1 00:00:20,770 --> 00:00:24,232 ‎ÎNCORONAREA REGELUI GEORGE AL III-LEA ‎ȘI REGINEI CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‎Ce cauți la demisol, cu slujitorii? 3 00:00:50,258 --> 00:00:52,469 ‎- Dar tu? ‎- Am o însărcinare. 4 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 ‎Sunt aici fiindcă și tu ești. ‎Tu te ocupi de rege, iar ea îl caută. 5 00:00:56,473 --> 00:00:59,142 ‎- Parcă nu-și vorbeau. ‎- E Ziua Încoronării! 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 ‎Nu și-or vorbi, ‎dar trebuie să fie uniți. Unde e? 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,775 ‎Regele o va însoți în curând. ‎Acum studiază în bibliotecă. 8 00:01:08,234 --> 00:01:09,736 ‎- Ce se întâmplă? ‎- Adică? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,075 ‎Dacă-ți cauți alt armăsar, n-ai decât. 10 00:01:15,075 --> 00:01:17,243 ‎Dar vezi să fie de rangul potrivit! 11 00:01:17,243 --> 00:01:18,286 ‎Nu-mi caut... 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 ‎Nu asta... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 ‎N-am alt armăsar. ‎Voi fi la etajul servitorilor, atât. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 ‎Voi fi la etajul servitorilor. Du-te! 15 00:01:29,297 --> 00:01:30,673 ‎Ocupă-te de regină! 16 00:01:30,673 --> 00:01:33,176 ‎Azi e o zi minunată pentru ea și țară. 17 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 ‎Era cumva un medic? 18 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 ‎De ce îl consultă un medic ciudat ‎în cămară? 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,031 ‎- De ce nu medicul regal? ‎- Brimsley... 20 00:01:55,031 --> 00:01:57,325 ‎Nu ai văzut nimic. 21 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 ‎Mă duc la regină. 22 00:02:16,094 --> 00:02:17,512 ‎Nu-mi pasă ce zice mama. 23 00:02:18,012 --> 00:02:20,014 ‎- E o zi grozavă. ‎- Nu te mișca! 24 00:02:20,598 --> 00:02:23,643 ‎Ziua Încoronării e o zi grozavă. ‎Așa îmi spui mereu. 25 00:02:24,144 --> 00:02:26,771 ‎- „Violet, Ziua Încoronării e grozavă.” ‎- Da. 26 00:02:26,771 --> 00:02:31,651 ‎- Dar mama spune că e o mascaradă. De ce? ‎- Nu te mișca! Va ieși strâmbă cosița. 27 00:02:33,570 --> 00:02:36,197 ‎Mama a spus ‎că au găsit abia la capătul lumii 28 00:02:36,197 --> 00:02:38,783 ‎o femeie dispusă să-l ia de soț pe rege. 29 00:02:38,783 --> 00:02:42,203 ‎Nenumărate doamne din Londra ‎s-ar fi măritat cu regele. 30 00:02:42,203 --> 00:02:43,163 ‎Dar ieri 31 00:02:43,872 --> 00:02:46,207 ‎mama le tot spunea doamnelor la ceai 32 00:02:46,207 --> 00:02:50,336 ‎că iubirea lor înseamnă ‎că acum trăim într-o societate nefirească. 33 00:02:52,005 --> 00:02:54,132 ‎Ce e nefiresc la societatea noastră? 34 00:02:54,132 --> 00:02:57,594 ‎Nu repeta ce a spus mama ta ‎nimănui din afara familiei. 35 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ‎Dragule, doar ai văzut-o la nuntă. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 ‎Toți am văzut-o. Firește că o accept! 37 00:03:06,686 --> 00:03:09,189 ‎Cum să pun la îndoială alegerea Palatului? 38 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 ‎Și da, o voi sluji la curte. 39 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 ‎E regina noastră. 40 00:03:13,693 --> 00:03:15,111 ‎Asta o face deosebită. 41 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 ‎Dar restul? 42 00:03:17,405 --> 00:03:19,699 ‎Să socializeze cu protipendada? 43 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 ‎Știi că bărbații pot merge acum la White, ‎ca gentilomii obișnuiți? 44 00:03:24,871 --> 00:03:27,540 ‎Știu că au bani, ‎dar banii nu-i fac să fie... 45 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 ‎ca noi. 46 00:03:29,459 --> 00:03:30,460 ‎Tati, 47 00:03:30,460 --> 00:03:32,545 ‎regele le-a dat titluri, nu? 48 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 ‎Da, frumoasa mea. 49 00:03:33,922 --> 00:03:36,925 ‎- Și pământ? ‎- Da, isteața mea. De ce întrebi? 50 00:03:36,925 --> 00:03:37,967 ‎Păi... 51 00:03:38,509 --> 00:03:42,722 ‎mama a zis că nu sunt ca noi. ‎Dar regele ne-a dat un titlu și pământ. 52 00:03:42,722 --> 00:03:46,392 ‎Toată protipendada a primit ‎titluri și pământ de la rege. 53 00:03:46,392 --> 00:03:48,770 ‎- Asta... nu e același lucru. ‎- Ba este. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 ‎Și sunt gentilomi, mamă. 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,609 ‎Tati spune că un gentilom ‎e educat și dintr-o familie bună. 56 00:03:54,609 --> 00:03:57,278 ‎Lord Danbury a fost la Eton ‎cu fostul rege, 57 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 ‎lorzii Smythe-Smith și Cummings, ‎la Harrow. 58 00:03:59,906 --> 00:04:02,033 ‎Și toți au fost la Oxford cu tati. 59 00:04:02,033 --> 00:04:05,161 ‎- Are dreptate. ‎- Deci, sunt întocmai ca noi. 60 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 ‎Unii sunt chiar mai buni, ‎fiindcă sunt de os domnesc 61 00:04:08,957 --> 00:04:10,458 ‎și mai bogați decât noi. 62 00:04:10,458 --> 00:04:13,002 ‎Violet Ledger, încetează numaidecât! 63 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 ‎Gândești prea mult! 64 00:04:15,713 --> 00:04:17,632 ‎Ce te-o învăța guvernanta? 65 00:04:17,632 --> 00:04:18,967 ‎În mare parte latină, 66 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ‎dar m-ar interesa matematica avansată. 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 ‎Trăiască cuplul regal! 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 ‎Trăiască cuplul regal! 69 00:04:35,275 --> 00:04:37,652 ‎Drag cititor, 70 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‎copiii sunt speranța oricărei căsnicii, 71 00:04:41,072 --> 00:04:43,866 ‎dar pentru un monarh lipsit de moștenitor 72 00:04:43,866 --> 00:04:46,035 ‎ei sunt mai mult decât o speranță. 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,538 ‎Ei sunt o necesitate. 74 00:04:48,538 --> 00:04:51,666 ‎Mai multă culoare! ‎Pomul trebuie să fie mai colorat! 75 00:04:51,666 --> 00:04:55,169 ‎Spun asta de ani de zile. ‎E un pom de sărbătoare! 76 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 ‎Maiestatea Sa vrea mai multă culoare. 77 00:04:58,006 --> 00:05:02,176 ‎Ați binecuvântat întreaga Anglia ‎cu o tradiție minunată, Maiestate. 78 00:05:02,176 --> 00:05:06,139 ‎Firește, Brimsley. Tot ce fac ‎e o binecuvântare. Nu e nevoie să... 79 00:05:06,139 --> 00:05:08,308 ‎Ce sunt chiotele astea? 80 00:05:08,308 --> 00:05:10,601 ‎Sophia a terminat cuvertura 81 00:05:10,601 --> 00:05:13,813 ‎și arată întocmai ca cea de la Kew. 82 00:05:13,813 --> 00:05:18,401 ‎- Am dat totul pentru casa de păpuși. ‎- Vă puteți mărita cu o casă de păpuși? 83 00:05:18,401 --> 00:05:20,486 ‎Îmi puteți broda un moștenitor? 84 00:05:20,486 --> 00:05:21,904 ‎Atunci, tăceți! 85 00:05:21,904 --> 00:05:23,573 ‎- Mamă... ‎- Da, știu. 86 00:05:23,573 --> 00:05:27,243 ‎Sunteți bătrâne. ‎Pântecele voastre probabil nu mai dau rod. 87 00:05:27,243 --> 00:05:29,746 ‎Fetele mele bătrâne, ‎vă voi lăsa în pace, 88 00:05:29,746 --> 00:05:31,998 ‎dar ați putea măcar încerca. 89 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 ‎Uitați-vă la mine! Arăt absolut superb. 90 00:05:35,793 --> 00:05:37,170 ‎Gătiți-vă! 91 00:05:37,170 --> 00:05:41,549 ‎Dacă vă întâlniți în jurul palatului ‎cu vreun vânător rătăcit? 92 00:05:41,549 --> 00:05:42,467 ‎Mamă! 93 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 ‎- Ar fi bun de soț? ‎- Firește că nu. 94 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‎Nu sunteți lăptărese. 95 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 ‎Ce v-am tot spus? 96 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 ‎Mai multă culoare! 97 00:05:52,560 --> 00:05:53,811 ‎E Crăciunul! 98 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 ‎Majoritatea fiicelor reginei Charlotte ‎și ale regelui George 99 00:05:58,483 --> 00:06:02,195 ‎sunt ca niște bibelouri prăfuite, ‎uitate de mult pe un raft. 100 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 ‎Atâtea fete bătrâne, atât de puțin timp... 101 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 ‎În acest anotimp al darurilor, 102 00:06:09,911 --> 00:06:15,375 ‎Maiestatea Sa simte neîndoielnic ‎gustul amar al sărăciei. 103 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 104 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 ‎Nu pricep de ce nu pot merge. 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,559 {\an8}‎E un ceai între doamne. 106 00:06:33,559 --> 00:06:36,020 {\an8}‎- Deci, ați devenit prietene? ‎- Așa cred. 107 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}‎Spune-i că vrei ‎să dai primul bal al sezonului. 108 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 {\an8}‎- Câștigă-i sprijinul. ‎- Primul bal a sezonului? 109 00:06:42,485 --> 00:06:44,112 ‎Aici? Să-l dăm noi? 110 00:06:44,112 --> 00:06:48,074 ‎Nu pot să... nu ăsta e rostul ceaiului. 111 00:06:48,074 --> 00:06:51,244 ‎Poate n-ar trebui să mergi, ‎ci să stai acasă cu mine. 112 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 ‎Nu, scumpul meu. 113 00:06:56,916 --> 00:06:58,793 ‎Voi aduce vorba la ceai. 114 00:06:58,793 --> 00:06:59,752 ‎Bun! 115 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 ‎Așadar, îți face confidențe. 116 00:07:09,637 --> 00:07:11,180 ‎- Da. ‎- Și? 117 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 ‎Sunt foarte fericiți împreună. 118 00:07:15,268 --> 00:07:19,272 ‎După câteva zile încordate, ‎s-au bucurat de o lună de miere minunată, 119 00:07:19,272 --> 00:07:22,024 ‎iar încoronarea i-a apropiat și mai mult. 120 00:08:02,148 --> 00:08:03,941 ‎Dumnezeu să-l apere pe rege! 121 00:08:03,941 --> 00:08:06,110 ‎Dumnezeu s-o apere pe regină! 122 00:08:06,110 --> 00:08:09,655 ‎Dumnezeu să-l apere pe rege! ‎Dumnezeu s-o apere pe regină! 123 00:08:43,147 --> 00:08:43,981 ‎Brimsley! 124 00:08:44,815 --> 00:08:46,651 ‎- Golește coridoarele! ‎- Îndată. 125 00:08:52,532 --> 00:08:54,075 ‎Ajută-mă s-o scot, te rog. 126 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 ‎Îl urăsc. 127 00:08:59,872 --> 00:09:01,332 ‎Mă scoate din fire. 128 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‎E atât de... 129 00:09:02,416 --> 00:09:03,417 ‎politicos. 130 00:09:04,085 --> 00:09:07,296 ‎Ceea ce e o prefăcătorie. ‎E un mincinos prefăcut care... 131 00:09:07,797 --> 00:09:08,631 ‎minte. 132 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 ‎Foarte fericiți. 133 00:09:10,925 --> 00:09:13,678 ‎Și ai vorbit cu ea despre un moștenitor? 134 00:09:13,678 --> 00:09:14,595 ‎Da. 135 00:09:14,595 --> 00:09:15,721 ‎Veți supraviețui. 136 00:09:15,721 --> 00:09:19,267 ‎- Cât timp vă e neabătută dorința... ‎- De a rămâne grea. 137 00:09:19,267 --> 00:09:21,852 ‎Sunt neabătută. Doar cu asta mă ocup. 138 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 ‎Doar cu asta ne ocupăm. ‎Cu încercarea de a mă lăsa grea. 139 00:09:33,447 --> 00:09:35,533 ‎- Ce e? ‎- Știi că e o zi cu soț, nu? 140 00:09:35,533 --> 00:09:37,785 ‎Nu trebuie să ne ținem de toate. 141 00:09:37,785 --> 00:09:38,744 ‎Așa e. 142 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 ‎- Dar așa ne-am învoit. ‎- Da. 143 00:09:44,917 --> 00:09:48,796 ‎Imediat ce rămâi grea, ‎putem înceta tot acest... teatru. 144 00:09:49,547 --> 00:09:50,923 ‎Ne vom fi făcut datoria. 145 00:09:51,632 --> 00:09:53,593 ‎Și nu mai trebuie să-ți văd fața. 146 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 ‎Vii? 147 00:09:59,515 --> 00:10:00,558 ‎Da. 148 00:10:00,558 --> 00:10:04,312 ‎Mi-ar plăcea teribil ‎să am prilejul de a nu-ți mai auzi vocea. 149 00:10:04,312 --> 00:10:05,354 ‎E greu. 150 00:10:05,354 --> 00:10:08,149 ‎Știu. Actul poate fi înfiorător. 151 00:10:08,149 --> 00:10:09,108 ‎Întocmai. 152 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 ‎E înfiorător. 153 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 ‎E un coșmar. 154 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 ‎Regret nespus. 155 00:10:59,784 --> 00:11:02,953 ‎Urăsc totul la el. ‎Urăsc fața lui caraghioasă. 156 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 ‎Îi urăsc vocea. 157 00:11:04,830 --> 00:11:06,499 ‎Urăsc felul în care respiră. 158 00:11:18,219 --> 00:11:20,304 ‎Vrei să nu mai respiri așa de tare? 159 00:11:20,304 --> 00:11:23,099 ‎- Vrei, te rog, să taci? ‎- Tac când vreau eu. 160 00:11:23,099 --> 00:11:24,558 ‎Ce te-a supărat așa? 161 00:11:24,558 --> 00:11:28,062 ‎Te-ai purtat ca un copil ‎de la prima mea dimineață aici și... 162 00:11:28,062 --> 00:11:30,815 ‎Ai respirat în apartamentele mele! 163 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 ‎Să plec? 164 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 ‎Da, aș vrea să pleci. 165 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 ‎E o zi cu soț. 166 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‎Așa este. 167 00:12:41,135 --> 00:12:41,969 ‎Ce zi... 168 00:12:42,470 --> 00:12:43,304 ‎încinsă! 169 00:12:44,180 --> 00:12:45,431 ‎Așa mă gândeam și eu. 170 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 ‎M-aș putea răcori în odaia ta mai târziu? 171 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 ‎Posibil. 172 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 ‎E o zi cu soț. 173 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 ‎Reynolds, ieși! 174 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 ‎Intră și gata! 175 00:14:23,904 --> 00:14:28,033 ‎Luna de miere s-a sfârșit. Puteți merge ‎la expoziții, opere sau teatru. 176 00:14:28,033 --> 00:14:30,327 ‎Și puteți face activități caritabile. 177 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 ‎Minunat! Aș vrea să fac ceva ‎pentru mamele sărace din spital. 178 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 ‎Portocală! 179 00:14:41,547 --> 00:14:44,341 ‎Iar mâine vă veți întâlni ‎cu doamnele de onoare. 180 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 ‎Brimsley, ‎o să-mi culeg singură portocalele. 181 00:14:47,553 --> 00:14:48,470 ‎Maiestate... 182 00:14:48,470 --> 00:14:51,181 ‎E ridicol să mi le culeagă altcineva. 183 00:14:51,181 --> 00:14:52,892 ‎Le voi culege singură. 184 00:14:53,392 --> 00:14:55,352 ‎- Fără discuții! ‎- Da, Maiestate. 185 00:14:55,352 --> 00:14:58,230 ‎Cum rămâne cu evenimentele oficiale? 186 00:14:58,230 --> 00:14:59,607 ‎Baluri? Dineuri? 187 00:15:00,107 --> 00:15:01,817 ‎Cât de des le voi găzdui? 188 00:15:01,817 --> 00:15:04,528 ‎Regele nu îngăduie evenimente la palat. 189 00:15:04,528 --> 00:15:07,573 ‎Atunci, vom socializa în afara lui, ‎dar credeam că... 190 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 ‎Regele nu socializează. 191 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 ‎Nici cu aristocrația? 192 00:15:10,868 --> 00:15:13,871 ‎Nu participă ‎la nicio adunare a aristocrației. 193 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 ‎De ce? 194 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 ‎Chiar nu știu, Maiestate. Așa îi e felul. 195 00:15:20,502 --> 00:15:22,755 ‎- A fost mereu așa? ‎- De o vreme, da. 196 00:15:22,755 --> 00:15:23,756 ‎Dar de ce? 197 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 ‎Nu pare timid în societate. Nu se bâlbâie. 198 00:15:27,134 --> 00:15:28,928 ‎E foarte manierat. 199 00:15:28,928 --> 00:15:32,181 ‎Are un zâmbet frumos. E înalt, puternic, 200 00:15:32,181 --> 00:15:36,352 ‎- ...chipeș și miroase îmbietor. ‎- Poate are legătură cu medicul. 201 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 ‎Medicul? 202 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‎Ce medic? 203 00:15:41,398 --> 00:15:42,399 ‎Poate mă înșel. 204 00:15:43,067 --> 00:15:44,443 ‎Sigur mă înșel. 205 00:15:44,443 --> 00:15:45,861 ‎Lăsați-ne singuri! 206 00:15:52,409 --> 00:15:53,410 ‎Brimsley... 207 00:15:53,953 --> 00:15:54,828 ‎ce medic? 208 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 ‎- Ai zis că-ți ții gura. ‎- Ba nu! 209 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 ‎- Ai zis din ochi. ‎- Cât de bolnav e? 210 00:16:05,714 --> 00:16:08,217 ‎- Nu e bolnav. ‎- Și medicul? 211 00:16:11,512 --> 00:16:13,180 ‎Soția lui ar trebui să știe. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 ‎Nu e nimic de știut. 213 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 ‎Ești cumva bolnav? 214 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 ‎Ești cumva nemulțumită? 215 00:16:48,298 --> 00:16:51,010 ‎Ai fost văzut în cămară cu un medic. 216 00:16:52,428 --> 00:16:55,889 ‎În Ziua Încoronării, ‎regele trebuie consultat. 217 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 ‎- Ce e? ‎- O puteau consulta și pe regină. 218 00:16:59,518 --> 00:17:03,731 ‎Doar vor să fac un copil. N-ar trebui ‎să roiască medicii în jurul meu? 219 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 ‎Dar tu erai în cămară cu medicul. 220 00:17:06,108 --> 00:17:07,985 ‎Contează că eram în cămară? 221 00:17:07,985 --> 00:17:10,779 ‎- Stârnește bănuieli. ‎- Acolo e cabinetul lui. 222 00:17:10,779 --> 00:17:12,448 ‎- Asta e tot? ‎- Asta e tot. 223 00:17:13,782 --> 00:17:14,616 ‎Bine. 224 00:17:15,284 --> 00:17:17,619 ‎- Te cred, n-am încotro. ‎- Charlotte... 225 00:17:17,619 --> 00:17:20,873 ‎Mă duc la culcare. ‎Mâine mă văd cu doamnele de onoare. 226 00:17:20,873 --> 00:17:23,917 ‎La urma urmei... cum suna fraza aia? 227 00:17:23,917 --> 00:17:27,087 ‎„Binele sau răul țării depinde de mine.” 228 00:17:30,883 --> 00:17:34,887 ‎Dă vreun semn că a rămas grea? 229 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 ‎Credem că vor avea un copil în curând? 230 00:17:38,515 --> 00:17:40,601 ‎N-am observat niciun semn. 231 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 ‎Fii cu ochii în patru! ‎Așteptările sunt mari. 232 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 ‎- Din partea Lordului Bute? ‎- Acest lucru nu te privește. 233 00:17:50,277 --> 00:17:51,111 ‎Da. 234 00:17:51,695 --> 00:17:52,946 ‎De Lord Bute e vorba. 235 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 ‎Ne trebuie un prunc. 236 00:17:57,284 --> 00:17:59,912 ‎E un motiv de sărbătoare pentru popor, 237 00:18:00,621 --> 00:18:03,749 ‎un semn de iubire față de toți ‎și asigură succesiunea. 238 00:18:04,374 --> 00:18:07,169 ‎Un prunc ar consfinți Marele Experiment. 239 00:18:07,169 --> 00:18:08,837 ‎Nu avem voie să dăm greș. 240 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 ‎Poate un bal ar ajuta Marele Experiment. 241 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ‎Un bal? 242 00:18:13,509 --> 00:18:16,136 ‎Am vrea să dăm primul bal a sezonului. 243 00:18:16,804 --> 00:18:19,890 ‎Ca doamnă de onoare, ‎ar fi firesc să-l găzduiesc 244 00:18:19,890 --> 00:18:22,518 ‎și ar arăta că aristocrația e unită. 245 00:18:22,518 --> 00:18:24,019 ‎Primul bal al sezonului? 246 00:18:24,019 --> 00:18:25,062 ‎La voi? 247 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 ‎Nu, așa ceva ar fi inacceptabil. 248 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 ‎Înălțimea Ta, 249 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 ‎știu că vreți să mai luăm ceaiul împreună. 250 00:18:34,822 --> 00:18:39,409 ‎Nu v-ar prinde bine să nu aflați îndată ‎când rămâne grea regina. 251 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 ‎Nu-i așa? 252 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 ‎Voi discuta cu Lordul Bute. 253 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 ‎Ți-a spus când îți va da răspunsul ‎în privința balului? 254 00:19:22,202 --> 00:19:23,162 ‎Nu. 255 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 ‎N-a fost entuziasmată. 256 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 ‎Nu va fi niciun bal, ascultă la mine. 257 00:19:30,919 --> 00:19:34,298 ‎Îmi flutură pe la nas fericirea, ‎dar nu mă lasă s-o ating. 258 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 ‎Nu ești cu nimic mai prejos decât ei. 259 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 ‎A fost o rundă groaznică, doamnă? 260 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 ‎Nu chiar. 261 00:20:06,163 --> 00:20:10,167 ‎M-am hotărât să scriu niște misive, ‎deci n-a fost timp pierdut. 262 00:20:14,421 --> 00:20:16,632 ‎Coral, trebuie să facem pregătiri. 263 00:20:16,632 --> 00:20:17,591 ‎Doamnă? 264 00:20:17,591 --> 00:20:20,510 ‎Am hotărât ‎că vom da primul bal al sezonului. 265 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‎Adică... 266 00:20:23,513 --> 00:20:25,349 ‎prințesa Augusta a încuviințat? 267 00:20:25,349 --> 00:20:28,101 ‎Nu. Încă nu s-a hotărât, 268 00:20:28,101 --> 00:20:31,355 ‎de aceea va trebui ‎să trimit invitațiile îndată. 269 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 ‎Lady Danbury! 270 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 ‎Vicontesă Bridgerton. 271 00:20:51,875 --> 00:20:53,418 ‎Ce plăcere să te văd aici! 272 00:20:54,253 --> 00:20:55,337 ‎Plăcere? 273 00:20:55,337 --> 00:20:58,048 ‎Posibil. Surpriză? Negreșit. 274 00:20:58,048 --> 00:20:58,966 ‎Ei bine... 275 00:20:59,925 --> 00:21:01,301 ‎m-ai surprins, așa e. 276 00:21:03,971 --> 00:21:05,889 ‎Azi e ziua soțului meu. 277 00:21:06,682 --> 00:21:07,766 ‎A fost. Ar fi... 278 00:21:07,766 --> 00:21:08,809 ‎Ar fi fost. 279 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 ‎Azi ar fi fost ziua lui Edmund. 280 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 ‎- Îmi pare atât de rău... ‎- De ce? 281 00:21:17,234 --> 00:21:19,111 ‎Îi plăcea ziua lui. 282 00:21:21,113 --> 00:21:24,283 ‎Îi plăcea s-o sărbătorească, ‎iar eu îi făceam coifuri. 283 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‎Din hârtie. 284 00:21:27,202 --> 00:21:30,998 ‎Genul de coifuri care mi se confecționau ‎când eram copil. 285 00:21:30,998 --> 00:21:33,625 ‎Tata mi le confecționa de ziua mea 286 00:21:33,625 --> 00:21:37,170 ‎și, cum soțul meu nu primise așa ceva, ‎i le făceam eu. 287 00:21:38,547 --> 00:21:40,841 ‎Îi făceam aniversări copilărești 288 00:21:41,633 --> 00:21:43,135 ‎și era tare fericit. 289 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 ‎Îi confecționam ‎niște coifuri sofisticate, minunate 290 00:21:46,888 --> 00:21:49,558 ‎și le purta toată ziua. 291 00:21:49,558 --> 00:21:51,601 ‎Îi stăteau tare caraghios! 292 00:21:52,144 --> 00:21:52,978 ‎Obișnuia... 293 00:21:53,603 --> 00:21:54,479 ‎să râdă... 294 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 ‎Nu-mi place ziua de azi. 295 00:22:04,323 --> 00:22:06,992 ‎Îmi amintește că n-am de făcut coifuri. 296 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 ‎Ești deosebit de norocoasă! 297 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 ‎Norocoasă? 298 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 ‎Da. 299 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‎Mă tem că nu te-am auzit bine. 300 00:22:22,758 --> 00:22:26,386 ‎- Sunt norocoasă? ‎- S-ar putea să nu-ți placă ziua de azi. 301 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 ‎Dar crede-mă! 302 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 ‎Ești deosebit de norocoasă. 303 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 ‎Familia Danbury dă ‎primul bal al sezonului! 304 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 ‎Eu... noi am primit o invitație. 305 00:23:00,587 --> 00:23:05,008 ‎Am voie să merg? Dra Fernburst spune ‎că au o casă și grădini superbe. 306 00:23:05,008 --> 00:23:08,553 ‎Chiar dacă ți-ai fi făcut debutul, ‎tot n-ai fi avut voie! 307 00:23:08,553 --> 00:23:11,556 ‎Nu mergem la ei acasă sub niciun chip. 308 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 ‎Îmi ajunge că trebuie să o văd la curte. 309 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 ‎Bravo! 310 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 ‎Mai cântă una! 311 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 ‎Un copil pe nume Mozart? 312 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 ‎De unde e? 313 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‎N-are pic de gust? 314 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 ‎Maiestatea Sa are ‎o ureche muzicală excelentă, nu? 315 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 ‎- Desigur. ‎- Maiestatea Sa e minunată. 316 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 ‎Maiestate, unde l-ați descoperit ‎pe micul Mozart? 317 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 ‎Maiestate? 318 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 ‎Am primit o invitație la micul vostru bal. 319 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 ‎Ce încântător! 320 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 ‎Păcat că voi lipsi. 321 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 ‎Toate regretăm, nu-i așa? 322 00:24:48,695 --> 00:24:50,280 ‎- Ce trist! ‎- Mare păcat! 323 00:24:50,280 --> 00:24:51,406 ‎Poate altă dată. 324 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 ‎- Nu e o zi cu soț. ‎- Nu e. 325 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 ‎E fără soț și tare ciudată. 326 00:25:24,898 --> 00:25:27,275 ‎- Aș vrea să fiu singur. ‎- Ce se petrece? 327 00:25:27,943 --> 00:25:31,488 ‎Refuzi să fii gazdă, să ieși în lume, ‎să ne veselim. 328 00:25:31,488 --> 00:25:32,739 ‎Am îndatoriri. 329 00:25:32,739 --> 00:25:35,784 ‎Nu mai știu rege ‎cu îndatoriri ca ale tale. 330 00:25:36,368 --> 00:25:38,203 ‎- Ce faci zilnic? ‎- Agricultură. 331 00:25:39,287 --> 00:25:40,372 ‎Nu prea înțeleg. 332 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 ‎Ți-am spus că-mi place știința. 333 00:25:44,292 --> 00:25:46,711 ‎Și agricultura e o știință. 334 00:25:47,921 --> 00:25:49,256 ‎Deci, Regele George e... 335 00:25:49,756 --> 00:25:51,174 ‎- Fermierul George. ‎- Da. 336 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 ‎Fermierul George. Ăsta sunt eu. 337 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 ‎Sunt mâini de rege și de fermier. 338 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 ‎Un rege fermier. 339 00:26:07,232 --> 00:26:08,108 ‎Acum te las. 340 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 ‎Avem aici și plante medicinale? 341 00:26:26,501 --> 00:26:27,836 ‎Nu, Maiestate. Doar... 342 00:26:28,545 --> 00:26:29,379 ‎legume. 343 00:26:40,724 --> 00:26:42,767 ‎I-ați permis să trimită invitații. 344 00:26:42,767 --> 00:26:45,020 ‎Sunt perfect stăpână pe situație. 345 00:26:45,020 --> 00:26:47,022 ‎Oare? Protipendada nu va veni. 346 00:26:47,022 --> 00:26:51,359 ‎Soțiile țipă la soții lor în toată Londra, ‎în frunte cu Lady Ledger. 347 00:26:51,359 --> 00:26:53,111 ‎Parlamentul e în haos! 348 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 ‎- Parlamentul? ‎- Nu mai au pace acasă. 349 00:26:55,405 --> 00:26:58,867 ‎Dacă soțiile sunt nefericite, ‎lorzii beau și se văicăresc. 350 00:26:58,867 --> 00:27:02,454 ‎Nimeni nu vrea să meargă acasă. ‎Roțile guvernării se opresc. 351 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 ‎Lady Danbury ar putea retrage invitațiile, ‎nu-i așa? 352 00:27:07,709 --> 00:27:10,253 ‎Nu-i pot cere asta. Nu i-ar plăcea. 353 00:27:10,253 --> 00:27:14,507 ‎Se pare că Lady Danbury are un ascendent ‎asupra Înălțimii Tale. 354 00:27:14,507 --> 00:27:15,759 ‎Bineînțeles că nu! 355 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 ‎Dar nu vreau să par părtinitoare. 356 00:27:20,180 --> 00:27:22,807 ‎Pentru izbânda Marelui Experiment, 357 00:27:22,807 --> 00:27:26,853 ‎Palatul trebuie să nu șovăie ‎în încercarea de a uni societatea. 358 00:27:26,853 --> 00:27:29,773 ‎Dacă Lady Danbury dă un bal 359 00:27:29,773 --> 00:27:31,816 ‎și ai noștri nu participă, 360 00:27:31,816 --> 00:27:34,986 ‎Palatul își va pierde ‎întreaga autoritatea morală. 361 00:27:34,986 --> 00:27:38,073 ‎Iar de Marele Experiment ‎se va alege praful. 362 00:27:39,741 --> 00:27:42,827 ‎- Va fi un dezastru. ‎- Nu va fi niciun dezastru. 363 00:27:42,827 --> 00:27:46,289 ‎Bun! Atunci, o veți pune pe Lady Danbury ‎să anuleze balul. 364 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 ‎Lady Agatha Danbury, Maiestate. 365 00:27:58,343 --> 00:28:00,512 ‎Ne adunăm abia după prânz. 366 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 ‎Am vrut să vorbesc cu dv. ‎despre balul pe care îl găzduiesc. 367 00:28:04,849 --> 00:28:07,268 ‎Găzduiești un bal? Ce frumos! 368 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 ‎Știu că nu veți participa, ‎fiindcă regele nu merge la baluri. 369 00:28:13,066 --> 00:28:14,025 ‎Curios, nu? 370 00:28:14,693 --> 00:28:15,527 ‎Ai idee de ce? 371 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 ‎Nu. 372 00:28:18,530 --> 00:28:19,364 ‎Apropo de bal... 373 00:28:19,864 --> 00:28:23,076 ‎voiam să vă rog ‎să încurajați participarea curtenelor. 374 00:28:23,076 --> 00:28:24,994 ‎- Nu le-ai invitat? ‎- Ba da. 375 00:28:24,994 --> 00:28:27,956 ‎- Atunci, care e baiul? ‎- Nu vor veni dacă... 376 00:28:27,956 --> 00:28:28,873 ‎Iată-l! 377 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 ‎Oare chiar... 378 00:28:31,835 --> 00:28:33,169 ‎Chiar grădinărește. 379 00:28:33,169 --> 00:28:34,796 ‎- Maiestate? ‎- George. 380 00:28:34,796 --> 00:28:38,258 ‎Grădinărește cu propriile mâini. ‎De ce face asta? 381 00:28:39,426 --> 00:28:42,053 ‎- Doar avem slujitori... ‎- Apropo de bal... 382 00:28:42,053 --> 00:28:43,638 ‎Credeam că e un șiretlic, 383 00:28:43,638 --> 00:28:47,016 ‎dar se duce zilnic în grădina aceea. ‎Foarte curios! 384 00:28:47,016 --> 00:28:48,351 ‎Maiestate, vă rog! 385 00:28:49,102 --> 00:28:49,936 ‎Ce faci? 386 00:28:50,770 --> 00:28:54,774 ‎- Prințesa mi-a cerut să anulez balul. ‎- Și ce legătură are cu mine? 387 00:28:54,774 --> 00:28:57,402 ‎- Dacă prințesa-mamă... ‎- Dv. sunteți regina. 388 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 ‎Trivial cum pare, dacă nu erați regină... 389 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 ‎Dar sunt. 390 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 ‎Dar dacă n-ați fi, 391 00:29:05,160 --> 00:29:06,745 ‎ați trăi cu totul altfel. 392 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 ‎Nu înțelegeți? 393 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 ‎Sunteți prima din altă stirpe! 394 00:29:11,166 --> 00:29:14,002 ‎Asta ne-a deschis uși, ‎dar suntem nou-veniți. 395 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 ‎Nu ne vedeți? 396 00:29:15,378 --> 00:29:17,380 ‎Nu vă înțelegeți menirea? 397 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 ‎Vă spun să consumați mariajul. 398 00:29:19,924 --> 00:29:22,969 ‎Vă spun să rămâneți grea. ‎Vă spun să îndurați. 399 00:29:22,969 --> 00:29:24,137 ‎Nu degeaba! 400 00:29:24,137 --> 00:29:27,599 ‎Vă preocupă doar afecțiunea unui bărbat. 401 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 ‎Nu sunteți o fătucă fandosită. 402 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 ‎Sunteți regina noastră. 403 00:29:32,437 --> 00:29:34,689 ‎Ar trebui să vă preocupe țara. 404 00:29:35,190 --> 00:29:37,150 ‎Supușii dv., stirpea noastră. 405 00:29:38,359 --> 00:29:42,155 ‎De ce nu vreți să înțelegeți ‎că soarta noastră e în mâinile dv.? 406 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 ‎Zidurile palatului sunt prea înalte, ‎Maiestate. 407 00:30:22,153 --> 00:30:24,531 ‎- Am cules-o singură. ‎- Așa e, Maiestate. 408 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 ‎Unde-s slujitorii oranjeriei? 409 00:30:29,118 --> 00:30:32,038 ‎- Nu mai sunt necesari. ‎- I-ai concediat? 410 00:30:32,038 --> 00:30:35,375 ‎- Acum le culegeți singură. ‎- N-ai zis că-i concediezi. 411 00:30:35,375 --> 00:30:37,460 ‎Ați spus: „Fără discuții!” 412 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 ‎Zi cu soț. 413 00:31:11,494 --> 00:31:13,204 ‎E înăuntru, Maiestate. 414 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 ‎Noapte bună! 415 00:32:45,505 --> 00:32:47,548 ‎Ne vedem poimâine. 416 00:32:57,725 --> 00:33:00,853 ‎- De tine depinde binele sau răul țării. ‎- Charlotte... 417 00:33:00,853 --> 00:33:03,606 ‎Ascultă-mă! Spun doar că înțeleg. 418 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 ‎De tine depinde binele sau răul ‎acestei țări mărețe. 419 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 ‎Fără îndoială, te simți epuizat și singur. 420 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 ‎Te simți prizonier. 421 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 ‎Nu e de mirare că stai atât în grădină. 422 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ‎În grădină sunt un om obișnuit. 423 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 ‎- Fermierul George. ‎- Nu mă compătimi! 424 00:33:25,128 --> 00:33:26,879 ‎Nu cunosc alt fel de a fi. 425 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 ‎Am fost mereu astfel. 426 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‎Un exponat, nu o persoană. 427 00:33:36,848 --> 00:33:38,516 ‎Pentru mine ești o persoană. 428 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 ‎Cu mine, poți fi o persoană. 429 00:34:03,624 --> 00:34:05,835 ‎Gata cu zilele cu soț și fără soț! 430 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 ‎Vom avea zile și atât. 431 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 ‎De unde schimbarea asta? 432 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 ‎Mi-am cules o portocală. 433 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 ‎George, știu că nu-mi datorezi nimic ‎după cum m-am purtat 434 00:34:24,479 --> 00:34:28,316 ‎și știu că nu-ți plac mondenitățile, ‎dar trebuie să facem ceva. 435 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 ‎Ce-ți trebuie? 436 00:34:31,110 --> 00:34:33,279 ‎Zidurile palatului sunt prea înalte. 437 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}‎BALUL DANBURY ‎PRIMUL BAL AL SEZONULUI 438 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 ‎Mergeți să vă schimbați! Totul e gata. 439 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 ‎Și e minunat. 440 00:35:23,287 --> 00:35:25,998 ‎Cum ți se pare haina? ‎Să-mi pun altă batistă? 441 00:35:25,998 --> 00:35:27,500 ‎Arăți perfect. 442 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 ‎De ce n-a sosit nimeni? 443 00:35:31,379 --> 00:35:32,672 ‎Nu va veni nimeni. 444 00:35:32,672 --> 00:35:35,383 ‎- Parcă spuneai că vin! ‎- O să vină. 445 00:35:37,260 --> 00:35:38,177 ‎Cred că vin. 446 00:35:39,011 --> 00:35:40,138 ‎E posibil să vină. 447 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 ‎Lordul și Lady Ledger! 448 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 ‎Agatha, ce bucurie că ne-ai invitat! 449 00:35:55,319 --> 00:35:58,990 ‎- Nu credeam că veți participa. ‎- Cum să ratăm balul vostru? 450 00:35:58,990 --> 00:36:00,116 ‎Îmi permiteți? 451 00:36:02,201 --> 00:36:03,786 ‎A încercat să-l rateze, 452 00:36:03,786 --> 00:36:06,706 ‎dar a primit un bilet ‎de la Maiestatea Sa Regele. 453 00:36:07,248 --> 00:36:09,667 ‎Cum să rateze un bal la care vine regele? 454 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 ‎I-ar fi luat foc capul. 455 00:36:13,754 --> 00:36:15,214 ‎E evenimentul sezonului. 456 00:36:15,882 --> 00:36:17,175 ‎Bravo, Lady Danbury! 457 00:36:17,758 --> 00:36:18,593 ‎Îmi placi. 458 00:36:19,302 --> 00:36:20,636 ‎Hai să fim prieteni! 459 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 ‎Lord Danbury, când ești liber ‎să mergem la vânătoare? 460 00:36:25,308 --> 00:36:26,809 ‎Alteța Sa 461 00:36:26,809 --> 00:36:28,436 ‎prințesa Augusta! 462 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 ‎Lord Danbury. Lady Danbury. 463 00:36:36,110 --> 00:36:37,904 ‎- Sunt onorată. ‎- Alteță. 464 00:36:37,904 --> 00:36:39,238 ‎Onoarea e a noastră. 465 00:37:15,107 --> 00:37:16,901 ‎Nu socializează unii cu alții. 466 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 ‎Maiestatea Sa regele George al III-lea ‎și regina Charlotte! 467 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 ‎Lord și Lady Danbury. 468 00:37:52,144 --> 00:37:54,689 ‎- Mulțumesc pentru invitație. ‎- Maiestate. 469 00:37:56,691 --> 00:37:57,525 ‎Dansăm? 470 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 ‎Scuză-mă, draga mea. 471 00:38:46,615 --> 00:38:47,533 ‎Lord Danbury, 472 00:38:48,451 --> 00:38:50,161 ‎pot dansa cu soția ta? 473 00:38:50,870 --> 00:38:51,746 ‎Firește. 474 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 ‎E atât de fericit! 475 00:39:43,881 --> 00:39:45,383 ‎Nu l-am mai văzut așa de... 476 00:39:46,509 --> 00:39:47,343 ‎Privește-l! 477 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 ‎Mulțumesc. 478 00:40:24,380 --> 00:40:25,798 ‎Nu-mi mulțumi niciodată! 479 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 ‎Suntem o echipă. 480 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 ‎Nu-i așa? 481 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 ‎Mulțumesc. Noapte bună! 482 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 ‎Ura! 483 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 ‎Am rupt gura târgului! 484 00:41:06,881 --> 00:41:09,758 ‎Într-adevăr! Eu am rupt gura târgului! 485 00:41:10,384 --> 00:41:11,844 ‎Hai să sărbătorim! 486 00:41:20,060 --> 00:41:21,520 ‎Ai fost extraordinară. 487 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 ‎Tu ai fost. 488 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 ‎Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit. 489 00:41:26,025 --> 00:41:30,237 ‎O singură seară, un singur bal ‎au adus mai multă schimbare, 490 00:41:30,237 --> 00:41:35,242 ‎mai mult progres decât a făcut țara ‎în ultimul secol. Întrece orice vis. 491 00:41:35,242 --> 00:41:38,120 ‎- Poți face orice. ‎- Cu tine alături, pot. 492 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 ‎Pot. 493 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 ‎Are nevoie de un halat. 494 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 ‎- Sunt în dormitor. ‎- Ia-ți un halat. 495 00:41:46,253 --> 00:41:48,714 ‎Pentru că, mai întâi, o să mâncăm ceva. 496 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 ‎Apoi ne întoarcem în dormitorul meu. 497 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 ‎Și nu poți umbla goală. 498 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 ‎George, ai grijă! 499 00:41:58,098 --> 00:41:59,600 ‎N-o să te scap. 500 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 ‎Stăpâne! 501 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 ‎Stăpâne, ai isprăvit? 502 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 ‎Stăpâne? 503 00:43:11,672 --> 00:43:14,341 ‎- Coral! ‎- Un servitor o să aducă apa de baie. 504 00:43:14,341 --> 00:43:16,343 ‎Nu mă vei mai îmbăia așa de des. 505 00:43:16,343 --> 00:43:19,179 ‎De ce? Acum e casa plină de slujitori. 506 00:43:19,179 --> 00:43:21,890 ‎O slujnică nouă a făcut ulei de lavandă. 507 00:43:21,890 --> 00:43:22,808 ‎Coral! 508 00:43:23,726 --> 00:43:24,685 ‎Nu mai e nevoie... 509 00:43:25,311 --> 00:43:26,478 ‎de băi așa de des. 510 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 ‎Doamnă... 511 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 ‎Adică... 512 00:43:33,861 --> 00:43:35,738 ‎- Am isprăvit? ‎- Am isprăvit! 513 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 ‎Sunteți gata? Sau vă îmbrac mai întâi? 514 00:43:47,499 --> 00:43:49,126 ‎Mai bine mă îmbraci după. 515 00:43:49,126 --> 00:43:50,753 ‎Bine. Succes! 516 00:44:00,846 --> 00:44:02,139 ‎Ajutor! 517 00:44:02,139 --> 00:44:03,974 ‎Vai de mine! Ajutor! 518 00:44:03,974 --> 00:44:06,101 ‎Lord Danbury a pățit ceva! 519 00:44:06,101 --> 00:44:09,355 ‎Henry, adu medicul! ‎Charlie, trezește-i valetul! Acum! 520 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 ‎Doamnă? Doamnă, intru! 521 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 ‎Stați aici! Mă voi asigura ‎că doamna e îmbrăcată, 522 00:44:21,533 --> 00:44:23,118 ‎apoi puteți intra. 523 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ‎Vai, doamnă! 524 00:44:28,040 --> 00:44:29,625 ‎S-a dus! 525 00:44:29,625 --> 00:44:31,460 ‎Iubitul meu s-a dus! 526 00:44:39,927 --> 00:44:42,596 ‎- Mulțumesc de vizită. ‎- Eu, pentru invitație. 527 00:44:42,596 --> 00:44:45,057 ‎Când ți-am scris că nu pot veni 528 00:44:45,057 --> 00:44:49,436 ‎din cauza altei obligații, mi-ai spus ‎că pot veni în orice după-amiază. 529 00:44:49,436 --> 00:44:52,940 ‎Și când ți-am trimis azi vorbă ‎că mi s-a stricat trăsura, 530 00:44:52,940 --> 00:44:56,443 ‎ce bine că mi-ai trimis trăsura ta ‎și o armată de lachei. 531 00:44:57,027 --> 00:44:59,279 ‎- Voiam să vorbim. ‎- Asta e limpede. 532 00:45:00,614 --> 00:45:02,700 ‎- Am fost surprinsă. ‎- Surprinsă? 533 00:45:02,700 --> 00:45:04,118 ‎Să te văd la biserică. 534 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 ‎Firește, e surprinzător 535 00:45:05,744 --> 00:45:08,288 ‎că o soție își comemorează soțul iubit. 536 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 ‎Știi de ce eram eu la biserică? 537 00:45:13,961 --> 00:45:15,462 ‎Nici nu-mi închipui. 538 00:45:15,462 --> 00:45:17,047 ‎Discutam cu arhiepiscopul 539 00:45:17,047 --> 00:45:20,843 ‎finanțarea unei școli pentru orfane ‎în numele Lordului Danbury. 540 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 ‎- Ce nobil! ‎- Nu tocmai. 541 00:45:22,302 --> 00:45:26,014 ‎Să finanțez și eu școli ‎pentru orfane în onoarea soțului meu, 542 00:45:26,014 --> 00:45:29,017 ‎în loc să-l jelesc? Mulțumesc pentru sfat. 543 00:45:29,017 --> 00:45:30,352 ‎Pentru Dumnezeu! 544 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 ‎Lordul Danbury disprețuia orfanii. 545 00:45:34,481 --> 00:45:38,861 ‎Credea că educarea săracilor e o risipă, ‎iar fetele sunt bune doar de... 546 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 ‎prăsilă. 547 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 ‎Tu ai iubit 548 00:45:52,332 --> 00:45:56,879 ‎și iubirea te face să mergi la biserică, ‎în căutare de alinare și apropiere. 549 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 ‎În sufletul tău, ‎Edmund trăiește mai departe. 550 00:46:01,675 --> 00:46:02,718 ‎Eu am urât 551 00:46:03,635 --> 00:46:08,432 ‎și ura mea mă face să finanțez o școală ‎ca să-mi sting setea de răzbunare. 552 00:46:08,432 --> 00:46:09,475 ‎În sufletul meu, 553 00:46:09,975 --> 00:46:11,560 ‎Herman putrezește. 554 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 ‎Inima ta e plină. 555 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 ‎Inima mea flămânzește. 556 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 ‎Când te-am numit „norocoasă”, 557 00:46:19,026 --> 00:46:21,069 ‎am făcut-o fiindcă ești 558 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 ‎norocoasă. 559 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 ‎Agatha... 560 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 ‎Bem ceva mai tare decât ceaiul? 561 00:46:32,331 --> 00:46:33,540 ‎Da, Violet. 562 00:46:34,625 --> 00:46:35,459 ‎Așa ar trebui. 563 00:46:35,459 --> 00:46:36,418 ‎Da. 564 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 ‎- Brimsley! ‎- Da, Maiestate. 565 00:47:00,567 --> 00:47:02,444 ‎De ce nu mi s-au măritat fetele? 566 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 ‎Nu știu să vă răspund, Maiestate. 567 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 ‎Ia încearcă! 568 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ‎Nici n-aș putea începe să... 569 00:47:10,452 --> 00:47:11,745 ‎Nu-mi pot închipui. 570 00:47:12,788 --> 00:47:15,374 ‎Sunt tinere frumoase, minunate, amabile, 571 00:47:15,999 --> 00:47:17,751 ‎miloase, agreabile. 572 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 ‎Nu încerca să mă măgulești lăudându-le. ‎Te voi antipatiza și mai tare. 573 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 ‎Răspunde la întrebare! 574 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 ‎De ce nu s-au măritat fetele mele? 575 00:47:29,721 --> 00:47:30,806 ‎Fiicele dv... 576 00:47:32,182 --> 00:47:33,392 ‎vă sunt devotate. 577 00:47:34,184 --> 00:47:35,018 ‎Vă iubesc. 578 00:47:36,270 --> 00:47:37,563 ‎Iar regele... 579 00:47:37,563 --> 00:47:40,607 ‎S-a întâmplat atât de repede, ‎erați atât de tânără. 580 00:47:40,607 --> 00:47:42,109 ‎Dacă s-ar fi stins, 581 00:47:42,109 --> 00:47:44,444 ‎poate ați fi suferit, ați fi jelit, 582 00:47:44,444 --> 00:47:46,780 ‎dar, în final, v-ați fi refăcut viața. 583 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 ‎În schimb... 584 00:47:50,534 --> 00:47:52,828 ‎Ce? Spune-o și gata, Brimsley! 585 00:47:52,828 --> 00:47:55,163 ‎Nu deveni sentimental! 586 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 ‎Dar ați rămas regina lui. 587 00:48:01,628 --> 00:48:02,713 ‎Mereu neschimbată. 588 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 ‎Mereu în așteptare. 589 00:48:06,341 --> 00:48:09,428 ‎Fiicele v-au rămas alături ‎în închisoarea trecutului. 590 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 ‎Du-te să stai acolo și nu mai vorbi! 591 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 ‎Uită-te încolo! Nu la mine. 592 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 ‎Desigur, Maiestate. 593 00:48:27,905 --> 00:48:29,823 ‎Pomului îi trebuie mai mult aur! 594 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 ‎Vreau mai mult aur mâine. 595 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 ‎George? Tu ești? 596 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 ‎George. 597 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 ‎Regele fermier. Fermierul George. 598 00:49:32,094 --> 00:49:33,387 ‎S-o găsesc pe Venus. 599 00:49:34,513 --> 00:49:37,724 ‎Trebuie să-mi iasă. ‎Fermierul George. Regele fermier. 600 00:49:37,724 --> 00:49:38,642 ‎Fermier. 601 00:49:40,894 --> 00:49:42,187 ‎Fermier. Nu e bine. 602 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ‎George? 603 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 ‎George fermierul. 604 00:49:59,538 --> 00:50:02,666 ‎Sunt... 605 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 ‎alesul. Alesul. Alesul! 606 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 ‎Bărbat. Fermier. 607 00:50:09,840 --> 00:50:11,508 ‎Știu. Știu! 608 00:50:13,927 --> 00:50:16,930 ‎- Maiestățile Voastre, pot să... ‎- George lucrează. 609 00:50:16,930 --> 00:50:19,141 ‎- Venus... ‎- Întoarce-te la postul tău! 610 00:50:19,766 --> 00:50:21,184 ‎Tranzitul lui Venus... 611 00:50:30,027 --> 00:50:32,154 ‎George, e frig! 612 00:50:32,654 --> 00:50:34,197 ‎Ești desculț! 613 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ‎Te văd! 614 00:50:40,704 --> 00:50:41,830 ‎Venus, îngerul meu! 615 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 ‎Te văd! 616 00:50:44,750 --> 00:50:45,584 ‎Ce e? 617 00:50:46,084 --> 00:50:46,960 ‎Ce se petrece? 618 00:50:46,960 --> 00:50:51,298 ‎Păzește poarta grădinii, golește holul, ‎închide servitorii dacă trebuie! 619 00:50:51,298 --> 00:50:53,216 ‎Să nu umble nimeni pe-aici! 620 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 ‎Te rog. 621 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 ‎Bine. 622 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 ‎Te văd! 623 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 ‎Venus! 624 00:51:01,725 --> 00:51:03,518 ‎Venus, îngerul meu, sunt aici! 625 00:51:03,518 --> 00:51:04,603 ‎Sunt aici! 626 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 ‎Te simt, vorbește-mi! 627 00:51:10,817 --> 00:51:12,027 ‎Știam că vei veni. 628 00:51:12,027 --> 00:51:13,612 ‎Știam eu! 629 00:51:14,196 --> 00:51:16,656 ‎- Da! Vor vedea și ei. ‎- Maiestate! 630 00:51:16,656 --> 00:51:17,991 ‎Știu. Da! 631 00:51:17,991 --> 00:51:20,452 ‎Maiestate, poate doriți să vă încălziți. 632 00:51:20,452 --> 00:51:21,620 ‎E Venus. 633 00:51:21,620 --> 00:51:22,537 ‎O vezi? 634 00:51:22,537 --> 00:51:24,456 ‎- Da, Maiestate. ‎- Salut-o! 635 00:51:24,456 --> 00:51:30,295 ‎- Salutare, Venus! Haideți să vă îmbrac! ‎- Salutare, Venus! 636 00:51:30,295 --> 00:51:31,213 ‎George! 637 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 ‎George! 638 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 ‎Fermierule George! 639 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 ‎E Venus. 640 00:51:42,432 --> 00:51:43,350 ‎- Salut-o! ‎- Nu. 641 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 ‎Eu sunt Venus. 642 00:51:46,269 --> 00:51:47,813 ‎Iată-mă! Eu sunt Venus. 643 00:51:47,813 --> 00:51:49,523 ‎- Tu ești Venus? ‎- Da. 644 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ‎Tu ești Venus? 645 00:51:54,236 --> 00:51:55,237 ‎Da. 646 00:51:55,237 --> 00:51:57,405 ‎Iar Venus o să intre în casă. 647 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 ‎Trebuie să vii cu mine. 648 00:51:59,699 --> 00:52:00,784 ‎Bine. 649 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 ‎Credeam că ești pe cer. 650 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 ‎Eram pe cer, dar acum o să intru în casă. 651 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 ‎În Casa Buckingham. 652 00:52:12,754 --> 00:52:14,548 ‎Poftim! Așa... 653 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 ‎Haide! 654 00:52:22,973 --> 00:52:23,974 ‎Venus... 655 00:52:24,975 --> 00:52:25,809 ‎e înăuntru. 656 00:52:25,809 --> 00:52:26,935 ‎Venus e înăuntru. 657 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 ‎Cu tine. 658 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 ‎Ea e cu tine. 659 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa