1
00:00:21,271 --> 00:00:24,232
COROAÇÃO DE SUAS MAJESTADES,
O REI GEORGE III E A RAINHA CHARLOTTE
2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
O que faz aqui? Nunca vem cá abaixo.
3
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
- E o Reynolds?
- Vim fazer uma tarefa.
4
00:00:52,469 --> 00:00:56,514
E eu vim atrás de si.
Sabe do rei, e ela está à procura dele.
5
00:00:56,514 --> 00:00:59,142
- Eles não se falam.
- É o Dia da Coroação.
6
00:00:59,976 --> 00:01:03,146
Mesmo sem falarem,
têm de estar unidos. Onde está ele?
7
00:01:03,146 --> 00:01:06,775
O rei irá em breve.
Está a estudar ciência na biblioteca.
8
00:01:08,318 --> 00:01:09,736
- O quê?
- O quê?
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,116
Se tem outro, não pense que me importo,
10
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
mas escolha alguém do seu nível.
11
00:01:17,243 --> 00:01:18,286
Não tenho...
12
00:01:19,079 --> 00:01:20,205
Não é isso que...
13
00:01:21,414 --> 00:01:24,667
Não tenho outro.
Estou só no piso de baixo.
14
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Estou só no piso de baixo. Vá.
15
00:01:29,297 --> 00:01:33,176
Vá ter com a rainha. É um dia importante
para ela e para o país.
16
00:01:46,272 --> 00:01:47,482
Aquele é um médico?
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
Porque está ele
com um médico estranho na cave?
18
00:01:52,487 --> 00:01:55,031
- Porque não o médico real?
- Brimsley.
19
00:01:55,615 --> 00:01:57,325
O Brimsley não viu nada.
20
00:02:04,332 --> 00:02:05,708
Vou ter com a rainha.
21
00:02:16,052 --> 00:02:18,972
Não importa o que a mãe diz.
Hoje é um grande dia.
22
00:02:18,972 --> 00:02:20,014
Não se mexa.
23
00:02:20,014 --> 00:02:23,643
O Dia da Coroação é um grande dia.
É o que sempre diz.
24
00:02:24,269 --> 00:02:26,771
- "Violet, a Coroação é importante."
- Sim.
25
00:02:26,771 --> 00:02:31,609
- Porque lhe chamou a mãe uma farsa?
- Quieta, ou faço-lhe a trança torta.
26
00:02:33,611 --> 00:02:36,239
A mãe disse
que tiveram de atravessar o mundo
27
00:02:36,239 --> 00:02:38,783
para encontrar alguém
disposta a casar-se com o rei.
28
00:02:38,783 --> 00:02:42,203
Há muitas senhoras em Londres
que se casariam com o rei.
29
00:02:42,203 --> 00:02:46,207
Mas ontem, durante o chá,
a mãe disse a todas as senhoras
30
00:02:46,207 --> 00:02:50,336
que o amor deles significa
que vivemos numa sociedade contranatura.
31
00:02:52,046 --> 00:02:54,132
O que tem a sociedade de contranatura?
32
00:02:54,132 --> 00:02:58,011
Não repita o que a sua mãe diz
a ninguém fora da família.
33
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
Querido, bem a viu no casamento.
34
00:03:02,473 --> 00:03:06,060
Todos a vimos. E é claro que a aceito.
35
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Não me cabe questionar o Palácio.
36
00:03:09,689 --> 00:03:13,693
E, sim, vou servi-la na corte,
ela é a nossa rainha.
37
00:03:14,277 --> 00:03:17,405
Isso torna-a especial.
Mas e quanto aos outros?
38
00:03:17,405 --> 00:03:19,699
A socializar entre a alta sociedade?
39
00:03:20,366 --> 00:03:24,287
Sabia que os homens podem ir ao White's,
como cavalheiros normais?
40
00:03:24,871 --> 00:03:29,042
Sei que eles têm dinheiro,
mas isso não faz com que sejam como nós.
41
00:03:29,542 --> 00:03:32,545
Papá, o rei deu-lhes títulos, não foi?
42
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
Sim, minha beldade.
43
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
- E terras?
- Sim, meu prodígio. Porque pergunta?
44
00:03:36,925 --> 00:03:40,220
Bem, a mãe disse
que eles não são como nós.
45
00:03:40,220 --> 00:03:42,722
Mas o rei deu-nos um título e terras.
46
00:03:42,722 --> 00:03:46,517
As famílias da alta sociedade
receberam títulos e terras do rei.
47
00:03:46,517 --> 00:03:48,770
- Isso... não é a mesma coisa.
- É.
48
00:03:49,437 --> 00:03:51,022
E eles são cavalheiros.
49
00:03:51,022 --> 00:03:54,609
O papá define um cavalheiro
como alguém educado e de boas famílias.
50
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
O Lorde Danbury andou em Eton
com o pai do rei,
51
00:03:57,278 --> 00:03:59,906
e os Lordes Smythe-Smith
e Cummings andaram em Harrow.
52
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
E estudaram em Oxford com o papá.
53
00:04:02,033 --> 00:04:05,161
- Ela tem razão, sim.
- São exatamente como nós.
54
00:04:05,161 --> 00:04:06,412
Alguns são melhores.
55
00:04:06,412 --> 00:04:10,458
Vários vêm de famílias reais
e são muito mais ricos do que nós.
56
00:04:10,458 --> 00:04:13,002
Violet Ledger, pare já de falar!
57
00:04:13,002 --> 00:04:15,713
Isso é pensar em demasia.
58
00:04:15,713 --> 00:04:17,632
O que lhe tem a preceptora ensinado?
59
00:04:17,632 --> 00:04:18,967
Sobretudo latim,
60
00:04:18,967 --> 00:04:21,678
mas gostaria de aprender
matemática avançada.
61
00:04:31,813 --> 00:04:33,147
Feliz Dia da Coroação, papá.
62
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
Feliz Dia da Coroação, Violet.
63
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
Caríssimo e gentil leitor.
64
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
Os filhos são a doce esperança
de todos os casamentos,
65
00:04:41,072 --> 00:04:43,866
mas para soberanos
em busca de um herdeiro,
66
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
os filhos são mais do que uma esperança.
67
00:04:46,035 --> 00:04:48,538
São uma necessidade.
68
00:04:48,538 --> 00:04:51,666
Mais cor.
A árvore toda devia ter mais cor.
69
00:04:51,666 --> 00:04:55,169
Há anos que digo isto.
É uma árvore festiva.
70
00:04:55,878 --> 00:04:58,006
Sua Majestade deseja mais cor.
71
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
Que bela tradição,
72
00:04:59,340 --> 00:05:02,176
esta com que abençoou toda a Inglaterra.
73
00:05:02,176 --> 00:05:03,636
Isso é óbvio, Brimsley.
74
00:05:03,636 --> 00:05:06,139
Tudo o que faço é uma bênção. Não tem de...
75
00:05:06,139 --> 00:05:08,308
Porque estão a guinchar?
76
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
A Sophia acabou a colcha
77
00:05:09,892 --> 00:05:13,896
e é uma cópia perfeita
da colcha verdadeira de Kew.
78
00:05:13,896 --> 00:05:15,815
Tudo pela casa das bonecas.
79
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Queridas, podem casar-se
com a casa das bonecas?
80
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
Podem bordar-me um herdeiro?
81
00:05:21,070 --> 00:05:21,904
Então, silêncio.
82
00:05:21,904 --> 00:05:23,573
- Mãe.
- Sim, eu sei.
83
00:05:23,573 --> 00:05:27,243
Estão velhas. Os vossos úteros
devem estar secos e inúteis.
84
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
Vou deixar-vos em paz, solteironas,
85
00:05:29,746 --> 00:05:31,998
mas podiam, ao menos, tentar.
86
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
Olhem para mim.
Estou absolutamente deslumbrante.
87
00:05:35,793 --> 00:05:37,170
Ponham-se bonitas.
88
00:05:37,170 --> 00:05:39,630
Um homem pode andar por perto.
89
00:05:39,630 --> 00:05:42,467
- Um caçador perdido ou assim.
- Mãe.
90
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
- Podemos casar com um?
- Claro que não.
91
00:05:44,761 --> 00:05:46,262
Não são leiteiras.
92
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
O que disse eu?
93
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
Mais cor. É Natal.
94
00:05:54,354 --> 00:05:58,483
A maioria das filhas da nossa querida
Rainha Charlotte e do Rei George
95
00:05:58,483 --> 00:06:02,195
está já há muito tempo
na prateleira, a juntar pó.
96
00:06:02,779 --> 00:06:06,574
Tantas solteironas, tão pouco tempo.
97
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
Certamente, nesta época de dádivas,
98
00:06:09,911 --> 00:06:15,375
Sua Majestade deve estar a sentir
a dor de não ter nada.
99
00:06:17,960 --> 00:06:23,883
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
100
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Não vejo porque não posso ir.
101
00:06:32,100 --> 00:06:33,559
{\an8}É um chá de senhoras.
102
00:06:33,559 --> 00:06:35,978
{\an8}- São amigas agora?
- Suponho que sim.
103
00:06:36,521 --> 00:06:39,440
{\an8}Diga que quer ser anfitriã
do primeiro baile da temporada.
104
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
{\an8}- Ela que a apoie.
- O primeiro baile da temporada?
105
00:06:43,069 --> 00:06:44,112
Aqui? Nós?
106
00:06:44,112 --> 00:06:48,074
Não posso.
Não é para isso que serve o chá.
107
00:06:48,074 --> 00:06:51,244
Talvez não devesse ir.
Devia ficar em casa comigo.
108
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
Não, querido.
109
00:06:56,916 --> 00:06:58,793
Vou falar do assunto com ela.
110
00:06:58,793 --> 00:06:59,752
Ótimo.
111
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
Então, ela tem desabafado consigo.
112
00:07:09,637 --> 00:07:11,180
- Sim.
- E então?
113
00:07:12,306 --> 00:07:14,559
Ela e o rei estão felizes juntos.
114
00:07:15,309 --> 00:07:19,272
Após uns primeiros dias tensos,
tiveram uma lua de mel maravilhosa
115
00:07:19,272 --> 00:07:22,024
e a Coroação só os aproximou mais.
116
00:08:02,148 --> 00:08:09,655
Deus salve o Rei. Deus salve a Rainha.
117
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
Brimsley, desimpeça os corredores.
118
00:08:45,233 --> 00:08:46,317
Imediatamente.
119
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
Pode tirar-me isto da cabeça?
120
00:08:59,038 --> 00:08:59,872
Odeio-o.
121
00:09:00,456 --> 00:09:03,543
Ele é irritante, é demasiado... educado.
122
00:09:04,085 --> 00:09:05,211
É tudo mentira.
123
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
Ele é um grande mentiroso que mente.
124
00:09:09,507 --> 00:09:10,925
Muito felizes.
125
00:09:10,925 --> 00:09:13,678
E falou com ela sobre um herdeiro?
126
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
Falei.
127
00:09:14,595 --> 00:09:17,890
Vai sobreviver a isto.
Desde que tente com afinco...
128
00:09:17,890 --> 00:09:19,267
Estar de esperanças.
129
00:09:19,267 --> 00:09:21,852
Estou a tentar. É tudo o que faço.
130
00:09:22,895 --> 00:09:26,232
É tudo o que fazemos.
Tentar pôr-me um filho no ventre.
131
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
- O que foi?
- É um dia par, claro.
132
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Não tem de ser todos os dias pares.
133
00:09:37,785 --> 00:09:38,744
Não, deveras.
134
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
- Acordámos quanto aos dias pares.
- Sim.
135
00:09:44,917 --> 00:09:49,505
Quanto mais cedo engravidar,
mais depressa podemos deixar de fingir.
136
00:09:49,505 --> 00:09:50,923
Faremos o nosso dever,
137
00:09:51,799 --> 00:09:53,593
e não terei de o voltar a ver.
138
00:09:58,097 --> 00:09:58,931
Vamos?
139
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
Sim, porque gostaria muito
140
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
de poder deixar de ouvir a sua voz.
141
00:10:04,312 --> 00:10:05,354
É difícil.
142
00:10:05,354 --> 00:10:08,149
Eu sei. O ato pode ser horrível.
143
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
Pois é.
144
00:10:10,234 --> 00:10:11,235
É horrível.
145
00:10:56,906 --> 00:10:57,823
É um pesadelo.
146
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
Lamento imenso.
147
00:10:59,784 --> 00:11:02,953
Odeio tudo nele.
Odeio aquela cara ridícula.
148
00:11:02,953 --> 00:11:06,499
Odeio a voz dele.
Odeio a forma como ele respira.
149
00:11:18,094 --> 00:11:20,304
Pode deixar de respirar tão alto?
150
00:11:20,304 --> 00:11:23,099
- Pode deixar de falar?
- Eu falo, se quiser.
151
00:11:23,099 --> 00:11:24,558
Qual é o problema?
152
00:11:24,558 --> 00:11:28,062
Tem sido muito infantil
desde a minha primeira manhã aqui...
153
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Tem estado a respirar nos meus quartos.
154
00:11:51,293 --> 00:11:52,420
Devo partir?
155
00:11:54,547 --> 00:11:55,923
Sim, saia agora.
156
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
É um dia par.
157
00:12:14,275 --> 00:12:15,234
Sim, é.
158
00:12:41,135 --> 00:12:43,095
O dia tem sido acalorado.
159
00:12:44,180 --> 00:12:45,389
Concordo plenamente.
160
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
Posso arrefecer nos seus aposentos?
161
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
Talvez.
162
00:13:10,581 --> 00:13:11,707
É um dia par.
163
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
Reynolds, rua.
164
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
Entre.
165
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
Com a lua de mel terminada,
há galerias, óperas, peças para ver.
166
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
E pode fazer trabalho voluntário.
167
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
Ótimo. Gostaria de fazer algo
pelas mães pobres no hospital.
168
00:14:34,707 --> 00:14:35,624
Laranja.
169
00:14:41,672 --> 00:14:44,091
E conhecerá as damas da corte amanhã.
170
00:14:44,925 --> 00:14:47,553
Brimsley, eu apanho as laranjas
a partir de agora.
171
00:14:47,553 --> 00:14:51,181
- Majestade...
- É ridículo que alguém as apanhe por mim.
172
00:14:51,181 --> 00:14:53,309
Eu apanho as minhas laranjas.
173
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
- Acabou a conversa.
- Sim, Majestade.
174
00:14:55,936 --> 00:14:58,230
Muito bem, e os compromissos formais?
175
00:14:58,230 --> 00:15:00,024
Bailes? Jantares?
176
00:15:00,024 --> 00:15:01,734
Quantos serão no palácio?
177
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
O rei não permite
quaisquer eventos no palácio.
178
00:15:05,112 --> 00:15:07,698
Bem, podemos sair para socializar. Pensei...
179
00:15:07,698 --> 00:15:08,949
Ele não socializa.
180
00:15:09,575 --> 00:15:10,868
Mas com os nobres...
181
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
O rei não vai a eventos sociais,
Vossa Majestade.
182
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Porque não?
183
00:15:17,124 --> 00:15:20,502
Não sei, na verdade, Majestade.
Ele é mesmo assim.
184
00:15:20,502 --> 00:15:22,755
- Sempre foi assim?
- Há algum tempo.
185
00:15:22,755 --> 00:15:24,256
Mas porquê?
186
00:15:24,256 --> 00:15:28,928
Ele não parece ser tímido. Não gagueja.
Tem as virtudes sociais intactas.
187
00:15:28,928 --> 00:15:32,973
Tem um sorriso bonito.
É alto, forte, bonito.
188
00:15:32,973 --> 00:15:36,352
- E cheira a homem.
- Pode ter que ver com o médico.
189
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
O médico?
190
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
Qual médico?
191
00:15:41,398 --> 00:15:44,443
Posso estar errado.
Na verdade, enganei-me.
192
00:15:44,443 --> 00:15:45,861
Ouça... Deixem-nos.
193
00:15:52,409 --> 00:15:54,828
Brimsley, que médico?
194
00:16:01,835 --> 00:16:03,671
- Prometeu não contar.
- Não prometi.
195
00:16:03,671 --> 00:16:05,714
- Os seus olhos sim.
- Quão doente está ele?
196
00:16:05,714 --> 00:16:08,217
- Não está doente.
- E porquê o médico?
197
00:16:11,553 --> 00:16:13,180
Ela é mulher dele. Devia saber.
198
00:16:15,432 --> 00:16:17,226
Não há nada para saber.
199
00:16:44,420 --> 00:16:45,754
Não se sente bem?
200
00:16:46,880 --> 00:16:51,010
- Não atingi as suas expectativas?
- Esteve com um médico na cave.
201
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
Era o Dia da Coroação.
202
00:16:53,512 --> 00:16:55,931
A Coroa tem de ser examinada nesse dia.
203
00:16:56,682 --> 00:16:59,518
- O que foi?
- Também examinariam a rainha.
204
00:16:59,518 --> 00:17:01,645
Só querem que eu tenha filhos.
205
00:17:01,645 --> 00:17:03,731
Os médicos não me deviam largar.
206
00:17:03,731 --> 00:17:06,108
Em vez disso,
é o rei que vê médicos na cave.
207
00:17:06,108 --> 00:17:07,985
A parte da cave é importante?
208
00:17:07,985 --> 00:17:10,779
- A cave parece um segredo.
- É lá a sala de exames.
209
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
- Só isso?
- Só isso.
210
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
Está bem. Se é o que diz,
é no que tenho de acreditar.
211
00:17:16,952 --> 00:17:18,328
- Charlotte.
- Vou dormir.
212
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
Amanhã é um dia cheio,
vou ter com as minhas damas.
213
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
Afinal, eu apenas... que palavras usou?
214
00:17:23,917 --> 00:17:27,087
Vivo para a alegria ou a miséria
de uma grande nação.
215
00:17:30,883 --> 00:17:35,137
Ela mostra sinais de estar grávida?
216
00:17:36,221 --> 00:17:38,515
Achamos que haverá um filho em breve?
217
00:17:38,515 --> 00:17:40,601
Não reparei em sinais nenhuns.
218
00:17:41,643 --> 00:17:44,271
Concentre-se nisso. Há muita pressão.
219
00:17:44,271 --> 00:17:47,858
- Do Lorde Bute?
- Não lhe interessa de onde vem a pressão.
220
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
Sim, do Lorde Bute.
221
00:17:54,490 --> 00:17:56,325
Precisamos de um bebé.
222
00:17:57,326 --> 00:18:00,537
Um bebé real é motivo de celebração
para os plebeus,
223
00:18:00,537 --> 00:18:04,291
um sinal de amor para todos
e garante a sucessão da linhagem.
224
00:18:04,291 --> 00:18:07,169
Um bebé ratifica a Grande Experiência.
225
00:18:07,753 --> 00:18:08,879
Não podemos falhar.
226
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Talvez um baile
ajude à Grande Experiência.
227
00:18:12,591 --> 00:18:13,509
Um baile?
228
00:18:13,509 --> 00:18:16,136
Eu e o Lorde Danbury
daremos o 1.o baile da temporada.
229
00:18:16,804 --> 00:18:20,015
Faz sentido eu ser anfitriã,
como uma das damas da rainha,
230
00:18:20,015 --> 00:18:22,559
e expressaria união à alta sociedade.
231
00:18:22,559 --> 00:18:24,019
O primeiro baile?
232
00:18:24,019 --> 00:18:25,229
Consigo como anfitriã?
233
00:18:26,021 --> 00:18:28,732
Não, isso não será aceite.
234
00:18:30,025 --> 00:18:31,026
Vossa Alteza,
235
00:18:31,735 --> 00:18:34,238
sei que quer que os nossos chás continuem.
236
00:18:34,822 --> 00:18:39,409
Seria difícil para si só saber da gravidez
muito tempo depois de ela engravidar.
237
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
Não seria?
238
00:18:45,124 --> 00:18:47,751
Vou falar com o Lorde Bute.
239
00:19:17,698 --> 00:19:22,202
Ela disse quando lhe confirmaria
se seremos anfitriões do baile?
240
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
Não.
241
00:19:23,954 --> 00:19:26,123
Ela não ficou entusiasmada.
242
00:19:27,666 --> 00:19:30,252
Não haverá baile. Acredite.
243
00:19:30,919 --> 00:19:34,256
Eles mostram-me a alegria,
mas nunca deixam que a agarre.
244
00:19:44,141 --> 00:19:47,644
Vossa senhoria é tão boa quanto eles.
245
00:20:01,617 --> 00:20:04,244
Foi horrível desta vez, vossa senhoria?
246
00:20:05,078 --> 00:20:06,163
Nem por isso.
247
00:20:06,747 --> 00:20:10,292
Rentabilizei o tempo,
planeei a correspondência por escrever.
248
00:20:13,921 --> 00:20:16,632
Coral, temos de fazer os preparativos.
249
00:20:16,632 --> 00:20:17,591
Diga?
250
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
Decidi que daremos
o primeiro baile da temporada.
251
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
Isso...
252
00:20:23,555 --> 00:20:25,349
A Princesa Augusta aprovou?
253
00:20:25,349 --> 00:20:27,768
Não, ela ainda não se decidiu,
254
00:20:28,268 --> 00:20:31,355
por isso, terei de enviar
os convites antes dela.
255
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
Sra. Danbury.
256
00:20:49,539 --> 00:20:51,124
Viscondessa Bridgerton.
257
00:20:51,875 --> 00:20:53,252
É um prazer vê-la aqui.
258
00:20:54,127 --> 00:20:58,048
Um prazer, talvez. Inesperado, sem dúvida.
259
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
Bem, suponho que seja
deveras inesperado, sim.
260
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
O meu marido faz anos hoje.
261
00:21:06,765 --> 00:21:08,809
Fazia. Faria. Teria feito.
262
00:21:11,561 --> 00:21:13,814
O Edmund teria feito anos hoje.
263
00:21:15,107 --> 00:21:17,234
- Peço desculpa.
- Porque pede desculpa?
264
00:21:17,234 --> 00:21:19,111
Ele gostava de fazer anos.
265
00:21:21,113 --> 00:21:22,614
Ele gostava de celebrar,
266
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
e eu fazia-lhe chapéus.
267
00:21:26,326 --> 00:21:27,202
Eram de papel,
268
00:21:27,202 --> 00:21:30,998
o tipo de chapéus que faziam para mim
quando eu era criança.
269
00:21:30,998 --> 00:21:33,625
O meu pai fazia-me chapéus nos anos,
270
00:21:33,625 --> 00:21:37,170
e nunca fizeram isso por ele,
então, fazia-os eu.
271
00:21:38,547 --> 00:21:40,882
Organizava-lhe festas de anos infantis,
272
00:21:41,633 --> 00:21:43,135
e ele ficava muito feliz.
273
00:21:43,719 --> 00:21:46,888
Eu construía chapéus
elaborados e maravilhosos,
274
00:21:46,888 --> 00:21:49,558
e ele usava-os o dia todo.
275
00:21:49,558 --> 00:21:51,601
Ele ficava ridículo com eles.
276
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
Nós riamo-nos muito...
277
00:22:01,111 --> 00:22:02,821
Não gosto do dia de hoje.
278
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
Lembra-me de que não há
chapéus para fazer.
279
00:22:11,413 --> 00:22:13,081
É muito afortunada.
280
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
Afortunada?
281
00:22:18,128 --> 00:22:19,129
Sim.
282
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Receio ter percebido mal.
283
00:22:22,758 --> 00:22:26,386
- Sou afortunada?
- Pode não gostar do dia de hoje.
284
00:22:27,679 --> 00:22:28,680
Mas acredite.
285
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
É muito afortunada.
286
00:22:54,331 --> 00:22:57,542
Os Danbury vão dar
o primeiro baile da temporada.
287
00:22:57,542 --> 00:23:00,587
Eu... Nós recebemos um convite.
288
00:23:00,587 --> 00:23:05,008
Posso ir? A Mna. Fernburst diz
que a casa é linda, com jardins enormes.
289
00:23:05,008 --> 00:23:08,553
Não foi apresentada à sociedade.
E, mesmo que tivesse sido, não podia ir.
290
00:23:08,553 --> 00:23:11,556
Não vamos a casa deles,
seja por que motivo for.
291
00:23:12,474 --> 00:23:15,018
É suficiente ter de vê-la na corte.
292
00:23:49,386 --> 00:23:50,387
Bravo.
293
00:23:51,054 --> 00:23:51,972
Toque outra.
294
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Uma criança chamada Mozart?
295
00:24:04,276 --> 00:24:05,527
De onde é ele?
296
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Que mau gosto, não é?
297
00:24:10,073 --> 00:24:13,577
Sua Majestade tem
um excelente ouvido musical, não tem?
298
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
- Claro.
- Sua Majestade é fantástica.
299
00:24:17,497 --> 00:24:21,168
Vossa Majestade,
onde descobriu este jovem Mozart?
300
00:24:27,716 --> 00:24:29,259
Vossa Majestade?
301
00:24:39,603 --> 00:24:42,439
Recebi um convite para o seu baile.
302
00:24:43,106 --> 00:24:44,232
Que maravilha.
303
00:24:44,816 --> 00:24:45,942
É pena não podermos ir.
304
00:24:47,027 --> 00:24:48,695
Temos imensa pena. Não é?
305
00:24:48,695 --> 00:24:50,280
- Imensa pena.
- Imensa.
306
00:24:50,280 --> 00:24:51,406
Fica para a próxima.
307
00:25:19,017 --> 00:25:20,727
- Não é um dia par.
- Não.
308
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
É decididamente ímpar.
309
00:25:24,940 --> 00:25:27,275
- Desejo privacidade.
- O que pretende?
310
00:25:27,943 --> 00:25:30,195
Recusa-se a socializar. Não sai.
311
00:25:30,195 --> 00:25:32,739
- Não podemos organizar cá nada.
- Tenho deveres.
312
00:25:32,739 --> 00:25:35,825
Os seus deveres não são
como os de nenhum outro rei.
313
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
- Como passa o tempo?
- Agricultura.
314
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
Não percebi.
315
00:25:41,331 --> 00:25:43,583
Eu disse-lhe que gosto de ciência.
316
00:25:44,209 --> 00:25:46,711
Isso inclui agricultura.
Gosto de cultivar.
317
00:25:47,921 --> 00:25:51,174
- O Rei George é o agricultor George.
- Sim.
318
00:25:51,841 --> 00:25:53,885
Agricultor George. Sou eu.
319
00:25:55,929 --> 00:25:58,139
Eis as mãos de um rei e agricultor.
320
00:26:02,018 --> 00:26:03,103
Um rei agricultor.
321
00:26:07,232 --> 00:26:08,525
Vou deixá-lo estar.
322
00:26:24,624 --> 00:26:26,501
Há ervas medicinais no jardim?
323
00:26:26,501 --> 00:26:29,296
Não, Majestade, só legumes.
324
00:26:40,724 --> 00:26:42,809
Permitiu que ela enviasse convites.
325
00:26:42,809 --> 00:26:45,020
Tenho a situação sob controlo.
326
00:26:45,020 --> 00:26:47,022
Tem? A alta sociedade não vai.
327
00:26:47,022 --> 00:26:49,441
Esposas por toda a Londres
gritam com os maridos.
328
00:26:49,441 --> 00:26:53,111
A mulher do Lorde Ledger lidera o ataque.
O Parlamento está em alvoroço!
329
00:26:53,111 --> 00:26:55,280
- O Parlamento?
- Esposa feliz, vida feliz.
330
00:26:55,280 --> 00:26:58,867
Tenho as esposas infelizes
e os lordes a reclamar e beber.
331
00:26:58,867 --> 00:27:02,454
Ninguém quer ir para casa.
O governo está parado.
332
00:27:03,955 --> 00:27:07,709
Talvez a Sra. Danbury
possa anular os convites.
333
00:27:07,709 --> 00:27:10,420
Não lhe posso pedir isso.
Ela não vai gostar.
334
00:27:10,420 --> 00:27:14,507
Parece que a Sra. Danbury
está em vantagem.
335
00:27:14,507 --> 00:27:15,759
Não, claro que não.
336
00:27:16,593 --> 00:27:20,180
Mas sinto que não posso escolher um lado.
337
00:27:20,180 --> 00:27:22,807
Para o bem da Grande Experiência,
338
00:27:22,807 --> 00:27:26,853
o Palácio deve manter-se firme
na sua busca para unir a sociedade.
339
00:27:26,853 --> 00:27:29,773
Se a Sra. Danbury organizar um baile
340
00:27:29,773 --> 00:27:31,816
e este lado não comparecer,
341
00:27:31,816 --> 00:27:34,986
o Palácio perderá toda a autoridade moral.
342
00:27:34,986 --> 00:27:38,073
E a Grande Experiência ficará em ruínas.
343
00:27:39,741 --> 00:27:42,869
- Um desastre.
- Não haverá desastre nenhum.
344
00:27:42,869 --> 00:27:46,289
Ótimo. Vai pedir à Sra. Danbury
para cancelar o baile.
345
00:27:56,132 --> 00:27:58,343
A Sra. Agatha Danbury, Majestade.
346
00:27:58,343 --> 00:28:00,512
Só nos reunimos depois do almoço.
347
00:28:01,221 --> 00:28:04,849
Queria falar consigo, Majestade,
sobre o baile que vou dar.
348
00:28:04,849 --> 00:28:07,268
Vai dar um baile? Que maravilha.
349
00:28:09,145 --> 00:28:13,066
Sei que não irá,
pois o rei não vai a eventos sociais.
350
00:28:13,066 --> 00:28:15,527
Não é estranho? Sabe porquê?
351
00:28:15,527 --> 00:28:16,695
Não sei.
352
00:28:18,530 --> 00:28:19,698
Quanto ao baile,
353
00:28:19,698 --> 00:28:23,076
queria pedir que encoraje
as outras damas a irem.
354
00:28:23,076 --> 00:28:24,953
- Não as convidou?
- Convidei.
355
00:28:24,953 --> 00:28:27,956
- Então, qual é o problema?
- Elas não vão se...
356
00:28:27,956 --> 00:28:29,374
Lá está ele.
357
00:28:30,250 --> 00:28:31,209
Ele está...
358
00:28:31,793 --> 00:28:33,211
Está mesmo a tratar do jardim.
359
00:28:33,211 --> 00:28:34,796
- Majestade?
- O George.
360
00:28:34,796 --> 00:28:38,258
Trata do jardim com as próprias mãos.
Porque faria isso?
361
00:28:39,426 --> 00:28:42,095
- Temos pessoal.
- Majestade, sobre o baile...
362
00:28:42,095 --> 00:28:43,638
Achei que era um ardil,
363
00:28:43,638 --> 00:28:47,016
mas ele vai ao jardim todos os dias.
É tão curioso.
364
00:28:47,016 --> 00:28:48,351
Majestade, por favor!
365
00:28:48,351 --> 00:28:49,894
O que está a fazer?
366
00:28:50,687 --> 00:28:52,772
A Princesa Augusta mandou cancelar.
367
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
E que tem isso que ver comigo?
368
00:28:54,774 --> 00:28:57,402
- Se a Princesa...
- Vossa Majestade é a rainha.
369
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
O baile parece pouco,
mas se não fosse rainha...
370
00:28:59,863 --> 00:29:00,864
Mas sou.
371
00:29:03,074 --> 00:29:06,745
Mas, se não fosse,
a sua vida aqui seria muito diferente.
372
00:29:07,620 --> 00:29:08,747
Não percebe?
373
00:29:08,747 --> 00:29:11,166
É a primeira da sua estirpe.
374
00:29:11,166 --> 00:29:14,002
Isso abriu portas
e fez de nós elementos novos.
375
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
Não nos vê como tal?
376
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
Não vê o que pode fazer por nós?
377
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
Eu disse-lhe para consumar.
378
00:29:19,924 --> 00:29:24,137
Disse-lhe para engravidar, para aguentar.
Há um motivo para isso.
379
00:29:24,137 --> 00:29:27,599
Tem andado muito concentrada
em ser amada por um homem.
380
00:29:28,266 --> 00:29:32,437
Sua Majestade não é uma menina afetada.
É a nossa rainha.
381
00:29:33,021 --> 00:29:34,689
O seu foco devia ser o país.
382
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
O seu povo. O nosso lado.
383
00:29:38,443 --> 00:29:42,155
Porque não percebe
que tem o nosso destino nas suas mãos?
384
00:29:43,364 --> 00:29:46,159
Os muros do seu palácio
são demasiado altos.
385
00:30:22,153 --> 00:30:23,530
Apanhei uma laranja.
386
00:30:23,530 --> 00:30:25,156
Pois foi, Vossa Majestade.
387
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Os homens do laranjal?
388
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
- Não faziam falta, Majestade.
- Dispensou-os?
389
00:30:32,038 --> 00:30:35,375
- Vossa Majestade apanha as laranjas.
- Não sabia que os dispensaria.
390
00:30:35,375 --> 00:30:37,460
Não quis mais conversa, Majestade.
391
00:31:10,493 --> 00:31:11,494
Dia par.
392
00:31:11,494 --> 00:31:13,371
Ele está lá dentro, Majestade.
393
00:32:44,462 --> 00:32:45,505
Boa noite.
394
00:32:46,089 --> 00:32:47,924
Volto a vê-la depois de amanhã.
395
00:32:57,725 --> 00:33:00,228
Vive para a alegria
e a miséria de uma grande nação.
396
00:33:00,228 --> 00:33:03,606
- Charlotte.
- Não, estou a dizer que compreendo.
397
00:33:04,273 --> 00:33:07,819
Vive para a alegria
e a miséria de uma grande nação.
398
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Deve ser cansativo e solitário.
399
00:33:12,448 --> 00:33:14,534
Deve sentir-se preso.
400
00:33:15,451 --> 00:33:17,954
Não admira que passe
tanto tempo no jardim.
401
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
No jardim, sou um homem normal.
402
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
- O agricultor George.
- Não tenha pena de mim.
403
00:33:25,128 --> 00:33:26,879
Não conheço mais nada.
404
00:33:30,341 --> 00:33:31,676
Eu sempre fui assim.
405
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
Um objeto exposto, não uma pessoa.
406
00:33:36,848 --> 00:33:38,516
É uma pessoa para mim.
407
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Pode ser uma pessoa comigo.
408
00:34:03,624 --> 00:34:06,252
Acabaram-se os dias pares e ímpares.
409
00:34:08,755 --> 00:34:10,173
Teremos apenas dias.
410
00:34:15,928 --> 00:34:17,346
Posso perguntar porquê?
411
00:34:18,598 --> 00:34:20,099
Apanhei uma laranja.
412
00:34:20,850 --> 00:34:24,479
George, sei que não me deve nada,
depois do meu comportamento,
413
00:34:24,479 --> 00:34:28,316
e sei que não gosta de eventos sociais,
mas temos de fazer algo.
414
00:34:29,609 --> 00:34:30,526
Do que precisa?
415
00:34:31,110 --> 00:34:32,862
Os muros do palácio são muito altos.
416
00:34:40,745 --> 00:34:42,705
{\an8}BAILE DANBURY
O PRIMEIRO DA TEMPORADA
417
00:35:02,642 --> 00:35:05,228
Tem de ir vestir-se. Já tratou de tudo.
418
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Está tudo lindo.
419
00:35:23,287 --> 00:35:25,998
Como está o meu casaco?
Devia pôr outro lenço?
420
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
Está perfeito.
421
00:35:28,584 --> 00:35:30,044
Porque não chegou ninguém?
422
00:35:31,212 --> 00:35:32,672
Ninguém virá, Agatha.
423
00:35:32,672 --> 00:35:35,383
- Tinha dito que vinham.
- E vêm.
424
00:35:37,260 --> 00:35:40,138
Acho que vêm. Talvez venham.
425
00:35:44,350 --> 00:35:47,270
O Lorde e a Sra. Ledger.
426
00:35:52,650 --> 00:35:55,319
Agatha, o seu convite foi muito gentil.
427
00:35:55,319 --> 00:35:58,990
- Pensei que não viriam.
- Claro que sim. Não perderíamos isto.
428
00:35:58,990 --> 00:36:00,116
Posso?
429
00:36:02,034 --> 00:36:02,994
Ela não queria vir,
430
00:36:03,870 --> 00:36:07,081
mas recebeu um recado pessoal
de Sua Majestade, o rei.
431
00:36:07,081 --> 00:36:09,667
Como faltar a um evento onde o rei estará?
432
00:36:10,710 --> 00:36:12,420
A cabeça dela explodiria.
433
00:36:13,629 --> 00:36:17,175
Este é o evento social da temporada.
Muito bem, Sra. Danbury.
434
00:36:17,758 --> 00:36:20,052
Gosto de si. Vamos ser amigos.
435
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
Lorde Danbury,
quando virá comigo a uma caçada?
436
00:36:25,308 --> 00:36:28,436
Sua Alteza Real, a Princesa Augusta.
437
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
Lorde Danbury. Sra. Danbury.
438
00:36:36,110 --> 00:36:37,904
- É uma honra.
- Vossa Alteza Real.
439
00:36:37,904 --> 00:36:39,238
A honra é nossa.
440
00:37:15,107 --> 00:37:16,651
Eles não estão a conviver.
441
00:37:23,908 --> 00:37:27,954
Sua Majestade, o Rei George III,
e a Rainha Charlotte.
442
00:37:49,392 --> 00:37:50,977
Lorde e Sra. Danbury.
443
00:37:52,144 --> 00:37:53,271
Agradeço o convite.
444
00:37:53,854 --> 00:37:55,106
Vossa Majestade.
445
00:37:56,691 --> 00:37:57,525
Vamos?
446
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
Com licença, querida.
447
00:38:46,615 --> 00:38:50,161
Lorde Danbury,
posso dançar com a sua mulher?
448
00:38:50,161 --> 00:38:51,746
Pode.
449
00:39:41,712 --> 00:39:43,130
Ele está tão feliz.
450
00:39:43,881 --> 00:39:47,343
Nunca o vi assim. Olhe para ele.
451
00:40:22,086 --> 00:40:23,003
Obrigada.
452
00:40:24,380 --> 00:40:25,756
Não tem de agradecer.
453
00:40:28,342 --> 00:40:29,427
Somos uma equipa.
454
00:40:31,887 --> 00:40:32,721
Não somos?
455
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
Obrigada. Boa noite.
456
00:41:02,877 --> 00:41:04,003
Boa!
457
00:41:05,504 --> 00:41:06,881
Somos um sucesso!
458
00:41:06,881 --> 00:41:09,758
Sim, de facto. Sou um sucesso.
459
00:41:10,384 --> 00:41:11,886
Vamos celebrar.
460
00:41:19,977 --> 00:41:22,980
- A Charlotte foi espetacular.
- O George é que foi.
461
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
Não sei se percebe bem o que fez.
462
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
Com uma noite, uma festa,
463
00:41:28,652 --> 00:41:33,741
criámos mais mudança, avançámos mais
do que o país todo no último século.
464
00:41:33,741 --> 00:41:36,285
- Mais do que sonhei.
- Consegue fazer tudo, George.
465
00:41:36,285 --> 00:41:38,120
Consigo ao meu lado, sim.
466
00:41:39,914 --> 00:41:40,748
Sim, consigo.
467
00:41:41,290 --> 00:41:42,833
Ela precisa de um robe.
468
00:41:43,501 --> 00:41:45,669
- Já estou no quarto.
- Precisa de um robe.
469
00:41:45,669 --> 00:41:48,714
Porque, primeiro,
vamos buscar algo para comer.
470
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
E, depois, vamos para o meu quarto.
471
00:41:52,259 --> 00:41:53,802
E não pode fazer isso nua.
472
00:41:56,347 --> 00:41:58,098
George, tenha cuidado.
473
00:41:58,098 --> 00:41:59,600
Não a vou deixar cair.
474
00:42:26,877 --> 00:42:27,795
Vossa senhoria?
475
00:42:30,965 --> 00:42:33,300
Vossa senhoria, já acabou?
476
00:42:42,601 --> 00:42:43,561
Vossa senhoria?
477
00:43:11,380 --> 00:43:12,214
Coral.
478
00:43:12,214 --> 00:43:14,425
O criado trará a água do banho.
479
00:43:14,425 --> 00:43:16,343
Coral, vai haver menos banhos.
480
00:43:16,343 --> 00:43:19,179
Disparate. É simples,
agora que temos os criados todos.
481
00:43:19,179 --> 00:43:21,890
Hoje, até mandei fazer óleo de lavanda.
482
00:43:21,890 --> 00:43:23,142
Coral!
483
00:43:23,726 --> 00:43:26,478
Vai haver menos banhos.
484
00:43:29,064 --> 00:43:29,982
Vossa senhoria?
485
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
Já...
486
00:43:33,861 --> 00:43:34,695
... acabou?
487
00:43:34,695 --> 00:43:35,738
Já acabou.
488
00:43:45,080 --> 00:43:47,499
Está pronta? Ou devo vesti-la primeiro?
489
00:43:47,499 --> 00:43:49,126
É melhor vestir-me depois.
490
00:43:49,126 --> 00:43:50,753
Sim. Boa sorte.
491
00:44:00,679 --> 00:44:02,139
Socorro!
492
00:44:02,139 --> 00:44:03,974
Não! Socorro!
493
00:44:03,974 --> 00:44:06,101
Aconteceu algo ao Lorde Danbury.
494
00:44:06,101 --> 00:44:09,938
Henry, vá buscar o médico.
Charlie, acorde o criado. Agora.
495
00:44:14,360 --> 00:44:16,987
Vossa senhoria? Vou entrar.
496
00:44:18,113 --> 00:44:21,617
Esperem aqui. Vou certificar-me
de que tem tudo um ar digno,
497
00:44:21,617 --> 00:44:23,118
e podem entrar e ajudar.
498
00:44:25,829 --> 00:44:27,289
Vossa senhoria!
499
00:44:27,873 --> 00:44:29,625
Ele foi-se.
500
00:44:29,625 --> 00:44:31,835
O meu amor foi-se!
501
00:44:40,010 --> 00:44:42,596
- Obrigada por vir.
- Obrigada pelo convite.
502
00:44:42,596 --> 00:44:46,517
E quando eu disse que não podia vir
devido a outro compromisso,
503
00:44:46,517 --> 00:44:49,436
foi gentil em oferecer
todas as tardes da semana.
504
00:44:49,436 --> 00:44:53,023
E, hoje, quando eu disse
que a roda da carruagem se partira,
505
00:44:53,023 --> 00:44:56,443
foi gentil ao mandar
a carruagem com tantos criados.
506
00:44:57,027 --> 00:44:59,571
- Eu queria falar consigo.
- Eu percebi.
507
00:45:00,614 --> 00:45:02,241
Fiquei apenas surpresa.
508
00:45:02,241 --> 00:45:04,118
- Surpresa?
- Por vê-la na igreja.
509
00:45:04,118 --> 00:45:05,744
Sim, é surpreendente.
510
00:45:05,744 --> 00:45:08,288
Uma mulher a homenagear o homem que ama.
511
00:45:11,083 --> 00:45:13,961
Sabe o que fazia eu na igreja?
512
00:45:13,961 --> 00:45:15,462
Certamente que não.
513
00:45:15,462 --> 00:45:19,425
Discutia o financiamento
de uma escola para órfãs com o arcebispo,
514
00:45:19,425 --> 00:45:20,843
em nome do Lorde Danbury.
515
00:45:20,843 --> 00:45:22,302
- Que nobre.
- Nem por isso.
516
00:45:22,302 --> 00:45:26,098
E eu devia financiar escolas para órfãs
em honra do meu marido,
517
00:45:26,098 --> 00:45:29,017
em vez de chorar por ele.
Agradeço o conselho.
518
00:45:29,017 --> 00:45:30,352
Por amor de Deus.
519
00:45:31,186 --> 00:45:34,481
O Lorde Danbury desprezava os órfãos.
520
00:45:34,481 --> 00:45:38,694
Achava que educar os pobres
era desperdício e as meninas só serviam...
521
00:45:40,195 --> 00:45:41,363
... para reprodução.
522
00:45:50,581 --> 00:45:51,540
A Violet amou.
523
00:45:52,332 --> 00:45:53,667
E, pelo seu amor,
524
00:45:53,667 --> 00:45:56,837
vai à igreja procurar consolo e ligação.
525
00:45:57,421 --> 00:46:00,174
Em si, o Edmund continua vivo.
526
00:46:01,425 --> 00:46:02,885
Eu tinha ódio.
527
00:46:03,635 --> 00:46:05,012
E, no meu ódio,
528
00:46:05,012 --> 00:46:08,432
financiei uma escola
para ter vingança e satisfação.
529
00:46:08,432 --> 00:46:11,560
Em mim, o Herman apodrece.
530
00:46:12,186 --> 00:46:13,937
O seu coração está cheio.
531
00:46:13,937 --> 00:46:15,856
O meu morre de fome.
532
00:46:16,398 --> 00:46:19,026
Por isso, quando lhe chamei afortunada,
533
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
foi porque é mesmo...
534
00:46:22,112 --> 00:46:23,113
... afortunada.
535
00:46:27,117 --> 00:46:27,993
Agatha...
536
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
Bebemos algo mais forte do que chá?
537
00:46:32,915 --> 00:46:35,459
Sim, Violet. Acho que devíamos fazer isso.
538
00:46:35,459 --> 00:46:36,418
Sim.
539
00:46:58,148 --> 00:46:59,983
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
540
00:47:00,609 --> 00:47:02,444
Porque não se casaram as minhas filhas?
541
00:47:03,779 --> 00:47:05,823
Não sei, Vossa Majestade.
542
00:47:06,740 --> 00:47:07,741
Tente descobrir.
543
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
Não saberia por onde começar...
544
00:47:10,452 --> 00:47:11,745
Não faço ideia.
545
00:47:12,788 --> 00:47:15,916
Elas são jovens bonitas,
maravilhosas, bondosas,
546
00:47:15,916 --> 00:47:17,751
caridosas e agradáveis.
547
00:47:17,751 --> 00:47:20,629
Não tente lisonjear-me
falando dos meus filhos.
548
00:47:20,629 --> 00:47:23,966
Faz-me desgostar mais de si.
Responda à pergunta.
549
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Porque não se casaram elas?
550
00:47:29,721 --> 00:47:30,973
As suas filhas
551
00:47:32,182 --> 00:47:33,308
são boas meninas.
552
00:47:34,184 --> 00:47:35,310
Gostam muito de si.
553
00:47:36,270 --> 00:47:37,604
E do rei.
554
00:47:37,604 --> 00:47:40,607
Aconteceu muito cedo.
Vossa Majestade era jovem.
555
00:47:40,607 --> 00:47:42,109
Se ele tivesse morrido,
556
00:47:42,109 --> 00:47:44,528
podia ter sofrido mais, sentido o luto,
557
00:47:44,528 --> 00:47:46,780
mas acabaria por seguir em frente.
558
00:47:47,364 --> 00:47:48,407
Em vez disso...
559
00:47:50,492 --> 00:47:52,828
O quê? Fale, Brimsley.
560
00:47:52,828 --> 00:47:55,163
Não se ponha com sentimentalidades.
561
00:47:58,417 --> 00:48:00,127
Ainda é a rainha dele.
562
00:48:01,628 --> 00:48:02,963
Para sempre parada no tempo.
563
00:48:03,589 --> 00:48:04,840
Para sempre à espera.
564
00:48:06,383 --> 00:48:09,428
As suas filhas
não a podem deixar presa no tempo.
565
00:48:15,601 --> 00:48:18,020
Vá para ali e pare de falar.
566
00:48:20,856 --> 00:48:22,566
Olhe para ali. Não para mim.
567
00:48:23,483 --> 00:48:24,776
Claro, Majestade.
568
00:48:27,946 --> 00:48:29,823
E ponha mais dourado na árvore.
569
00:48:31,909 --> 00:48:33,660
Quero mais dourado amanhã.
570
00:49:04,232 --> 00:49:06,276
George? Está aí?
571
00:49:27,506 --> 00:49:28,382
George.
572
00:49:30,092 --> 00:49:33,762
O rei agricultor. O agricultor George.
Encontrar Vénus.
573
00:49:34,513 --> 00:49:37,724
Preciso de acertar.
Agricultor George. Rei agricultor.
574
00:49:37,724 --> 00:49:38,684
Agricultor.
575
00:49:40,394 --> 00:49:42,187
Não está certo.
576
00:49:42,187 --> 00:49:43,355
George?
577
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
George, o agricultor.
578
00:49:59,538 --> 00:50:01,123
Eu...
579
00:50:01,123 --> 00:50:02,666
Eu sou...
580
00:50:04,209 --> 00:50:06,294
... o escolhido. O escolhido!
581
00:50:07,462 --> 00:50:09,840
O homem. O agricultor.
582
00:50:09,840 --> 00:50:11,508
Eu sei.
583
00:50:13,927 --> 00:50:17,097
- Vossas Majestades. Eu...
- O George está a trabalhar.
584
00:50:17,097 --> 00:50:19,141
- Vénus.
- À vontade. Estamos bem.
585
00:50:19,766 --> 00:50:21,768
O Trânsito de Vénus.
586
00:50:30,027 --> 00:50:32,571
George! Está frio.
587
00:50:32,571 --> 00:50:34,197
Não tem nada calçado.
588
00:50:38,201 --> 00:50:39,202
Estou a vê-la!
589
00:50:40,704 --> 00:50:41,788
Vénus, meu anjo.
590
00:50:42,539 --> 00:50:43,832
Estou a vê-la!
591
00:50:44,750 --> 00:50:46,960
O que foi? O que se passa?
592
00:50:46,960 --> 00:50:48,754
Fique à porta do jardim.
593
00:50:48,754 --> 00:50:51,298
Desimpeça o corredor.
Prenda os criados, se necessário.
594
00:50:51,298 --> 00:50:53,216
Mantenha toda a gente afastada.
595
00:50:53,842 --> 00:50:54,760
Peço-lhe, Brimsley.
596
00:50:55,594 --> 00:50:56,428
Muito bem.
597
00:50:58,013 --> 00:50:59,306
Estou a vê-la!
598
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
Vénus.
599
00:51:01,725 --> 00:51:03,435
Vénus, meu anjo, estou aqui.
600
00:51:03,435 --> 00:51:04,811
Estou aqui!
601
00:51:05,687 --> 00:51:07,230
Eu sinto-a. Fale comigo.
602
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Eu sabia que viria. Eu sabia.
603
00:51:14,196 --> 00:51:15,238
Sim!
604
00:51:15,238 --> 00:51:16,656
- Vão ver.
- Majestade.
605
00:51:16,656 --> 00:51:17,991
Eu sei. Sim!
606
00:51:17,991 --> 00:51:20,452
Majestade, talvez se queira aquecer.
607
00:51:20,452 --> 00:51:22,454
É Vénus. Está a vê-la?
608
00:51:22,454 --> 00:51:24,539
- Sim, Majestade.
- Cumprimente-a!
609
00:51:24,539 --> 00:51:26,541
Olá, Vénus. Majestade, cubra-se.
610
00:51:26,541 --> 00:51:30,378
Olá, Vénus!
611
00:51:30,378 --> 00:51:31,296
George.
612
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
George.
613
00:51:36,885 --> 00:51:38,178
Agricultor George.
614
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
É Vénus.
615
00:51:42,432 --> 00:51:44,101
- Cumprimente-a.
- Não.
616
00:51:44,101 --> 00:51:45,185
Eu sou Vénus.
617
00:51:46,311 --> 00:51:47,813
Aqui mesmo. Eu sou Vénus.
618
00:51:47,813 --> 00:51:49,523
- É Vénus?
- Sim.
619
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
É Vénus?
620
00:51:54,236 --> 00:51:55,237
Sim.
621
00:51:55,237 --> 00:51:57,405
E Vénus vai para dentro.
622
00:51:58,115 --> 00:51:59,699
Tem de vir comigo.
623
00:51:59,699 --> 00:52:00,784
Muito bem.
624
00:52:02,244 --> 00:52:03,620
Pensei que estava no céu.
625
00:52:04,329 --> 00:52:07,207
Eu estava no céu, mas agora vou entrar.
626
00:52:08,083 --> 00:52:09,417
Na Casa Buckingham.
627
00:52:12,754 --> 00:52:14,631
Aqui tem.
628
00:52:19,761 --> 00:52:20,637
Vamos.
629
00:52:22,973 --> 00:52:27,519
Vénus está dentro de casa.
630
00:52:28,478 --> 00:52:29,354
Consigo.
631
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Ela está consigo.
632
00:54:24,135 --> 00:54:28,556
Legendas: Daniela Mira