1
00:00:20,770 --> 00:00:24,232
ÎNCORONAREA REGELUI GEORGE AL III-LEA
ȘI REGINEI CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
Ce cauți la demisol, cu slujitorii?
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- Dar tu?
- Am o însărcinare.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
Sunt aici fiindcă și tu ești.
Tu te ocupi de rege, iar ea îl caută.
5
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
- Parcă nu-și vorbeau.
- E Ziua Încoronării!
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Nu și-or vorbi,
dar trebuie să fie uniți. Unde e?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
Regele o va însoți în curând.
Acum studiază în bibliotecă.
8
00:01:08,234 --> 00:01:09,736
- Ce se întâmplă?
- Adică?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,075
Dacă-ți cauți alt armăsar, n-ai decât.
10
00:01:15,075 --> 00:01:17,243
Dar vezi să fie de rangul potrivit!
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Nu-mi caut...
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Nu asta...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
N-am alt armăsar.
Voi fi la etajul servitorilor, atât.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Voi fi la etajul servitorilor. Du-te!
15
00:01:29,297 --> 00:01:30,673
Ocupă-te de regină!
16
00:01:30,673 --> 00:01:33,176
Azi e o zi minunată pentru ea și țară.
17
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Era cumva un medic?
18
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
De ce îl consultă un medic ciudat
în cămară?
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- De ce nu medicul regal?
- Brimsley...
20
00:01:55,031 --> 00:01:57,325
Nu ai văzut nimic.
21
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Mă duc la regină.
22
00:02:16,094 --> 00:02:17,512
Nu-mi pasă ce zice mama.
23
00:02:18,012 --> 00:02:20,014
- E o zi grozavă.
- Nu te mișca!
24
00:02:20,598 --> 00:02:23,643
Ziua Încoronării e o zi grozavă.
Așa îmi spui mereu.
25
00:02:24,144 --> 00:02:26,771
- „Violet, Ziua Încoronării e grozavă.”
- Da.
26
00:02:26,771 --> 00:02:31,651
- Dar mama spune că e o mascaradă. De ce?
- Nu te mișca! Va ieși strâmbă cosița.
27
00:02:33,570 --> 00:02:36,197
Mama a spus
că au găsit abia la capătul lumii
28
00:02:36,197 --> 00:02:38,783
o femeie dispusă să-l ia de soț pe rege.
29
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Nenumărate doamne din Londra
s-ar fi măritat cu regele.
30
00:02:42,203 --> 00:02:43,163
Dar ieri
31
00:02:43,872 --> 00:02:46,207
mama le tot spunea doamnelor la ceai
32
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
că iubirea lor înseamnă
că acum trăim într-o societate nefirească.
33
00:02:52,005 --> 00:02:54,132
Ce e nefiresc la societatea noastră?
34
00:02:54,132 --> 00:02:57,594
Nu repeta ce a spus mama ta
nimănui din afara familiei.
35
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Dragule, doar ai văzut-o la nuntă.
36
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Toți am văzut-o. Firește că o accept!
37
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
Cum să pun la îndoială alegerea Palatului?
38
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
Și da, o voi sluji la curte.
39
00:03:12,609 --> 00:03:13,693
E regina noastră.
40
00:03:13,693 --> 00:03:15,111
Asta o face deosebită.
41
00:03:15,653 --> 00:03:17,405
Dar restul?
42
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
Să socializeze cu protipendada?
43
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Știi că bărbații pot merge acum la White,
ca gentilomii obișnuiți?
44
00:03:24,871 --> 00:03:27,540
Știu că au bani,
dar banii nu-i fac să fie...
45
00:03:28,458 --> 00:03:29,459
ca noi.
46
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
Tati,
47
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
regele le-a dat titluri, nu?
48
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Da, frumoasa mea.
49
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- Și pământ?
- Da, isteața mea. De ce întrebi?
50
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
Păi...
51
00:03:38,509 --> 00:03:42,722
mama a zis că nu sunt ca noi.
Dar regele ne-a dat un titlu și pământ.
52
00:03:42,722 --> 00:03:46,392
Toată protipendada a primit
titluri și pământ de la rege.
53
00:03:46,392 --> 00:03:48,770
- Asta... nu e același lucru.
- Ba este.
54
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
Și sunt gentilomi, mamă.
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
Tati spune că un gentilom
e educat și dintr-o familie bună.
56
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
Lord Danbury a fost la Eton
cu fostul rege,
57
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
lorzii Smythe-Smith și Cummings,
la Harrow.
58
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
Și toți au fost la Oxford cu tati.
59
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Are dreptate.
- Deci, sunt întocmai ca noi.
60
00:04:05,161 --> 00:04:08,957
Unii sunt chiar mai buni,
fiindcă sunt de os domnesc
61
00:04:08,957 --> 00:04:10,458
și mai bogați decât noi.
62
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, încetează numaidecât!
63
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Gândești prea mult!
64
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
Ce te-o învăța guvernanta?
65
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
În mare parte latină,
66
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
dar m-ar interesa matematica avansată.
67
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Trăiască cuplul regal!
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Trăiască cuplul regal!
69
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Drag cititor,
70
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
copiii sunt speranța oricărei căsnicii,
71
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
dar pentru un monarh lipsit de moștenitor
72
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
ei sunt mai mult decât o speranță.
73
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
Ei sunt o necesitate.
74
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Mai multă culoare!
Pomul trebuie să fie mai colorat!
75
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Spun asta de ani de zile.
E un pom de sărbătoare!
76
00:04:55,795 --> 00:04:58,006
Maiestatea Sa vrea mai multă culoare.
77
00:04:58,006 --> 00:05:02,176
Ați binecuvântat întreaga Anglia
cu o tradiție minunată, Maiestate.
78
00:05:02,176 --> 00:05:06,139
Firește, Brimsley. Tot ce fac
e o binecuvântare. Nu e nevoie să...
79
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Ce sunt chiotele astea?
80
00:05:08,308 --> 00:05:10,601
Sophia a terminat cuvertura
81
00:05:10,601 --> 00:05:13,813
și arată întocmai ca cea de la Kew.
82
00:05:13,813 --> 00:05:18,401
- Am dat totul pentru casa de păpuși.
- Vă puteți mărita cu o casă de păpuși?
83
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Îmi puteți broda un moștenitor?
84
00:05:20,486 --> 00:05:21,904
Atunci, tăceți!
85
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mamă...
- Da, știu.
86
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Sunteți bătrâne.
Pântecele voastre probabil nu mai dau rod.
87
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Fetele mele bătrâne,
vă voi lăsa în pace,
88
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
dar ați putea măcar încerca.
89
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Uitați-vă la mine! Arăt absolut superb.
90
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Gătiți-vă!
91
00:05:37,170 --> 00:05:41,549
Dacă vă întâlniți în jurul palatului
cu vreun vânător rătăcit?
92
00:05:41,549 --> 00:05:42,467
Mamă!
93
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Ar fi bun de soț?
- Firește că nu.
94
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Nu sunteți lăptărese.
95
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Ce v-am tot spus?
96
00:05:50,725 --> 00:05:52,018
Mai multă culoare!
97
00:05:52,560 --> 00:05:53,811
E Crăciunul!
98
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
Majoritatea fiicelor reginei Charlotte
și ale regelui George
99
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
sunt ca niște bibelouri prăfuite,
uitate de mult pe un raft.
100
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Atâtea fete bătrâne, atât de puțin timp...
101
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
În acest anotimp al darurilor,
102
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Maiestatea Sa simte neîndoielnic
gustul amar al sărăciei.
103
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
104
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Nu pricep de ce nu pot merge.
105
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}E un ceai între doamne.
106
00:06:33,559 --> 00:06:36,020
{\an8}- Deci, ați devenit prietene?
- Așa cred.
107
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Spune-i că vrei
să dai primul bal al sezonului.
108
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
{\an8}- Câștigă-i sprijinul.
- Primul bal a sezonului?
109
00:06:42,485 --> 00:06:44,112
Aici? Să-l dăm noi?
110
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Nu pot să... nu ăsta e rostul ceaiului.
111
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Poate n-ar trebui să mergi,
ci să stai acasă cu mine.
112
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Nu, scumpul meu.
113
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Voi aduce vorba la ceai.
114
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Bun!
115
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Așadar, îți face confidențe.
116
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Da.
- Și?
117
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Sunt foarte fericiți împreună.
118
00:07:15,268 --> 00:07:19,272
După câteva zile încordate,
s-au bucurat de o lună de miere minunată,
119
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
iar încoronarea i-a apropiat și mai mult.
120
00:08:02,148 --> 00:08:03,941
Dumnezeu să-l apere pe rege!
121
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
Dumnezeu s-o apere pe regină!
122
00:08:06,110 --> 00:08:09,655
Dumnezeu să-l apere pe rege!
Dumnezeu s-o apere pe regină!
123
00:08:43,147 --> 00:08:43,981
Brimsley!
124
00:08:44,815 --> 00:08:46,651
- Golește coridoarele!
- Îndată.
125
00:08:52,532 --> 00:08:54,075
Ajută-mă s-o scot, te rog.
126
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Îl urăsc.
127
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
Mă scoate din fire.
128
00:09:01,332 --> 00:09:02,416
E atât de...
129
00:09:02,416 --> 00:09:03,417
politicos.
130
00:09:04,085 --> 00:09:07,296
Ceea ce e o prefăcătorie.
E un mincinos prefăcut care...
131
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
minte.
132
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Foarte fericiți.
133
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
Și ai vorbit cu ea despre un moștenitor?
134
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Da.
135
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
Veți supraviețui.
136
00:09:15,721 --> 00:09:19,267
- Cât timp vă e neabătută dorința...
- De a rămâne grea.
137
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Sunt neabătută. Doar cu asta mă ocup.
138
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
Doar cu asta ne ocupăm.
Cu încercarea de a mă lăsa grea.
139
00:09:33,447 --> 00:09:35,533
- Ce e?
- Știi că e o zi cu soț, nu?
140
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Nu trebuie să ne ținem de toate.
141
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Așa e.
142
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Dar așa ne-am învoit.
- Da.
143
00:09:44,917 --> 00:09:48,796
Imediat ce rămâi grea,
putem înceta tot acest... teatru.
144
00:09:49,547 --> 00:09:50,923
Ne vom fi făcut datoria.
145
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
Și nu mai trebuie să-ți văd fața.
146
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Vii?
147
00:09:59,515 --> 00:10:00,558
Da.
148
00:10:00,558 --> 00:10:04,312
Mi-ar plăcea teribil
să am prilejul de a nu-ți mai auzi vocea.
149
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
E greu.
150
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Știu. Actul poate fi înfiorător.
151
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Întocmai.
152
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
E înfiorător.
153
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
E un coșmar.
154
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Regret nespus.
155
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Urăsc totul la el.
Urăsc fața lui caraghioasă.
156
00:11:02,953 --> 00:11:04,121
Îi urăsc vocea.
157
00:11:04,830 --> 00:11:06,499
Urăsc felul în care respiră.
158
00:11:18,219 --> 00:11:20,304
Vrei să nu mai respiri așa de tare?
159
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Vrei, te rog, să taci?
- Tac când vreau eu.
160
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Ce te-a supărat așa?
161
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Te-ai purtat ca un copil
de la prima mea dimineață aici și...
162
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Ai respirat în apartamentele mele!
163
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Să plec?
164
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Da, aș vrea să pleci.
165
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
E o zi cu soț.
166
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Așa este.
167
00:12:41,135 --> 00:12:41,969
Ce zi...
168
00:12:42,470 --> 00:12:43,304
încinsă!
169
00:12:44,180 --> 00:12:45,431
Așa mă gândeam și eu.
170
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
M-aș putea răcori în odaia ta mai târziu?
171
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Posibil.
172
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
E o zi cu soț.
173
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, ieși!
174
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Intră și gata!
175
00:14:23,904 --> 00:14:28,033
Luna de miere s-a sfârșit. Puteți merge
la expoziții, opere sau teatru.
176
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
Și puteți face activități caritabile.
177
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Minunat! Aș vrea să fac ceva
pentru mamele sărace din spital.
178
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Portocală!
179
00:14:41,547 --> 00:14:44,341
Iar mâine vă veți întâlni
cu doamnele de onoare.
180
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley,
o să-mi culeg singură portocalele.
181
00:14:47,553 --> 00:14:48,470
Maiestate...
182
00:14:48,470 --> 00:14:51,181
E ridicol să mi le culeagă altcineva.
183
00:14:51,181 --> 00:14:52,892
Le voi culege singură.
184
00:14:53,392 --> 00:14:55,352
- Fără discuții!
- Da, Maiestate.
185
00:14:55,352 --> 00:14:58,230
Cum rămâne cu evenimentele oficiale?
186
00:14:58,230 --> 00:14:59,607
Baluri? Dineuri?
187
00:15:00,107 --> 00:15:01,817
Cât de des le voi găzdui?
188
00:15:01,817 --> 00:15:04,528
Regele nu îngăduie evenimente la palat.
189
00:15:04,528 --> 00:15:07,573
Atunci, vom socializa în afara lui,
dar credeam că...
190
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
Regele nu socializează.
191
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Nici cu aristocrația?
192
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
Nu participă
la nicio adunare a aristocrației.
193
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
De ce?
194
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Chiar nu știu, Maiestate. Așa îi e felul.
195
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- A fost mereu așa?
- De o vreme, da.
196
00:15:22,755 --> 00:15:23,756
Dar de ce?
197
00:15:24,340 --> 00:15:27,134
Nu pare timid în societate. Nu se bâlbâie.
198
00:15:27,134 --> 00:15:28,928
E foarte manierat.
199
00:15:28,928 --> 00:15:32,181
Are un zâmbet frumos. E înalt, puternic,
200
00:15:32,181 --> 00:15:36,352
- ...chipeș și miroase îmbietor.
- Poate are legătură cu medicul.
201
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
Medicul?
202
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Ce medic?
203
00:15:41,398 --> 00:15:42,399
Poate mă înșel.
204
00:15:43,067 --> 00:15:44,443
Sigur mă înșel.
205
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Lăsați-ne singuri!
206
00:15:52,409 --> 00:15:53,410
Brimsley...
207
00:15:53,953 --> 00:15:54,828
ce medic?
208
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
- Ai zis că-ți ții gura.
- Ba nu!
209
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
- Ai zis din ochi.
- Cât de bolnav e?
210
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Nu e bolnav.
- Și medicul?
211
00:16:11,512 --> 00:16:13,180
Soția lui ar trebui să știe.
212
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Nu e nimic de știut.
213
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Ești cumva bolnav?
214
00:16:46,880 --> 00:16:48,298
Ești cumva nemulțumită?
215
00:16:48,298 --> 00:16:51,010
Ai fost văzut în cămară cu un medic.
216
00:16:52,428 --> 00:16:55,889
În Ziua Încoronării,
regele trebuie consultat.
217
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- Ce e?
- O puteau consulta și pe regină.
218
00:16:59,518 --> 00:17:03,731
Doar vor să fac un copil. N-ar trebui
să roiască medicii în jurul meu?
219
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Dar tu erai în cămară cu medicul.
220
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
Contează că eram în cămară?
221
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- Stârnește bănuieli.
- Acolo e cabinetul lui.
222
00:17:10,779 --> 00:17:12,448
- Asta e tot?
- Asta e tot.
223
00:17:13,782 --> 00:17:14,616
Bine.
224
00:17:15,284 --> 00:17:17,619
- Te cred, n-am încotro.
- Charlotte...
225
00:17:17,619 --> 00:17:20,873
Mă duc la culcare.
Mâine mă văd cu doamnele de onoare.
226
00:17:20,873 --> 00:17:23,917
La urma urmei... cum suna fraza aia?
227
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
„Binele sau răul țării depinde de mine.”
228
00:17:30,883 --> 00:17:34,887
Dă vreun semn că a rămas grea?
229
00:17:35,721 --> 00:17:38,515
Credem că vor avea un copil în curând?
230
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
N-am observat niciun semn.
231
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Fii cu ochii în patru!
Așteptările sunt mari.
232
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
- Din partea Lordului Bute?
- Acest lucru nu te privește.
233
00:17:50,277 --> 00:17:51,111
Da.
234
00:17:51,695 --> 00:17:52,946
De Lord Bute e vorba.
235
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Ne trebuie un prunc.
236
00:17:57,284 --> 00:17:59,912
E un motiv de sărbătoare pentru popor,
237
00:18:00,621 --> 00:18:03,749
un semn de iubire față de toți
și asigură succesiunea.
238
00:18:04,374 --> 00:18:07,169
Un prunc ar consfinți Marele Experiment.
239
00:18:07,169 --> 00:18:08,837
Nu avem voie să dăm greș.
240
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Poate un bal ar ajuta Marele Experiment.
241
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Un bal?
242
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Am vrea să dăm primul bal a sezonului.
243
00:18:16,804 --> 00:18:19,890
Ca doamnă de onoare,
ar fi firesc să-l găzduiesc
244
00:18:19,890 --> 00:18:22,518
și ar arăta că aristocrația e unită.
245
00:18:22,518 --> 00:18:24,019
Primul bal al sezonului?
246
00:18:24,019 --> 00:18:25,062
La voi?
247
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Nu, așa ceva ar fi inacceptabil.
248
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Înălțimea Ta,
249
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
știu că vreți să mai luăm ceaiul împreună.
250
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Nu v-ar prinde bine să nu aflați îndată
când rămâne grea regina.
251
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Nu-i așa?
252
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Voi discuta cu Lordul Bute.
253
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Ți-a spus când îți va da răspunsul
în privința balului?
254
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Nu.
255
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
N-a fost entuziasmată.
256
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Nu va fi niciun bal, ascultă la mine.
257
00:19:30,919 --> 00:19:34,298
Îmi flutură pe la nas fericirea,
dar nu mă lasă s-o ating.
258
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Nu ești cu nimic mai prejos decât ei.
259
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
A fost o rundă groaznică, doamnă?
260
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Nu chiar.
261
00:20:06,163 --> 00:20:10,167
M-am hotărât să scriu niște misive,
deci n-a fost timp pierdut.
262
00:20:14,421 --> 00:20:16,632
Coral, trebuie să facem pregătiri.
263
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Doamnă?
264
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Am hotărât
că vom da primul bal al sezonului.
265
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Adică...
266
00:20:23,513 --> 00:20:25,349
prințesa Augusta a încuviințat?
267
00:20:25,349 --> 00:20:28,101
Nu. Încă nu s-a hotărât,
268
00:20:28,101 --> 00:20:31,355
de aceea va trebui
să trimit invitațiile îndată.
269
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Lady Danbury!
270
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Vicontesă Bridgerton.
271
00:20:51,875 --> 00:20:53,418
Ce plăcere să te văd aici!
272
00:20:54,253 --> 00:20:55,337
Plăcere?
273
00:20:55,337 --> 00:20:58,048
Posibil. Surpriză? Negreșit.
274
00:20:58,048 --> 00:20:58,966
Ei bine...
275
00:20:59,925 --> 00:21:01,301
m-ai surprins, așa e.
276
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
Azi e ziua soțului meu.
277
00:21:06,682 --> 00:21:07,766
A fost. Ar fi...
278
00:21:07,766 --> 00:21:08,809
Ar fi fost.
279
00:21:11,561 --> 00:21:13,397
Azi ar fi fost ziua lui Edmund.
280
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Îmi pare atât de rău...
- De ce?
281
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Îi plăcea ziua lui.
282
00:21:21,113 --> 00:21:24,283
Îi plăcea s-o sărbătorească,
iar eu îi făceam coifuri.
283
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
Din hârtie.
284
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
Genul de coifuri care mi se confecționau
când eram copil.
285
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
Tata mi le confecționa de ziua mea
286
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
și, cum soțul meu nu primise așa ceva,
i le făceam eu.
287
00:21:38,547 --> 00:21:40,841
Îi făceam aniversări copilărești
288
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
și era tare fericit.
289
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Îi confecționam
niște coifuri sofisticate, minunate
290
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
și le purta toată ziua.
291
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Îi stăteau tare caraghios!
292
00:21:52,144 --> 00:21:52,978
Obișnuia...
293
00:21:53,603 --> 00:21:54,479
să râdă...
294
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Nu-mi place ziua de azi.
295
00:22:04,323 --> 00:22:06,992
Îmi amintește că n-am de făcut coifuri.
296
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
Ești deosebit de norocoasă!
297
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Norocoasă?
298
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Da.
299
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Mă tem că nu te-am auzit bine.
300
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Sunt norocoasă?
- S-ar putea să nu-ți placă ziua de azi.
301
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Dar crede-mă!
302
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
Ești deosebit de norocoasă.
303
00:22:54,331 --> 00:22:56,833
Familia Danbury dă
primul bal al sezonului!
304
00:22:57,626 --> 00:23:00,587
Eu... noi am primit o invitație.
305
00:23:00,587 --> 00:23:05,008
Am voie să merg? Dra Fernburst spune
că au o casă și grădini superbe.
306
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Chiar dacă ți-ai fi făcut debutul,
tot n-ai fi avut voie!
307
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Nu mergem la ei acasă sub niciun chip.
308
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
Îmi ajunge că trebuie să o văd la curte.
309
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo!
310
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Mai cântă una!
311
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Un copil pe nume Mozart?
312
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
De unde e?
313
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
N-are pic de gust?
314
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Maiestatea Sa are
o ureche muzicală excelentă, nu?
315
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Desigur.
- Maiestatea Sa e minunată.
316
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Maiestate, unde l-ați descoperit
pe micul Mozart?
317
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Maiestate?
318
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Am primit o invitație la micul vostru bal.
319
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Ce încântător!
320
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
Păcat că voi lipsi.
321
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Toate regretăm, nu-i așa?
322
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Ce trist!
- Mare păcat!
323
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Poate altă dată.
324
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Nu e o zi cu soț.
- Nu e.
325
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
E fără soț și tare ciudată.
326
00:25:24,898 --> 00:25:27,275
- Aș vrea să fiu singur.
- Ce se petrece?
327
00:25:27,943 --> 00:25:31,488
Refuzi să fii gazdă, să ieși în lume,
să ne veselim.
328
00:25:31,488 --> 00:25:32,739
Am îndatoriri.
329
00:25:32,739 --> 00:25:35,784
Nu mai știu rege
cu îndatoriri ca ale tale.
330
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
- Ce faci zilnic?
- Agricultură.
331
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Nu prea înțeleg.
332
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Ți-am spus că-mi place știința.
333
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
Și agricultura e o știință.
334
00:25:47,921 --> 00:25:49,256
Deci, Regele George e...
335
00:25:49,756 --> 00:25:51,174
- Fermierul George.
- Da.
336
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Fermierul George. Ăsta sunt eu.
337
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Sunt mâini de rege și de fermier.
338
00:26:02,018 --> 00:26:02,978
Un rege fermier.
339
00:26:07,232 --> 00:26:08,108
Acum te las.
340
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Avem aici și plante medicinale?
341
00:26:26,501 --> 00:26:27,836
Nu, Maiestate. Doar...
342
00:26:28,545 --> 00:26:29,379
legume.
343
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
I-ați permis să trimită invitații.
344
00:26:42,767 --> 00:26:45,020
Sunt perfect stăpână pe situație.
345
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Oare? Protipendada nu va veni.
346
00:26:47,022 --> 00:26:51,359
Soțiile țipă la soții lor în toată Londra,
în frunte cu Lady Ledger.
347
00:26:51,359 --> 00:26:53,111
Parlamentul e în haos!
348
00:26:53,111 --> 00:26:55,405
- Parlamentul?
- Nu mai au pace acasă.
349
00:26:55,405 --> 00:26:58,867
Dacă soțiile sunt nefericite,
lorzii beau și se văicăresc.
350
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Nimeni nu vrea să meargă acasă.
Roțile guvernării se opresc.
351
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Lady Danbury ar putea retrage invitațiile,
nu-i așa?
352
00:27:07,709 --> 00:27:10,253
Nu-i pot cere asta. Nu i-ar plăcea.
353
00:27:10,253 --> 00:27:14,507
Se pare că Lady Danbury are un ascendent
asupra Înălțimii Tale.
354
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Bineînțeles că nu!
355
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Dar nu vreau să par părtinitoare.
356
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Pentru izbânda Marelui Experiment,
357
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
Palatul trebuie să nu șovăie
în încercarea de a uni societatea.
358
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Dacă Lady Danbury dă un bal
359
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
și ai noștri nu participă,
360
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
Palatul își va pierde
întreaga autoritatea morală.
361
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
Iar de Marele Experiment
se va alege praful.
362
00:27:39,741 --> 00:27:42,827
- Va fi un dezastru.
- Nu va fi niciun dezastru.
363
00:27:42,827 --> 00:27:46,289
Bun! Atunci, o veți pune pe Lady Danbury
să anuleze balul.
364
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
Lady Agatha Danbury, Maiestate.
365
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Ne adunăm abia după prânz.
366
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Am vrut să vorbesc cu dv.
despre balul pe care îl găzduiesc.
367
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Găzduiești un bal? Ce frumos!
368
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Știu că nu veți participa,
fiindcă regele nu merge la baluri.
369
00:28:13,066 --> 00:28:14,025
Curios, nu?
370
00:28:14,693 --> 00:28:15,527
Ai idee de ce?
371
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Nu.
372
00:28:18,530 --> 00:28:19,364
Apropo de bal...
373
00:28:19,864 --> 00:28:23,076
voiam să vă rog
să încurajați participarea curtenelor.
374
00:28:23,076 --> 00:28:24,994
- Nu le-ai invitat?
- Ba da.
375
00:28:24,994 --> 00:28:27,956
- Atunci, care e baiul?
- Nu vor veni dacă...
376
00:28:27,956 --> 00:28:28,873
Iată-l!
377
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Oare chiar...
378
00:28:31,835 --> 00:28:33,169
Chiar grădinărește.
379
00:28:33,169 --> 00:28:34,796
- Maiestate?
- George.
380
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Grădinărește cu propriile mâini.
De ce face asta?
381
00:28:39,426 --> 00:28:42,053
- Doar avem slujitori...
- Apropo de bal...
382
00:28:42,053 --> 00:28:43,638
Credeam că e un șiretlic,
383
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
dar se duce zilnic în grădina aceea.
Foarte curios!
384
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Maiestate, vă rog!
385
00:28:49,102 --> 00:28:49,936
Ce faci?
386
00:28:50,770 --> 00:28:54,774
- Prințesa mi-a cerut să anulez balul.
- Și ce legătură are cu mine?
387
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Dacă prințesa-mamă...
- Dv. sunteți regina.
388
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Trivial cum pare, dacă nu erați regină...
389
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Dar sunt.
390
00:29:03,074 --> 00:29:04,159
Dar dacă n-ați fi,
391
00:29:05,160 --> 00:29:06,745
ați trăi cu totul altfel.
392
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Nu înțelegeți?
393
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
Sunteți prima din altă stirpe!
394
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Asta ne-a deschis uși,
dar suntem nou-veniți.
395
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Nu ne vedeți?
396
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Nu vă înțelegeți menirea?
397
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Vă spun să consumați mariajul.
398
00:29:19,924 --> 00:29:22,969
Vă spun să rămâneți grea.
Vă spun să îndurați.
399
00:29:22,969 --> 00:29:24,137
Nu degeaba!
400
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Vă preocupă doar afecțiunea unui bărbat.
401
00:29:28,266 --> 00:29:30,059
Nu sunteți o fătucă fandosită.
402
00:29:30,727 --> 00:29:32,437
Sunteți regina noastră.
403
00:29:32,437 --> 00:29:34,689
Ar trebui să vă preocupe țara.
404
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
Supușii dv., stirpea noastră.
405
00:29:38,359 --> 00:29:42,155
De ce nu vreți să înțelegeți
că soarta noastră e în mâinile dv.?
406
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Zidurile palatului sunt prea înalte,
Maiestate.
407
00:30:22,153 --> 00:30:24,531
- Am cules-o singură.
- Așa e, Maiestate.
408
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Unde-s slujitorii oranjeriei?
409
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Nu mai sunt necesari.
- I-ai concediat?
410
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Acum le culegeți singură.
- N-ai zis că-i concediezi.
411
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Ați spus: „Fără discuții!”
412
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Zi cu soț.
413
00:31:11,494 --> 00:31:13,204
E înăuntru, Maiestate.
414
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Noapte bună!
415
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
Ne vedem poimâine.
416
00:32:57,725 --> 00:33:00,853
- De tine depinde binele sau răul țării.
- Charlotte...
417
00:33:00,853 --> 00:33:03,606
Ascultă-mă! Spun doar că înțeleg.
418
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
De tine depinde binele sau răul
acestei țări mărețe.
419
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Fără îndoială, te simți epuizat și singur.
420
00:33:12,448 --> 00:33:14,450
Te simți prizonier.
421
00:33:15,451 --> 00:33:17,787
Nu e de mirare că stai atât în grădină.
422
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
În grădină sunt un om obișnuit.
423
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- Fermierul George.
- Nu mă compătimi!
424
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Nu cunosc alt fel de a fi.
425
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Am fost mereu astfel.
426
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Un exponat, nu o persoană.
427
00:33:36,848 --> 00:33:38,516
Pentru mine ești o persoană.
428
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Cu mine, poți fi o persoană.
429
00:34:03,624 --> 00:34:05,835
Gata cu zilele cu soț și fără soț!
430
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Vom avea zile și atât.
431
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
De unde schimbarea asta?
432
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Mi-am cules o portocală.
433
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
George, știu că nu-mi datorezi nimic
după cum m-am purtat
434
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
și știu că nu-ți plac mondenitățile,
dar trebuie să facem ceva.
435
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
Ce-ți trebuie?
436
00:34:31,110 --> 00:34:33,279
Zidurile palatului sunt prea înalte.
437
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}BALUL DANBURY
PRIMUL BAL AL SEZONULUI
438
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Mergeți să vă schimbați! Totul e gata.
439
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Și e minunat.
440
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Cum ți se pare haina?
Să-mi pun altă batistă?
441
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Arăți perfect.
442
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
De ce n-a sosit nimeni?
443
00:35:31,379 --> 00:35:32,672
Nu va veni nimeni.
444
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Parcă spuneai că vin!
- O să vină.
445
00:35:37,260 --> 00:35:38,177
Cred că vin.
446
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
E posibil să vină.
447
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
Lordul și Lady Ledger!
448
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, ce bucurie că ne-ai invitat!
449
00:35:55,319 --> 00:35:58,990
- Nu credeam că veți participa.
- Cum să ratăm balul vostru?
450
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Îmi permiteți?
451
00:36:02,201 --> 00:36:03,786
A încercat să-l rateze,
452
00:36:03,786 --> 00:36:06,706
dar a primit un bilet
de la Maiestatea Sa Regele.
453
00:36:07,248 --> 00:36:09,667
Cum să rateze un bal la care vine regele?
454
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
I-ar fi luat foc capul.
455
00:36:13,754 --> 00:36:15,214
E evenimentul sezonului.
456
00:36:15,882 --> 00:36:17,175
Bravo, Lady Danbury!
457
00:36:17,758 --> 00:36:18,593
Îmi placi.
458
00:36:19,302 --> 00:36:20,636
Hai să fim prieteni!
459
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lord Danbury, când ești liber
să mergem la vânătoare?
460
00:36:25,308 --> 00:36:26,809
Alteța Sa
461
00:36:26,809 --> 00:36:28,436
prințesa Augusta!
462
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lord Danbury. Lady Danbury.
463
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- Sunt onorată.
- Alteță.
464
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
Onoarea e a noastră.
465
00:37:15,107 --> 00:37:16,901
Nu socializează unii cu alții.
466
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Maiestatea Sa regele George al III-lea
și regina Charlotte!
467
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lord și Lady Danbury.
468
00:37:52,144 --> 00:37:54,689
- Mulțumesc pentru invitație.
- Maiestate.
469
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Dansăm?
470
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Scuză-mă, draga mea.
471
00:38:46,615 --> 00:38:47,533
Lord Danbury,
472
00:38:48,451 --> 00:38:50,161
pot dansa cu soția ta?
473
00:38:50,870 --> 00:38:51,746
Firește.
474
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
E atât de fericit!
475
00:39:43,881 --> 00:39:45,383
Nu l-am mai văzut așa de...
476
00:39:46,509 --> 00:39:47,343
Privește-l!
477
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Mulțumesc.
478
00:40:24,380 --> 00:40:25,798
Nu-mi mulțumi niciodată!
479
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Suntem o echipă.
480
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Nu-i așa?
481
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Mulțumesc. Noapte bună!
482
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Ura!
483
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Am rupt gura târgului!
484
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Într-adevăr! Eu am rupt gura târgului!
485
00:41:10,384 --> 00:41:11,844
Hai să sărbătorim!
486
00:41:20,060 --> 00:41:21,520
Ai fost extraordinară.
487
00:41:22,146 --> 00:41:22,980
Tu ai fost.
488
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit.
489
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
O singură seară, un singur bal
au adus mai multă schimbare,
490
00:41:30,237 --> 00:41:35,242
mai mult progres decât a făcut țara
în ultimul secol. Întrece orice vis.
491
00:41:35,242 --> 00:41:38,120
- Poți face orice.
- Cu tine alături, pot.
492
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Pot.
493
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Are nevoie de un halat.
494
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Sunt în dormitor.
- Ia-ți un halat.
495
00:41:46,253 --> 00:41:48,714
Pentru că, mai întâi, o să mâncăm ceva.
496
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
Apoi ne întoarcem în dormitorul meu.
497
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
Și nu poți umbla goală.
498
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
George, ai grijă!
499
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
N-o să te scap.
500
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Stăpâne!
501
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Stăpâne, ai isprăvit?
502
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Stăpâne?
503
00:43:11,672 --> 00:43:14,341
- Coral!
- Un servitor o să aducă apa de baie.
504
00:43:14,341 --> 00:43:16,343
Nu mă vei mai îmbăia așa de des.
505
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
De ce? Acum e casa plină de slujitori.
506
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
O slujnică nouă a făcut ulei de lavandă.
507
00:43:21,890 --> 00:43:22,808
Coral!
508
00:43:23,726 --> 00:43:24,685
Nu mai e nevoie...
509
00:43:25,311 --> 00:43:26,478
de băi așa de des.
510
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Doamnă...
511
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Adică...
512
00:43:33,861 --> 00:43:35,738
- Am isprăvit?
- Am isprăvit!
513
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Sunteți gata? Sau vă îmbrac mai întâi?
514
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
Mai bine mă îmbraci după.
515
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Bine. Succes!
516
00:44:00,846 --> 00:44:02,139
Ajutor!
517
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Vai de mine! Ajutor!
518
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Lord Danbury a pățit ceva!
519
00:44:06,101 --> 00:44:09,355
Henry, adu medicul!
Charlie, trezește-i valetul! Acum!
520
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Doamnă? Doamnă, intru!
521
00:44:18,113 --> 00:44:21,533
Stați aici! Mă voi asigura
că doamna e îmbrăcată,
522
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
apoi puteți intra.
523
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Vai, doamnă!
524
00:44:28,040 --> 00:44:29,625
S-a dus!
525
00:44:29,625 --> 00:44:31,460
Iubitul meu s-a dus!
526
00:44:39,927 --> 00:44:42,596
- Mulțumesc de vizită.
- Eu, pentru invitație.
527
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
Când ți-am scris că nu pot veni
528
00:44:45,057 --> 00:44:49,436
din cauza altei obligații, mi-ai spus
că pot veni în orice după-amiază.
529
00:44:49,436 --> 00:44:52,940
Și când ți-am trimis azi vorbă
că mi s-a stricat trăsura,
530
00:44:52,940 --> 00:44:56,443
ce bine că mi-ai trimis trăsura ta
și o armată de lachei.
531
00:44:57,027 --> 00:44:59,279
- Voiam să vorbim.
- Asta e limpede.
532
00:45:00,614 --> 00:45:02,700
- Am fost surprinsă.
- Surprinsă?
533
00:45:02,700 --> 00:45:04,118
Să te văd la biserică.
534
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Firește, e surprinzător
535
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
că o soție își comemorează soțul iubit.
536
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Știi de ce eram eu la biserică?
537
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Nici nu-mi închipui.
538
00:45:15,462 --> 00:45:17,047
Discutam cu arhiepiscopul
539
00:45:17,047 --> 00:45:20,843
finanțarea unei școli pentru orfane
în numele Lordului Danbury.
540
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Ce nobil!
- Nu tocmai.
541
00:45:22,302 --> 00:45:26,014
Să finanțez și eu școli
pentru orfane în onoarea soțului meu,
542
00:45:26,014 --> 00:45:29,017
în loc să-l jelesc? Mulțumesc pentru sfat.
543
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Pentru Dumnezeu!
544
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
Lordul Danbury disprețuia orfanii.
545
00:45:34,481 --> 00:45:38,861
Credea că educarea săracilor e o risipă,
iar fetele sunt bune doar de...
546
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
prăsilă.
547
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
Tu ai iubit
548
00:45:52,332 --> 00:45:56,879
și iubirea te face să mergi la biserică,
în căutare de alinare și apropiere.
549
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
În sufletul tău,
Edmund trăiește mai departe.
550
00:46:01,675 --> 00:46:02,718
Eu am urât
551
00:46:03,635 --> 00:46:08,432
și ura mea mă face să finanțez o școală
ca să-mi sting setea de răzbunare.
552
00:46:08,432 --> 00:46:09,475
În sufletul meu,
553
00:46:09,975 --> 00:46:11,560
Herman putrezește.
554
00:46:12,186 --> 00:46:13,479
Inima ta e plină.
555
00:46:14,021 --> 00:46:15,856
Inima mea flămânzește.
556
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Când te-am numit „norocoasă”,
557
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
am făcut-o fiindcă ești
558
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
norocoasă.
559
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha...
560
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Bem ceva mai tare decât ceaiul?
561
00:46:32,331 --> 00:46:33,540
Da, Violet.
562
00:46:34,625 --> 00:46:35,459
Așa ar trebui.
563
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Da.
564
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley!
- Da, Maiestate.
565
00:47:00,567 --> 00:47:02,444
De ce nu mi s-au măritat fetele?
566
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Nu știu să vă răspund, Maiestate.
567
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Ia încearcă!
568
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Nici n-aș putea începe să...
569
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Nu-mi pot închipui.
570
00:47:12,788 --> 00:47:15,374
Sunt tinere frumoase, minunate, amabile,
571
00:47:15,999 --> 00:47:17,751
miloase, agreabile.
572
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Nu încerca să mă măgulești lăudându-le.
Te voi antipatiza și mai tare.
573
00:47:22,631 --> 00:47:23,966
Răspunde la întrebare!
574
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
De ce nu s-au măritat fetele mele?
575
00:47:29,721 --> 00:47:30,806
Fiicele dv...
576
00:47:32,182 --> 00:47:33,392
vă sunt devotate.
577
00:47:34,184 --> 00:47:35,018
Vă iubesc.
578
00:47:36,270 --> 00:47:37,563
Iar regele...
579
00:47:37,563 --> 00:47:40,607
S-a întâmplat atât de repede,
erați atât de tânără.
580
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Dacă s-ar fi stins,
581
00:47:42,109 --> 00:47:44,444
poate ați fi suferit, ați fi jelit,
582
00:47:44,444 --> 00:47:46,780
dar, în final, v-ați fi refăcut viața.
583
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
În schimb...
584
00:47:50,534 --> 00:47:52,828
Ce? Spune-o și gata, Brimsley!
585
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Nu deveni sentimental!
586
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Dar ați rămas regina lui.
587
00:48:01,628 --> 00:48:02,713
Mereu neschimbată.
588
00:48:03,589 --> 00:48:04,798
Mereu în așteptare.
589
00:48:06,341 --> 00:48:09,428
Fiicele v-au rămas alături
în închisoarea trecutului.
590
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Du-te să stai acolo și nu mai vorbi!
591
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Uită-te încolo! Nu la mine.
592
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Desigur, Maiestate.
593
00:48:27,905 --> 00:48:29,823
Pomului îi trebuie mai mult aur!
594
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Vreau mai mult aur mâine.
595
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George? Tu ești?
596
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
George.
597
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Regele fermier. Fermierul George.
598
00:49:32,094 --> 00:49:33,387
S-o găsesc pe Venus.
599
00:49:34,513 --> 00:49:37,724
Trebuie să-mi iasă.
Fermierul George. Regele fermier.
600
00:49:37,724 --> 00:49:38,642
Fermier.
601
00:49:40,894 --> 00:49:42,187
Fermier. Nu e bine.
602
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
George?
603
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
George fermierul.
604
00:49:59,538 --> 00:50:02,666
Sunt...
605
00:50:04,251 --> 00:50:06,294
alesul. Alesul. Alesul!
606
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
Bărbat. Fermier.
607
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Știu. Știu!
608
00:50:13,927 --> 00:50:16,930
- Maiestățile Voastre, pot să...
- George lucrează.
609
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
- Venus...
- Întoarce-te la postul tău!
610
00:50:19,766 --> 00:50:21,184
Tranzitul lui Venus...
611
00:50:30,027 --> 00:50:32,154
George, e frig!
612
00:50:32,654 --> 00:50:34,197
Ești desculț!
613
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Te văd!
614
00:50:40,704 --> 00:50:41,830
Venus, îngerul meu!
615
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Te văd!
616
00:50:44,750 --> 00:50:45,584
Ce e?
617
00:50:46,084 --> 00:50:46,960
Ce se petrece?
618
00:50:46,960 --> 00:50:51,298
Păzește poarta grădinii, golește holul,
închide servitorii dacă trebuie!
619
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Să nu umble nimeni pe-aici!
620
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Te rog.
621
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Bine.
622
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Te văd!
623
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Venus!
624
00:51:01,725 --> 00:51:03,518
Venus, îngerul meu, sunt aici!
625
00:51:03,518 --> 00:51:04,603
Sunt aici!
626
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Te simt, vorbește-mi!
627
00:51:10,817 --> 00:51:12,027
Știam că vei veni.
628
00:51:12,027 --> 00:51:13,612
Știam eu!
629
00:51:14,196 --> 00:51:16,656
- Da! Vor vedea și ei.
- Maiestate!
630
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Știu. Da!
631
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Maiestate, poate doriți să vă încălziți.
632
00:51:20,452 --> 00:51:21,620
E Venus.
633
00:51:21,620 --> 00:51:22,537
O vezi?
634
00:51:22,537 --> 00:51:24,456
- Da, Maiestate.
- Salut-o!
635
00:51:24,456 --> 00:51:30,295
- Salutare, Venus! Haideți să vă îmbrac!
- Salutare, Venus!
636
00:51:30,295 --> 00:51:31,213
George!
637
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George!
638
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Fermierule George!
639
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
E Venus.
640
00:51:42,432 --> 00:51:43,350
- Salut-o!
- Nu.
641
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Eu sunt Venus.
642
00:51:46,269 --> 00:51:47,813
Iată-mă! Eu sunt Venus.
643
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- Tu ești Venus?
- Da.
644
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
Tu ești Venus?
645
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Da.
646
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
Iar Venus o să intre în casă.
647
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Trebuie să vii cu mine.
648
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Bine.
649
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Credeam că ești pe cer.
650
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Eram pe cer, dar acum o să intru în casă.
651
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
În Casa Buckingham.
652
00:52:12,754 --> 00:52:14,548
Poftim! Așa...
653
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Haide!
654
00:52:22,973 --> 00:52:23,974
Venus...
655
00:52:24,975 --> 00:52:25,809
e înăuntru.
656
00:52:25,809 --> 00:52:26,935
Venus e înăuntru.
657
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Cu tine.
658
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Ea e cu tine.
659
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Subtitrarea: Brândușa Popa