Нет, Ваше Величество, только овощи.
337
00:26:40,682 --> 00:26:41,516
Вы позволили
338
00:26:41,516 --> 00:26:42,934
разослать приглашения.
339
00:26:42,934 --> 00:26:45,020
У меня всё под контролем.
340
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Неужели? Свет не пойдет на бал.
341
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Жены закатывают скандалы мужьям.
342
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
Во главе негодующих жена лорда Леджера.
Парламент возмущен!
343
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- Парламент?
- Жены не дают покоя.
344
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Меня окружают
стенающие, пьющие лорды.
345
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Они не хотят идти домой.
Работа правительства парализована.
346
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Может, леди Данбери
отзовет приглашения?
347
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Я не стану просить.
Ей это не понравится.
348
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Похоже, здесь теперь
верховодит леди Данбери.
349
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Конечно же нет.
350
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Просто я считаю,
что не должна занимать ничью сторону.
351
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Ради Великого эксперимента
352
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
мы должны последовательно
стремиться к объединению общества.
353
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Если леди Данбери устроит бал,
354
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
и эта часть общества не придет,
355
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
мы полностью потеряем авторитет.
356
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
И Великий эксперимент потерпит крах.
357
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Это катастрофа.
- Катастрофы не будет.
358
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Прекрасно. Заставьте леди Данбери
отменить бал.
359
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Ваше Величество, леди Агата Данбери.
360
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
У нас назначено после ланча.
361
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Ваше Величество, я хотела
обсудить бал, который я устраиваю.
362
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Вы даете бал? Как мило.
363
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
Знаю, вы не придете.
364
00:28:10,855 --> 00:28:13,066
Король не посещает подобные приемы.
365
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Разве не странно? Вы знаете причину?
366
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Нет.
367
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Бал...
368
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
Вы не могли бы
убедить фрейлин присутствовать на нём?
369
00:28:23,076 --> 00:28:25,120
- Вы их не пригласили?
- Напротив.
370
00:28:25,120 --> 00:28:27,956
- Тогда в чём дело?
- Мэм, они не придут, если...
371
00:28:27,956 --> 00:28:28,957
Вот он.
372
00:28:30,208 --> 00:28:31,209
Он действительно...
373
00:28:31,209 --> 00:28:33,169
Он и правда работает в саду.
374
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Ваше Величество?
- Георг.
375
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Он сам работает в саду.
Зачем ему это нужно?
376
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Для этого есть специальные люди.
- Мэм, бал...
377
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Я думала, это уловка.
378
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
Но он каждый день ходит в сад.
Это так необычно.
379
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Мэм, прошу!
380
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
Что вы делаете?
381
00:28:50,770 --> 00:28:54,774
- Принцесса Августа велит отменить бал.
- При чём здесь я?
382
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Если принцесса Августа...
- Вы королева.
383
00:28:57,402 --> 00:28:59,988
Это не ваше дело,
но, не будь вы королевой...
384
00:28:59,988 --> 00:29:00,989
Я королева.
385
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Не будь вы королевой,
ваша жизнь была бы совсем другой.
386
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Вы не понимаете?
387
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Вы первая в своем роде.
388
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Это открыло двери.
Мы недавно вошли в общество.
389
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Разве вы не видите?
390
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Что вы должны для нас сделать?
391
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Я просила вас консумировать брак.
392
00:29:19,924 --> 00:29:22,927
Просила забеременеть.
Просила держаться.
393
00:29:22,927 --> 00:29:24,137
На то есть причина.
394
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Ваши мысли заняты тем,
нравитесь ли вы мужчине.
395
00:29:28,266 --> 00:29:30,226
Вы не какая-то жеманная девица.
396
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
Вы наша королева.
397
00:29:32,437 --> 00:29:34,731
Вам следует заботиться о стране.
398
00:29:35,231 --> 00:29:37,150
О подданных. О себе подобных.
399
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Как вы не понимаете, что наши судьбы
находятся в ваших руках?
400
00:29:43,323 --> 00:29:46,242
Ваш мир слишком ограничен,
Ваше Величество.
401
00:30:22,111 --> 00:30:23,530
Я сама выбрала апельсин.
402
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Да, Ваше Величество.
403
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Где служители оранжереи?
404
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Они больше не нужны, мэм.
- Ты их уволил?
405
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Вы сами выбираете, мэм.
- Ты не сказал про увольнение.
406
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Вы не хотели это обсуждать, мэм.
407
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Четный день.
408
00:31:11,494 --> 00:31:13,288
Он вас ждет, Ваше Величество.
409
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Доброй ночи.
410
00:32:45,505 --> 00:32:47,674
Увидимся послезавтра.
411
00:32:57,725 --> 00:33:00,520
Ты определяешь счастье
и невзгоды великой нации.
412
00:33:00,520 --> 00:33:03,606
- Шарлотта.
- Нет, погоди, я понимаю.
413
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Ты определяешь счастье
и невзгоды великой нации.
414
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Это утомительно и чревато одиночеством.
415
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Ты чувствуешь себя в западне.
416
00:33:15,451 --> 00:33:17,829
Поэтому проводишь
столько времени в саду.
417
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
В саду я обычный человек.
418
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Фермер Георг.
- Не жалей меня.
419
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Это всё, что я знаю.
420
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Я всегда был таким.
421
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Экспонат, не живой человек.
422
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
Для меня ты человек.
423
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Со мной можно быть человеком.
424
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Больше никаких четных и нечетных дней.
425
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Просто обычные дни.
426
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Что послужило толчком?
427
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Я сама выбрала апельсин.
428
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
Георг, ты ничего мне не должен
после того, как я себя вела.
429
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
И я знаю твою нелюбовь
к светским визитам. Но это очень важно.
430
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Что именно?
431
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Расширить свой мир.
432
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}БАЛ У ДАНБЕРИ
ПЕРВЫЙ БАЛ СЕЗОНА
433
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Миледи, пора одеваться. Вы всё сделали.
434
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Всё прекрасно.
435
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Как тебе мой сюртук? Сменить платок?
436
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Ты прекрасно выглядишь.
437
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Почему никого нет?
438
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Никто не придет, Агата.
439
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Ты же сказала, они придут.
- Они придут.
440
00:35:37,260 --> 00:35:38,344
Думаю, что придут.
441
00:35:38,970 --> 00:35:40,138
Возможно, придут.
442
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Лорд и леди Леджер.
443
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Агата, как чудесно,
что вы нас пригласили.
444
00:35:55,319 --> 00:35:56,821
Я думала, вы заняты.
445
00:35:56,821 --> 00:35:58,990
Что вы. Мы не могли пропустить бал.
446
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Вы позволите?
447
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Таков был план.
448
00:36:03,870 --> 00:36:06,664
Но потом она получила
записку от самого короля.
449
00:36:07,165 --> 00:36:09,667
Кто пропустит бал,
на котором будет король?
450
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
Жена бы лопнула от досады.
451
00:36:13,588 --> 00:36:15,214
Это главное событие сезона.
452
00:36:15,840 --> 00:36:17,175
Молодец, леди Данбери.
453
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Вы мне нравитесь. Давайте дружить.
454
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Лорд Данбери, позвольте
пригласить вас к себе на охоту.
455
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Ее Королевское Высочество
принцесса Августа.
456
00:36:33,649 --> 00:36:36,819
Лорд Данбери. Леди Данбери.
Для меня это честь.
457
00:36:36,819 --> 00:36:39,572
- Ваше Высочество.
- Это вы оказали нам честь.
458
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Они держатся порознь.
459
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Его Величество король Георг III
и королева Шарлотта.
460
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Лорд и леди Данбери.
461
00:37:52,144 --> 00:37:54,689
- Спасибо за приглашение.
- Ваше Величество.
462
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Потанцуем?
463
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Прости, дорогая.
464
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Лорд Данбери, позволите
пригласить на танец вашу жену?
465
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Разумеется.
466
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Он так счастлив.
467
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Я никогда не видела его таким...
Взгляните на него.
468
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Благодарю.
469
00:40:24,380 --> 00:40:25,923
Никогда не благодари меня.
470
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Мы команда.
471
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Ведь так?
472
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Спасибо. Доброй ночи.
473
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Ура!
474
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Мы добились успеха!
475
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Верно. Я добился успеха.
476
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Давай отпразднуем.
477
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Ты была бесподобна.
478
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Ты тоже.
479
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Осознаешь ли ты,
что только что сделала?
480
00:41:26,025 --> 00:41:28,652
За один вечер, на одном балу
481
00:41:28,652 --> 00:41:31,906
мы смогли изменить страну,
продвинуться вперед больше,
482
00:41:31,906 --> 00:41:33,741
чем за последнее столетие.
483
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Я о таком и не мечтал.
- Ты можешь всё.
484
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Рядом с тобой? Думаю, да.
485
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Я могу.
486
00:41:41,415 --> 00:41:42,833
Королеве нужен пеньюар.
487
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Я в своих покоях.
- Нужен пеньюар.
488
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Сначала мы перекусим.
489
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
А потом отправимся в мои покои.
490
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Нельзя идти обнаженной.
491
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
Георг, осторожнее.
492
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Я тебя не уроню.
493
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Милорд?
494
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Милорд, это всё?
495
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Милорд?
496
00:43:11,630 --> 00:43:14,425
- Корал.
- Велю лакею принести воду для ванны.
497
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Корал, теперь ванны нужны реже.
498
00:43:16,343 --> 00:43:19,138
Что вы, миледи.
У нас теперь столько слуг.
499
00:43:19,138 --> 00:43:21,890
Новая горничная даже сделала
лавандовое масло.
500
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Корал!
501
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Теперь ванны будут нужны реже.
502
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Миледи.
503
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Мы...
504
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- С этим покончено?
- Покончено.
505
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Вы готовы? Или сначала вас одеть?
506
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Думаю, лучше потом.
507
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Да. Удачи.
508
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Помогите!
509
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
О нет! На помощь!
510
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Что-то с лордом Данбери.
511
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Генри, пошли за доктором.
Чарли, разбуди его камердинера.
512
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Миледи? Я захожу.
513
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Ждите здесь. Я удостоверюсь,
что леди в подобающем виде,
514
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
а потом позову вас.
515
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
О, миледи!
516
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Он умер.
517
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
Мой любимый муж скончался!
518
00:44:40,010 --> 00:44:42,846
- Спасибо, что пришли.
- Спасибо, что пригласили.
519
00:44:42,846 --> 00:44:45,933
Когда я не смогла
прийти в назначенный день,
520
00:44:45,933 --> 00:44:49,436
вы были так добры,
что предложили на выбор целую неделю.
521
00:44:49,436 --> 00:44:53,065
А когда сегодня я прислала записку,
что моя карета сломалась,
522
00:44:53,065 --> 00:44:56,443
вы тут же прислали свою
со столькими лакеями.
523
00:44:57,027 --> 00:44:59,822
- Мне нужно с вами поговорить.
- Я так и поняла.
524
00:45:00,614 --> 00:45:02,074
Просто я была удивлена.
525
00:45:02,074 --> 00:45:04,118
- Удивлены?
- Застав вас в церкви.
526
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Это очень удивительно.
527
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Жена зашла почтить
память любимого мужа.
528
00:45:11,083 --> 00:45:13,919
Знаете, почему я была в церкви?
529
00:45:13,919 --> 00:45:15,379
Конечно же нет.
530
00:45:15,379 --> 00:45:18,090
Встречалась с архиепископом
по поводу средств
531
00:45:18,090 --> 00:45:20,884
на школу для девочек-сирот
имени лорда Данбери.
532
00:45:20,884 --> 00:45:22,302
- Как мило.
- Не думаю.
533
00:45:22,302 --> 00:45:26,056
А я должна дать средства
на школу имени моего мужа вместо того,
534
00:45:26,056 --> 00:45:29,017
чтобы оплакивать его смерть?
Благодарю за совет.
535
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Ради всего святого.
536
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Лорд Данбери терпеть не мог сирот.
537
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Считал, что учить бедняков —
деньги на ветер. А девочки нужны лишь...
538
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
Для потомства.
539
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Вы любили мужа.
540
00:45:52,332 --> 00:45:56,670
Вы ходите в церковь
ради утешения и духовной связи.
541
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
В вас живет память об Эдмунде.
542
00:46:01,425 --> 00:46:05,012
Я испытывала к мужу
отвращение. И потому
543
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
я финансирую школу
ради мести и сатисфакции.
544
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Во мне живет презрение к Херману.
545
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Ваше сердце полно.
546
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Мое — истощено.
547
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Я сказала, что вам повезло.
548
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
И это действительно так.
549
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
Вам повезло.
550
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Агата.
551
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Может, выпьем что-то покрепче чая?
552
00:46:32,331 --> 00:46:35,459
Да, Вайолет. Непременно.
553
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Да.
554
00:46:58,065 --> 00:46:59,983
- Бримсли.
- Да, Ваше Величество.
555
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Почему мои дочери не замужем?
556
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Не знаю, Ваше Величество.
557
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Попытайся.
558
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Я не смею...
559
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Не представляю.
560
00:47:12,788 --> 00:47:15,499
Они красивые, чудесные, добрые,
561
00:47:15,999 --> 00:47:17,751
приятные молодые леди.
562
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Бримсли, не пытайся льстить мне.
Не разочаровывай меня еще больше.
563
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Ответь на вопрос.
564
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Почему мои дочери не вышли замуж?
565
00:47:29,721 --> 00:47:30,973
Ваши дочери...
566
00:47:32,182 --> 00:47:33,392
Они хорошие девушки.
567
00:47:34,184 --> 00:47:35,269
Любят вас.
568
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
И короля.
569
00:47:37,604 --> 00:47:40,274
Всё случилось так рано.
Вы были так молоды.
570
00:47:40,774 --> 00:47:42,109
Если бы он умер,
571
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
вам было бы тяжело, вы бы горевали.
572
00:47:44,444 --> 00:47:46,864
Но потом вы бы оправились
и жили дальше.
573
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
А так...
574
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
Что? Выкладывай, Бримсли.
575
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Сейчас не до сантиментов.
576
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Вы всё еще его королева.
577
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Застывшая навеки.
578
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Вечно ждущая.
579
00:48:06,383 --> 00:48:09,386
Дочери не могут оставить вас
в этой ловушке времени.
580
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Вернись на место и перестань болтать.
581
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Смотри в сторону. Не на меня.
582
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Да, Ваше Величество.
583
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
Елке не хватает золота.
584
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Пусть завтра добавят золота.
585
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
Георг? Это ты?
586
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
Георг.
587
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Король-фермер. Фермер Георг.
588
00:49:32,094 --> 00:49:33,762
Поиски Венеры.
589
00:49:34,513 --> 00:49:37,224
Нужно разобраться.
Фермер Георг. Король-фермер.
590
00:49:37,224 --> 00:49:38,517
Фермер.
591
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Всё не так.
592
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
Георг?
593
00:49:52,781 --> 00:49:53,824
Фермер Георг.
594
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Я...
595
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
Я избранный!
596
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Человек. Фермер.
597
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Знаю.
598
00:50:13,927 --> 00:50:15,679
Ваши Величества, я могу...
599
00:50:15,679 --> 00:50:16,930
Георг работает.
600
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Венера.
- Нам ничего не нужно.
601
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
Транзит Венеры.
602
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
Георг! На улице холодно!
603
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Ты босой!
604
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Я тебя вижу!
605
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Венера, ангел мой.
606
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Я тебя вижу!
607
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
В чём дело? Что случилось?
608
00:50:46,960 --> 00:50:48,795
Охраняй садовую калитку.
609
00:50:48,795 --> 00:50:51,298
Отошли всех. Если нужно, запри слуг.
610
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Никого сюда не пускай.
611
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Прошу, Бримсли.
612
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Хорошо.
613
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Я тебя вижу!
614
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Венера.
615
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Венера, ангел мой, я здесь.
616
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Я здесь!
617
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Я здесь. Поговори со мной.
618
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Я знал, что ты придешь. Я знал это!
619
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Да!
620
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
- Они увидят.
- Сэр.
621
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Я знаю. Да!
622
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Ваше Величество, не желаете согреться?
623
00:51:20,452 --> 00:51:22,496
Это Венера. Видишь ее?
624
00:51:22,496 --> 00:51:24,456
- Да, сэр.
- Поздоровайся.
625
00:51:24,456 --> 00:51:26,625
Здравствуй, Венера. Сэр, оденьтесь.
626
00:51:26,625 --> 00:51:30,295
Здравствуй, Венера!
627
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
Георг.
628
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Георг.
629
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Фермер Георг.
630
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Это Венера.
631
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Поздоровайся.
- Нет.
632
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Это я Венера.
633
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Я здесь. Я Венера.
634
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Ты Венера?
- Да.
635
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Ты Венера?
636
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Да.
637
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
И Венера идет в дом.
638
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Ты должен пойти со мной.
639
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Хорошо.
640
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Я думал, ты на небе.
641
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Я была на небе, а теперь иду в дом.
642
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
В Букингем-хаус.
643
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Вот так.
644
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Идем.
645
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Венера в доме.
646
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
С тобой.
647
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Она с тобой.
648
00:54:24,636 --> 00:54:26,846
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова